pidgin/pidgin

Merged in default (pull request #661)

2019-12-20, Gary Kramlich
2a80cd63e914
Merged in default (pull request #661)

Add metadata to Glade ui files.

Approved-by: Gary Kramlich
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (c) 2004, 2005-2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "No s'ha modificat el compte"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea aquest compte al servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línia: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Àlies (opcional)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Afegeix al grup"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegeix un amic"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Xats"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automàticament"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Afegeix un xat"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "S'està recuperant..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Envia el fitxer"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Estableix un àlies"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Visualitza el registre"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Al mòbil"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Desat..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloca/Desbloca"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
"desblocar."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
"el registre."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloca/Desbloca..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra al xat..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Mostra el registre..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Visualitza tots els registres"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Els grups buits"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Per estat"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Per la mida del registre"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Amic"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
"ordre."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s està escrivint..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
"compte entrareu de nou automàticament al xat."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
"conversa."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
"registraran."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja la finestra"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Convida..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilita el registre"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilita els sons"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "No esteu connectat."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
"les classes de missatge vàlides."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
"vàlids."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap ordre."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
"(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
"(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
"defecte)<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Converses a %s a %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Converses amb %s a %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
"«Registra tots els missatges instantanis»."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
"els xats»."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desplaça/Cerca: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Totes les converses"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "S'està trucant..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Penja"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "S'està fent una trucada."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
"implementat."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Teniu correu!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Nou correu electrònic"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de l'amic:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Es connecti"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Es desconnecti"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Passi a absent"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Torni a estar present"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Passi a inactiu"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estigui inactiu"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Comenci a escriure"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "S'aturi mentre tecleja"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Pari d'escriure"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Enviï un missatge"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emergent"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una ordre"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No teniu cap compte."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurrent"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Edita els paràmetres"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_juda"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Desa el fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolliu una ubicació..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obtén"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferències del so"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Sense so"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Mètode: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Si estic disponible"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Només si no estic disponible"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressió"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats desats"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Empra"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "El títol està duplicat"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Rebuts"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "S'està rebent"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "no entra als comptes"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versió actual i surt"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s us ha enviat un missatge"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ "
"Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"S'està aconseguint un TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amics connectats"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrup imbricat"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error en desconnectar"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convida al xat"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s inhabilitat"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Text"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Format pla antic"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Missatge de %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
"trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Home"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona porpra"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcions de so"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
"automàticament."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camí on desar els fitxers\n"
"(introduïu tot el camí)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
"usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
"s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Oculta en entrar/sortir"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per sales amb més persones que"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Desa la contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari no està connectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Missatge de fora de línia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Missatge de fora de línia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "No"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses psíquiques"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passi a _absent"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passi a _inactiu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrada"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Aquesta extensió no està implementada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostra informació _detallada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nom del xat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "L'amic no està connectat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: surt del xat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estat per a %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Error en la icona"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menu d'inici"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Xerraire"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
"incorrectes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra l'estat a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Empra xifratge si està disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix xifratge"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No empris xifratge"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressió"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Afegeix un amic.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
"Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandejament a %s:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista de bandejats"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han bandejat de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "executa"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticació?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
"xifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafiament malició del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
"sembli."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Temps connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Nom del mig"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Província"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la feina"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amaguis de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Connecta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuaris XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Rols:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Empra SSL antic"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor al qual connectar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
"implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "L'URL BOSH està malmès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Cancel·la el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un compte nou a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Canvia el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no permet blocar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Ara escoltant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "A"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permet les botzines"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Títol de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Àlbum de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gènere de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentari sobre la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Número de pista de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Durada de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Any de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP està malmès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No és acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "No és permès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registrar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "L'identificador no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Aquesta versió no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
"no ho permet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Botzina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s us ha botzinat!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "S'està botzinant a %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicia el medi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia el vostre sobrenom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: surt de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: registra a una sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]: entra en un xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]: fa fora de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a un altre "
"usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Codi %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
"és massa llarga."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
"predeterminats?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Us han fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Us han fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
"d'amics, escolliu quelcom apropiat."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Estableix el sobrenom..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
"vegada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de l'usuari"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
"us vulgueu connectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "No està connectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Títol personal"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Error en el xat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s ha netejat el tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
"nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Permet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identificador de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
"sota, a afegir a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de sota."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
