pidgin/pidgin

Remove PurpleXfer UI data storage.

2019-12-22, Elliott Sales de Andrade
263f9375fc8d
Remove PurpleXfer UI data storage.

As a GObject, UIs can use g_object_[gs]et_data instead.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2011
# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <inactive+cfpomp@transifex.com>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/oc/)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Lo compte es pas estat modificat"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Lo nom d'utilizaire d'un compte deu pas èsser void."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Lo protocòl del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es connectat."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es "
"connectat."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avisar dels corrièls novèls"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Se remembrar del senhal"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Cap d'empeuton de protocòl es pas installat."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(probable qu'avètz doblidat de far un « make install »)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar lo compte"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Compte novèl"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocòl :"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Aliàs :"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear lo compte sul servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimir lo compte"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podètz activar/desactivar los comptes dins la lista seguenta."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contacte%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Apondre aqueste utilizaire a la lista de contactes ?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vòl apondre %s a sa lista de contactes%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar lo contacte ?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectats : %d\n"
"Total : %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist recentament : %s i a"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vos cal provesir un nom d'utilizaire pel contacte."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vos cal provesir un grop."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Vos cal causir un compte."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Lo compte seleccionat es pas activat."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al moment d'apondre lo contacte"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Aliàs (facultatiu)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messatge de convit (facultatiu)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Apondre al grop"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Apondre un contacte"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion automatica"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Apondre la discussion"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Podètz modificar d'entresenhas pus tard de mercés al menú contextual."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al moment d'apondre un grop."
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vos cal donar un nom pel grop d'apondre."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Apondre un grop"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Picatz lo nom del grop"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modificar la discussion"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualizatz los camps necessaris."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar los paramètres"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Telecargament en cors..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Entresenhas"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Apondre una alèrta"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Mandar un fichièr"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Afichar se desconnectat"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Picatz lo nom novèl de %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir l'aliàs"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Daissatz la rubrica voida per reïnicializar lo nom."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Se suprimissètz lo contacte, aquò suprimirà tanben totes los noms "
"d'utilizaires associats"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Se suprimissètz lo grop, aquò suprimirà tanben totes los amics d'aqueste grop"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmatz la supression"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactes"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Endreit marcat"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Afichar l'etiquetatge"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Veire lo jornal"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Escais"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Sul telefonet"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Novèl..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrats..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocar/desblocar"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Blocar"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desblocar"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que volètz blocar/"
"desblocar."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Messatge novèl"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs del destinatari pel messatge."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejónher una discussion"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Picatz lo nom del salon que volètz rejónher."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Rejónher"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que ne volètz legir los "
"archius."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Mandar un messatge instantanèu"
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocar/desblocar..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejónher una discussion..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Veire los archius..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Veire totes los archius"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Los grops voids"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Los contactes desconnectats"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Per estat"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Per òrdre alfabetic"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Per talha dels archius"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Contacte"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Messatjariá instantanèa"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Gropament"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Desconnexion de %s."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ensajarà pas de se reconnectar amb lo compte tant qu'aquesta error "
"serà pas corregida e qu'auretz pas reactivat lo compte."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Tornar activar lo compte"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Aquesta comanda existís pas."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Error de sintaxi : marrit nombre d'arguments per aquesta comanda."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La comanda a fracassat per una rason desconeguda."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Aquesta comanda fonciona unicament dins las discussions, pas los messatges."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Aquesta comanda fonciona unicament dins los messatges, pas las discussions."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta comanda fonciona pas amb aqueste protocòl."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Lo messatge es pas estat mandat per çò que sètz pas connectat."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s es a picar un messatge..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Aqueste compte es estat desconnectat e sètz pas mai dins la discussion. "
"Rejonheretz automaticament aquesta discussion al moment de la reconnexion."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archius aviats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn archivats."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archius arrestats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn "
"archivats."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Mandar a"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversacion"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Escafar la conversacion"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afichar l'orodatatge"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Apondre una alèrta..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar l'archivatge"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activar los sons"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Sètz pas connectat(ada)."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Responsa automatica> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d utilizaire :\n"
msgstr[1] "Lista de %d utilizaires :\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Aquesta comanda existís pas dins aqueste contèxte."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizatz \"/help &lt;comanda&gt;\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
"especifica.\n"
"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s es pas una categoria de messatges. Consultatz /help msgcolor per "
"conéisser las categorias de messatges utilizables."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s es pas una color valida. Consultatz /help msgcolor per conéisser las "
"colors utilizablas."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge coma se las comandas èran "
"desactivadas."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;accion&gt; : mandar una accion del tipe IRC a un contacte o a una "
"discussion."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Metre en plaça d'opcions de desbugatge dins la "
"conversacion correnta."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de connexion."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comanda&gt; : Demandar d'ajuda sus una comanda en particular."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afichar la lista dels utilizaires dins lo salon."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "Empeutons : Afichar la fenèstra dels empeutons."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afichar la lista dels contactes."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afichar la fenèstra dels comptes."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afichar la fenèstra de desbugatge."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afichar la fenèstra de las opcions."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afichar la fenèstra dels estats enregistrats."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;categoria&gt; &lt;tèxte&gt; &lt;fons&gt; : Càmbia la color per "
"las diferentas categorias de messatges dins la fenèstra de conversacion. "
"<br> &lt;categoria&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> &lt;tèxte/fons&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"matgenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenèstra de desbugatge"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Discussion dins %s lo %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Discussions amb %s lo %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los eveniments del sistèma seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
"totes los cambiaments d'estat dins los archius del sistèma » es activada."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Los messatges individuals seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
"totes los messatges » es activada."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Las discussions en salon seràn pas archivadas que se l'opcion « Archivar "
"totas las discussions » es activada."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Cap d'archiu es pas estat trobat."
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Talha totala dels archius :"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Cercar : "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Discussions dins %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discussions amb %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Totas las discussions"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Archius dels messatges del sistèma"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Sonada..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Penjar"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Refusar"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Sonada en cors."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La sonada s'es acabada."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vòl engatjar una session àudio."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ensaja d'aviar una session àudio de tipe pas suportada."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Avètz refusada la sonada."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call : sonada àudio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Corrièrs electronics"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Avètz de corrièr !"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a %d messatge novèl."
msgstr[1] "%s (%s) a %d messatges novèls."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Corrièr electronic novèl"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Entresenhas per %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Entresenhas sul contacte"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Messatge instantanèu"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(pas cap)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "error al moment de mandar l'empeuton"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Descripcion : %s\n"
"Autor : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichièr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Descripcion : %s\n"
"Autor : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichièr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vos cal cargar l'empeuton abans de lo poder configurar."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podètz (tele)cargar los empeutons de la lista seguenta."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar un modul extèrne"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Picatz un contacte per crear una alèrta."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Alèrta novèla"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modificar una alèrta"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de contacte :"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alèrta quand lo contacte..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Se connècta"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Se desconnècta"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "S'absenta"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Tòrna"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Ven inactiu"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Es pas pus inactiu"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Comença a picar"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Fa una pausa d'escritura"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "S'arrèsta de picar"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Manda un messatge"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Dobrir una fenèstra de discussion"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Mandar un messatge"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar una comanda"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Legir un son"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alertar pas que quand mon estat es pas Disponible"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Repeticion"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Avètz pas cap de compte."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Vos cal crear un compte abans de poder crear una alèrta."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'alèrta sus %s per %s ?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alèrtas"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a començat de vos escriure (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait una pausa dins la picada de vòstre messatge (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ven de se connectar (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s es pas pus inactiu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s es pas pus absent (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s s'es arrestat de vos escriure (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ven de se desconnectar (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s es vengut inactiu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s es partit (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vos a mandat un messatge (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Raportatz aquò se vos plai."
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Segon l'utilizacion del clavièr"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Segon lo darrièr messatge mandat"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Jamai"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Discussions"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Repeticion"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Archivatge"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Modificar los paramètres"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Vos cal completar totas las zònas requesidas."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Las zònas requesidas son soslinhadas."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pas encara implementat."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Enregistrar lo fichièr..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Dobrir un fichièr..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionatz un emplaçament..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Picatz « Entrada » per trobar mai de salons dins aquesta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obténer"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lista dels salons de discussions"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Error GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossible d'inicializar GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(per defaut)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferéncias del son"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de consòla"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Pas de son"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortida audiò"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Metòde : "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comanda pel son\n"
"(%s pel nom de fichièr)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de son"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Jogar los sons quand la conversacion es en avant plan"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Sonque se soi disponible"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Sonque se soi indisponible"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Eveniments sonòrs"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Tèst"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Causir..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Suprimir un estat"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats predefinits"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Mena"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Utilizar"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Títol pas valid"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Picatz un títol pas void per l'estat."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Títol en doble"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Picatz un autre títol per aqueste estat."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Sosestat"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Estat :"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Messatge :"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Modificar l'estat"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferiment - %d%% sus %d fichièr."
msgstr[1] "Transferiment - %d%% sus %d fichièrs."
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Demòra(n)"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son acabats"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Escafar los transferiments acabats"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En espèra del començament del transferiment"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Error"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ko/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Mandat"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Recebut"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat jol nom %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Mandadís en cors"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Recepcion en cors"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utiliza lo dorsièr DOS pels fichièrs de config"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DOS"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "se connectar pas automaticament"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "aficha lo numèro version e rend la main"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » per mai d'informacions.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trobar l'afichatge X."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trobar la fenèstra."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Impossible de cargar aqueste empeuton perque es pas estat compilat amb X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se ven de connectar"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se ven de desconnectar"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos a mandat un messatge."
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a escrit vòstre escais dins %s."
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a mandat un messatge dins %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alertar per torrador de pan quand"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Far un son tanben !"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utilizar lo messatge URGENT del terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversacion amb %s lo %s :</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Format dels archius"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "L'empeuton d'istoric necessita l'activacion dels archius."
