pidgin/pidgin

Merged in default (pull request #661)

2019-12-20, Gary Kramlich
2a80cd63e914
Merged in default (pull request #661)

Add metadata to Glade ui files.

Approved-by: Gary Kramlich
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Erru"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "La cuenta nun fo modificada"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nueves notificaciones de corréu"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar conseña"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Cuenta nueva"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolu:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Viesu d'usuariu:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Conseña:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alcuñu:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Atayar"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Atroxar"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Esniciar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Añader"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar collaciu?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Refugar"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En llinia: %d\n"
"En total: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vistu/a fai: %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tienes de proporcionar un grupu."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcuñu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Añader al grupu"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añader collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Charres"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Xunise automáticamente"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Añader charra"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Erru añadiendo'l grupu"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Añader grupu"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Pon el viesu'l grupu"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar charra"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, anova los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar axustes"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Consiguir información"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añader avisu de collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Dunviar ficheru"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquiáu"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Poner alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome"
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Afitar l'esniciu"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Colocar etiquetáu"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Güeyar rexistru"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "En reposu"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Nel móvil"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nuevu..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Atroxáu..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquiar/ desbloquiar"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloquiar"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquiar"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría "
"bloquiar/ desbloquiar."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Val"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría charrar."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Xunise a una charra"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Xunir"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría goyar el so rexistru."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Dunviar mensax nel intre..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Xunise a la charra"
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Goyar rexistru..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Goyar tolos rexistros"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos lluellos"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Collacios/es fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Per estáu"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Pel tamañu'l rexistru"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Charrar"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconeutáu/ada"
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y "
"rehabilites la cuenta."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilitar cuenta"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Nun esiste'l comandu."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ta escribiendo..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás "
"reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán "
"rexistraos."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Dunviar a"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar marques de tiempu"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Añader avisu de collaciu/a..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilitar rexistru"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilitar soníos"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Nun tas coneutáu."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n"
msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)"
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de "
"mensaxes válidos."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un "
"comandu."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;aición&gt;: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una "
"charra."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Dunvia della información de depuración a la "
"conversación d'anguaño."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandu&gt;: Amuesa l'aida d'un comandu específicu."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra"
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins"
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clas&gt; &lt;primer planu&gt; &lt;fondu&gt;: Pon la color pa "
"clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación. <br> &lt;"
"clas&gt;: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu<br> &lt;primer "
"planu/fondu&gt;: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, "
"magenta, cian, per defeutu<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventanu de depuración"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversación en %s en %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversación con %s en %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
"toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta habilitada"
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia \"Rexistrar "
"tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles "
"charres\" ta habilitada."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nun s'alcontraron rexistros"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Grandor total del rexistru:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Eslizar/ guetar:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Toles conversaciones"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Rexistru'l sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en progresu."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada fo finada."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una llamada d'audiu"
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Correos"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tienes corréu!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Unviáu"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Asuntu"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu."
msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Corréu nuevu"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información pa %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "información del collaciu/a"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Mensaxería nel intre"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERRU"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Carga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "descarga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar plugin"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar avisu de collaciu/a"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome del collaciu/a:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Coneutase"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Desconeutase"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Marcha"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Torna nun tris"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Reposa"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Nun ta reposando"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Entama a escribir"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Posa mentanto escribes"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Apara d'escribir"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Unvia un mensax"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Amosar una notificación"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Dunviar un mensax"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar un comandu"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Entamar un soníu"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Davezu"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nun tienes cuentes dales."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu"
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de collacios/es"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s entamó a escribite (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s coneutose (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s tornó de la posa (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s tornó (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s aparó d'escribite (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconeutose (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s púnxose en reposu(%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchó. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basáu nel usu del tecláu"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Tanina"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Davezu"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Coneutándose"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Editar axustes"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Tá nun ta implementao."
