# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013 # boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011 # Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-02-02 10:38-0800\n" " PO-Revision-Date: 2014-01-21 08:25+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" " -c, --config=KATALOOG seadistusfailide KATALOOGI määramine\n" " -d, --debug silumisteadete printimine standardväljundisse\n" " -h, --help käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n" " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun uuri " "lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Kontot ei muudetud" msgid "Account was not added" msgstr "Kontot ei lisatud" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga " msgid "New mail notifications" msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta" msgid "Remember password" msgstr "Parooli peetakse meeles" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Selle konto loomine serverisse" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Kas sa soovid kustutada kirje «%s»?" msgstr "Konto kustutamine" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s" msgstr "Kas autoriseerida sõber?" "Viimati nähtud: %s tagasi" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama." msgid "You must provide a group." msgstr "Sa pead grupi määrama." msgid "You must select an account." msgstr "Sa pead konto valima." msgid "The selected account is not online." msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus." msgid "Error adding buddy" msgstr "Viga sõbra lisamisel" msgstr "Alias (soovi korral)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Kutse teade (soovi korral)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Palun sisesta sõbra andmed." #. Extract their Name and put it in msgstr "Automaatühendumine" msgstr "Vestluse lisamine" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta." msgid "Error adding group" msgstr "Viga grupi lisamisel" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Sisesta grupi nimi" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad." msgstr "Sätete redigeerimine" msgstr "Sõbramärguande lisamine" msgid "Show when offline" msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Eemaldamiskinnitus" msgstr "Asukoht märgitud" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Bloki/Eemalda blokk" msgstr "Võta blokeering maha" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või " "kellelt sa soovid blokki eemaldada." msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid " msgstr "Vestlusega ühinemine" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata." #. Create the "Options" frame. msgstr "Saada välksõnum..." msgstr "Bloki/Eemalda blokk..." msgstr "Ühine vestlusega..." msgstr "Kõikide logide vaatamine" msgstr "Ühendamata sõpru" msgstr "Logi suuruse järgi" msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaadi importimine" msgid "Specify a hostname" msgstr "Hostinime määramine" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Faili %s pole võimalik importida.\n" "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Sertifikaadi importimise viga" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Tõrge faili %s eksportimisel.\n" "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine" msgid "Certificate for %s" msgstr "\"%s\" sertifikaat" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-hosti sertifikaat" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikaadihaldur" msgstr "%s katkestas ühenduse" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga " "kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud." msgid "Re-enable Account" msgstr "Konto taaslubamine" msgstr "Sellist käsku pole." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Süntaksi viga: Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud." msgid "You have left this chat." msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto " "taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse " "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid enam " msgstr "Puhasta tagasikerimine" msgstr "Ajatempleid näidatakse" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Lisa sõbramärguanne..." msgid "You are not connected." msgstr "Sa oled ühendamata." msgstr "<AUTOMAATVASTUS> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Kasutajate %d loend:\n" msgstr[ 1 ] "Kasutajate %d loend:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Kasuta \"/help <käsk>\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n" "Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help " "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "debug <võti>: Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <käsk>: Abiteave käsu kohta." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Kontode akna näitamine." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Määra " "teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Faili pole võimalik avada." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Failiülekanded - %d%% %d failist" msgstr[ 1 ] "Failiülekanded - %d%% %d failist" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oodatakse ülekande algust" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fail salvestati nimega %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Vestlus %s-is %s peal" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Vestlus %s-iga %s-is" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki " "olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid " "logitakse\" on lubatud." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi logitakse\" " msgid "No logs were found" msgstr "Logisid ei leitud" msgstr "Logide kogumaht:" msgstr "Kerimine/otsimine: " msgid "Conversations in %s" msgstr "Vestlused %s peal" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Kõne on tühistatud." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust." msgid "You have rejected the call." msgstr "Sa oled keeldunud kõnest." msgid "call: Make an audio call." msgstr "kõne: Alusta audiokõnet" msgstr "Sulle on e-sõnum!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) sai %d uue sõnumi." msgstr[ 1 ] "%s (%s) sai %d uut sõnumit." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "tõrge plugina laadimisel" msgid "unloading plugin failed" msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid." msgid "Error loading plugin" msgstr "Viga plugina laadimisel" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade." msgid "Select plugin to install" msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida" msgid "Install Plugin..." msgstr "Paigalda plugin..." msgstr "Seadista pluginat" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse." msgstr "Uus sõbramärguanne" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Sõbramärguande redigeerimine" msgstr "Kellest märku antakse" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Märguanne, kui sõber..." msgid "Returns from away" msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi" msgid "Is no longer idle" msgstr "Naaseb jõudeolekust" msgstr "Alustab tippimist" msgid "Pauses while typing" msgstr "Teeb tippimisel pausi" msgstr "Lõpetab tippimise" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Avatakse välksõnumi aken" msgid "Pop up a notification" msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent" msgstr "Saadetakse sõnum" msgid "Execute a command" msgstr "Käivitatakse käsk" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\"" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Märguannet pole võimalik luua" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Sul pole ühtegi kontot." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s logis sisse (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s pole enam jõude (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s naases eemalolekust (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s logis välja (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s jäi jõude (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s eemaldus. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest" msgid "From last sent message" msgstr "Viimati saadetud sõnumist" msgstr "Jõudeaega näidatakse" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas" msgstr "Välksõnumeid logitakse" msgstr "Vestlusi logitakse" msgid "Log status change events" msgstr "Olekumuutusi logitakse" msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine" msgid "Change status when idle" msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse" msgstr "Uueks olekuks saab" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud." msgid "Not implemented yet." msgstr "Pole veel teostatud." msgstr "Faili salvestamine..." msgstr "Faili avamine..." msgid "Choose Location..." msgstr "Asukoha valimine..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'." msgstr "Sõber logib sisse" msgstr "Sõber logib välja" msgstr "Sõnum võetakse vastu" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust" msgstr "Saadetakse sõnumit" msgid "Person enters chat" msgstr "Isik siseneb jututuppa" msgid "Person leaves chat" msgstr "Isik väljub jututoast" msgstr "Sa kõneled jututoas" msgid "Others talk in chat" msgstr "Teisted kõnelevad jututoas" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime" msgid "Attention received" msgstr "Tähelepanu saadud" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer'i tõrge" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Helifaili valimine..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Helide eelistused" msgstr "Helitegemise meetod" "(failinime jaoks kasuta %s)" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Heli fookusesse sattumise korral" msgid "Only when available" msgstr "Kui ma olen saadaval" msgid "Only when not available" msgstr "Kui mind pole saadaval" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?" msgstr "Oleku kustutamine" msgstr "Salvestatud olekud" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri." msgstr "Oleku redigeerimine" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Järgnevate kontode jaoks kasutatakse teistsugust olekut" msgstr "Salvesta ja kasuta" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Viga plugina mälust laadimisel." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-kuva pole võimalik leida" msgid "Couldn't find window" msgstr "Akend pole võimalik leida" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge." msgstr "Lõikelaua plugin" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks " msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s saatis sulle sõnumi" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Sõber logib sisse või välja" msgid "You receive an IM" msgstr "Sa saad välksõnumi" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Keegi räägib vestluses" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Röstri abil teavitatakse kui" msgstr "Piiksutakse kah!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid -> Eelistused -> Logimine.\n" "Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki " "jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse " msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Palun oota kuni TinyURL leiab lühema URL-i..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL'i plugin" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "Saadud URLi(de) lihtsamaks kopeerimiseks vestlusakendelt, kasutage TinyURLi." #. primitive, no, id, name msgstr "Ühendamata sõpru" msgstr "Ühendatud/Ühendamata" msgstr "Grupeerimine puudub" msgstr "Pesastatud alamgrupp" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "Viimase logi plugin." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat" msgid "New passwords do not match." msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Täida kõik väljad." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Uus parool (veel kord)" msgid "Change password for %s" msgstr "%s parooli muutmine" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool." msgid "Change user information for %s" msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" msgstr "Määra kasutajateave" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt " "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis saaks " "selle usaldust kinnitada." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Sertifikaat ei kehti veel. Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse kui vigast. Kontrolli, kas sinu " "arvuti aeg ja kuupäev on õige." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda " "sertifikaati valideerida." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikaat on tagasi lükatud." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga." msgstr "(POLE VASTAVUSES)" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifitseerimiskeskused" msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Vaata sertifikaati..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-sertifikaadi viga" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib tähendada, " "et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Aktiveerimise kuupäev: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaadi info" msgid "Registration Error" msgstr "Viga registreerimisel" msgid "Unregistration Error" msgstr "Viga registreeringu tühistamisel" msgstr "+++ %s logis sisse" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logis välja" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata." msgid "The message is too large." msgstr "Sõnum on liiga suur." msgid "Unable to send message." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata." msgid "%s entered the room." msgstr "%s sisenes tuppa." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa." msgid "You are now known as %s" msgstr "Sa oled nüüd nimega %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nüüd nimega %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s väljus toast." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s väljus toast (%s)." msgstr "Kutsu vestlusesse" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui " "sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n" "Viga %s lahendamisel:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Viga %s lahendamisel: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Viga lõime loomisel: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine" "Viga faili %s lugemisel: \n" "Viga faili %s kirjutamisel: \n" "Viga failile %s ligipääsul: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Kataloog pole kirjutatav." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kataloogi pole võimalik saata." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Fail pole loetav." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s soovib saata sulle faili" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?" "A file is available for download from:\n" "Fail on allalaadimiseks saadaval:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s pakub faili %s saatmist" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Fail %s täielikult üle kantud" msgid "File transfer complete" msgstr "Fail on täielikult üle kantud" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Faili ülekandmine katkestatud" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s tühistas faili ülekandmise" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"aim\" " msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Käsu käivitamine terminalis" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse " msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"gg\" " msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"icq\" " msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"irc\" " msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"msnim\" URL-e või mitte" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"msnim" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URL-ide käsitleja" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"sip\" " msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"xmpp\" " msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"ymsgr\" URL-e või mitte" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"ymsgr" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URL-ide käsitleja" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>" msgstr "Lihtne vana vorming" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "VASTUS>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "VASTUS>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad " "GStreameri pluginate pakist." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) on " msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga." msgid "Error with your microphone" msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem" msgid "Error with your webcam" msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem" msgstr "Konverentsi viga" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Viga seansi loomisel: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi uuesti." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pluginat pole võimalik laadida" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge." msgstr "Automaatne nõustumine" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne nõustumine." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automaatne kinnitus valmis" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine" msgstr "Nõustutakse automaatselt" msgstr "Keeldutakse automaatselt" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Failide salvestamise rada\n" "(Palun sisesta täisrada)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n" "hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog" msgid "Escape the filenames" msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Sisesta siia oma märkmed..." msgstr "Redigeeri märkmeid..." msgstr "Märkmed sõprade kohta" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse " msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus plugina näide" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Jõudeaja määraja" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Määra konto jõudeaeg" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ükski sinu konto pole jõude." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nulli konto jõudeaeg" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "IPC toe testplugin (klient)." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja saadab " "sellele registreeritud käske." msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "IPC toe testplugin (server)." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Rahvast täis tubade jaoks" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele" msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes " "jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa " #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Kasutaja pole ühendatud." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Saadetud automaatvastus:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." "Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem" msgid "Message could not be sent." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Üldise logilugemise sätted" msgid "Fast size calculations" msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. " "Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja " " HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu sagedasti " "krahhida. Kasuta omal vastutusel!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono pluginate laadija" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub " "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid " "salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku ühendub?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi " msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena." msgid "One Time Password" msgstr "Ühekordne parool" msgid "One Time Password Support" msgstr "Ühekordne paroolitoetus" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, " "kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n" "Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl'i pluginate laadija" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi" msgstr "Ekstrasensi režiim" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Kuvab vestlusakna siis, kui teised kasutajad alustavad sinuga vestlust. See " "töötab järgmiste teenustega: AIM, ICQ, XMPP, Sametime ja Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele" msgid "Disable when away" msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine" msgstr "Signaalide testimine" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt." msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 sertifikaadid" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s pole enam eemal." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s pole enam jõude." msgid "%s has signed on." msgstr "Teavitatakse kui" msgstr "Sõber läheb _eemale" msgstr "Sõber jääb _jõude" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Sõber logib s_isse või välja" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Sõprade olekust teavitaja" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-pluginate laadija" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-pluginaid " "kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://www." "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Ei suudetud leida Apple \"Bonjour for Windows\" tööriista, mine http://d." "pidgin.im/BonjourWindows leheküljele, et leida rohkem infot." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada. Kas see üldse töötab?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolli plugin" msgstr "Lilla (purple) persoon" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s sulges vestluse." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." "Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Vigased proksi sätted" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Sõbranimekirja laadimine..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..." msgstr "Sõprade otsimine" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s" msgstr "Lisa vestlusesse..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog" msgstr "Otsingutulemused" msgid "No matching users found" msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Soklist pole võimalik lugeda" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Tõrge ühendumisel" msgstr "Vestlusese lisamine" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Hostinime '%s' pole võimalik lahendada: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel" msgid "Not connected to the server" msgstr "Puudub ühendus serveriga" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin" msgid "Polish popular IM" msgstr "Poola populaarne IM" msgstr "Gadu-Gadu kasutaja" msgid "Don't use encryption" msgstr "Ära kasuta krüptimist" msgid "Use encryption if available" msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist" msgid "Require encryption" msgstr "Nõutakse krüptimist" msgid "Connection security" msgstr "Ühenduse turvalisus" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tundmatu käsk: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "hetketeema on: %s" msgstr "Teemat pole seatud" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tõrge faili ülekandmisel" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel" msgid "No MOTD available" msgstr "Päevasõnumit pole saadaval" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s" msgstr "Vaata päevasõnumit" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-i tugi pole saadaval" msgid "Unable to connect" msgstr "Ühendumine pole võimalik" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ei suudetud ühendada: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Server sulges ühenduse" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolli plugin" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgstr "Kasutatakse SSL-i" msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autentimine SASL kasutamisega" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi" msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp" msgid "You are banned from %s." msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(tuvastatud)</i>" msgstr "Hetkel jututubades" msgstr "Ühendatud alates" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s määras uueks teemaks: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s puhastas teema." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanali %s teema on: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tundmatu sõnum '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate." msgstr "Kanali %s kasutajad: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:" msgstr "Sellist kanalit pole" msgstr "sellist kanalit pole" msgid "User is not logged in" msgstr "Kasutaja pole sisse logitud" msgid "No such nick or channel" msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset." msgstr "Ainult kutsetega" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mood (%s %s) %s poolt" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel." msgstr "Hüüdnimi on kasutusel" msgid "Cannot change nick" msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta" msgid "Could not change nick" msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta" msgid "You have parted the channel%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Viga: vigane PONG serverilt" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi." msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL autentimine nurjus: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <tegevusm>: Tegevuse sooritamine." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [sõnum]: Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku kasutatakse " "eemaolekust tagasitulemise puhul." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <kasutaja1> [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori õiguste " "eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <hüüdnimi1> [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse äravõtmine, " "keelates tal rääkimise, kui kanal on modereeritud (+m). Selleks pead olema " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <hüüdnimi> [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <kanal1>[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või " "enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <tuba1>[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Ühte või enamasse " "tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka igale toale " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <hüüdnimi> [sõnum]: Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks pead " "olema kanali operaator." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned " "serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <tegevusm>: Tegevuse sooritamine." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <hüüdnimi|kanal>: Kanalile või " "kasutajale režiimi seadmine." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <hüüdnimi> <sõnum>: Erasõnumi saatmine kasutajale (seda " "näeb seda ainult adressaat)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uus hüüdnimi>: Sinu hüüdnime muutmine." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <sihtkoht<: Märkuse saatmine kasutajale või kanalile." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <hüüdnimi1> [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori " "õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul " "arvatavasti seda vaja ka kasutada." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [tuba] [sõnum]: Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. Võimalik " "on ka määrata lahkumise sõnumit." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui kasutajat " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: Saada kasutajale privaatne teade " "(erinevalt kanalile saatmisest)" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka katkestamise " msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Töötlemata käsu saatmine serverile." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <hüüdnimi> [sõnum]: Kellegi eemaldamine toast. Selle " "tegemiseks pead sa olema kanali operaator." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine või muutmine." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sea või tühista kasutaja režiim" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <hüüdnimi1> [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil " "lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul " "arvatavasti seda vaja ka kasutada." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <hüüdnimi>: Kasutaja kohta teabe hankimine." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <hüüdnimi>: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit" msgstr "CTCP PING vastus" msgstr "Ühendus katkestatud." msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Serverilt saabus vigane vastus" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada " "see ja jätkata autentimist?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Avatekstiline autentimine" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud." msgid "Invalid challenge from server" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas " "lubada sellist tüüpi autentimist?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Tõrge SASL-autentimisel" msgstr "Vigane kodeering" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Toetamata laiendus" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Serverilt saadi ootamatu vastus. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Tundub, et see server toetab kanalite sidumist, aga ei teavita seda " "võimalust. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku tunnus" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Server ei toeta kanaliga sidumist" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Vigane kanaliga sidumise meetod" msgstr "Kasutajat ei leitud" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Kasutajanimi on vigases kooditabelis" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgid "Malicious challenge from server" msgid "Unexpected response from server" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse." msgid "No session ID given" msgstr "Seansi ID on määramata" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Laiendatud aadress" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Organisatsiooni nimi" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatsiooni üksus" msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis " msgstr "Operatsioonisüsteem" msgstr "%s (aastat/kuud/päeva/tundi/minutit/sekundit) tagasi" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?" msgid "Cancel Presence Notification" msgid "Temporarily Hide From" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Algata _jututuba" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga " "otsinguväli võimaldab metamärke (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Kataloogipäringu tõrge" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serveri juhised: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju." msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP kasutajate otsimine" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida" msgstr "Otsi kataloogist" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s pole korrektne toa nimi" msgid "Invalid Room Name" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s pole korrektne serveri nimi" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Vigane sereri nimi" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)" msgid "Configuration error" msgstr "Seadistamise viga" msgid "Unable to configure" msgstr "Seadistada pole võimalik" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Viga toa seadistustes" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline" msgid "Registration error" msgstr "Viga registreerimisel" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jututoaserveri sisestamine" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada" msgstr "Kasutajaid ei leitud" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud." msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Vigane BOSH-i URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Edukas registreerimine %s pihta" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreerimine õnnestus" msgid "Registration Failed" msgstr "Tõrge registreerimisel" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel" msgid "Already Registered" msgstr "Juba registreeritud" msgstr "Tühista registreering" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Uue XMPP konto registreerimine" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" msgid "Register New Account at %s" msgid "Change Registration" msgstr "Registreeringu muutmine" msgid "Error unregistering account" msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud" msgid "Initializing Stream" msgstr "Andmevoo lähtestamine" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Andmevaa taaslähtestamine" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server ei toeta blokkimist" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "Luba sumistamine" msgstr "Meeleolu kommentaar" #. should be user_settable some day msgid "Your password has been changed." msgstr "Sinu parool on muudetud." msgid "Error changing password" msgstr "Viga parooli muutmisel" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP parooli muutmine" msgid "Please enter your new password" msgstr "Palun sisesta uus parool" msgstr "Määra kasutajateave..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Parooli muutmine..." msgid "Search for Users..." msgstr "Kasutajate otsimine" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Võimalus pole teostatud" msgid "Internal Server Error" msgstr "Serveri sisemine viga" msgstr "Kirjet ei leitud" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID" msgstr "Pole aktsepteeritav" msgid "Recipient Unavailable" msgid "Registration Required" msgstr "Vajab registreerimist" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Kaugserverit ei leitud" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server on ülekoormatud" msgid "Service Unavailable" msgstr "Teenus pole saadaval" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Volituste andmine katkestati" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge" msgid "Authentication Failure" msgstr "Tõrge autentimisel" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Vigane nimeruumi eesliide" msgid "Resource Conflict" msgstr "Vahendi vastuolu" msgid "Connection Timeout" msgstr "Ühenduse ajapiirang" msgid "Improper Addressing" msgstr "Väär adresseering" msgid "Invalid Namespace" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Mittevastavad hostid" msgstr "Reeglite rikkumine" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel" msgstr "Süsteemi seiskamine" msgid "Undefined Condition" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Toetamata kooditabel" msgid "Unsupported Stanza Type" msgid "Unsupported Version" msgstr "Toetamata versioon" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML pole korrektselt vormindatud" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Tundmatu roll: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta ise " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s sumistas sind!" msgstr "%s sumistamine..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgid "Media Initiation Failed" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgid "Select a Resource" msgstr "Vahendi valimine" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Jututoa seadistamine." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Jututoa seadistamine." msgid "part [message]: Leave the room." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Jututuppa registreerumine." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine või muutmine." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <kasutaja> [põhjus]: Kasutaja tõrjumine toast." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <kasutaja> [sõnum]: Kasutaja kutsumine jututuppa." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <kasutaja> [põhjus]: Kasutaja toast väljalöömine." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <kasutaja> <sõnum>: Erasõnumi saatmine teisele kasutajale." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks" msgid "mood: Set current user mood" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokolli plugin" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgid "File transfer proxies" msgstr "Failiülekande proksid" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s lahkus vestlusest." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP sõnumi viga" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur" msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP voo päis on puudu" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP versioonid ei klapi" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XML'i parsimise viga" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel" msgstr "Viga vestluses %s" msgstr "Uue ruumi loomine" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud " "vaikimisi seadistustega?" msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sind löödi välja: (%s)" msgstr "Välja löödud (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta " msgstr "Tõrge faili saatmisel" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane." msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgid "Set User Nickname" msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap " "määra teemakohased andmed." msgstr "Määra hüüdnimi..." msgstr "Tegevuse valimine" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik lisada." msgstr "Viga sõbra lisamisel" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Määratud kasutajanime pole olemas." msgid "Unable to parse message" msgstr "Sõnumit pole võimalik parsida" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Süntaksi viga (arvatavasti kliendi viga)" msgid "Invalid email address" msgstr "Vigane e-posti aadress" msgid "User does not exist" msgstr "Kasutajat pole olemas" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Puudub täielik domeeninimi" msgid "Already logged in" msgstr "Juba sisse logitud" msgstr "Vigane kasutajanimi" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Vigane sõbralik nimi" msgstr "Nimekiri on täis" msgstr "Kasutaja pole ühendatud" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "Liiga palju gruppe" msgid "User not in group" msgstr "Kasutaja pole grupis" msgid "Group name too long" msgstr "Grupinimi on liiga pikk" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nullgruppi pole võimalik eemaldada" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Kasutajat prooviti lisada olematusse gruppi" msgid "Switchboard failed" msgstr "Kommutaatori tõrge" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Tõrge teavituse ülekandmisel" msgid "Required fields missing" msgstr "Nõutud väljad on puudu" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Pole sisse logitud" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Teenus pole ajutiselt kättesaadav" msgid "Database server error" msgstr "Andmebaasiserveri viga" msgstr "Käsk on keelatud" msgid "File operation error" msgstr "Viga failioperatsioonil" msgid "Memory allocation error" msgstr "Viga mälu eraldamisel" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serverile saadeti vale CHL-väärtus" msgstr "Server on hõivatud" msgid "Server unavailable" msgstr "Server pole saadaval" msgid "Peer notification server down" msgid "Database connect error" msgstr "Viga andmebaasiühenduses" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server läheb maha (lahkuge laevalt)" msgid "Error creating connection" msgstr "Viga ühenduse loomisel" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Kirjutamine pole võimalik" msgstr "Seanss on ülekoormatud" msgid "User is too active" msgstr "Kasutaja on liiga aktiivne" msgid "Too many sessions" msgstr "Liiga palju seansse" msgid "Passport not verified" msgstr "Passporti pole veel üle vaadatud" msgstr "Vigane sõbrafail" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Server on liiga hõivatud" msgid "Authentication failed" msgstr "Tõrge autentimisel" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Võrku ühendamata kasutajale pole see lubatud" msgid "Not accepting new users" msgstr "Uusi kasutajaid vastu ei võeta" msgid "Kids Passport without parental consent" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passporti kontot pole veel üle vaadatud" msgid "Passport account suspended" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Tundmatu veakood %d" msgstr "MSN-i viga: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Küsimus konto %s sõbranimekirja sünkroniseerimise kohta (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s on kohalikus nimekirjas grupis \"%s\", kuid mitte serveri nimekirjas. Kas " "sa soovid sõpra sinna nimekirja lisada?