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Los archius pòdon èsser activats dins Aisinas ⇨ Preferéncias ⇨ Archius.\n"
"\n"
"L'activacion dels archius pels messatges instantanèus e/o los salons de "
"discussions permetrà l'utilizacion de l'istoric per aqueles tipes de "
"messatges."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Recuperacion TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL per çaisús : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Creacion de TinyURL solament pels ligams d'aquesta talha mini"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix d'adreça TinyURL (o autre)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "En linha"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactes connectats"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactes desconnectats"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sosgrop juntat"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Darrièr istoric de conversacion"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Darrièr istoric : recercar una expression"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un senhal es necessari per se connectar."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Completatz totas las rubricas."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Aqueste protocòl permet pas de causir un escais public."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Aqueste protocòl permet pas de recuperar un aliàs public."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Empeuton pel protocòl %s mancant"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexion"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Picatz lo senhal"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrar lo senhal"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Senhal actual"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Senhal novèl"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Picatz vòstre senhal actual puèi vòstre senhal novèl"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar las entresenhas de %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Contactes"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "Lista de contactes"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ven de se connectar"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s ven de se desconnectar"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Error d'inscripcion"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error de desinscripcion"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge : tròp long."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Lo messatge es tròp long."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge"
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Mandar un messatge"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Mandar un messatge"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejonch lo salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejonch lo salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sètz d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom de %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s es sortit del salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s es sortit del salon (%s)"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a una discussion"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Picatz lo nom de l'utilizaire que volètz convidar dins la discussion, e "
"tanben un messatge de convit facultatiu."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Una error de certificat desconeguda s'es produita."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Lo programa d'installacion es ja en cors d'execucion."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s desactivat"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archivador a pas de foncion de lectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte en clar"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Tèxte a plat"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Fracàs de l'archivatge d'aquesta conversacion."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trobar lo dorsièr dels archius</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de legir lo fichièr %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPONSA AUTOMATICA> : %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Messatge de %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Error de ret."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Cap de codec es pas estat trobat. Installatz de codecs GStreamer "
"(disponibles amb los empeutons per GStreamer)."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Una error Farstream non récupérable s'es produita"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problèma amb vòstre micrò"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problèma amb vòstra webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Error de conferéncia"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Error a la creacion de la session : %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Òme"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "aficha los messatges de debug sus la sortie standard"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en linha qual que siá l'estat de la ret"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcions de son"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transferiment automatic de \"%s\" dempuèi \"%s\" acabat."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transferiment automatic acabat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand una demanda de transferiment arriba de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Cambiar los paramètres d'acòrd automatic."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Demandar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refusar automaticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptar automaticament los transferiments de fichièrs..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dorsièr ont plaçar los fichièrs\n"
"(Balhatz lo camin complet)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quand una demanda de transferiment arrive de qualqu'un qui\n"
"n'est *pas* dins la lista de contactes :"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avisar per una fenèstra quand un transferiment automatic acceptat es "
"acabat\n"
"(levat se una fenèstra de discussion es dobèrta amb l'expedidor)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un dorsièr novèl per cada contacte"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Encodar los noms dels fichièrs"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Picatz vòstras nòtas çaijós..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modificar vòstras nòtas..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aqueste empeuton a pas definit son identificant."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Utilizatz %s, mas aquel empeuton a besonh de %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI correspond pas : %d.%d.x (%d.%d.x esperat)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durada d'inactivitat per un compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap de vòstres comptes es inactiu."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per un compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Cambiar lo temps d'inactivitat per totes los comptes"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per totes los comptes inactius"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Amagar las arribadas e desparts"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per los salons amb plus de tant de personnes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se l'utilizaire n'a pas parlé pendent tant de minutas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar las règlas d'amagatge als contactes"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Senhal mandat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Enregistrar lo senhal"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Frasa secreta :"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les frasas secretas diferisson"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Modificar lo senhal per %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "L'utilizaire es desconnectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Responsa automatica mandada :"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ven de se desconnectar."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un o plusieurs messatges ne son benlèu pas arrivés a destination."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sètz estat desconnectat del servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sètz actualament desconnectat. Vos cal vos connectar se volètz recebre de "
"messatges."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Lo messatge a pas pogut èsser mandat perque la talha maximala es estat "
"depassada."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuracion del lector d'archius generals."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calculs rapids de la talha"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar una euristica suls noms"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Dorsièr dels archius"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Messatge desconnectat"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Los messatges seràn enregistrats en tant qu'alèrtas. Podètz modificar o "
"suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alerte »."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"« %s » es actualament desconnectat. Volètz enregistrer los messatges dins "
"una alèrta per fin de los mandar automaticament quand « %s » se "
"reconnectara ?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Messatge desconnectat"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podètz modificar o suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alertes »."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enregistrar los messatges desconnectats dins una alèrta."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Demandar pas jamai. Crear totjorn una alèrta."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Senhal getable"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentissètz una perturbacion dins la fòrça..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar pas que pels utilizaires que son dins ma lista de contactes"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quand sètz absent"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afichar un messatge de notificacion dins las discussions"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Surélever las conversacions psychiques"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s es pas pus absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s es partit."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s es vengut inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s es pas pus inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ven de se connectar."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notificacion quand"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilizaire s'_absenta"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilizaire ven _inactiu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/desconnexion d'un contacte"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrada"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ven inactiu."
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s es vengut actiu."
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s es vengut inactiu."
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s es pas pus inactiu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'esperar de connexions dintrantas de messatges"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'establir una connexion cap a lo servidor local mDNS. Fonctionne-"
"t-il ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Pichon nom"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Nom d'ostal"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Corrièl"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Pòrt local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Error de comunicacion amb lo mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo messatge, la conversacion a pas pogut èsser entamée."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Attire l'atencion de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s essaie d'attirer vòstra atencion !"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"L'empeuton ne possède pas totas las foncions esperadas (list_icon, login e "
"close)."
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Impossible de localizar lo nom de servidor : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extension non suportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Impossible d'obténer una connexion : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Aviar una _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Aviar una _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificacion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aviar una _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar lo contacte dins una discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Contacte desconnectat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Messatge del jorn indisponible"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pels messatges tardièrs"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Quand de messatges son pas legits"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Pas cap de resultat"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estat per %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion depassat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Messatge desconegut '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Correspondent desconnectat"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requèsta ambigüa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Error d'icòna"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Senhal (confirmacion)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Senhal modificat"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adreça electronica"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senhal (per verificacion)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vòstre senhal es estat modificat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Avètz refusada la sonada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Error de conferéncia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificant de salon invalid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussions"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Error de conferéncia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menú Aviar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Rejónher"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Liure per discutir"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilizaire pas connectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autentificacion a abocat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La sonada s'es acabada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enregistrar la lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vòstra lista de contactes es voida, res es pas estat enregistrat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactes enregistrada amb succès !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'escriure la lista de contactes per %s dins %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de cargar la lista de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar una lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Cargament de lista de contactes efectuat."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar la lista de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de legir lo socket."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Correspondent desconnectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fracàs de la connexion SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Vòstre compte es estat desactivat a causa d'un tròp grand nombre de senhals "
"sasits incorrèctes."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "L'utilizaire es temporàriament indisponible."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error intèrna de servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Lo novèl afichatge es invalid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supòrt SSL pas disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Sètz pas connectat al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Far veire l'estat a :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Recercar de contactes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar la lista de contactes dins un fichièr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar lo chiframent se disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utilizar de chiframent"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Version del protocòl incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizaire Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuari public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sèxe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Femna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Òme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Atge"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Cap d'utilizaire correspondent pas trobat."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "I a pas d’utilizaire que satisfasca vòstres critèris de recèrca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Recèrca d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Resultas de la recèrca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Òme o femna"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Recercar de contactes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Picatz vòstre critèri de recèrca çaijós"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Jorn d'anniversari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Liure per discutir"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar la difusion de l'estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Causissètz qui pòt veire vòstre estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Apondre un contacte.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Los senhals novèls son diferents."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comanda desconeguda : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Lo subjècte corrent es : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de subjècte"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr."
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un pòrt en écoute."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error a l'afichatge del messatge del jorn."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Messatge del jorn pas disponible."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Messatge del jorn per %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Veire lo messatge del jorn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _pas :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "L'escais e lo nom del servidor IRC ne devon pas conténer d’espaces"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Impossible de se connectar : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Absent(a)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Lo servidor a tampat la connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Encodatges"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automaticament UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nom vertadièr"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentificacion amb SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Autorizar una autentificacion SASL en clair sus una connexion non chifrada"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Marrit mòde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandit sus %s per %s, i a %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandit sus %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la lista dels bandits"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sètz estat fòrabandit de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Fòrabandit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bandir %s : la lista dels bandits es plena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Escais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Nom de connexion"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Nom d'òste"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Actualament dins"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu dempuèi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Connectat dempuèi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatiu :</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Lo subjècte de %s es : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Subjècte per %s ouvert per %s a %s sus %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messatge desconegut '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Messatge desconegut"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un messatge es estat mandat que lo servidor IRC ne comprend pas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizaires dins %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de responsa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locala del servidor IRC es :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Aqueste salon existís pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizaire pas connectat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "Aqueste salon existís pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Aqueste escais o salon existís pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible de mandar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Rejónher %s necessita un convit."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Sus convit solament"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsé per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsat per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mòde (%s %s) per %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Escais invalid"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"L'escais causit es estat regetat pel servidor. Conteniá probablament de "
"caractèrs invalids."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Lo nom de compte causit es estat regetat pel servidor. Lo nom conteniá "
"probablament de caractèrs invalids."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "L'escais « %s » es ja utilizat."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Escais utilizat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sètz sortit del canal %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG invalid del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Responsa al PING -- Lag : %lu segondas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible de rejónher %s : una inscription es necessària."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "L'escais o lo servici es temporàriament indisponible."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"L'autentificacion SASL a fracassat : cap de mecanisme d'autentificacion "
"fisable pas trobat."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Fracàs d'autentificacion SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Fracàs de l'autentificacion SASL : lo servidor supòrta pas l'autentificacion "
"SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL : échec de l'initialisation SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Fracàs de l'initialisation de l'autentificacion SASL : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"Fracàs de l'autentificacion SASL : Cap de mecanisme corrècte pas trobat"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Temps de responsa de %s : %lu secondes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Responsa al CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconeguda"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fracàs de la comanda Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Lo servidor demanda una autentificacion en clair al travers d'un flux non "
"chifrat."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Responsa invalida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Lo servidor utiliza un metòde d'autentificacion non presa en carga"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demanda una autentificacion en clair al travers d’una connexion non "
"chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificacion en tèxte pas chifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Volètz un chiframent, mas es pas disponible sus aqueste servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demanda d'accès invalida del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Lo servidor pense que l'autentificacion es acabada, e lo client non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Lo servidor poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d'un "
"flux non chifrat."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d’una connexion "
"non chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error SASL : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normalizar lo nom d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Défi malicieux dempuèi lo servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Responsa inesperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connectar : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Lo gestionari de connexion BOSH a interrompu vòstra session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non presa en carga del protocòl BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modificar la carta de visita XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Totas las rubricas çaijós son facultativas. Sasissètz unicament las "
"informacions que volètz rendre publiques."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistèma d'explotacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Ressorga"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Connectat dempuèi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s i a"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Nom d'ostal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Pichon nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Segond pichon nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Bóstia Postala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (seguida)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Còde postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefòn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Servici"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Foncion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s poirà pas mai veire vòstres cambiaments d'estat. Volètz contunhar ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anullar la notificacion de preséncia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se far veire a"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "S'amagar de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demandar l'autorizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se desabonar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnectar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Pichon nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Aquí los resultats de vòstra recèrca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fracàs de la recèrca dins l'annuari"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler al servidor annuari."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Picatz un o mantun critèri de recèrca d'utilizaires XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça electronica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Recercar un utilizaire XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuari invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Picatz un annuari d'utilizaires"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Causissètz un annuari d'utilizaires per la recèrca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuari de recèrca"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identificant :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s es pas un nom de servidor valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s es pas un identificant de salon de discussions valid."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificant de salon invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuracion"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuracion del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aqueste salon de discussions ne pòt pas èsser configurat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Lo cambiament de escais n’est pas pris en carga dins los salons de "