#: finch/gntrequest.c:708
msgid "Help"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Atroxar ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Esbillar cartafueyu..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Aparar"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Consiguir"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallu de GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Fallu al aniciase GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(per defeutu)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencies de soníu"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de consola"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Comandu"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Nun hai soníu"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Métodu de soníu"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Métodu:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandu de soníu\n"
"(%s pal viesu d'archivu)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de soníu"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Siempres"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Solo cuando tea disponible"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Solo cuando nun tea disponible"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de soníu"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Eventu"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Ficheru"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Reaniciar"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Esbillar..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Esniciar estáu"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estaos atroxaos"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Títulu non válidu"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicar títulu"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Soestáu"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Estáu:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Mensax:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estáu"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheru"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Soníos"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Estaos"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru"
msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Viesu d'archivu"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Grandor"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Falta"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Llimpiar tresferencies finaes"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Asperando que la tresferencia entame"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Atayao"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Dunviao"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Recibío"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Finao"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Dúnviando"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erru cargando'l plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabantes coneutase"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acabantes desconeutase"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dúnviate un mensax"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dunvió un mensax en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar tamién!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Formatu'l rexistru"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El plugin History requier rexistrase"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n"
"Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán "
"l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Guetando TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "En llinia"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Collacios/es en llinia"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Collacios/es fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sogrupu Nested"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Conseña requerida pa coneutase."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Enllena tolos campos dafechu."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Poner conseña"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Atroxar conseña"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Conseña orixinal"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Conseña nueva"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Conseña nueva (bis)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "cuentes"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Collacios/es"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s coneutáu"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconeutáu"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Erru desconocíu"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Erru nel rexistru"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erru al desapuntase"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensax ye perllargu."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Dunviar mensax"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dunviar mensax"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entró na sala"
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entró na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora conózsete como %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s conozse agora como %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s dexó la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s dexó la sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a la charra"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax "
"de convidáu opcional."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "L'instalador xá ta executándose."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s (%s)"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El rexistrador nun tien función de llectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Testu planu"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Formatu planu antiguu"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nun pue lleese'l ficheru: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s⏎\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Mensax de %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer allugaos "
"nos paquetes de plugins de GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erru col to micrófonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erru cola to cámara web"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Erru de conferencia"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erru creando sesión: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Machu"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opciones de soníu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" "
"completada."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceutación completada"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Axustes d'Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Atroxar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atayar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Entrugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-refugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cartafueyu p'atroxar los archivos\n"
"(Por favor, introduz la ruta completa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien *nun* "
"ta na to llista de collacios/es:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto "
"aceutáu se complete\n"
"(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Anotaciones"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotaciones..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Axustar"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Desaxustar"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Conseña dunviada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Atroxar conseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "Conseña nueva"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Conseña nueva (bis)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-rempuesta dunviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconeutose."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que teas "
"coneutáu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calculos de grandor rápidos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurístiques de nome"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Cartafueyu de rexistru"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Mensaxeru MSN"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Mensax fuera de llinia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar l'avisu "
"dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de mensaxes "
"nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute bis?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensax fuera de llinia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Conseña d'un usu solu"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando marche"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Medrar conversaciones síquiques"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nun marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nun ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s coneutose."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El collaciu/a _coló"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El collaciu/a _ausentase"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrada"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr ""
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr ""
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr ""
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Corréu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Puertu llocal"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase y "
"zarrar)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Estensión non sofitada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Coneutando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aniciar _Charra"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Viesu de Charra:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Formatu planu antiguu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Coneutáu"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Conseña"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Conseña (bis)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Conseña camudada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Direición de corréu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Conseña dunviada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La to conseña camudose"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erru de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erru de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menú d'aniciu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Xunir"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr ""
"Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La llamada fo finada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collaios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nun pue lleese dende'l socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s desconeutáu/ada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Coneutáu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexón SSl fallida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuariu non disponible temporalmente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Sofitu SSL nun disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Amosar estáu de:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Alcontrar collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Sirvidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptación si ta disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Requier encriptación"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nun usar encriptación"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridá de conexón"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Per defeutu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconeutáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuariu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Xéneru"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Machu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Ciudá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Edá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gueta d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Machu o fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Alcontrar collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Camudar estáu d'emisión"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandu desconocíu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema d'anguaño ye: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nun se fixó un tema"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tresferencia de ficheru fallida"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erru amosando MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD non disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pa %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Goyar MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Conseña:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Sirvidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Encriptaciones"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticase con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Mou inadecuáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Espulsión en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista d'espulsaos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Tas espulsáu de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Espulsáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Alcuñu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Anguaño en"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Ausente por"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "En llinia dende"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definir axetivu:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriosu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s llimpió'l tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema pa %s ye: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensax desconocíu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Tiempu de rempuesta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Nun esiste la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "Nun esiste la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Nun pudo dunviase"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo convidáu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Patiáu por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mou (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que caltenga "
"caráuteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que "
"caltenga caráuter inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcuñu n'usu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Coliesti de la charra%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Fostia de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación "
"afayadizos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticación SASL fallida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Conseña incorreuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Rempuesta CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconeutáu."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erru desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non "
"cifrada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. "
"¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación de testu planu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
"encriptar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
"encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticación SASL fallida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erru SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Retu maliciosu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nun hai ID de sesión dada"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que "
"t'afayes."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Hora llocal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempu d'actividá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconeutáu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Fai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Nome dau"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundu nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caxa P.O"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Direición estendida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Direición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Llocalidá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Rexón"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Códigu postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfonu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Viesu d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidá d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Títulu de Trabayu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Oficiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Semeya"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Llogu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atayar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Amosase dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Anubríu temporalmente dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pidir autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desapuntase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Desconeutase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Direición de corréu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Guetar usuarios XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Guetar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Cartafueyu non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Guetar cartafueyu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Remanar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Viesu de sala inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Viesu de sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Erru de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nun pue configurase"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erru na configuración de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Erru de rexistru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Alcontrar sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Papeles:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domín"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Puertu de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Coneutar al sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Amosar fustaxes customizaos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nun pudo coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rexistru completáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rexistru fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Esborráu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Esborráu fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Desapuntase"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de cuenta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Camudar rexistru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erru desapuntándose"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Desapuntáu dafechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Aniciando conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Aniciando SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reaniciando conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Escuchando nel intre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Entrambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "a"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ñada (pendiente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Ñada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Soscripción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Testu l'estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Almitir runfíos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome l'estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Títulu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Xéneru la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentariu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Tiempu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Añu la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Enllaz la son"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Conseña camudada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Erru camudando la to conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Camudar conseña XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Poner información d'usuariu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Camudar conseña..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Guetar usuarios..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitú erronea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflictu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "¡Carauterística non inxertada!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Fecho"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Oxetu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP mal formada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceutable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non almitío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagu requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatariu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistru requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sirvidor sobrocargáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Soscripción requerida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Petición non asperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización albortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Autorización de cifráu non coreuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'autenticación temporal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'auntentificación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu erroneu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflictu de resolución"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Sirvidor desapaecíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Agospiu desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direicionamientu incorreutu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaciu de nomes non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Agospios non coincidentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallu de conexón remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Goyar otru agospiu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagáu'l sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Cifráu non soportáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipu de stanza non soportau"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non sofitada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "El XML nun ta bien formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconocíu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel "
"intre."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Runfiar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "¡%s runfiote!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "runfiando a %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Aniciu de mediu fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de "
"sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Esbillar un recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aniciar mediu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alcuñu nuevu&gt;: Camuda'l to alcuñu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensax]: Dexa la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuariu&gt; [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuariu&gt; [mensax]: Convida a un usuariu a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@sirvidor]&gt; [conseña]: Xune a una sala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuariu&gt; [razón]: Patia a un usuariu de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuariu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s dexó de la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensax de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema ye. %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensax d'erru de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Códigu %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nun coincide la versión XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erru d'analís XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erru xuniendose a la charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erru na charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear sala nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per "