"la."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Separat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau pública del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegeix / Suprimeix"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Ordre de trucada"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "La xarxa és buida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "VIGILA"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Baixada %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Enamorat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferència"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus horari (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: surt del xat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: surt del xat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: llista els canals en aquesta xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: separa aquesta sessió"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
"modes del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obre la pissarra automàticament"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versió: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Usuari Auth"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini Auth"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
"xat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Torna a subscriure"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Ordre tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Regne"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "estats desats"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error desconegut de l'SSL"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ja no està %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexió ha expirat."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "S'ha refusat la connexió."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
"s'ha canviat el nom per %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recorda la contrasen_ya"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Àlies _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avançat"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Empra la supressió del silenci"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Veu i vídeo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix un compte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Servidor _intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
"torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
"partir del menú <b>Comptes⇨Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
"d'amics."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Tanca"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics"
"%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envia un missatge instantani"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Llista de sales"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloca"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Trucada amb àudio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Trucada de _vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "_Visualitza el registre"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Afegeix un _amic..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Afegeix un _xat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Edita els paràmetres..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Amplia"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Codi d'error desconegut"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Missatge (opcional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Edita l'estat d'ànim"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupants:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(sense tema)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Àlies de l'amic"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrer cop"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Esfereïdor"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Fantàstic"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre d'amics"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Per estat"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per activitat recent en el registre"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s inhabilitat"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Rehabilita"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "PMF sobre SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Ben tornat!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
msgstr[1] ""
"S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Nom d'usuari"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
"<b>Comptes⇨Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
"hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
"estat, i parlar amb amics."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Afegeix un amic.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) À_lies:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "Àl_ies:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Ordre desconeguda."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignoris"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Desa la icona"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i desa la icona..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Canvia la mida"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha deixat d'escriure"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Envia _a"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pari d'escriure"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "S'ha dit el sobrenom"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: neteja la conversa."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrer cop"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Per grup"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Per compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
"informació."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Canvia d'estat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostra la _llista d'amics"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Missatges _sense llegir"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "_Missatge nou..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Co_nnectors"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Inhabilita els _sons"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Trucada entrant"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Silencia"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "S'està fent una trucada."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
"cap."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Cap missatge"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obre tots els missatges"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Avisos nous"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Rebutja"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega connectors"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
"iniciar ja estarà inhabilitat."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrit per:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Configura el connector"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nom de l'amic:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Es conn_ecti"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es de_sconnecti"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Passi a _absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Torni a estar present"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passi a _inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Ja no estigui inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comenci a esc_riure"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Pari d'escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Enviï un _missatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obre una _finestra de MI"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "En_via un missatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Navega..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Navega..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Previsualitza"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'avís"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Hagi començat a escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "S'aturi mentre tecleja"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Es connecti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Torna a estar actiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Torni a estar present"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Pari d'escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Es desconnecti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Passi a inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "En estar absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Envia un missatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalitzat)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "cap"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Veu i vídeo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "S_uprimeix-ho tot"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_juda"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "Aconsegueix la _llista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "Afegeix el _xat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticona personalitzada"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
"diferent."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Drecera duplicada"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Edita l'emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Afegeix una emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Drecera:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Drecera"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Estat nou..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats desats..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de l'estat"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix en el missatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
"a icona d'amic per a aquest usuari."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
"a aquest usuari."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
"què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en la icona"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
"enviant-los un error de programació a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
"se.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona porpra"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Desa el registre de depuració"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Només _icona"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ic_ones i text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
"les %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
"les %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
"a les %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Voleu suprimir el registre?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Suprimeix el registre..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuració de les estadístiques"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
"contacte.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca serveis"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Col·lecció PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Fulla PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existeix"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Connector per al protocol XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Atura"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
"converses»."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
"una de nova."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Neteja"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nova persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Selecciona"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa l'amic"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Envia un correu"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
"amics."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de música"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "Finestres _flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "La _finestra de conversa actual"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Més tard"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Baixa-la ara"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permet diverses instàncies"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Només si està acoblada"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "A"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insereix"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Llindar:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostra"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Connectat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Converses amb %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Mida total del registre:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Neteja"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en directe"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que permetin el text formatat."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Directori"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Reprodueix un so"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses _noves:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura el _navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Mostra una notificació emergent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informació _detallada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Empra el desplaçament suau"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _pública:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Inici:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Final:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port _TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
"intermediari.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura el _servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Inhabilita els sons"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Habilita els sons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n"
"Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