"discussion non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error a la recuperacion de la lista dels salons de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejónher un servidor de conferéncias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Causissètz un servidor de conferéncias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cercar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Ròtles :"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar lo SSL ancian style"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autorizar l'autentificacion en clar pels fluxes chifrats"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Pòrt de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Afichar los Morrons personalizats"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL es necessari per la connexion al servidor, mas cap de presa en carga "
"de TLS/SSL a pas pogut èsser trobada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Demandatz un chiframent mas cap de presa en carga de TLS/SSL a pas pogut "
"èsser trobada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pas de responsa al ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Connexion impossibla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identificant XMPP invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo nom d'utilizaire deu èsser sasit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo domaine deu èsser sasit."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrament de %s@%s capitat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrament alprèp del servidor capitat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Enregistrament de %s revocat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desinscripcion capitada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Fracàs a la desinscripcion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja enregistrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Enregistrament de %s revocat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Se desinscriure"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Emplenatz las informacions çaijós per modificar l'enregistrament de vòstre "
"compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Emplenatz las informacions çaijós per l'enregistrament del novèl compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Cambiar las informacions del compte sus %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Enregistrar un compte novèl sus %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Cambiar l'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Error a la desinscripcion del compte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Compte revocat amb succès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacion del flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializacion SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reïnicializacion del flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Lo servidor supòrta pas lo blocatge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Pas autorizat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Umor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Escota ara"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Font (Destinacion en espèra)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Destinacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Pas cap (Destinacion en espèra)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Inscripcion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Tèxte d'umor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autorizar los Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'umor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentari de l'umor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "De pas derengar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artistas musicals"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Títol musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Album musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentari musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista musicala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Temps musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Annada musicala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL musicala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Senhal modificat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al moment de modificar lo senhal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Modificar lo senhal XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar lo senhal..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Recercar d'utilizaires..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Marrida requèsta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Foncion pas implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Partit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intèrna de servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Element pas trobat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identificant XMPP invalid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pas acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Pas autorizat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagament necessari"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatari pas disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Error d'enregistrament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor distant pas trobat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de responsa del servidor distant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor subrecargat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servici pas disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscripcion necessària"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requèsta pas esperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizacion anullada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodatge incorrècte de l'Autorizacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificant d'autentificacion invalid (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanisme d'autorizacion invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanisme d'autorizacion tròp feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fracàs temporari de l'autentificacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Marrit format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Marrit prefix de nom de domeni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion mòrta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Òste perdut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Òste desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreça invalida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificant pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domeni invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML pas valid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Òstes pas correspondents"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violacion de las règlas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fracàs de la connexion a distància"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitacion sus la ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Veire l'autre òste"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrèst del sistèma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condicion pas definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Encodatge de caractèr pas suportat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipe d'estròfa pas suportat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version pas gerida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Error dins lo flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bandir l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliacion desconeguda : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'afiliar l'utilizaire %s a « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ròtle desconegut : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assignar lo ròtle « %s » per l'utilizaire : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulsar l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible de mandar un ping a l'utilizaire %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sus l'utilizaire %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s es benlèu desconnectat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossible de buzzer, l'utilizaire %s l'interdit o es pas capable de lo "
"recebre."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vos ven buzzar !"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzz %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : JID invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : l'utilizaire es pas en linha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Impossible d'inicializar lo media amb %s : la ressorsa es pas connectada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : pas d'inscription a la "
"présence de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fracàs de la session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Causissètz demest las ressorsas de %s, amb la quala volètz engatjar una "
"session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Causissètz una ressorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Session mèdia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Aqueste compte supòrta pas PEP, impossible de cambiar l'umor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : Configurar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurar un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;escais novèl&gt; : Cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitar lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrar dins un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [subjècte novèl] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizaire&gt; [salon] : Bannir un utilizaire d'un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb una certana affiliation o càmbia l'affiliation "
"d'utilizaires dins lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
"Récupère los utilizaires amb un certan rôle o càmbia lo rôle d'utilizaires "
"dins lo salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizaire&gt; [messatge] : Convidar un utilizaire dins lo salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizaire&gt; [rason] : Expulser un utilizaire del salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizaire&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; : Mandar un ping a un utilizaire/composant/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz : Far sonar chez un contacte per attirer son atencion."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood : Cambiar d'umor per l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversacion."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messatge de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Lo subjècte es : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fracàs de la liurason del messatge per %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Messatge d'error XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Còde %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Un morron personalizat dins lo messatge es tròp grosse per èsser mandada."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Entèsta de flux XMPP mancanta"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrècta"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de lectura del XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al moment de l'arribada dins la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error dins la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear un salon novèl"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Creatz un novèl salon. Volètz causir sos paramètres o utilizar ceux per "
"defaut ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar lo salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptar los paramètres per defaut"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Pas de rason"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsat : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsat (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconeguda"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, aqueste utilizaire supòrta pas lo "
"transferiment de fichièrs"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr a %s, JID invalid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Impossible de mandar un fichièr a %s per çò que l'utilizaire es pas connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible de mandar lo fichièr a %s, pas d'inscription a la présence de "
"l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez sélectionar demest las ressorsas de %s, a la quala volètz mandar un "
"fichièr"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Sasissètz un novèl escais."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Aquesta informacion es visible per totes los contactes de vòstra lista. "
"Causissètz quelque chose d'approprié."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Cambiar d'escais..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionatz una accion"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Los paramètres necessaris son pas estats passats"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'escriure sus la ret"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de legir dempuèi la ret"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferéncia pas trobada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Aquesta conferéncia existís pas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís déjà"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Pas suportat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Lo senhal a expirat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Utilizaire pas trobat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Lo compté es estat desactivat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Lo servidor ne pòt pas accedir a l'annuari"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vòstre administrator a desactivat aquesta comanda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Lo servidor es non disponible. Ensajatz tornamai pus tard."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'apondre un contacte deux fois dins lo meteis dorsièr"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'apondre en tant que contact"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principala es mal configurada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconéisser lo nom d'òste o d'utilizaire sasit"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossible d'apondre dos còps la meteissa persona dins una conversacion"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contactes dins la lista atent"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Nom d'utilizaire sasit invalid"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'annuari"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version del protocòl incompatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilizaire vous a blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta version d'évaluation autoriza pas plus de dix utilizaires connectats "
"a un instant."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilizaire es desconnectat o vous bloque"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconeguda :0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossible de s'autentificar : %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de recuperar d'informacions sus "
"l'utilizaire (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre %s a vòstra lista de contactes (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible de mandar lo messatge (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo messatge a %s. Impossible de crear la conferéncia "
"(%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible de mandar lo messatge. Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilizaire %s cap a lo dorsièr %s sus la lista del "
"servidor. Error al moment de la création del dorsièr (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'apondre %s a la lista de contactes. Error al moment de la "
"création del dorsièr sus la lista del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sul utilizaire %s (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre l'utilizaire a la lista de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'interdiction (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'autorizacion (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de suprimir %s de la lista de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de cambiar la configuracion del filtre sul servidor (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de crear la conferéncia (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor. Fermeture de la connexion."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numèro de telefòn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Bóstia de letras"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferéncia GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificacion en cors..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En espèra de responsa..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a recebut un convit per aquesta conversacion."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convit a la conversacion"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convit de : %s\n"
"\n"
"Mandat : %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Volètz rejónher la discussion ?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s es desconnectat e n'a pas recebut lo messatge que vous venez de mandar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossible de se connectar al servidor. Sasissètz l'adreça del servidor sus "
"lequel volètz vous connectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Aquesta conferéncia es tampada. Cap de messatge pòt pas èsser mandat."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Òste del servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Pòrt del servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Pas connectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Títol"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Error de discussion"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Utilizaire pas connectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Las informacions son pas disponiblas : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Rejónher una discussion"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s a escafat lo subjècte."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grop :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Nòtas del grop :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacions pel grop %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacions del quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Recuperar las informacions del quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Mandadís del quichal de man"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En espèra de recepcion del quichal de man"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Quichal de man acceptada. Mandadís del nom d'utilizaire."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En espèra de recepcion de las informacions utilizaires."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirigida"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion recebuda"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Aviada dels servicis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrator Sametime a lancé l'annonce seguenta sul servidor %s."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anóncia d'un administrator Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anóncia de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferéncia tampada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error a la lectura del fichièr « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Endreit tampat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Nautparlaires"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Camèra vidèo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Foncionalitats"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Utilizaire exterior"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear una conferéncia amb l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Sasissètz un subjècte per la novèla conferéncia, amai un messatge de convit "
"a mandar a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Conferéncia novèla"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferéncias disponiblas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear una novèla conferéncia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar l'utilizaire a una conferéncia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Causissètz una conferéncia dins la lise çaijós per i convidar l'utilizaire "
"%s. Causissètz « Crear una novèla conferéncia » se desiratz crear una novèla "
"conferéncia per fin d'i convidar aqueste utilizaire."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a una conferéncia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a una conferéncia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Subjècte :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Un servidor es requis per se connectar a aqueste compte."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrièr client conegut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identificant Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identificant d'utilizaire ambigu a été sasit."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
"Causissètz dins aquesta lista l'utilizaire que volètz apondre a vòstra lista "
"de contactes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Causir l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la lista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la lista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'apondre lo grop : existís ja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grop nommé « %s » existís ja dins vòstra lista de contactes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'apondre un grop"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondéncias possiblas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondéncias dels gropes dins lo quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels gropes del quasernet "
"d'adreças Notes seguents. Causissètz dins aquesta lista lo grop que volètz "
"apondre a vòstra lista de contactes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Causissètz lo quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'apondre aqueste grop perque il existís pas."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificant « %s » correspond pas a cap de grop del quasernet d'adreças "
"Notes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe del quasernet d'adreças Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom d'un grop de quasernet d'adreças Notes dins la rubrica "
"çaijós per apondre lo grop e sos membres dins vòstra lista de contactes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la recèrca sus « %s »"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
"Podètz apondre aqueles utilizaires a vòstra lista de contactes o lor mandar "
"un messatge amb los botons çaijós."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Pas cap de resultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire de la comunautat "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Pas cap de resultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Recercar un utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Sasissètz un nom o un identificant parcial çaijós per recercar d'utilizaires "
"correspondants dins la comunautat Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Recèrca d'utilizaire"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar una lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Apondre un grop de quasernet d'adreças Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Recèrca d'utilizaire..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar la connexion (ignorar las redireccions del servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amagar l'identitat del client"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilizaire %s es pas sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'efectuar l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Error pendent l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion mòrta pendent l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acòrd de clau ja commencé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acòrd de clau ne pòt pas se far sus soi-même"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Lo correspondant n'est plus present sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Acòrd de clau demandat per %s. Volètz establir aqueste acòrd ?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Lo correspondant espèra un acòrd de clau sur :\n"
"Òste distant : %s\n"
"Port distant : %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requèsta d'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Messatge amb senhal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de causir la clau del messatge"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Senhal del messatge"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Recuperar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de recuperar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afichar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de cargar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recebre de notificacions d'un contacte abans d'importar sa "
"clau publica. Utilizatz « Recuperar clau publica » per l'importar."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Dobrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Lo contacte %s es pas present sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vos cal importar la clau publica d'un contacte per poder l'apondre a la "
"lista de contactes. Causissètz « Importar » per aquò faire."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Causissètz un dels utilizaires"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilizaires ont la même clau publica. Causissètz l'utilizaire que "