"defeutu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Remanar Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceutar per defeutu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Nun hai razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Patiáu (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erru desconocíu en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de "
"ficheros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dunviu de ficheru fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Poner alcuñu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina "
"que esbilla dalgo afayadizo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "poner alcuñu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Esbillar una aición"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nun pue lleese dende la rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erru comunicandose col sirvidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non alcontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia nun esiste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportao"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta fo deshabilitada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuariu bloquiote"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios "
"coneutaos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erru desconocíu: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nun pue identificase: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal usuariu "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru "
"mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se creaba "
"la llista nel sirvidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Númberu de teléfonu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Llugar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departamentu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Títulu personal"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuariu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nome completu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Asperando pola rempuesta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convidáu a conversación"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convidáu de: %s\n"
"\n"
"Dunviáu: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti d'unviar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor col "
"que deseyes coneutar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupáu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Direición del sirvidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Puertu'l sirvidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Non coneutáu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Títulu personal"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Erru de charra"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s llimpió'l tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títulu'l grupu:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información pal grupu %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Aniciando servicios"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncia de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia zarrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófonu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Falantes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Cámara de vidéu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Sofita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Usuariu esternu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia col usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Conferencia nueva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencies disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear una nueva conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuariu a la conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a la conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a la conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconocíu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Esbillar usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nun pue añadise al grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencies posibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Guetar resultaos pa '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nun hai coincidencies"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Guetar un usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Gueta d'usuariu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Gueta d'usuariu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Anubrir identidá del veceru"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Esbillar usuariu correutu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Espiertame"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bullindiegu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Atristayáu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Coxáu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Celosu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergonciu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Namoráu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormíu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Aburríu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Esgalazáu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Moos d'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contáutu preferíu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Llingua preferida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Amortiar usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añader / esniciar"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Llímite d'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añader grupu priváu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Xunise a un grupu acutáu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Llamar comandu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nun pue llamase al comandu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandu desconocíu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheru segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erru na tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisu refugáu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Creando conexón fallida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Asocedió un erru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s camudo'l tema de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Amortiáu por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Testu d'estáu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nun pue ponese un tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Llistáu de sales"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "La rede ta lluella"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Información del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de rede"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fallíu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconuetáu pol sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Coneutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Fuera de memoria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Namoráu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Teléfonu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vidéu conferencia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "El to estáu anguaño"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "El to ficheru vCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensax del día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheru de llave públicu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheru de llave acutáu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de domín"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Estáu en llinia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuariu <I>%s</I> nun ta presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema perllargu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s non alcontrada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Dexa la charra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Llista les canales nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Mira'l mensax del día del sirvidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;alcuñu&gt; [comentariu]: Patia un veceru d'una canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Mira les estadístiques del sirvidor ya rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheru de llave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheru de llave acutada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de llave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Corréu: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmu: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Conferencia de vidéu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfonu móvil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy d'usuariu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Autentcación d'usuariu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autenticación de domín"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Usuariu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s dende %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Ñaide"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Clas"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Resoscribise"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Comandu tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de "
"proxy dau son inválidos."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Viesu de sala de charra non válidu"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Agora nun toi equí"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "estaos atroxaos"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erru SSL desconocíu"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ye agora %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundu"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d díes"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexón fuera de tiempu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexón refugada."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Direición xá n'usu."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru lleendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru escribiendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru accediendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Nun pue lleese'l ficheru."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quier dunviate %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quier dunviate un ficheru"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n"
"Agospiu remotu: %s\n"