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s on kohalikus nimekirjas, serveri nimekirjas aga mitte. Kas soovid seda " "sõpra ka serveri nimekirja lisada?" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" msgstr "Kasutaja %s müksamine..." msgstr "E-posti aadress..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Sinu MSN-i sõbralik nimi on liiga pikk." msgid "Set friendly name for %s." msgid "Set Friendly Name" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Selle nimega näevad sind MSN-is olevad sõbrad." msgid "This is the name that identifies this location" msgid "You can sign out from other locations here" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Oma kodutelefoni numbri määramine." msgid "Set your work phone number." msgstr "Oma töötelefoni numbri määramine." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Oma mobiiltelefoni numbri määramine." msgid "Allow MSN Mobile pages?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgid "Blocked Text for %s" msgid "No text is blocked for this account." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN-serverid blokeerivad praegu järgnevaid regulaaravaldisi: <br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Selle konto jaoks pole e-post lubatud." msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobiilisõnumi saatmine." msgstr "Sina tema loendis" msgid "Home Phone Number" msgstr "Kodutelefoni number" msgid "Work Phone Number" msgstr "Töötelefoni number" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiiltelefoni number" msgstr "Tulen kohe tagasi" msgstr "Räägin telefoniga" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Määra sõbralik nimi..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Määra kodutelefoni number..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Määra töötelefoni number..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Määra mobiiltelefoni number..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobiilseadmete lubamine/keelamine" msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ava Hotmaili postkast" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN-ile on vaja SSL-i tuge. Palun paigalda toetatud SSL-teek." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Viga profiili vastuvõtmisel" msgid "Hobbies and Interests" msgid "A Little About Me" msgstr "Endised elukohad" msgid "Significant Other" msgstr "Isiklik mobiiltelefon" msgstr "Isiklikud välksõnumid" msgstr "Töö-mobiiltelefon" msgstr "Viimati uuendatud" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Kasutaja pole loonud avalikku profiili." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN teatas, et kasutaja profiili pole võimalik leida. See võib tähendada, et " "kasutajat pole olemas või pole ta omale avalikku profiili loonud." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Kasutajaprofiili kohta pole võimalik mingeid andmeid leida. Kõige " "tõenäolisemalt pole seda kasutajat olemas." msgstr "Vaata veebiprofiili" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger'i protokolli plugin" msgstr "Kasutatakse HTTP meetodit" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-meetodi server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Kasutatakse kohandatud tujunägusid" msgid "Allow direct connections" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: kasutaja müksamine tema tähelepanu võitmiseks" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentimine: Ühendumine pole võimalik" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentimine:Vigane vastus" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Tundmatu viga (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Tundmatu viga (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Kasutajat pole võimalik eemaldada" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobiilisõnumit ei saadetud, kuna see oli liiga pikk." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sõnumeid saadetakse liiga kiiresti." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." "Sõnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis kooditabeliga seotud tundmatu " msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis tundmatu viga." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "Viga kirjutamisel" "Connection error from %s server:\n" "Ühenduse viga %s serverist:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Meie protokoll pole serveri poolt toetatud" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Viga HTTP analüüsimisel" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Oled mujalt sisse loginud." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN-serverid pole ajutiselt kättesaadavad. Palun oota ja proovi uuesti." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-serverid võetakse ajutiselt maha" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Pole võimalik autentida: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Sinu MSN-i sõbranimekiri pole ajutiselt saadaval. Palun oota ja proovi " msgid "Starting authentication" msgstr "Autentimise alustamine" msgstr "Küpsise saatmine" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Sõbranimekirja vastuvõtmine" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "Räägin telefoniga" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Võib-olla jäi sõnum ajapiirangu ületamise tõttu saatmata:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Nähtamatu olles pole võimalik sõnumit saata:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Võrku ühendumata kasutajale pole võimalik sõnumit saata:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Ühenduse vea tõttu pole võimalik sõnumit saata:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Sõnumit pole võimalik saata, kuna me saadame liiga kiiresti:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Sõnumit pole võimalik saata, kuna serveriga pole võimalik ühendusseanssi " "luua. Tõenäoliselt on see serveri probleem ja mõne minuti pärast tasub " "ühendumist uuesti proovida:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sõnumit pole kommutaatori vea tõttu võimalik saata:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sõnumit pole võimlik saata, kuna leidis aset tundmatu viga:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Kas kustutada sõber aadressiraamatust?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Kas soovid kustutada sõbra ka enda aadressiraamatust?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Määratud kasutajanimi on vigane." msgid "The Display Name you entered is invalid." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." "Sisestatud sünnipäev on vigases vormingus. Õige vorming on 'AAAA-KK-PP'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Profiili uuendamise viga" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgid "Relationship Status" msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Sa sisestasid vigase PIN-i." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Sinu sisestatud PIN on vale pikkusega [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN on vigane. See peaks sisaldama ainult numbreid [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Sinu sisestatud PIN-id ei klapi omavahel." msgstr "PIN-i uuendamise viga" msgstr "PIN-koodi kontroll" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "PIN-koodi muutmine" msgstr "MXit PIN-koodi muutmine" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Kasutaja otsimine" msgid "Search for a MXit contact" msgid "Type search information" msgstr "Sisesta otsingu andmed" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Muuda profiili..." msgstr "Muuda PIN-koodi..." msgid "Suggested friends..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Kontaktide otsimine..." msgstr "Näita avaekraani..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Saatmiseks määratud fail on liiga suur!" msgid "Unable to access the local file" msgid "Unable to save the file" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgid "The Display Name you entered is too short." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Sinu sisestatud PIN on vale pikkusega [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Uue MXit konto registreerimine" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Palun täida järgnevad väljad:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Vale turvakood. Proovi hiljem uuesti." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Sinu seanss on aegunud. Proovi hiljem uuesti." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Riik on vigaselt valitud. Palun proovi uuesti." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Sisemine viga. Palun proovi hiljem uuesti." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Sa ei sisestanud turvakoodi" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Sisesta turvakood" msgstr "Sinu asukohariik" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit autoriseerimine" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit konto valideerimine" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Kasutaja andmete vastuvõtmine..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Sind löödi selle MultiMX pealt välja." #. Display system message in chat window msgstr "Sind on kutsutud" msgstr "Menüü laadimine..." msgid "Rejection Message" msgstr "Keeldumise teade" msgid "No profile available" msgstr "Profiil pole saadaval" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Sellel kontaktil puudub profiil." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Ühendutakse HTTP abil" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Luba avaekraani näitamine" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgstr "Viimati ühendatud" msgid "No contacts found." msgstr "Kontakte ei leitud." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "Leidsime %i otsingule vastava kontakti." msgstr[ 1 ] "Leidsime %i otsingule vastavat kontakti." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Sõnumi saatmise viga" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Sinu päringut pole võimalik hetkel töödelda" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Määratud protokolli abil pole võimalik ümbersuunamist läbi viia" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Tekkis MXit serveri sisemine viga." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Viga sisselogimisel: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Viga väljalogimisel: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Sõnumi saatmise viga" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Kontakti eemaldamise viga" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgstr "Viga faili ülekandmisel" msgid "Cannot create MultiMx room" msgid "MultiMx Invitation Error" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "MXit-ga ühenduses tekkis viga. (Lugemise samm 0x06)" msgstr "Sellist kasutajat pole: %s" msgstr "Kasutaja otsimine" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on määramata" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sul ei paista MySpace kasutajanime olevat." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" "Kas sa soovid praegu ühe määrata? (Märkus: SEDA POLE VÕIMALIK HILJEM MUUTA!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Ühendus serveriga on katkenud" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Uued e-posti sõnumid" msgid "New blog comments" msgstr "Uued blogikommentaarid" msgid "New profile comments" msgstr "Uued profiilikommentaarid" msgid "New friend requests!" msgstr "Uued sõbrakutsed!" msgid "New picture comments" msgstr "Uued pildikommentaarid" msgstr "Välksõnumi-sõbrad" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "Serverist lisati või uuendati %d sõber (kaasa arvatud sõbrad, kes on juba " "serveripoolses nimekirjas)" "Serverist lisati või uuendati %d sõpra (kaasa arvatud sõbrad, kes on juba " "serveripoolses nimekirjas)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Serverist kontaktide lisamine" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protkolli viga, veakood %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Sinu parool on %zu tähemärki pikk, mis on pikem kui suurim lubatud pikkus " "%d. Palun lühenda oma parooli aadressil http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword ja proovi uuesti." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Vigane kasutajanimi või parool" msgid "Invalid input condition" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Tõrge sõbra lisamisel" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Tõrge 'addbuddy' käsu täitmisel." msgid "persist command failed" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Tõrge sõbra eemaldamisel" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Tõrge 'delbuddy' käsu täitmisel." msgid "blocklist command failed" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 šifrit pole võimalik leida" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Uuenda oma libpurple teeki nii, et see toetakse RC4u šifrit (>= 2.0.1). " "MySpaceIM jäetakse laadimata." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Sõprade lisamine MySpace.com'ist" msgid "Importing friends failed" msgstr "Tõrge sõprade importimisel" msgid "Change IM name..." msgstr "Muuda välksõnumi nime..." msgstr "myim URL-ikäsitleja" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgid "Show display name in status text" msgstr "Kuvamisnime näitamine olekutekstis" msgid "Show headline in status text" msgstr "Tujunägude saatmine" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ekraani eraldusvõime (punkti tollile)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Aluskirjatüübi suurus (punktides)" msgstr "Kliendi versioon" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Viga kasutajanime määramisel. Palun proovi uuesti või külasta kasutajanime " "määramiseks aadressi http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=profile.username" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on saadaval" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Kasutajanimi on vaba. Kas sa soovid seda pruukida?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KUI SEE ON JUBA MÄÄRATUD, POLE SEDA ENAM VÕIMALIK MUUTA!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Palun määra kasutajanimi" msgid "This username is unavailable." msgstr "See kasutajanimi pole saadaval." msgid "Please try another username:" msgstr "Palun proovi mõnda muud kasutajanime:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Kasutajanimi on määramata" msgid "Please enter a username to check its availability:" "Palun sisesta kasutajanimi, et kontrollida selle kasutamise võimalikkust:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgstr "Osuta tähelepanu" msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s osutas sulle tähelepanu!" msgstr "Kasutajale %s tähelepanu osutamine..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s andis sulle kõrvakiilu!" msgstr "Kasutajale %s kõrvakiilu andmine..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s pani sind põlema!" msgstr "Kasutaja %s põlemapanemine..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s andis sulle musi!" msgstr "Kasutajale %s musi andmine..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s kallistas sind!" msgstr "Kasutaja %s kallistamine..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s andis sulle laksu!" msgstr "Kasutajale %s laksu andmine..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "Kasutaja %s torkimine..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s lõi sinuga plaksu!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Kasutajale %s plaksu löömine..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "Kasutaja %s tüngamine..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s puristas sinu poole suud!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kasutaja %s poole puristamine..." msgid "Required parameters not passed in" msgid "Unable to write to network" msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik" msgid "Unable to read from network" msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda" msgid "Error communicating with server" msgstr "Viga serveriga suhtlemisel" msgid "Conference not found" msgstr "Konverentsi ei leitud" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konverentsi pole olemas" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas" msgid "Password has expired" msgstr "Parool on aegunud" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto on keelatud" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ennast pole võimalik lisada" msgid "Master archive is misconfigured" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokolli versioon ei ühildu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tundmatu viga: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses " "nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konverents %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Vastuse ootamine..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kutse vestlusele" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada." msgstr "Põhjendust pole määratud." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 " "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead pärast " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Server tagastas tühja vastuse" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sõber, kellega sa " "vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui sa " "tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma AIM/" "ICQ konto laiendatud valikute alt.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Selle võis põhjustada asjaolu, et " "sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s vigast " msgid "Could not join chat room" msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Vigane jututoa nimi" msgstr "Ebakorrektne viga" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "SMS-i pole ilma tingimustega nõustumist võimalik saata" msgstr "SMS-i pole võimalik saata" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Sellesse riiki pole võimalik SMS-i saata" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Tundmatusse riiki pole võimalik SMS-i saata" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokolli plugin" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokolli plugin" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgid "Direct IM established" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Autentimisserveriga pole võimalik ühenduda: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS-serveriga pole võimalik ühenduda: %s" msgstr "Kasutajanimi saadetud" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Ühendumise lõpuleviimine" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgid "Received authorization" msgstr "Autoriseerimine vastu võetud" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Kasutajanime pole olemas" msgid "Your account is currently suspended" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem " #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "SecurID sisestamine" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " msgid "ICQ authorization denied." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "You have received a special message\n" "You have received an ICQ page\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Sulle laekus ICQ s-sõnum. Saatja: %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Uus vormindus on vigane." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "E-posti aadressi %s kohta ei leitud ühtegi tulemust" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgid "Account Confirmation Requested" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi erineb " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga pikk." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle kasutajanime " "alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadressiga " "on seotud liiga palju kasutajanimesid." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress on " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Viga kontoandmete muutmisel" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise " "protseduuride lõppemist. Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta " "pärast täielikku ühendumist." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgid "Profile too long." msgstr "Profiil on liiga pikk." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgid "Away message too long." msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa " "soovid seda kasutajat lisada?" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes muusikapoe viit" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta" msgstr "Sõbrakommentaar:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgid "You closed the connection." msgstr "Sa sulgesid ühenduse." msgstr "Hangi AIM-andmed" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari" msgid "End Direct IM Session" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Volituste uuestiküsimine" msgid "Require authorization" msgstr "Autoriseerimise nõue" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privaatsusvalikud" msgid "Change Address To:" msgstr "Aadressi muutmine:" msgid "you are not waiting for authorization" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Sõbra leidmine e-posti järgi" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Muuda parooli (veebis)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Määra privaatsusvalikud..." msgid "Show Visible List" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..." "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Failiülekanneteks kasutatakse alati\n" "AIM/ICQ-proksiserverit (aeglasem, kuid\n" "ei näita sinu IP-aaddressi välja)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Proovitakse ühenduda proksiserveri kaudu." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ serveri relee" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian krüptimine" msgstr "Turvalisus on lubatud" msgstr "Sõbra kommentaar" msgid "User information not available: %s" msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Isiklik veebileht" msgid "Additional Information" msgstr "Täiendavad andmed" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Teenus pole saadaval" msgid "Service not defined" msgstr "Teenust pole kirjeldatud" msgid "Not supported by host" msgstr "Pole hosti poolt toetatud" msgid "Not supported by client" msgstr "Pole kliendi poolt toetatud" msgid "Refused by client" msgstr "Vastus on liiga suur" msgstr "Päring on keelatud" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgstr "Pole piisavalt õiguseid" msgid "In local permit/deny" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval" msgstr "Nimekirja ületäitumine" msgid "Request ambiguous" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgid "Notes Address Book Information" msgid "Invite Group to Conference..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgid "Sending Handshake" msgstr "Käepigistuse saatmine" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" msgstr "Teenuste käivitamine" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konverents suletud" msgid "Unable to send message: " msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:" msgid "Create conference with user" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum" msgid "Available Conferences" msgstr "Saadaolevad konverentsid" msgid "Create New Conference..." msgstr "Uue konverentsi loomine..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " msgid "Invite to Conference" msgstr "Konverentsile kutsumine" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konverentsile kutsumine..." msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Viimane teadaolev klient" msgid "An ambiguous user ID was entered" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Error reading file %s: \n" "Viga faili %s lugemisel: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri" msgid "Merge List from Server" msgid "Merge and Save List to Server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas." msgid "Unable to add group" msgstr "Gruppi pole võimalik lisada" msgstr "Võimalikud vastavused" msgid "Notes Address Book group results" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " msgid "Select Notes Address Book" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " msgid "Notes Address Book Group" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " msgstr "Otsingutulemused" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgid "Search for a user" msgstr "Kasutaja otsimine" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgid "Import Sametime List..." msgstr "Impordi Sametime nimekiri..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Kasutajaotsing..