"volètz apondre a la lista de contactes."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilizaires ont lo meteis nom. Causissètz l'utilizaire que volètz "
"apondre a la lista de contactes."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Destacat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispausat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez moi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperactiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robòt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Encolerat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergonhós"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Amorós"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Acossomit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "fastigós"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Mòdes utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Metòdes de contacte preferidas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lenga preferida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizacion"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise a zèro de la clau de messatge"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Messatge amb escambi de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Messatge amb senhal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Recuperar la clau publica..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Tuar l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessenhar sul tablèu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frasa secreta :"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Lo salon %s existís pas sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacions del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de recuperar las informacions del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilizaires :</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondator del salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Frasa clau del salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clau HMAC del salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Subjècte :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mòde del salon :</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Emprenta de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babilhatge de clau publica del fondator :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Apondre una clau publica al salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Dobrir clau publica..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frasa clau del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Claus publicas del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autentificacion dels salons es utilizada per securizar lo salon dels "
"accèsses pas autorizats. L'autentificacion pòt èsser per una frasa clau o "
"per de signaturas numericas. Quand la frasa clau es utilizada, es necessari "
"per rejónher lo salon. Se de claus publicas son utilizadas, sols los "
"utilizaires d'aquelas claus pòdon rejónher lo salon."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificacion del salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Apondre / suprimir"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de grop"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Frasa secreta"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Sasissètz lo grop privat e la frasa clau del salon %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Apondre un grop privat al salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limit d'utilizaires"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilizaires maximum del salon. Zéro per ne pas metre de limite."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Novèl grop privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever lo mòde permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Metre lo mòde permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Causir lo limit d'utilizaires"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever lo mòde subjècte restrent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Metre lo mòde subjècte restrent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever lo mòde privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Metre lo mòde privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever lo mòde secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Metre lo mòde secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Vos cal rejónher lo salon %s abans de poder integrar lo grop privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dins un grop privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrar dins lo grop privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Comanda d'appel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible d'aviar la comanda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comanda desconeguda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferiment de fichièr securizat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Error pendent lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Correspondent desconnectat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Fracàs de la création de la connexion"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transferiment de fichièr inexistante."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Cap de session de transferiment de fichièr pas activa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de far l'acòrd de clau pel transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Una error s'es produita"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a cambiat lo subjècte de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sètz estat expulsat de <I>%s</I> per <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sètz estat tuat per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tuat per %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexion del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Rejónher una discussion"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Avètz fondat lo salon sus <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondat lo salon sus <I>%1$s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nom vertadièr"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Tèxte d'estat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Emprenta de clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babilhatge de clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se destacar del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se destacar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de cambiar lo subjècte"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista dels salons"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de recuperar la lista dels salons"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "La ret es voida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Cap de clau publica pas recebuda"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Entresenhas sul servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatisticas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de recuperar las estatisticas del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Aviada del servidor local: %s\n"
"Uptime del servidor local: %s\n"
"Clients locals: %d\n"
"Salons locals: %d\n"
"Operators locals: %d\n"
"Rotadors locals: %d\n"
"Clients cellulars: %d\n"
"Salons cellulars: %d\n"
"Servidors cellulars: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de servidors: %d\n"
"Nombre total de rotadors: %d\n"
"Nombre total d'operators de servidors: %d\n"
"Nombre total d'operators de rotadors: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatisticas de la ret"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Fracàs del ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Responsa del ping pel servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuar l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "VEIRE"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossible de veire l'utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Represa de la session"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentificacion de la connexion"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificacion de la clau publica del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frasa clau necessària"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clau recebuda de %s correspond pas a vòstra còpia locala d'aquesta clau "
"publica. Volètz pasmens acceptar aquesta clau publica ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Volètz acceptar la clau publica recebuda de %s ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'emprenta e lo babilhatge per la clau de %s son :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Veire..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipe de clau publica non suportat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconnectat pel servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fracàs de l'escambi de clau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Fracàs de la represa de session détachée. Causissètz « Reconnexion » per "
"crear una novèla connexion."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Escàmbia de clau en cors"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas pro de memòria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'inicializar lo protocòl SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Error de cargament de la para de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Telecargament de %s : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vòstra umor actuala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Amorós"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos metòdes de contacte preferidas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefòn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconferéncia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vòstre estat actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publicar l'ordenador utilizat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vòstra carta de visita VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus orari (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs d'estat utilizaire"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podètz autorizar los autres utilizaires a veire vòstre estat en linha e "
"vòstras informacions personalas. Sasissètz las informacions que volètz "
"publicar."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messatge del jorn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Messatge del jorn indisponible"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear una novèla paire de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fracàs de generacion de la para de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Longor de la clau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Fichièr de clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Fichièr de clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organizacion"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Senhal (per verificacion)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer una para de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Estat de connexion"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Veire lo messatge del jorn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear una para de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> es pas present sus la ret"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Subjècte tròp long"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vos cal causir un escais"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s pas trobada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Lo mòde del salon %s es : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Lo salon %s n'a pas de mòde especific."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comanda desconeguda : %s (cela pòt èsser un bug de l'aplicacion)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter lo salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;salon&gt; [senhal] : Rejónher una discussion sus aquesta ret."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list : Recuperar la lista dels salons de la ret."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
"persona."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Veire lo messatge del jorn del servidor."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach : Destacar la session en cors."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
"facultatiu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comanda&gt; : Appeler una comanda del client silc."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;escais&gt; [-clépub|&lt;rason&gt;] : Tuer lo escais."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novèl escais&gt; : Cambiar de escais."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Cambiar o afichar lo "
"mòde d'un salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;escais&gt; : Cambiar lo mòde d'una "
"persona sus un salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilizaire&gt; : Cambiar vos paramètres utilizaire."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;escais&gt; [-clépub] : Obténer lo poder d'operator sul servidor."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;escais&gt; : Convidar una persona, l'apondre o "
"la suprimir de la lista de convits del salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;escais&gt; [rason] : Expulser una persona del salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor] : Veire las informacions sul servidor."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;escais&gt;] : Bannir una persona del salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;escais|servidor&gt; : Recuperar la clau publica d'una persona o "
"del servidor."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats : Veire las estatisticas del servidor e de la ret."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Mandar un PING al servidor."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichièr de clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichièr de clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Chifra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificacion per clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocar los messatges sens escambi de clau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocar los messatges al tablèu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Dobrir automaticament lo tablèu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numericament e verificar totes los messatges"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la para de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossible de crear la para de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom vertadièr : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilizaire : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adreça electronica : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'òste : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacion : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longor de clau : %d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version : \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprenta de clau publica :\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babilhatge de clau publica :\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacions sus la clau publica"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconferéncia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefòn mobil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a mandat un messatge sul tablèu. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a mandat un messatge sul tablèu del salon %s. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablèu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Responsa del servidor desconeguda"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Los noms d'utilizaire SIP pòdon pas aver d'espaci o de simbòl @."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de connexion SIP pas especificat"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estat de publicacion (nòta : tot lo monde vos pòt gaitar)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizar UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizar un proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Utilizaire d'autentificacion"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domeni d'autentificacion"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Error de conversion del messatge. Vérifiez l'option « Codage » dins las "
"opcions del compte)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'escriure dins lo salon %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Aqueste utilizaire es desconnectat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible o desconnectat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s dempuèi %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Qual que siá"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Classa :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatari :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fracàs de l'inscription a %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instància &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta "
"classa."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Jónher una "
"novèla discussion."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;messatge,<i>instància</i>,"
"*&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instància</i>,*&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un "
"messatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un messatge a &lt;"
"messatge,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Mandar un messatge a &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reïnscripcion"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recuperar los abonaments del servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizar tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Comanda tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar cap a .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar cap a .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar dempuèi .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar dempuèi .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Domeni"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposicion"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Encodatge"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Lo nom d'òste o lo pòrt pel proxy es incorrècte."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificant de salon invalid"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nom de salon invalid"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Soi pas aicí pel moment"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "estats enregistrats"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s es désormais connu jos lo nom de %s\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fracàs del quichal de man SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Lo par SSL a presentat un certificat invalid."
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error SSL desconeguda"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) a cambiat son estat de %s en %s."
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) es ara %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) es pas pus %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jorn"
msgstr[1] "%d jorns"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d oras"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minutas"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connexion interrompue per una autra aplicacion de vòstre ordenador."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Connectat"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Connectat"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Aquesta adreça es ja utilizada."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al moment de legir « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error a l'escritura de « %s » :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al moment de l'accès a « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'escriure dins aqueste repertòri."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible de mandar un fichièr de talha nulla."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible de mandar un dorsièr."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » es pas un fichièr regular. Refusi cobardament d'espotir aquel "
"fichièr.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de legir lo fichièr."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vòl mandar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vòl mandar un fichièr"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptar la demanda de transferiment de %s ?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichièr es disponible pel telecargament dempuèi :\n"
"Òste distant : %s\n"
"Pòrt distant : %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s prepausa de vos mandar lo fichièr %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s es pas un nom de fichièr valid.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposicion de mandar « %s » a %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aviada del transferiment de %s dempuèi %s."
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferiment del fichièr <A HREF=\"file://%s\">%s</A> acabat"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferiment del fichièr « %s » acabat"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferiment de fichièr acabat"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Avètz anullat lo transferiment de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a anullat lo transferiment de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a anullat lo transferiment de fichièr"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lo transferiment de fichièr a %s a pas capitat."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lo transferiment de fichièr de %s a pas capitat."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error a la lectura de « %s »."
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Una error s'es produita a la lectura de « %s ». Es pas estat cargat e "
"l'ancian fichièr a été renommé « %s~ »."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions de connexion"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocòl :"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Memorizar lo _senhal"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opcions de l'utilizaire"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Aliàs _local :"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avertir dels novèls _corrièrs"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizar aquesta _icòna per aqueste compte :"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres proxy de GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres proxy globaux"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizar los paramètres d'environament"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se se gaita de fòrt pròche"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podèm veire los parpalhòls s'acoplar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipe :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Òste :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Pòrt :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senhal :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utilizar la supression de_ silences"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voix e vidèo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo compte novèl"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Un compte existís ja amb los critères sasits."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Apondre un compte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear aqueste _novèl compte sul servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocòl"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
"\n"
"Avètz pas cap de compte de configurat. Per vos connectar amb %s, clicatz lo "
"boton <b>Apondre</b> çaijós e configuratz vòstre primièr compte. Se vos "
"volètz connectar a mantun compte amb %s, clicatz sus <b>Apondre</b> autant "
"de còps que necessari.\n"
"\n"
"Per retrobar aquesta fenèstra per fin d'apondre, modificar o suprimir de "
"comptes, causissètz <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b> dins la fenèstra de la "
"lista de contactes."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Apondre..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Suprimir"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Tampar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de rason balhada."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de "
"contactes%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar un messatge"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Avètz %d contacte que s'apèla %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
msgstr[1] "Avètz %d contactes que s'apèlan %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Fusionar aquestes contactes farà d'eles una sola entrada dins la lista de "
"contacte e utilizaràn una sola fenèstra de conversacion. Los podètz separar "
"ulteriorament en causissent « Espandir » dins lo menú contextual del "
"contacte."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "Ò_c"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Metètz a jorn las rubricas necessàrias."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Sasissètz las informacions sul salon de discussions que volètz rejónher.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista dels salons de discussions"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Blocar"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Des_blocar"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Desplaçar cap a"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Entresenhas"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Messatge"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Sonada _àudio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Sonada àudio/_vidèo"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Sonada _vidèo"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Mandar un fichièr..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Apondre una a_lèrta..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "_Veire los archius"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Cacher se desconnectat"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Afichar se desconnectat"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Aliàs..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Cambiar l'icòna"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimir l'icòna"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Apondre un _amic..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Apondre un salon de _discussions..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimir lo grop"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Jónher"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejónher auto"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modificar los paramètres..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plegar"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Espandir"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "I a pas cap de compte actiu que permete d'apondre aqueste utilizaire."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipe de nosèl desconegut"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Causissètz vòstra umor dins la lista."