"Puertu remotu: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru completa"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Atayesti la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atayó la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erru lleendo %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexón"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Viesu d'usuariu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recordar cons_eña"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opciones d'usuariu"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Alcuñu llocal:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Av_anzao"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar los axustes globales del proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Nun hai proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si agüeyes cierca"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pues sintir curuxes nalar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mena de _proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Agospiu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_nseña:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz ya vidéu"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Añader cuenta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Añader"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitao"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Esniciar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zarrar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Nun se dió razón dala."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Dunviar mensax nel intre"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Escribiendo"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en progresu."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autorizar"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz ya vidéu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:472
msgid "_Help"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Val"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información d'usuariu"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin de protocolu XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Aparar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Llimpiar"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgid "_Select Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "Carga del plugin fallida"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar por"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Vetanu con focu"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pues anovar güei a %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Disponible versión nueva"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Sero"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Baxar agora"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Escribes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Dunvíes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo pallabes enteres"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Escribes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Dunvíes:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidá:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Siempres enriba"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Almitir múltiples instancies"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "a"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
msgid "Insert"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Amosar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridá"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Acabantes desconeutase"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversaciones con %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Grandor total del rexistru:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vidéu en direutu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Vidéu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
msgid "DirectSound"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Entamar un soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Amosar una notificación"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Conseña camudada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgid "Developers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tresparencia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Atroxáu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtru:"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Información adicional"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convidáu a conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contáutu"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usu: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n"
#~ "-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n"
#~ "-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n"
#~ "-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n"
#~ "-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, "
#~ "investiga ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru "
#~ "en http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importar certificáu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especificar agospiu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pudo importase'l ficheru %s\n"
#~ "Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erru d'importación de certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Esbillar un certificáu PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la esportación al ficheru %s\n"
#~ "Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erru al esportar certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificáu pa %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Beluga SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificáu SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Afitar esniciu de certificáu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Alministrador de certificaos"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erru cargando plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax "
#~ "d'erru de la estraición."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Esbilla un plugin pa instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Amosar tiempu de suspensión"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Rexistrar charres"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Reportar tiempu de reposu"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Camudar estáu cuando tea"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Camudar l'estáu a"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Collacios/es coneutaos"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Collacios/es desconeutaos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensax recibíu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El mensax recivíu entama la conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensax dunviáu"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra a la charra"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona cola de la charra"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Fales na charra"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros falen na charra"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atención recibida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificaos"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin de portapapeles"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán "
#~ "disponibles pa X, si ye posible."
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Daquién fala na charra"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plugin Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera "
#~ "conversación a la conversación d'anguaño."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "En llinia/ fuera de llinia"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Nun hai agrupamientu"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plugin Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase "
#~ "automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea "
#~ "verificar si ye anguaño de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora "
#~ "l'ordenador de to tan correutes."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la "
#~ "data y la hora del ordenador de to tan correutes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti "
#~ "certificáu nun sedrá validáu."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificáu fo revocáu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NUN COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s %s\n"
#~ "Beluga (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridaes de certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Goyar certificáu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erru de certificáu SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nun pudo validase'l certificáu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun "
#~ "tas coneutáu al serviciu nel que creyes que tas."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información del certificáu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executar el comandu nuna terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase "
#~ "nuna terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nun hai nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru resolviendo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erru resolviendo %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fallu na creación del filu: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf "
#~ "son abondo estrictes"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya "
#~ "intentalo bis más sero."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Auto-aceutar"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios "
#~ "esbillaos."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to "
#~ "llista de collacios/es."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Comprobación Cipher"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplu Dbus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplu de plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de ficheru"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Prueba de cliente IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin "
#~ "del sirividor y llama a los comandos rexistraos."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Prueba de sirvidor IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Llector de rexistru"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de "
#~ "rexistru."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros "
#~ "de Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "y Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular "
#~ "dacuando. ¡Usalu baxo la to responsabilidá!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Charres"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Llinia nueva"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax "
#~ "apaecerá embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mou síquicu"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señal"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificaos X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se "
#~ "suspende, torna o dexa de tar suspendíu."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins "
#~ "TCL, instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zarró la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Solo en llinia"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tola xente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Solo collacios/es"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Añader a la charra..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Añader a la charra"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu "
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;aición a facer&gt;: Fai una aición."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alcuñu> <mensax>: dunvia un mensax CTCP al alcuñu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alcuñu&gt; [sala]: Convida daquién a xunise a una canal "
#~ "especificada, o a la canal d'anguaño."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
#~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
#~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de "
#~ "ser llendador pa fer esto."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Amusea una llista de sales de charra na rede. <i>AVISU, dalgunos "
#~ "sirvidores puen desconeutate al fer esto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;aición a realizar&gt;: Realiza una aición."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcuñu|canal&gt;: "
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax priváu a un usuariu "
#~ "(en contraposición a la canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;oxetivu&lt;: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensax&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues "
#~ "usalu."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, "
#~ "con un mensax opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si "