"temes."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de la llista d'amics:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de la icona d'estat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema d'emoticones:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selecció del tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antics traductors"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Desat..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nivell "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Altres"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitació a la conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n"
#~ " estàndard \n"
#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
#~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
#~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu "
#~ "una mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importació de certificats"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error en exportar el certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat per a %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmació de la supressió"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestor de certificats"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
#~ "d'error exacte."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instal·la el connector..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostra els amics desconnectats"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Registra els missatges instantanis"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registra els xats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Canvia l'estat a"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un amic es connecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un amic es desconnecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Es rep un missatge"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "S'envia un missatge"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra al xat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona surt del xat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Parleu en un xat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Altres parlen en un xat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "S'ha rebut una alerta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Porta-retalls Gnt"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Connector per al porta-retalls"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es "
#~ "fa disponible a X. "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Rebeu un MI"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Algú parli en un xat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Connector per a missatges emergents"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera "
#~ "conversa en la conversa actual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Connector TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "En línia/fora de línia"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Sense agrupament"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Connector lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre "
#~ "certificat de confiança que el pugui verificar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
#~ "l'ordinador siguin correctes."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la "
#~ "data i l'hora de l'ordinador siguin correctes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
#~ "certificats arrel."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificat ha estat revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDEIX)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom: %s %s\n"
#~ "Empremta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Entitats certificadores"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Mostra el certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error en el certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "No s'ha pogut certificar"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu "
#~ "connectant a un servei diferent del que us penseu."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informació del certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ "«aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ "«icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ "«irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ "«sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ "«xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sense nom"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiu desconegut"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
#~ "conf són massa estrictes."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest "
#~ "connector i intenteu-ho de nou."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Accepta automàticament"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
#~ "usuaris."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notes quant a l'amic"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prova de xifratge"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple del DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple de connector DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de fitxers"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Client de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
#~ "servidor i crida les ordres registrades."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
#~ "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector del registre"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
#~ "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es "
#~ "pengi."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Afegeix una línia nova a la MI"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Afegeix una línia nova als xats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Línia nova"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
#~ "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes "
#~ "dels quals no es desin les contrasenyes.\n"
#~ "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del "
#~ "compte."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mode psíquic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Comprovació de senyals"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Connector simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
#~ "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Només en línia"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tothom"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Només amics"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Afegeix al xat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Afegeix al xat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Popular MI polonesa"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: envia una ordre al authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
#~ "missatge el treu."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del "
#~ "canal a algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
#~ "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
#~ "operador del canal per poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, "
#~ "o al canal actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
#~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
#~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
#~ "operador del canal per a poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
#~ "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;: estableix o no el "
#~ "mode del canal o d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a "
#~ "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és, segurament no ho podeu "
#~ "fer servir."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [canal] [missatge]: surt del canal actual, o de l'especificat, amb "
#~ "un missatge opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
#~ "s'indica cap usuari)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari (contràriament al canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de "
#~ "ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: posa o treu un mode d'usuari."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu "
#~ "de ser operador del canal per poder-ho fer."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no "
#~ "ho podeu fer servir."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
#~ "desconnectat."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "La condició no és vàlida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
#~ "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. "
#~ "Això podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no permet vincular canals"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
#~ "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Codi postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Absent des de fa una bona estona"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Espantat"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Al·lucinant"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Emprenyat"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Animat"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Brau"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmat"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Prudent"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Fred"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Amb confiança"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confós"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplatiu"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Acontentat"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Empipat"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Boig"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creatiu"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curiós"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Enfonsat"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimit"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decebut"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Repugnat"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Descoratjat"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distret"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Avergonyit"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Envejós"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Amb ganes de flirtar"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrat"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agraït"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "De dol"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Rondinaire"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpable"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançat"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Calent"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Avergonyit"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humiliat"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Afamat"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferit"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionat"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Reverent"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignant"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicat"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdut"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortós"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Malèvol"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Llunàtic"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviós"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofès"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Enrabiat"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Juganer"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgullós"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Alleujat"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Amb remordiments"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Neguitós"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcàstic"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfet"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriós"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "En estat de xoc"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Vergonyós"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malalt"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontani"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressat"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprès"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agraït"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assedegat"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansat"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinit"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Decandit"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupat"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
#~ "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
#~ "d'esperar encara més temps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però un dels "
#~ "servidors no ho implementa."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest "
#~ "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
#~ "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
#~ "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades "
#~ "del compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
#~ "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