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "messatge (facultatiu)`"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modificar l'umor"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupants :</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Subjècte :</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(pas de subjècte)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Escais del contacte"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist lo darrièr còp"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Estranh"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionant"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Genial"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre total de contactes"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu dempuèi %d j %d h %02d min"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu dempuèi %d h %02d min"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu dempuèi %d min"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messatge pas legit de %s\n"
msgstr[1] "%d messatges pas legits de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manualament"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Per estat"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per discussions recentas"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ven de se desconnectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivat"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Tornar activar"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQs SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Content de vos reveire !"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d compte es estat desactivat perque vos venètz de connectar dempuèi un "
"autre endreit :"
msgstr[1] ""
"%d comptes son estats desactivats perque vos venètz de connectar dempuèi un "
"autre endreit :"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'utilizaire :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senhal :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
"\n"
"Avètz pas cap de compte actiu. Activaz vos comptes de messatjariá dempuèi la "
"fenèstra <b>Comptes</b> dins lo menú <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b>. Un "
"còp los comptes activats, vous pourrez vous connectar, cambiar vòstre estat "
"e discutir amb vos contactes."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Apondre un contacte.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'utilizaire del contact :"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_liàs (facultatiu) :"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Messatge de conv_it (facultatiu) :"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Apondre aqueste contacte al _grop :"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Avètz pas de protocòl disponible que vos permeton de rejónher de salons de "
"discussions."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Sasissètz un aliàs e las informacions necessàrias pel salon de discussions "
"que volètz apondre dins la lista de contactes.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Aliàs :"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Sasissètz lo nom del grop a apondre"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar lo compte"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modificar lo compte"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Cambiar d'_umor..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Pas cap d'accion disponibla"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilizatz \"/help &lt;comanda&gt;\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
"especifica.\n"
"Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Comanda desconeguda"
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacion amb %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Enregistrer la conversacion"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorar pas pus"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'icòna sul disque."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrar l'icòna"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Amagar l'icòna"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrar l'icòna jos..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Causir una icòna personalizada..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Modificar la talha"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Afichar tot"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilizaire es a picar..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a arrestat d'escriure"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Mandar cap a"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persona dins la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona dins la sala"
msgstr[1] "%d personas dins la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "A picar"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arrèsta d'escriure"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Vòstre escais apareis"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messatges pas legits"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Eveniment novèl"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Lo compte es estat desconnectat e sètz pas mai present dins la discussion. "
"Rejonhètz automaticament la discussion quand lo compte se reconnectarà."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de conversacion."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar la tampadura"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Avètz pas legit certans messatges. Sètz segur que volètz tampar la fenèstra ?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tampar los autres onglets"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tampar totes los onglets"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Destacar aqueste onglet"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Tampar la discussion"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Darrièra fenèstra creada"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Desseparar los messatges e las discussions IRC"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Fenèstra novèla"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Per grop"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Per compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informacions sus l'empeuton %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacions sus l'empeuton"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Escais invalid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacions utilizaire"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la personne dont volètz las "
"informacions."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Veire los archius d'un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sasissètz un aliàs per %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donar un aliàs"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donar un aliàs a un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Sasissètz un aliàs per aquesta discussion"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autre identificant de vòstra "
"lista de contactes. Volètz contunhar ?"
msgstr[1] ""
"Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autres identificants de vòstra "
"lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimir lo contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimir un contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Anatz fusionar lo grop %s al grop %s. Volètz contunhar ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionar de gropes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionar los gropes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Anatz suprimir lo grop %s e totes sos membres de vòstra lista de contactes. "
"Volètz contunhar ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimir un grop"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimir un grop"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Anatz suprimir %s de vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimir un contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Suprimir un contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Anatz suprimir lo salon de discussions %s de vòstra lista de contactes. "
"Volètz contunhar ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimir un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimir lo salon"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic dreit per plus de messatges pas legits...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar d'estat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Afichar la _lista de contactes"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Messatges _pas legits"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "_Messatge novèl..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Comptes"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Em_peutons"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferéncias"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Silenciós"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Error de disc"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engatjar una session àudio/vidèo."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engatjar una session vidèo."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Sonada entranta"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "Manténer"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Mut"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Sonada en cors."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a recebut %d messatge novèl"
msgstr[1] "%s a recebut %d messatges novèls"
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novèl corrièr.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novèls corrièrs.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La comanda « %s » pel navigador es invalida."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible de dobrir l'URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error a l'aviada de « %s » : %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigador « Manual » a été choisi choisi mas la linha de comanda es vide."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'URL : la comanda « Manual » del navigador semble "
"invalide."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Pas de messatge"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Dobrir totes los messatges"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz del corrièr !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Novèlas alèrtas"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Tampar"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz d'alèrtas !</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Los plugins seguents vont èsser descargats."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont èsser descargats."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descargar d'empeutons"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Lo plugin a pas pogut èsser descargat ara. Il sera desactivat al prochain "
"démarrage."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error : %s\n"
"Consultez lo site web del plugin per una mesa a jorn éventuelle.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrit per :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site web :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom de fichièr :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar l'_empeuton"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Entresenhas sus l'empeuton</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar una alèrta"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom del _contacte :"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _desconnecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absenta"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'abséncia"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Ven _inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comença a _escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendent la sasida"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arrête d'escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Manda un _messatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Dobrir una _fenèstra de conversacion"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Dobrir una fenèstra de _notificacion"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Mandar un _messatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar una comanda"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Percórr_er..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Percórre_r..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visionalizacion"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter _unicament quand mon estat es pas « Disponible »"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Récurrente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cibla de l'alèrta"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Comença de escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pause pendent la sasida"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Se connecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'est plus inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Revient d'abséncia"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "S'arrèsta de picar"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Se desconnecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Devient inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Devient absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Mandadís un messatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Veuillez reporter aquesta error."
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizat)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "pas cap"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Aquesta causida desactiva los morrons grafics."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Lo tèma de sons per defaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Lo tèma de lista de contactes per defaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Lo tèma d'icònas per defaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser déballé."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser cargat."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser copié."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del navigador."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Causida dels sons"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "Copar"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Sulhet del silenci :"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voix e vidèo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Los cambiaments prengan efièit immediatament."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gerir los filtres per :"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Suprimir _tot"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Autorizar un utilizaire"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Persona d'autorizar"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que vous autorisez a vous contacter"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Autorizar"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Autorizar %s a vos contactar ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sètz segur que volètz autorizar %s a vous contacter ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Blocar un utilizaire"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Persona de blocar"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que volètz blocar"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blocar %s ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sètz segur que volètz blocar %s ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "D_obrir lo ligam"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar un repertòri"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "Recuperar la _lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Apondre una discussion"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los estats enregistrats seleccionats ?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Aqueste títol es ja utilizat. Vos cal sasir un títol unic."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "Es_tat :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Messatge :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizar un estat _diferent per certans comptes"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Morron personalizat"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Un morron personalizat per « %s » existís déjà. Causissètz un autre "
"raccourci."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Acorchi en doble"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modificar lo morron"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Apondre lo morron"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Tèxte de _acorchi :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Morron"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tèxte de raccourci"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestionari de morrons personalizadas"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Causir l'icòna de contact"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per aqueste compte."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per totes los comptes."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En espèra de connexion ret."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Estat novèl..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats enregistrats..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Causida de l'estat"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produita al cargament de %s : %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Avètz déposé un imatge."
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant, l'incorporer dins "
"aqueste messatge o l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utilizar coma icòna"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Mandar l'imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir dins lo messatge"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Volètz l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire ?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant o l'utilizar en tant "
"qu'icòna per aqueste utilizaire."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podètz incorporer aqueste imatge dins aqueste messatge o l'utilizar en tant "
"qu'icòna per aqueste utilizaire."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible de mandar aqueste ligam"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Avètz déposé un ligam del bureau. Vous vouliez probablament mandar lo "
"fichièr cap a lequel pointe aqueste ligam al lieu del ligam."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible de mandar lo dorsièr %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s pòt pas transferir los dorsièrs. Vos cal mandar los fichièrs del dorsièr "
"individualament."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichièr :</b> %s\n"
"<b>Talha de fichièr :</b> %s\n"
"<b>Talha d'imatge :</b> %d x %d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icòna del contacte"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Error d'icòna"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de cambiar d'icòna."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Sètz segur que volètz l'escafar ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrar lo fichièr"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Pas començat"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recepcion vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recepcion depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Mandadís vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Mandadís depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Cap d'aplicacion es pas configurada per ouvrir aqueste tipe de fichièr."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error a l'aviada de %s : %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error a l'execucion de %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Lo processus a renviat lo còdi d'error %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s a planté e a ensajat de crear un fichièr \"core\".\n"
"Aquò es un problèma logicial e es pas degut a una\n"
"utilizacion erronèa del logicial de vòstra part.\n"
"\n"
"Se podètz reproduire aqueste plantage, informatz-ne\n"
"los desvolopaires en rapportant lo problèma sur\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser çò que vous faisiez a aqueste instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenguda dempuèi lo fichièr\n"
"core. Se vous ne savez pas cossí procedir, seguissètz\n"
"las indicacions sus\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Arrêt a causa d'un autre client libpurple existant.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informacions sul programa"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versions TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versions TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacions sul programa"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrar los archius de desbugatge"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Sonque _icòna"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Sonque _tèxt"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "A l'encòp tèxte _e icòna"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Fracàs de supression de l'archive"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verificatz los dreits sul fichièr e tornar ensajar."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion amb %s datada "
"del %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion dins %s datada "
"del %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los archius sistèma datadas del %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Suprimir los archius ?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Suprimir los archius..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Infobulle Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de responsa :"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuracion de las estatisticas"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espèra de responsa maximum :"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutas"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Différence maximala entre rencontres :"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Causir las valors d'utilizar quand..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire amb lo score <i>le plus grand</i> sera l'entrada "
"utilizada pel contacte.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilizar l'utilizaire precedent tant que las marcas son egalas"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Causissètz las valors d'utilizar per cada compte..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sasissètz l'adreça d'un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Causissètz un servidor XMPP a consulter"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Trobar de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Apondre a la lista de contactes"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Portal"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Annuari"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Ensemble PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Fulhet PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripcion :</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Lo servidor existís pas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Lo servidor supòrta pas la découverte de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Découverte de servicis XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Empeuton pel protocòl XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de servicis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Arrestar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Percórrer"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplaçament de las discussions"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nòta : cal causir « Per nombre de conversacions » per la preferéncia per "
"« Novèlas conversacions »."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de discussions per fenèstra"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar las conversacions individualas e las salas de discussions quand lor "
"nombre per fenèstra es limitat"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Per nombre de discussions"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuracion dels movements de mirga"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Boton de mirga del mitan"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Boton de dreita"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Traçar lo movement"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messatjariá instantanèa"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças o créez una novèla "
"personne."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Escafar"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Persona novèla"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Seleccionar un contacte"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças per apondre aqueste "
"contacte o créez una novèla persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Lo binari « evolution » es pas estat trobat dins los dorsièrs per defaut del "
"PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "L'adreça electronica del contacte n'a pas été trobada."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Apondre al quasernet d'adreças"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Mandar un corrièr"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuracion de l'integracion a Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Causissètz totes los comptes dont los contactes seràn automaticament "
"aponduts."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Persona novèla"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Picatz las entresenhas sus la persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Sasissètz lo nom d'utilizaire e lo tipe de compte del contacte."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Mena de compte :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Entresenhas opcionalas :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Pichon nom :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electronica :"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comentaris :</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Una partida de messatjariá musicala es estada demandada. Clicatz sus l'icòna "