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Kliendi identiteet on peidetud" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Kasutaja %s pole võrgus" msgid "Cannot perform the key agreement" msgid "Error occurred during key agreement" msgid "Key Agreement failed" msgid "Timeout during key agreement" msgid "Key agreement was aborted" msgid "Key agreement is already started" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "The remote user is waiting key agreement on:\n" msgid "Key Agreement Request" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada" msgstr "Välksõnumiparooli seadmine" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida" msgid "Could not load public key" msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida" msgid "The %s buddy is not trusted" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Sõber %s pole võrgus" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme " "importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"." msgid "Select correct user" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "Ärata mind üles!" msgid "Preferred Contact" msgstr "Eelistatud kontakt" msgid "Preferred Language" msgid "IM with Key Exchange" msgid "Get Public Key..." msgstr "Avaliku võtme hankimine..." msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgid "Open Public Key..." msgstr "Avaliku võtme avamine..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Kasutajate piirang" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu " msgid "Add Private Group" msgid "Reset Topic Restriction" msgid "Set Topic Restriction" msgid "Reset Private Channel" msgid "Set Private Channel" msgid "Reset Secret Channel" msgid "Set Secret Channel" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgid "Join Private Group" msgid "Cannot join private group" msgid "Cannot call command" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Turvaline failiülekanne" msgid "Error during file transfer" msgstr "Viga faili ülekandmisel" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgstr "Ligipääs keelatud" msgid "Key agreement failed" msgid "Connection timed out" msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu" msgid "Creating connection failed" msgstr "Tõrge ühendumise loomisel" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas" msgid "No file transfer session active" msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi" msgid "File transfer already started" msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada" msgstr "Faili pole võimalik saata" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgid "Personal Information" msgstr "Isiklikud andmed" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg" msgid "Public Key Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgstr "Teemat pole võimalik seada" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel" msgid "Cannot get room list" msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida" msgid "No public key was received" msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida" msgid "Server Statistics" msgstr "Serveri statistika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n" "Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n" "Kohaliku serveri kliente: %d\n" "Kohaliku serveri kanaleid: %d\n" "Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n" "Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n" "Kohaliku raku kliente: %d\n" "Kohaliku raku kanaleid: %d\n" "Kohaliku raku servereid: %d\n" "Marsruutereid kokku: %d\n" "Serverioperaatoretid kokku: %d\n" "Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Serverilt saadi ping-vastus" msgid "Could not kill user" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida" msgid "Authenticating connection" msgstr "Ühenduse autentimine" msgid "Verifying server public key" msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Toetamata avaliku võtme liik" msgid "Disconnected by server" msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Tõrge võtmevahetusel" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgid "Performing key exchange" msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ühendumine SILC-serverisse" msgstr "Vaba pole piisavalt mälu" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel" msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinu hetkemeeleolu" "Your Preferred Contact Methods" "Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonverentsid" msgid "Your Current Status" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Sinu VKaarti fail" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Päevasõnum pole saadaval" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Paroolid ei klapi omavahel" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel" msgstr "Avaliku võtme fail" msgstr "Salajase võtme fail" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Võtmepaari loomine" msgid "View Message of the Day" msgstr "Vaata päevasõnumit" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC võtmepaari loomine..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus" msgstr "Teema on liiga pikk" msgid "You must specify a nick" msgid "channel %s not found" msgstr "kanalit %s ei leitud" msgid "channel modes for %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Teema vaatamine või muutmine" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanal> [<parool>]: Selles võrgus oleva vestlusega " msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <hüüdnimi> <sõnum>: Erasõnumi saatmine kasutajale" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <hüüdnimi> [<sõnum>]: Erasõnumi saatmine kasutajale" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Serveri päevasõnumi vaatamine" msgid "detach: Detach this session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka " msgid "call <command>: Call any silc client command" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <uus_hüüdnimi>: Sinu hüüdmine muutmine" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <hüüdnimi>: Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanal> <hüüdnimi> [kommentaar]: Kasutaja kanalilt " msgid "info [server]: View server administrative details" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<hüüdnimi>]: Kliendi tõrjumine kanalilt" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Serveri ja võrgu statistika vaatamine" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Ühendatud serverile PING-i saatmine" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolli plugin" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" msgstr "Avaliku võtme fail" msgstr "Salajase võtme fail" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Avaliku võtmega autentimine" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgid "Block messages to whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC võtmepaari loomine..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Hostinimi: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatsioon: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n" msgstr "Versioon: \t%s\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Avaliku võtme sõrmejälg:\n" "Public Key Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Avaliku võtme teave" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?" msgid "No server statistics available" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgid "Failure: Invalid cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgid "Unable to create connection" msgid "Unknown server response" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)" msgstr "Kasutatakse UDP protokolli" msgstr "Kasutatakse proksit" msgstr "Autentimiskasutaja" msgstr "Autentimisdomeen" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <tuba>: Yahoo võrgus oleva jututoaga ühinemine" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo võrgu jututubade nimekirja kuvamine" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Kasutajaga Doodle seansi algatamine" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! protokolli plugin" msgid "File transfer server" msgstr "Failiülekande server" msgid "File transfer port" msgstr "Failiülekande port" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid eiratakse" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Konto proksit kasutatakse HTTP- ja HTTPS-ühendusteks" msgid "Chat room list URL" msgstr "Jututubade nimekirja URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! Jaapani protokolli plugin" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Sinu SMS-i ei edastatud" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! süsteemne sõnum %s jaoks:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgid "Add buddy rejected" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Konto on lukus: Liiga palju nurjunud sisselogimiskatseid. Probleemi " "lahendamiseks võib olla kasu Yahoo! veebilehele sisselogimisest." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Konto on lukus: Põhjus teadmata. Selle probleemi võib lahendada Yahoo! " "veebisaidile sisselogimine." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Konto on lukus: Sa oled liiga tihti sisse loginud. Enne uuesti ühendumist " "proovi paar minutit oodata. Võib-olla aitab ka see, kui Sa Yahoo! " "veebisaidile sisse logid." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Kasutajanimi või parool on puudu" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Tõrge Yahoo! autentimisel" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Kas eirata sõpra?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Vigane kasutajanimi või parool" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Viga 1013: Sisestatud kasutajanimi on vigane. Harilikult tuleb see viga " "siis, kui Yahoo! ID asemel sisestatakse e-posti aadress." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Sõpra pole võimalik serveri nimekirja lisada" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgid "Lost connection with %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Ühendumine pole võimalik: Server tagastas tühja vastuse." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Ühendumine pole võimalik: Server ei tagastanud vajalikke andmeid" msgstr "Pole töölaua taga" msgid "Not on server list" msgstr "Pole serveri loendis" msgid "Appear Permanently Offline" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ühine vestlusega" msgid "Initiate Conference" msgstr "Algata konverents" msgid "Presence Settings" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Ühine kasutajaga vestluses..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle päringu saatmine." msgid "Unable to connect." msgstr "Ühendumine pole võimalik." msgid "Unable to establish file descriptor." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s proovib sulle saata %d-failist koosnevat gruppi.\n" msgstr "Viga kirjutamisel" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Jaapani Yahoo! profiil" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Vabandust, täiskasvanutele mõeldud materjali sisaldavad profiilid pole " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Kui sa soovid seda profiili vaadata, siis pead sa oma veebisirvija abil " "külastama seda aadressi:" msgstr "Viimased uudised" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Selle profiili keel või vorming pole hetkel toetatud." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Kasutajaprofiili pole võimalik vastu võtta. Kõige tõenäolisemalt on tegemist " "serveripoolse probleemiga. Palun proovi hiljem uuesti." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Kasutajaprofiil on tühi." msgid "%s has declined to join." msgid "Failed to join chat" msgstr "Tõrge vestlusega ühinemisel" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Võibolla on tuba täis" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Tundmatu viga. Võib-olla pead sa välja logima ja enne jututoaga " "taasliitumist 5 minutit ootama" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sa vestled nüüd jututoas %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Tõrge sõbraga jututoas ühinemisel" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Võibolla pole nad jututoas?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Tõrge jututubade nimekirja hankimisel." msgid "Connection problem" msgstr "Ühendumisprobleem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida." msgid "Connection problem with the YCHT server" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist " "'Kooditabeli' valikut.)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Peidetud või pole sisse logitud" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgid "zl <nick>: Locate user" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolli plugin" msgid "Export to .