#~ "defectuós)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error invàlid"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensant"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprant"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntant"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Menjant"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Mirant una pel·lícula"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "A l'oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Prenent un bany"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Mirant la tele"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Passant-ho bé"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormint"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Emprant el PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Amb amics"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telèfon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Navegant"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mòbil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercant a la web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "En una festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prenent un cafè"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Jugant"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegant la web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumant"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escrivint"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bevent"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escoltant música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiant"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Treballant"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Al lavabo"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
#~ "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir "
#~ "la transferència de fitxers.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Lliure per parlar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maliciós"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "A la feina"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Dinant"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "S'està finalitzant la connexió"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però el vostre "
#~ "sistema no ho implementa."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi "
#~ "ha actualitzacions a %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "S'ha rebut l'autorització"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "L'usuari no existeix"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu "
#~ "intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
#~ "ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduïu el SecureID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
#~ "llista d'amics pel següent motiu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut un missatge especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Missatge:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rebutja"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa "
#~ "alt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
#~ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
#~ "espais en blanc."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Missatge emergent"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
#~ msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat difereix de l'original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat és massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "ja hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
#~ "indicada no és vàlida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informació del compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per "
#~ "poder enviar imatges de MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
#~ "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; "
#~ "intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. "
#~ "S'ha retallat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. "
#~ "S'ha retallat."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha "
#~ "retallat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha "
#~ "retallat."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
#~ "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfes"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista "
#~ "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sense nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista "
#~ "d'amics. Voleu afegir-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "S'ha donat l'autorització"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "S'ha concedit l'autorització"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
#~ "d'amics pels motius següents:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Int_ercanvi:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Dinar"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un "
#~ "risc de seguretat. Voleu continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Heu tancat la connexió."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obtén informació de AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Requereix autorització"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Canvia l'adreça per:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "no esteu esperant cap autorització"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a "
#~ "sobre amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar "
#~ "l'autorització»."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "C_erca"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la llista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirma el compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
#~ "per a la transferència de fitxers\n"
#~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
#~ "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
#~ "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Veu"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI AIM directes"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Aconsegueix el fitxer"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocs"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Afegits"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Envia la llista d'amics"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexió directa a ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuari AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antic ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Xifrat Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguretat habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Xat de vídeo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Càmera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartició de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivell d'avís"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentari de l'amic"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pàgina web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informació addicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adreça de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Codi postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adreça de la feina"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informació de la feina"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisió"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pàgina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En línia des de"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membre des de"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacitats"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Mostra el perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC invàlid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servei no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servei no definit"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolet"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "El servidor no ho permet"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "El client no ho permet"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rebutjat pel client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta massa gran"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "S'han perdut respostes"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Petició denegada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drets insuficients"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "En la llista de permès/denegat local"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Cap coincidència"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Sobreeiximent de la llista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Cua plena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Simula estar en línia"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Mostra estar en línia"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Mostra estar fora de línia"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "No mostris estar fora de línia"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "no teniu cap amic en aquesta llista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Podeu afegir un amic a aquesta llista fent clic al botó secundari i "
#~ "seleccionant «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Llista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Aquests amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode "
#~ "«invisible»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Llista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Aquests amics us veuran sempre fora de línia"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convida el grup a una conferència..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Envia un anunci TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
#~ "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Només llista d'amics local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Llista de convidats"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Llista de bandejats"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informació personal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol a la feina"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pàgina web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Més..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serveis en línia"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
#~ "usuaris especificats del canal"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Error: la signatura no és correcta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepet Sensenom"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
#~ "tunelització del port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Drecera"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imatge desada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb això)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Sense especificar"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Absent durant una bona estona"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Estat d'ànim"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "S'està calculant..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconegut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d "
#~ "bytes de límit)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
#~ "possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Missatger d'Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo i més"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color de fons expandit"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Text expandit"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Color de fons col·lapsat"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text col·lapsat"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Text del contacte"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text en estar en línia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text en estar absent"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text fora de línia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text d'inactivitat"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text del missatge"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
#~ "sobrenom en un xat"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Amics"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amics/Mos_tra"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amics/_Surt"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Comptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/Ei_nes"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Eines/C_ertificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Eines/_Connectors"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Eines/Pre_ferències"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Eines/_Privadesa"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Eines/_Llista de sales"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Quant a"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Eines/Privadesa"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Eines/Llista de sales"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Eines"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Ordena els amics"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidors SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amic:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "El darrer que digué"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Cerca..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversa/M_edi"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/Con_vida..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/_Més"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloca..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Tanca"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcions"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Més"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcions"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convida..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Àlies..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloca"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloca..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Afegeix..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Tanca la barra de cerca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "veu i vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suport"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "administrador del web"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptació a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenidor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenidor del libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker i conductor designat"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suport/CQ"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolupador principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamès"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorús (llatí)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí (Ìndia)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnià"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Català (valencià)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglès d'Austràlia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglès britànic"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglès canadenc"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonès"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgià"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equip de traducció del Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Txeremís oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiàlam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmà"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruec bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalès"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandès, Flamenc"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occità"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portuguès de Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paixto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanès"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraïnès"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinès simplificat"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Xinès de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinès tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeni"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lasià"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