"MM per l'acceptar."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partida de messatjariá musicala confirmada."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messatjariá musicala"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflicte a agut luòc en executant la comanda :"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error a l'execucion de l'editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "I a agut l'error seguenta :"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuracion de messatjariá musicala"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camin de l'editor de particions"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notificacion per"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Las fenèstras de _messatges"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Las fenèstras de _discussions"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solament quand se ditz vòstre nom d'utilizaire"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenèstras activas"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metòde de notificacion"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar un _tèxte al títol de la fenèstra :"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Metre lo n_ombre de novèls messatges dins lo títol de la fenèstra"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Metre lo nombre de novèls messatges dins una proprietat _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Mandar lo messatge « _URGENT » al gestionari de fenèstras"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Far clignoter la fenèstras"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversacion en _avant plan"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Présenter la fenèstra de conversacion"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supression de la notificacion"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimir quand la _fenèstra ven activa"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimir quand la fenèstra es _clicada"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimir al moment de l'esc_ritura dins la fenèstra"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimir sus mandadís d'un _messatge"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimir al moment del cambiament d'_onglet"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podètz metre a jorn %s %s uèi."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Version novèla disponibla"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Pus tard"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Telecargar ara"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correccion en doble"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Lo mot existís ja dins la lista de correccions."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucions de tèxte"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Picatz"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Mandatz"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Sonque los mots entièrs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respectar la cassa"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Apondre una substitucion novèla"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Picatz :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Mandatz :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondéncia _perfièita unicament (desmarca la gestion automatica)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplaça solament los mots _complets"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions de substitucions globalas de tèxte"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitucion dels mots al mandadís"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Desfilament dels contactes"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat :"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenèstras de conversacion"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenèstra de _conversacion transparenta"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afichar la barra de desfilament dins la fenèstra"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Suprimir la transparéncia per las fenèstras de conversacion activas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Totjorn visible"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenèstra de la lista de contactes"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenèstra de la lista de _contactes transparenta"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Suprimir la transparéncia quand la lista dels contactes es activa"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alèrtas de salons de discussion"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Alertes de salons de discussion solament quand qualqu'un prononce vòstre nom"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icòna de l'aviador"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar l'integracion a l'aviador"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Afichar lo nombre de _messatges pas legits sus l'icòna de l'aviador"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Afichar lo nombre de co_nversacions pas legidas sus l'icòna de l'aviador"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de messatjariá"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Afichar lo nombre de _messatges pas legits per las conversacions dins lo "
"menú de messatjariá"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Afichar lo t_emps passat per las conversacions pas legidas dins lo menú de "
"messatjariá"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Aviada"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Aviar %s a l'amodament de Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autorizar mantuna instàncias"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactes _acrocabla"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lista de contactes totjorn _visibla :"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Solament quand la fenèstra es acrocada"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consòla XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Destinacion"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Mena"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Subjècte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Seuil :"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Afichar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Connectat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Sètz pas connectat al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Percórrer lo dorsièr dels archius"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Discussions amb %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Talha totala dels archius :"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tablèu"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Escafar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Sulhet del silenci :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Periferic"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Quand soi absent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quand soi absent e inactiu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Segon l'activitat del clavièr o de la mirga"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser lo navigador causir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Vaquí cossí lo tèxte dels messatges qu'anatz mandar se visualizar quand "
"utilizatz de protocòls que gerisson los estils."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalament a esquèrra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalament a dreita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Quand de messatges son pas legits"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Pas de servidor mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Annuari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Legir un son"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Pas de son"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Afichar l'icòna dins la barra d'estat sistèma"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icòna de la barra d'estat sistèma"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amagar las discussions novèlas :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Rédu_ire la novèla fenèstra de conversacion"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fenèstra de conversacion"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afichar los messatges e las discussions dins de fenèstras d'_onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Afichar lo b_oton de tampadura suls onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicion :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "C_harradissas novèlas :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interfaç"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "La causida del navigador es géré per las opcions de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion del navigador.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar lo _navigador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigador :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Dobrir lo ligam dins :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual :\n"
"(%s per l'URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Causida del navigador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Navigador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tampar los messatges tre que l'onglet es tampat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar l'animacion de las i_cònas dels contactes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Suslinhar los mots mal _escrits"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilizar lo desfilament progressiu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Far clignoter la fenèstra sus la recepcion de messatges"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar las emoticònas personalizadas recebudas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Talha maximum :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Nautor maximum de la zòna de dintrada (en linhas) :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizar la poliça del _tèma"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Poliça de las _discussions :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Estil per defaut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format de las archivas :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archivar totes los messatges _instantanèus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archivar totas las c_harradissas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archivar totes los cambis d'estat dins l'archiva sistèma"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adreça _IP publica :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar la redireccion automatica dels pòrts del \"rotador\""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualament la plaja de pòrts d'escotar :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Començament :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Fin :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Pòrts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Pòrt _UDP :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port T_CP :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nom d'utilizai_re :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _pas :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor relai (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "La causida del servidor proxy es gerida per las opcions de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion de servidor mandatari.</"
"b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar lo servidor _mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utilizar una _DNS distantes amb SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipe de proxy :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "_Pòrt :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'utilizaire :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor mandatari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Senhal modificat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Metòde :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comanda pel son :\n"
"(%s pel nom de fichièr)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "A_tudar lo son"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ausir los sons quand la _fenèstra es activa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "A_ctivar los sons :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Legir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percórrer..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Determinar lo temps d'inactivitat :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutas abans de venir inactiu :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Cambiar cap a aqueste estat lorsque _inactiu :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Responsa automatica :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar lo _darrièr estat actiu a l'aviada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat d'a_plicar a l'aviada :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estat a l'aviada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / inactivitat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Causissètz un tèma que volètz utilizar dins la lista çaijós.\n"
"De tèmas novèls pòdon èsser installats en los fasent lisar dins la lista "
"dels tèmas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tèma de lista de contactes :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tèma d'icònas d'estat :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tèma de sons :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tèmas de morrons :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Causida de tèmas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son _acabats"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Escafar los transferiments acabats"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fichièr :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Fichièr local :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps passat :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhs del transferiment"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Encodaires"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traductors ancians"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enregistrats..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clic dreit per afichar plus d'options."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nivèl "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Causissètz lo nivèl de filtre de desbugatge."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Divèrs"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Alèrta"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error critica"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Enversar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Suslinhar las ocurréncias"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informacions sus l'empeuton"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convit a la conversacion"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Ensajatz '%s -h' per mai d'entrensenhas.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usatge : %s [opcions] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR legís los fichièrs de configuracion dempuèi lo "
#~ "dorsièr DIR\n"
#~ " -d, --debug aficha los messatges de desbug sus la sortida "
#~ "stderr\n"
#~ " -h, --help aficha aqueste tèxte d'ajuda e quita\n"
#~ " -n, --nologin se connècta pas automaticament a l'aviada\n"
#~ " -v, --version aficha lo numèro de la version actuala e quita\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "D'errors se son produitas al moment de la migracion de las preferéncias "
#~ "%s de %s cap a %s. Enquestatz e acabatz la migracion a la man. Raportatz "
#~ "aquela error sus http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importacion de certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Picatz un nom d'òste"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Picatz lo nom d'òste que correspond a aqueste certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importar lo fichièr %s.\n"
#~ "Verificatz que lo fichièr es accessible e al format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Error d'importacion d'un certificat."
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Impossible d'importar un certificat X.509."
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Causissètz un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'exportar dins lo fichièr %s.\n"
#~ "Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr de "
#~ "destinacion.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error al moment d'exportar un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Impossible d'exportar un certificat X.509."
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportar un certificat X.509 en PEM"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat per %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usual : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emprenta SHA1 :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat d'òste SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo certificat per %s ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmatz la supression del certificat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestionari de certificats"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un empeuton valid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrissètz la fenèstra de desbugatge e tornatz ensajar per aver lo "
#~ "messatge d'error exact."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Causissètz un empeuton d'installar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installar un empeuton..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Afichar los tempses d'inactivitat"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Archivar los messatges"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Archivar las discussions"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Archivar los cambiaments d'estat"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Raportar lo temps d'inactivitat"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Cambiar d'estat quand inactiu"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutas abans de cambiar d'estat"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Cambiar l'estat en"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Connexion d'un contacte"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Desconnexion d'un contacte"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Recepcion d'un messatge"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Començament d'una discussion"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Messatge mandat"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Qualqu'un dintra dins la discussion"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Qualqu'un sortís de la discussion"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Parlatz dins la discussion"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "D'autres parlan dins la discussion"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Qualqu'un escriu vòstre escais dins una discussion IRC"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Demanda d'atencion recebuda"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntQuichapapièrs"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Empeuton de quichapapièrs"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quand lo contengut del quichapapièrs de gnt càmbia, aqueste es mandat a X "
#~ "s'aquò es possible."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Connexion/desconnexion d'un contacte"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Qualqu'un parla dins una discussion"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Qualqu'un escriu vòstre nom dins una discussion"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Empeuton torrador de pan"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "IstoricGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Aficha l'istoric dins las discussions novèlas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quand se dobrís una conversacion novèla, aqueste empeuton apond la "
#~ "darrièra conversacion amb l'interlocutor dins la fenèstra."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Empeuton TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Connectats/desconnectats"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Pas d'agropament"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Embostiatge de gropes (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Provesís d'opcions suplementàrias pel regropament dels contactes."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Gnt Darrièra occurréncia"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Darrièra occurréncia"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat es autosignat. Pòt pas èsser verificat automaticament."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "I a pas de fisança dins aquel certificat perque i a pas de fisança dins "
#~ "cap dels certificats que lo verificant."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste certificat es pas encara valid. Verificatz que la data e l'ora "
#~ "sus aquesta maquina son regladas corrèctament."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat a expirat e deu pas èsser considerat coma valid. Verificatz "
#~ "que la data e l'ora sus aquesta maquina son plan regladas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Lo certificat provesit correspond pas a aqueste domeni."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Avètz pas de basa de certificats raices. Aqueste certificat pòt pas èsser "
#~ "validat."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificat provesida es pas valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(CORRESPOND PAS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a provesit lo certificat seguent per un usatge unic :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usual : %s %s\n"
#~ "Emprenta (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificacion de certificat amb usatge unic"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoritats del certificat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dels pars SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Acceptar lo certificat per %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificacion de certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Afichar lo certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Lo certificat per %s a pas pogut èsser validat."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error de certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossible de validar lo certificat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat provesit pretend qu'es de « %s ». Aquò poiriá significar "
#~ "que vos connectatz pas al servici que cresètz."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Entresenhas sul certificat"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autosignat)"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « aim »."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « aim »."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « aim »"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « aim »"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Aviar la comanda dins un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verai se la comanda utilizada per gerir aqueste tipe d'URL deu èsser "
#~ "aviada dins un terminal"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « gg »."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « gg »."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « gg »"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « gg »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « icq »."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « icq »."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « icq »"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « icq »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « irc »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « irc »."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « irc »"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « irc »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « sip »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « sip »."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « sip »"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « sip »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « xmpp »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL "
#~ "en « xmpp »."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « xmpp »"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « xmpp »"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Lo servidor D-BUS de Purple vira pas per las rasons seguentas"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossible de crear un novèl processus de resolucion de noms.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mandar la demanda al processus de resolucion de noms.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la resolucion del nom %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Error a la resolucion del nom %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la recepcion de las donadas del processus de resolucion dels "
#~ "noms :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Lo processus de resolucion s'es arrestat sens respondre."
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Error a la conversion de %s en punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fracàs de la creacion de processus :%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Rason desconeguda"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Anullacion de la recèrca DNS en mòde Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Demòra pas cap de codec. Vòstras preferéncias dins fs-codecs.conf son "
#~ "tròp estrictas."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Una error irrecuperabla de Farsight2 s'es produita."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Lo numèro magic de l'empeuton es diferent de : %d (%d esperat)."