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Proksi ühenduse viga %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest" msgid "Error resolving %s" msgstr "Viga %s lahendamisel" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Ma pole hetkel siin" msgstr "salvestatud olekud" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv" msgstr "Salvestatud pilt" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Tõrge SSL käepigistusel" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Tundmatu SSL-viga" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) muutis olekut %s -> %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) on nüüd %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) pole enam %s" msgstr "%s naases jõudeolekust" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s jäi jõude" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s naases jõudeolekust" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 1 ] "%s, %d minutit" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi" msgid "Unable to connect to %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgid "Error reading from %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Kaughost sulges ühenduse." msgid "Connection timed out." msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu." msgid "Connection refused." msgstr "Ühendus lükati tagasi." msgid "Address already in use." msgstr "Aadress on juba kasutusel." msgstr "Viga %s lugemisel" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus" msgid "Internet Messenger" msgstr "Interneti sõnumivahetus" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" #. Build the login options frame. msgstr "Sisselogimise valikud" msgid "Remember pass_word" msgstr "Parooli peetakse _meeles" #. Build the user options frame. msgstr "Kasutaja valikud" msgid "New _mail notifications" msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine" msgid "Unable to save new account" msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n" "Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile " "ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma ära " "oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, siis " "vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n" "Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti avada, " "kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod->Halda kontosid</b>." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n" msgstr "Tubade _nimekiri" msgstr "Eemalda _blokeering" msgstr "Tõsta uude kohta" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Videokõne" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lisa _sõbramärguanne..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Peida ühendamata sõber" msgid "Show When Offline" msgstr "Näita ka ühendamata olekus" msgstr "Määra kohandatud ikoon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eemalda kohandatud ikoon" msgstr "Lisa _vestlus..." msgstr "Automaatühinemine" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Muuda sätteid..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu" msgid "Message (optional)" msgstr "Teade (valikuline)" msgstr "Kasutaja meeleolu määramine" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontod/Halda kontosid" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Vahendid/_Tujunäod" msgstr "/Vahendid/Plu_ginad" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Vahendid/_Eelistused" msgstr "/Vahendid/Privaatsus" msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid" msgid "/Help/Online _Help" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Abi/_Versiooniinfo" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Abi/_Silumisaken" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Abi/_Arendaja info" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Abi/Plu_ginate info" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Abi/_Tõlkijate info" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" msgstr "(teemat pole seatud)" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Jõude %dp %dt %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga" msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed" msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..." msgstr "/Vahendid/Privaatsus" msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n" msgstr[ 1 ] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Viimatise logimise järgi" msgstr "%s katkestas ühenduse" msgstr "Tere tulemast tagasi!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:" msgstr[ 1 ] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:" msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n" "Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast " "<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod->Halda kontosid</b>. Kui sul on " "konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone" msgstr "Sõbra lisamine.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Sõbra _kasutajanimi:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valikuline) a_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu " msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Liitu automaatselt konto ühendamisel." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Jää jututuppa peale akna sulgemist." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontod/" msgstr "_Redigeeri kontot" msgstr "_Määra meeleolu..." msgid "No actions available" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Vestluse salvestamine" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada." msgstr "Ikooni salvestamine" msgstr "Salvesta ikoon kui..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Määra kohandatud ikoon..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgid "/Conversation/View _Log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgid "/Conversation/_Add..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgid "/Conversation/Get Info" msgid "/Conversation/Invite..." msgid "/Conversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgid "/Conversation/Add..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgid "/Options/Enable Logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgid "/Options/Show Timestamps" msgid "User is typing..." msgstr "Kasutaja tipib..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Sulge otsinguriba" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "toas on %d isik" msgstr[ 1 ] "toas on %d isikut" msgstr "Tippimine lõpetatud" msgstr "Lugemata sõnumid" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine." msgstr "Sulgemiskinnitus" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?" msgstr "Sulge teised kaardid" msgstr "Sulge kõik kaardid" msgstr "Haagi see kaart lahti" msgid "Close conversation" msgstr "Vestluse sulgemine" msgid "Last created window" msgstr "Viimati loodud aknasse" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse" msgstr "O_tsida stringi:" msgstr "Silumislogi salvestamine" msgid "Highlight matches" msgstr "Vastavuste esiletõstmine" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ikoon ja tekst _korraga" msgid "Right click for more options." msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vali silumisfiltri tase." msgstr "Saatuslikud vead" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaimi hooldaja" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll" msgstr "algse versiooni autor" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Valgevene ladina" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valentsia kataloonia" msgid "Australian English" msgstr "Austraalia inglise" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati keelemeeskond" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada tõlkemeeskond" msgstr "Hollandi, Flaami" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugali-Brasiilia" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kongi hiina" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hiina traditsiooniline" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgstr "Programmi %s kirjeldus" msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "Praegused arendajad" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Hullunud parandustekirjutajad" msgid "Retired Developers" msgstr "Endised arendajad" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad" msgid "%s Developer Information" msgstr "%s Arendaja Info" msgid "Current Translators" msgstr "Praegused tõlkijad" msgstr "Endised tõlkijad" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Plugina \"%s\" andmed" msgid "Plugin Information" msgstr "Kasutaja andmete hankimine" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata." msgstr "Kasutaja logi vaatamine" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Sisesta kasutajale %s alias." msgstr "Sõbrale aliase määramine" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Aliase lisamine vestlusele." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Kontakti eemaldamine" msgstr "_Eemalda kontakt" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?" msgstr "Gruppide ühendamine" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. " "Kas sa soovid seda teha?" msgstr "Grupi eemaldamine" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda " msgstr "Sõbra eemaldamine" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda " msgstr "Vestluse eemaldamine" msgstr "_Eemalda vestlus" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n" msgstr "Näita _sõbranimekirja" msgstr "_Lugemata sõnumid" msgstr "Helid on _vaigistatud" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Faili saaja:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Faili avamisel tekkis viga." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Viga %s käivitamisel: %s" msgstr "Viga %s käivitamisel" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Aseta _lihttekstina" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Puhasta vormindus" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Hüperviitade joonistamise värv." msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hüperviida värv fookuses" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgstr "Tippimismärguande värvus" msgid "The color to use for the typing notification" msgid "Typing notification font" msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp" msgid "Enable typing notification" msgstr "Tippimismärguande lubamine" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n" "Vaikimisi on selleks PNG." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n" msgstr "Pildi salvestamine" msgstr "_Salvesta pilt..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..." msgstr "Kirjatüübi valimine" msgid "Select Text Color" msgstr "Teksti värvuse valimine" msgid "Select Background Color" msgstr "Taustavärvuse valimine" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole kohustuslik." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Selles teemas pole tujunägusid" msgid "Increase Font Size" msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine" msgstr "Vorminduse algväärtustamine" msgstr "Välksõnumipildi lisamine" msgstr "Tujunäo lisamine" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Allajoonitud</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Tõrge logi kustutamisel" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, mille " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?" msgstr "Kas kustutada logi?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Sirvi logide kausta" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust" msgid "display this help and exit" msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine" msgid "allow multiple instances" msgstr "mitme instantsi lubamine" msgid "don't automatically login" msgstr "automaatse sisselogimise keelamine" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "kasutatav X-kuva" msgid "display the current version and exit" msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s sai %d uue sõnumi." msgstr[ 1 ] "%s sai %d uut sõnumit." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d uus e-sõnum.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL-i pole võimalik avada" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "Ava kõik sõnumid" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja." msgstr "Pluginate väljalaadimine" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n" "Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Programmeerija:</b>" msgstr "<b>Veebisait:</b>" msgstr "<b>Failinimi:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Seadista pl_uginat" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Kellest märku antakse" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Naaseb jõude_olekust" msgstr "Alustab ti_ppimist" msgid "P_auses while typing" msgstr "Peab t_ippimisel pausi" msgstr "Lõpetab _tippimise" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Avatakse välksõnumi aken" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent" msgstr "Saa_detakse sõnum" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Käivitatakse käsk" msgstr "Esitatakse _heli" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\"" msgstr "Alustas tippimist" msgid "Paused while typing" msgstr "Peab tippimisel vahet" msgid "Returned from being idle" msgstr "Lõpetas unistamise ära" msgid "Returned from being away" msgstr "Tuli mujalt tagasi" msgstr "Lõpetas tippimise" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel." msgid "Theme failed to load." msgstr "Tõrge teema laadimisel." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Tõrge teema kopeerimisel." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Sõbranimekirja teema:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Olekuikooni teema:" msgstr "Tujunägude teema:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega" msgstr "Süsteemisalve ikoon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:" msgid "On unread messages" msgstr "Lugemata sõnumite korral" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu" msgstr "Vertikaalselt vasakul" msgstr "Vertikaalselt paremal" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Uued vestlused:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid" msgid "Show _detailed information" msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi" msgid "Conversation _font:" msgstr "Vestluse kir_jatüüp:" msgid "Default Formatting" msgstr "Vaikimisi vormindus" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Releeserver (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Töölaua vaikeväärtus" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Veebisirvija valimine" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Seadista _veebisirvijat" msgstr "_Viidad avatakse:" msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted" msgstr "Olemasolevasse aknasse" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>" msgstr "Seadista _proksit" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse" msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral" msgstr "Helid on _lubatud:" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:" msgstr "_Automaatne vastamine:" msgid "When both away and idle" msgstr "Kui olen eemal ja jõude" msgid "Status at Startup" msgstr "Olek käivitamisel" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid" msgid "Allow only the users below" msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid" msgstr "Blokkida kõik kasutajad" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt." msgstr "Privaatsus kontole:" msgstr "Kasutaja lubamine" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?" msgstr "Kasutaja blokkimine" msgid "Type a user to block." msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida." msgstr "Kas blokkida %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?" msgid "That file already exists" msgstr "See fail on juba olemas" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?" msgstr "Uue nime valimine" msgstr "Kataloogi valimine..." msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks" msgstr "Sal_vesta ja kasuta" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas. Palun seo tujunägu " msgstr "Kohandatud tujunägu" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Topelt kiirtekst" msgstr "Tujunäo muutmine" msgstr "Tujunäo lisamine" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Kohandatud tujunägude haldur" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vali sõbra ikoon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Võrguühenduse järel ootamine" msgid "Saved statuses..." msgstr "Salvestatud olekud..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Tõrge pildi laadimisel" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kausta %s pole võimalik saata." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgid "You have dragged an image" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Määra sõbraikooniks" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra ikooniks." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Faili suurus:</b> %s\n" "<b>Pildi suurus:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Ikooni pole võimalik määrata" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopeeri viida asukoht" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-posti aadress" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Faili salvestamine" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Tõesti soovid puhastada?" msgstr "Värvuse valimine" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Pidgini tujunäod" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest" msgid "Response Probability:" msgstr "Vastamise tõenäosus:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistika sätted" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Sõber on kaua eemal" msgstr "Sõber on mobiilne" msgstr "Sõber pole ühendatud" msgid "Point values to use when..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Kontakti tähtsusjärk" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgid "Conversation Colors" msgstr "Vestluse värvused" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Esiletõstetud sõnumid" msgstr "Süsteemsed sõnumid" msgstr "Saadetud sõnumid" msgid "Received Messages" msgstr "Vastuvõetud sõnumid" msgid "Select Color for %s" msgstr "Värvuse valimine %s jaoks" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse" msgstr "Rakendatakse jututubadele" msgstr "Rakendatakse välksõnumitele" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Sisesta XMPP server" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vali XMPP server pärimiseks" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Lisa sõbranimekirja" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Teenuste tuvastus" msgid "Server does not exist" msgstr "Serverit pole olemas" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-teenuste leidmine" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgid "By conversation count" msgstr "Vestluste arvu järgi" msgid "Conversation Placement" msgstr "Vestluse asetamine" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Vestluste arv akna kohta" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades " "välksõnumi- ja jututoaaknaid" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Hiirežestide sätted" msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskmine hiirenupp" msgid "Right mouse button" msgstr "Parempoolne hiirenupp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Hiirežestide toe tagamine" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil " "lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n" " • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n" " • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n" " • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele." msgid "Instant Messaging" msgstr "Välksõnumivahendid" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus isik." msgstr "_Kasutaja üksikasjad" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "E-kirja pole võimalik saata" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud." msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisa aadressiraamatusse" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution'iga sidumise sätted" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada." msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution'iga sidumine" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Palun sisesta isiku andmed." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "GTK signaalitestid" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid." "<b>Märge sõbra kohta:</b> %s" msgstr "Ikoonimine eemaldumisel" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel." msgstr "E-post kontrollija" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele." msgid "Jump to markerline" msgstr "Hüppa markerjoonele" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Markerjoon joonistatakse " msgstr "_Välksõnumiakendele" msgstr "_Jututoaakendele" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks " "palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud." msgstr "Musikaline sõnumivahetus" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Viga redaktori käivitamisel" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Leidis aset järgmine viga:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted" msgid "Score Editor Path" msgstr "Noodiprogrammi rada" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Muusikalise sõnumivahetuse plugin lubab mitmel kasutajal korraga töötada ühe " "muusikapalaga ja selle noote reaalajas redigeerida." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Teavitused kehtivad" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime" msgstr "_Fookuses olevatele akendele" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Teavitamisviisid" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Teavituste eemaldamine" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgid "Message Notification" msgstr "Sõnumitest teavitaja" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks" msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin'i näidisplugin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "See on tõeliselt lahe plugin, mis teeb mitut asja:\n" "- Ta ütleb sulle kes kirjutas selle programmi kui sa sisse logid\n" "- Ta pöörab ümber kogu sissetuleva teksti\n" "- Ta saadab saadab su sõpradele kohte teate, kui sa sisse logid" msgstr "Hüperviida värvus" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Külastatud hüperviida värvus" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Tippimismärguande värvus" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Vestluste ajalugu" msgstr "Värvuse valimine" msgid "Select Interface Font" msgstr "Liidese kirjatüübi valimine" msgid "Select Font for %s" msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Tippimismärguande teksti ei kuvata" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ teemajuhtimise sätted" msgstr "Gtkrc failitööriistad" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Lubab sul saata töötlemata sisendit tekstipõhistele protokollidele (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Saatmiseks vajuta sisendkastis 'Enter'. Jälgi silumisakent." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale." msgid "New Version Available" msgstr "Uus versioon on saadaval" msgid "Release Notification" msgstr "Väljalasetest teavitaja" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Jälgib perioodiliselt uute versioonide ilmumist ja teavitab " "kasutajatmuudatustest (Changelog)." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Vestlusakna saatmisnupp." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusalale. Mõeldud kasutajatele, kel " "puudub füüsiline klahvistik." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas." msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst saaadetakse kui" msgstr "Ainult terved sõnad" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Uue asenduse lisamine" msgstr "Tekst saadetakse _kui:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud " msgstr "Logis just sisse" msgstr "Logis just välja" "Icon for Unknown person" "Ikoon Tundmatu isiku jaoks" msgstr "Ikoon vestluse jaoks" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Autoriseerimisdialoog" msgid "Information dialog" msgstr "Informatsioonidialoog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Mis sorti dialoog see on?" msgstr "Jututoa embleemid" msgstr "Dialoogi ikoonid" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgini ikooniteema redaktor" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgini sõbranimekirja teemaredaktor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Sõbranimekirja teema redaktor" msgstr "Ikooniteema redaktor" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgini teemaredaktor" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgini teemaredaktor." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Ajatempli vormingu valikud" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "Ajatempli vo_rming:" msgid "Use system default" msgstr "Kasutatakse süsteemi vaikeväärtust" msgid "12 hour time format" msgstr "12-tunnine vorming" msgid "24 hour time format" msgstr "24-tunnine vorming" msgstr "Kus aegu näidatakse:" msgid "For delayed messages" msgstr "Viivitusega sõnumitele" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud " "sõnumite ajatemplite vorminguid." msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Vestluste arv akna kohta" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Sisendi ja väljundi seadistused" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Heli/Video seadistused" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine" msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine hääl- ja videokõnede tarbeks." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Välksõnumite aknad" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Sõbranimekirja aken" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "See plugin võimaldab määrata muutuvat läbipaistvust vestlusakendele ja " "* Märkus: Selle plugina jaoks on vajalik Windows 2000 või mõni uuem Windows." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Luba mitu instantsi" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokitav sõbranimekiri" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Ainult dokitud olekus" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windowsi Pidgini valikud" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel." msgid "The installer is already running." msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Otseteed Pidgini käivituseks" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Pidgini jaoks töölauaviida loomine" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Pidgini jaoks Start menüü kirje loomine" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Debug sümbolid (pangestumistest teavitamiseks)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Külasta Pidgini kodulehekülge" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Käesolevat Pidgini versiooni ei õnnestu eemaldada. Uus versioon " "paigaldatakse hetkel paigaldatud versiooni eemaldamiseta." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Õigekirjakontrolli tugi" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Õigekirjakontrolli tugi. (Paigaldamiseks on vaja internetiühendust)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Eemaldamisprogrammil pole võimalik Pidgini registrivõtmed leida.$\\rPaistab " "sedamoodi, et selle rakenduse on paigaldanud mõni teine kasutaja." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Sul pole õigust seda rakendust eemaldada."