#~ "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
#~ "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es "
#~ "distribueix sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu "
#~ "modificar-lo i redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s "
#~ "es distribueix una còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi "
#~ "ha contribuït, la llista de col·laboradors també es distribueix amb el "
#~ "%s. No es proporciona cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: "
#~ "#pidgin a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Quant al %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors retirats"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductors actuals"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Posa un àlies al contacte"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Enganxa com a _text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restableix el format"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color dels enllaços"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o "
#~ "activat)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color dels enllaços"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a "
#~ "sobre."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el "
#~ "vostre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
#~ "teclejant"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que "
#~ "s'està escrivint"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
#~ "fitxer</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Es farà servir PNG per defecte."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la "
#~ "imatge.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Desa imatge"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Desa la imatge..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selecciona el color del text"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selecciona el color de fons"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripció"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
#~ "descripció és opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insereix un enllaç"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
#~ "personalitzada per aquesta drecera:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Somrieu!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupa els elements"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupa els elements"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Ratlla"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del text"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restableix el format"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insereix una emoticona"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Envia atenció"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negreta</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subratllat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Color del te_xt"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de _fons"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imatge"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "E_nllaç"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Línia _horitzontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Somrieu!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenció!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permet diverses instàncies"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
#~ " els comptes a emprar, separats per comes. Sense "
#~ "això\n"
#~ " només s'habilitarà el primer compte)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "pantalla d'X a emprar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medi"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Penja"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminat del GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Finestra existent"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "El més silenciós"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Més silenciós"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silenciós"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Més alt"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "El més alt"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloca tots els usuaris"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Aquest fitxer ja existeix"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "El voleu sobreescriure?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescriu"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Trieu un nom nou"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'enllaç"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Obre un fitxer"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Obre el directori on es _troba"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Desa el fitxer"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccioneu un color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "À_lies"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Tanca les _pestanyes"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Aconsegueix _informació"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Conv_ida"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Obre el correu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticones del Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petites"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "L'amic està inactiu"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "L'amic està absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'amic és mòbil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritat de contacte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat "
#~ "pel càlcul de la prioritat dels amics."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colors de la Conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Missatges d'error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Missatges ressaltats"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Missatges del sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Missatges enviats"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Missatges rebuts"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignora el formatat rebut"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplica en els xats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplica en la MI"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres "
#~ "serveis XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Ubicació extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la "
#~ "MI dels xats"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
#~ "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
#~ " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
#~ " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
#~ " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Detalls de l'_usuari"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integració amb l'Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Comprovació de senyals GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
#~ "correctament."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Iconifica si s'està absent"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprovador de correu"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Línia de marca"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Vés a la línia de marca"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris "
#~ "puguin treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa "
#~ "partitura en temps real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificació de missatges"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de "
#~ "missatges sense llegir."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
#~ "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
#~ "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
#~ "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es "
#~ "connectin"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels hiperenllaços"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de la conversa"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Històric de converses"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de sol·licitud"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de notificació"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configuració dels temes GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificació de versions noves"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
#~ "amb el seu registre de canvis."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botó d'enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. "
#~ "Està pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitució de text"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que "
#~ "hàgiu establert."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabat de connectar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabat de desconnectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona per a un contacte/\n"
#~ "Icona per a una persona desconeguda"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona per un xat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Mig operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'autorització"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'error"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'informació"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diàleg del correu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diàleg de pregunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'avís"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icona d'estat"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Distintius de les sales de xat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Edita el tema d'icones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostra marques horàries cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca horària"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Format de les marques horàries:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Predeterminat del sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 hores"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 hores"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostra dates a..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nverses:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registres de _missatges:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les "
#~ "marques horàries de les converses i dels registres."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparència"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Connectors"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositiu"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "C_onnectors"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositiu"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'entrada i sortida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test del micròfon"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configuració del so/vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de "
#~ "veu/vídeo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, "
#~ "com ara l'acoblament de la llista d'amics."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Sortiu del Pidgin i "
#~ "torneu-ho a intentar."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Següent >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la "
#~ "llicència aquí, només per propòsits informatius. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Enllaços directes"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localitzacions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Afegeix un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. "
#~ "La nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha "
#~ "instal·lada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestors d'URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
#~ "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació "
#~ "manual d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a "
#~ "internet per dur a terme la instal·lació)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
#~ "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de "
#~ "línia» de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl "
#~ "Pidgin requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a "
#~ "provar i no funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
#~ "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
#~ "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat aquesta aplicació."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No teniu permís per desinstal·lar aquesta aplicació."