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "L'empeuton dependent %s es introbable. Installatz aqueste darrièr e "
#~ "recomençar."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'empeuton."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "L'empeuton dependent %s a pas pogut èsser cargat."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossible de cargar vòstre empeuton."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s depend de %s, mas aquel a pas pogut èsser descargat."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Acceptar automaticament"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Acceptar automaticament las demandas de transferiment de fichièrs "
#~ "d'utilizaires seleccionats."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Comentaris suls contactes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes de vòstra lista."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Tèst de chifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Tèsta lo sistèma de chiframent integrat a libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple d'empeuton DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Contraròtle per fichièr"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrarotlar l'aplicacion en entrant de las comandas dins un "
#~ "fichièr."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'nactivad'or"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permet de cambiar manualament lo temps d'inactivitat."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Tèst pel client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que client"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Tèsta la presa en carga del client IPC. Recèrca l'empeuton servidor e "
#~ "apèla las comandas existentas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Tèst pel servidor IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que servidor"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Tèsta la presa en carga del servidor IPC. Enregistra las comandas IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Dissimulacion dels Join/Part"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr ""
#~ "Cache certans messatges d'arribada e de départ dins los salons de "
#~ "discussions."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste empeuton amaga los messatges d'arribada e de despart dins los "
#~ "salons de discussion poblats, levat per las personas que prenon part a "
#~ "una conversacion."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fuòc"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector d'archius"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclutz los jornals d’autres clients de messatjariá dins lo lector de "
#~ "jornals."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quand los jornals son consultats, aqueste empeuton apond los jornals "
#~ "d'autres clients de messatjariá instantanèa. Aquò inclutz actualament "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATENCION : aqueste empeuton es encara en fasa de desvolopament precòça e "
#~ "poiriá plantar frequentament. Utilizatz-lo a vòstres risques e perilhs !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga los plugins .NET amb l'ajuda de Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los messatges"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los salons de discussion"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Linha novèla"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prefixe lo messatge affiché per un retour chariot."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Prefixe los messatges per un retour chariot. De aqueste fait, los "
#~ "messatges apparaissent jos lo nom d'utilizaire dins la fenèstra de "
#~ "conversacion."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Émulation de messatjariá hors connexion"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre los messatges mandats a un utilizaire desconnectat en tant "
#~ "qu'alèrta."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Presa en carga dels senhals a usatge unic"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "S'assegura que los senhals pòdon pas èsser utilizats qu'un còp."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de s'assegurar, per certans comptes, que los senhals son pas "
#~ "salvats e que son pas utilizats que per una sola connexion validada.\n"
#~ "NB : lo senhal deu pas ja èsser salvat per qu'aquò fonciona."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Provesís la presa en carga per cargar d'empeutons Perl"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mòde psichic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mòde psiquic pel començament de las novèlas conversacions"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Tèst dels eveniments"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Verifica que totes los eveniments foncionan corrèctament."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Empeuton simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica que la màger part de las causas foncionan corrèctament."
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Prend en carga SSL grâce a la bibliotèca GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Provesís la presa en carga NSS per Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Provesís una interfàcia per las bibliotècas SSL"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificacion de cambiament d'estat"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Indique dins la fenèstra de conversacion quand un contacte part o revient "
#~ "d'una abséncia o d'una inactivité."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador d'empeutons Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permet de cargar de plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de détecter l'installacion d’ActivaTCL. Se volètz utilizar los "
#~ "empeutons Tcl, veuillez installar ActivaTCL dempuèi http://www."
#~ "activastate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a tampat la discussion."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Annada de naissença"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Sonque en linha"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tot lo monde"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Als contactes"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Causissètz un salon de discussions pel contacte : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Apondre a la discussion..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Annada de naissença"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossible d'afichar los resultats de la recèrca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Apondre a la discussion"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Aqueste nom de discussion ja es utilizat"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Messatjariá polonesa populara"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Plugin qui pue mens pel protocòl IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "accion &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv : Mandar una comanda al servici authserv."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [messatge] : Metre un messatge d'abséncia. Sans messatge, cela "
#~ "enlève l'estat d'abséncia."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp &lt;escais&gt; &lt;msg&gt; : Mandar lo messatge msg en CTCP a escais."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : Mandar una comanda al servici dels salons."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Levar lo privilègi d’operator als "
#~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar "
#~ "aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Retirer la parole dins un salon "
#~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
#~ "comanda."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;escais&gt; [salon] : Convidar una persona dins un salon. Vos "
#~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
#~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
#~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
#~ "èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list : Afichar la lista dels salons sus la ret. <i>Atencion, certans "
#~ "servidors pòdon vous desconnectar a aqueste moment.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv : Mandar una comanda al servici dels messatges."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;escais|salon&gt; : Cambiar lo mòde "
#~ "d'un salon o d'una persona."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [salon] : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv : Mandar una comanda al servici dels escaisses."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destinataire&gt; : Mandar una notificacion a un utilizaire o "
#~ "salon."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Acordar lo privilègi d’operator als "
#~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar "
#~ "aquesta comanda."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv : Mandar una comanda al servici dels operadors."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [salon] [messatge] : Quitter un salon amb un messatge de départ "
#~ "facultatiu."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [escais] : Demandar la latence d'una persona (o del servidor s'il "
#~ "n'y a pas de escais)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
#~ "persona."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
#~ "facultatiu."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] : Mandar una comanda directement al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos "
#~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time : Afichar l'heure locala del servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Cambiar lo mòde d'una persona."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [escais] : Envoie una requèsta CTCP VERSION a una persona."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Donar la parole dins un salon "
#~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
#~ "comanda."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [servidor] &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una "
#~ "persona."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona "
#~ "desconnectada."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Encodatge invalid."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Responsa inesperada del servidor. Aquò poiriá provenir d'una attaque MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste servidor prend en carga lo « channel binding » sens lo mentionar. "
#~ "Aquò poiriá indicar una attaque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Lo servidor ne prend pas en carga lo « channel binding »"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metòde de « channel binding » non presa en carga"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Encodatge del nom d'utilizaire invalid"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor : %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Recercatz un utilizaire en completant las rubricas çaijós. Nòta : se pòt "
#~ "utilizar % coma joquèr dins cada rubrica."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Còde postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Abséncia longa"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID de flux XMPP mancant"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Espaurit"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionat"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Anujat"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitat"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Coratjós"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calme"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Prudent"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frèg"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiant"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Desconcertat"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Pensatiu"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Content"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Nerviós"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Cabord"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creatiu"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curiós"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Descoratjat"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimit"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decebut"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Desgostat"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternat"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrait"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Embarrassat"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Gelós"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtant"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrat"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Reconeissent"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Tristonet"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Romegaire"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Copable"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Plen d'esper"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Caud"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Umil"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Umiliat"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Aganit"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Nafrat"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionat"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admiratiu"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignat"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicat"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Ò_ste :"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Astruc"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Maissant"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Mornorós"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviós"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutre"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofensat"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Otratjat"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Jogaire"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Fièr"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Solatjat"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pentit"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Agitat"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastic"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfait"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriós"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocat"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timid"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malaut"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontanèu"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressat"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fòrt"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surprés"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Reconeissent"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assetat"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Las"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinit"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Feble"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Inquiet"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl Novell GroupWise"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorizatz-me a m'apondre a ma lista de contactes."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s : %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
#~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara "
#~ "plus longtemps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Demandatz un chiframent dins los paramètres del compte, mas un dels "
#~ "servidors n'es pas capable."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Error a la demanda de %s : %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Lo servidor a renviat una responsa vide"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Lo servidor s'espèra a que respondatz a un CAPTCHA per vos connectar, mas "
#~ "aqueste client los supòrta pas encara."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL autoriza pas vòstre nom d'utilizaire per autentificacion aicí."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. Vòstre "
#~ "interlocutor utiliza benlèu un encodatge inesperat. Se coneissètz "
#~ "l'encodatge qu'utiliza, lo podètz completar dins las opcions avançadas de "
#~ "vòstre compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. %s e "
#~ "utilizatz dels encodatges diferents o lo client de %s es defectuós.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error invalida"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossible de recebre lo messatge a causa del contraròtle parental"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Impossible de mandar de SMS sens acceptar los tèrmes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a aqueste país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a un país desconegut"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Los comptes Bot pòdon pas començar las conversacions"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Lo compte Bot ne pòt pas mandar de messatge a aquesta persona"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges quotidians"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges mesadièrs"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossible de recebre los messatges desconnectats"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Emmagazinatge dels messatges desconnectats plen"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "En plena soscadissa"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "A far crompas"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "En plen questionament"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "A manjar"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Gaita un filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Al trabalh"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Pren un banh"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Gaita la television"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "S'amusa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "A dormir"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utiliza un PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Rencontre d'amics"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telefòn"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surf"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Telefòn mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Recèrca sus internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "A una fèsta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Pren un cafè"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Jòga"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfa lo web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fuma"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escriu"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Beu"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escota de musica"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "A estudiar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabalha"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Als comuns"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Donadas invalidas recebudas a la connexion sul servidor."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'interlocutor a refusat vòstra demanda."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connexion perduda amb l'interlocutor :<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Donadas invalidas recebudas sus la connexion amb l'interlocutor."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossible de se connectar a l'interlocutor."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Connexion dirècta establida."
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a ensajat de vos mandar un fichièr de %s. Autorizam unicament los "
#~ "fichièrs d'una talha maximala de %s pels transferiments per messatge. "
#~ "Utilizatz puslèu lo transferiment de fichièr.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Lo fichièr %s fait %s, aquò es mai gròs que la talha maximala de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Liure per discutir"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Pas disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Sus internet"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maissant"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A l'ostal"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Al trabalh"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Dejunar"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor d'autentificacion : %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor BOS : %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexion establida, cookie mandat"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalisation de la connexion"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connectar en tant que %s, aqueste nom es pas valid. Los "
#~ "noms devon siá èsser una adreça electronica valida, siá començar per una "
#~ "letra e conténer unicament de letras, de chifras e d'espacis, siá "
#~ "conténer unicament de chifras."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Demandatz lo chiframent dins los paramètres del compte, mas vòstre "
#~ "sistèma n'es pas capable."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Riscatz d'èsser desconnectat jos peu. Se c'est lo cas, consultez %s per "
#~ "plus d'informacions."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion AIM valide."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion valide."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizacion recebuda."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Vòstre compte es actualament suspendu."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Lo servici es temporàriament indisponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
#~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara "
#~ "plus longtemps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La version del client que vous utilizatz es tròp anciana. Veuillez la "
#~ "metre a jorn sus %s."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstra adreça IP se reconnècta tròp rapidament. Esperatz qualques minutas "
#~ "e ensajatz tornamai. Se contunhatz ara, vos caldrà esperar encara mai "
#~ "longtemps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clau SecurID sasida es invalida."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Sasissètz vòstre SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sasissètz las 6 chifras de l'afichatge numeric."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %u a refusat vòstra demanda de s'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes per la rason seguenta :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizacion ICQ refusada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %u a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz recebut un messatge especial\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz recebut un mémo ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz recebut un corrièr ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Lo messatge es :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utilizaire ICQ %u vos a mandat un contact : %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Volètz l'apondre a vòstra lista de contactes ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Refusar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra invalid."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran invalids."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra tròp gros."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran tròp gros."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque lo quota limit es estat depassat."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
#~ "elevat."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s per de rasons desconegudas."