#~ "nun s'especifica un usuariu)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu "
#~ "(en contraposición a la canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de "
#~ "ser llendador de la canal pa facelo."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establez o nun establez un mou."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun "
#~ "pueas usalu."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [sirvidor] &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu que se "
#~ "desconeutare."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Cifráu non válidu"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Enllaz"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estáu"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Códigu postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausencia allargada"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Axoriáu"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorosiegu"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Fadiu"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Escitáu"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bracu"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmu"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cautelosu"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativu"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Tristayu"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Afamiáu"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Feríu"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesáu"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicáu"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sóledu"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdíu"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Suertudu"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviosu"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendíu"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignáu"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Xugetón"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Arguyosu"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxáu"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Alliviáu"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Represu"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcásticu"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfechu"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecíu"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansáu"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erru non válidu"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Atalantando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Mercando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Entrugando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Viendo una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Na oficina"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Viedola televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pasándolo bien"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Adurmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando una PDS"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Quedando colos collacios"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Nel teléfonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Restolando"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Guetando pela rede"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Nuna folixa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Bebiendo Café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Xugando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Restolando pela rede"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebiendo"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escuchado músic"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabayando"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu ICQ"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s."
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Nel llar"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Nel tayu"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finando conexón"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorización recibida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la "
#~ "%s"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La to conexón AIM pudo perdese."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s."
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de cuenta"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nun pue añadese"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ensin nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida."
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización dada"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización refugada"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_oneutar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zarresti la conexón."
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de privacidá ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Camudar direición a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nun tas asperando pola autornización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Guetar"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Camudar conseña (web)"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Amosar llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Amosar llista invisible"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario "
#~ "pa imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de "
#~ "seguridá porque la to direición IP pue ser amosada."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Consiguir ficheru"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xuegos"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Dunviar llista de collacios/es"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexón direuta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuariu AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 vieyu"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Encriptación Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridá habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Charra de vidéu"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartición de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentariu de collaciu/a"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Páxina web personal"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Direición"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Códigu postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Direición del trabayu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información del trabayu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En llinia dende"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembru dende"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidaes"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Goyar perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non válida"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviciu non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviciu non definíu"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non sofitao pol agospiu"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non sofitao pol veceru"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refugao pol veceru"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Rempuesta pergrande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Petición perdida"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Petición refugada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drechos insuficientes"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nun hai resultaos"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non mentanto n'AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nun apaecer en lllinia"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nun apaecer en llinia"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nun tienes collacios/es na to llista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur "
#~ "n'ellos esbillando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Llista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a "
#~ "\"Invisible\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Llista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar grupu a la conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Dunviar anuncia TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar llista col sirvidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Llistáu de convidaos"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Llistáu d'espulsaos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información personal"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidá"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en llinia"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Llista los usuarios na canal"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocólu SILC"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallu: Robla incorreuta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallu: Cookie non válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallu: Autenticación fallida"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nun pue crease la conexón"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nun pue crease'l socket: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceutar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atayu"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imax atroxada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) "
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimientu"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocío."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erru escribiendo a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'enternet"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondu"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Testu de contáutu"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testu en llinia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensax"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de demostración Pidgin"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de petición"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Esbillar color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Esbillar interfaz de fonte"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Esbillar fonte pa %s"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versión nueva"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón de dunvíu"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabantes coneutase"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Iconu pa la charra"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Inoráu"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'erru"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogu de corréu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'entruga"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'alvertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconos d'estáu"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconos de diálogu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar iconu del tema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin."
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar per defeutu'l sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 12h"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 24h"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Amosar dates en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Rexistros de mensax:"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Preséu"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "P_reséu"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Axustes d'entrada y salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Axustes de voz/soníu"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opciones de Pidgin en Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconeutáu.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non coneutáu a XMPP</font>"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atayos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritoriu"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"