#~ msgstr[1] "Avètz mancat %hu messatges de %s per de rasons desconegudas."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vòstra connexion AIM risque d'èsser copada"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Sètz estat desconnectat del salon %s"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Lo format d'afichatge del nom d'utilizaire permet unicament de cambiar "
#~ "las majusculas e los espacis."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Messatge en fenèstra"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Lo nom d'utilizaire seguent es associat a %s"
#~ msgstr[1] "Los noms d'utilizaire seguents son associats a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pas cap de resultat per l'adreça electronica %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deuriatz recebre un corrièr electronic per confirmer %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmation de compte demandada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
#~ "demandada diffère de l'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque es invalid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
#~ "demandada es tròp longue"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a una "
#~ "requèsta en espèra per aqueste identificant."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a tròp "
#~ "d'identificants associats a aquesta adreça."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque es "
#~ "invalida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x : error desconeguda."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Error en changeant las informacions del compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adreça electronica de %s es %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Entresenhas sul compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Vos cal utilizar una "
#~ "connexion dirècta per mandar d'imatges."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossible de mandar lo perfil AIM"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Es impossible de cambiar lo perfile utilizaire pendent la procedura de "
#~ "connexion. Lo perfil es pas estat cambiat. Ensajat tornamai un còp la "
#~ "connexion completa."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèr del perfil es estada depassada. Il a été "
#~ "tronqué automaticament."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèrs del perfil es estada depassada. Il a "
#~ "été tronqué automaticament."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil tròp long."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèr pel messatge d'abséncia es estada "
#~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La talha maximala de %d caractèrs pel messatge d'abséncia es estada "
#~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Messatge d'abséncia tròp long"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque son nom d'utilizaire es "
#~ "invalid. Los noms dels contactes devon siá èsser una adreça electronica "
#~ "valida, siá començar per una letra e conténer unicament de letras, de "
#~ "chifras e d'espacis, siá conténer unicament de chifras."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossible d'apondre"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossible de recuperar la lista de contactes"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Los servidors AIM n'ont pas pu èsser contacté per recuperar la lista de "
#~ "contactes. Es pas perduda e sera de novèl disponible dins qualques temps."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfanèls"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque i a tròp de contactes dins la "
#~ "lista. Supprimez un contacte e ensajatz tornamai."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(pas de nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'apondre lo contacte %s per una rason desconeguda."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %s vous a autorisé a l'apondre a vòstra lista de contactes. "
#~ "Volètz lo faire ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizacion donada"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %s a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizacion acordada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizaire %s a refusat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
#~ "contactes per la rason seguenta :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizacion refusada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Escambi :"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Podètz pas mandar "
#~ "d'imatges dins las discussions AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentari per %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentari sul contacte :"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Connexion dirècta amb %s"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquò revèla vòstra adreça IP e pòt èsser considéré coma una faille de "
#~ "seguretat. Volètz contunhar ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Avètz tampat la connexion."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Recuperar las infos AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modificar lo comentari"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obténer lo messatge X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminer la connexion dirècta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Connexion dirècta"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Redemandar autorizacion"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Sur lo web (activar ceci vous fera recebre del pourriel !)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de confidencialitat ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Novèla adreça :"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Esperatz pas cap d'autorizacion"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Esperatz una autorizacion dels contactes seguents"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Podètz redemandar una autorizacion de aquestes contactes en choisissant "
#~ "« Redemandar autorizacion » sus un clic dreit del contacte."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Recercar per adreça electronica"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sasissètz l'adreça electronica del contacte que cercatz"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Recercar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambiar de senhal (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar lo transferiment de messatge (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Cambiar las opcions de confidencialitat..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Veire la lista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Veire la lista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar lo compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afichar l'adreça correnta enregistrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambiar l'adreça correnta enregistrada..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afichar las demandas d'autorizacion"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utilizar lo proxy AIM/ICQ\n"
#~ "pour lo transferiment de fichièrs\n"
#~ "(plus lent, mas ne revèla pas vòstra adreça IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Autorizar mantuna connexion simultanèas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demanda a %s de se connectar directement a %s:%hu pel messatge"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Temptativa de connexion cap a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Temptativa de connexion a travèrs d'un proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demanda una connexion dirècta amb %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Una connexion dirècta entre las doas maquinas es necessària pel mandadís "
#~ "d'imatges. Vòstra adreça IP serà revelada e aquò pòt èsser considerat "
#~ "coma una falha de seguretat."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Votz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Connexion dirècta AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recebre un fichièr"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jòcs"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Empeutons"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Mandar una lista de contactes"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexion dirècta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilizaire AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relais de servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ancien ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Chiframent Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguretat activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Visioconferéncia"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Vidèo iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Aparelh de fotografiar"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivèl d'avertiment"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagina web personala"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Entresenhas suplementàrias"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adreça personala"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Còdi postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adreça professionala"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Entresenhas professionalas"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Entrepresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posicion"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Connectat dempuèi"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Sòci dempuèi"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Possibilitats"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Veire lo perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC pas valid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocitat del servidor depassada"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocitat del client depassada"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servici non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servici non défini"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolète"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Pas suportat per l'òste"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Pas suportat pel client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refusat pel client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Responsa tròp gròssa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Responsas perdudas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requèsta refusada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga SNAC incorrècta"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Dreits insufisents"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dins l'autorizacion/interdiccion locala"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (emission)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (recepcion)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Depassament de lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "File d'espèra plena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Impossible sus AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Se far veire connectat"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Aparéisser pas connectat"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne pas apparaître desconnectat"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Avètz pas cap de contacte sus aquesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Podètz apondre un contacte a aquesta lista en clicant amb lo boton dreit "
#~ "sus el e en choisissant « %s »"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Tièra visibla"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Aquestes contactes vos veiràn quand vous passerez « Invisible »"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Tièra invisibla"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Aquestes contactes vos veiràn pas jamais connectats"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar lo grop a una conferéncia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Mandar una proclamation TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossible d'apondre aqueste utilizaire perque es introbable."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire dins la "
#~ "comunautat Sametime. Aquesta entrada es estada levada de vòstra lista de "
#~ "contactes."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossible d'apondre un utilizaire"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactes emmagazinada sul servidor"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mòde d'emmagazinatge de la lista de contactes"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Lista de contactes en local unicament"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionar amb la lista del servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionar e mandar la lista sul servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar la lista amb lo servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista dels convits"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista dels bandiments"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Entresenhas personalas"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ròtle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Site web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nòta"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mai..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicis en linha"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Publicar los servicis utilizats"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;salon&gt; : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Recuperar "
#~ "la lista de certanas personas dins de salons."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocòl de conferéncias instantanèas sécurisées"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Cap d'estatistica del servidor pas disponibla"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fracàs : version incompatibla, metètz a jorn vòstre client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs : lo correspondent reconeis pas o fa pas fisança a vòstra clau "
#~ "publica"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo grop KE prepausat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo metòde de chiframent prepausat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo PKCS prepausat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fracàs : lo correspondent supòrta pas la foncion de hachage prepausada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo HMAC prepausat"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fracàs : signatura incorrècta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fracàs : cookie invalide"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossible d'inicializar la connexion client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Anna O' Nime"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC : %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossible de crear una connexion"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Empeuton pel protocòl Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de crear la miniaplicacion : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossible de reconéisser la responsa del proxy HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error de connexion al proxy HTTP %d."
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Accès interdit : lo proxy autoriza pas lo passatge pel pòrt %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Error a la resolucion del nom %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Acorchi"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Lo tèxte-acorchi pel morron"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imatge emmagazinat"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imatge emmagazinat. (ça sera bien suffisant per l'instant)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Pas definit"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Longue abséncia"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Ressent"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "A calcular..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconegut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la lectura dempuèi %s : responsa tròp longue (%d octets max)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de reservar pro de memòria pel contengut de %s. S'agís benlèu "
#~ "d'una attaque del servidor web."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error a l'escritura cap a %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar a %s : %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Messatjariá Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Messatjariá instantanèa"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversacion per messatges instantanèus. Supòrta AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo e d'autres"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de contactes%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La color de fons per la lista de contactes"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Arrangament"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "L'arrengament de las icònas, noms e estats dins la lista de contactes"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color de fons déplié"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "La color de fons per un grop de contactes déplié"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Tèxte desplegat"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes déplié"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Col"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "La color de fons per un grop de contactes replié"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Tèxte replegat"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes replié"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color del fons dels contactes e salons"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La color de fons per un contacte o un salon de discussions"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte déplié"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes connectats"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte connectat"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes absents"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes desconnectats"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte desconnectat"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tèxte dels contactes inactius"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte inactiu"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tèxte dels messatges pas legits"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "L'informacion textuala pels messatges non-lus d'un contact"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Tèxte dels messatges amb escais"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'informacion textuala pels messatges dins lesquels apparaissent vòstre "
#~ "escais"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'informacion textuala per l'estat dels contactes"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Aisinas/Silencieux"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactes"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactes/_Messatge instantanèu novèl..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactes/Dintrar dins una _discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactes/_Entresenhas de l'utilizaire..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactes/Veire los _archius..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contactes/A_fichar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes _desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Grops _voids"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/_Entresenhas dels contactes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/_Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de _protocòl"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/_Triar los contactes"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactes/_Apondre un contacte..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre una c_harradissa..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre un _grop..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactes/_Quitar"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Comptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gerir los comptes"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Aisinas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Aisinas/A_lèrtas"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Aisinas/_Certificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Aisinas/Mo_rrons personalizats"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Aisinas/Empeu_tons"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Aisinas/_Preferéncias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Aisinas/F_iltres"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Aisinas/Cambiar d'_umor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Aisinas/Transferiments de _fichièrs"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Aisinas/Lista dels sa_lons de discussions"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Aisinas/Veire los archius del s_istèma"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Aisinas/Silenciós"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajuda/A_juda en linha"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/_Informacions sul programa"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Fenèstra de _desbugatge"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Lista dels _desvolopaires"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Help/_Plugin Informacion"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Lista dels _traductors"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_A prepaus"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contactes/Messatge instantanèu novèl..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contactes/Dintrar dins una discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contactes/Entresenhas de l'utilizaire..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre un contacte..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre una discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contactes/Apondre un grop..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Aisinas/Filtres"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Aisinas/Lista dels salons de discussions"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Gropes voids"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Informacions dels contactes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de protocòl"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activar lo compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Aisinas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactes/Ordenar los contactes"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Sasissètz lo nom d'òste correspondant a aqueste certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidors SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste contacte utiliza pas lo meteis protocòl qu'aqueste salon de "
#~ "discussions."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de compte actiu vous permettant de convidar aqueste contacte."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacte :"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Recuperar lo messatge d'abséncia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Darrièras paroles"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Discussion"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Discussion/Mandar un _messatge..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversacion/Re_jónher un salon..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Discussion/_Recercar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversacion/_Veire los archius"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Discussion/_Enregistrar coma..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversacion/_Escafar la conversacion"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversacion/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/So_nada àudio\\/vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Discussion/Ma_ndar un fichièr..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversacion/Atraire l'_atencion"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversacion/Apondre una _alèrta..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversacion/Veire las _informacions"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Discussion/Co_nvidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Discussions/_Mai"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversacion/_Donar un aliàs..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Discussions/_Blocar..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Discussion/_Desblocar..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Discussion/_Apondre..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Discussion/_Suprimir..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un lig_am..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un imatg_e..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Discussion/_Tampar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcions"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Activar l'_archivatge"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Activar los _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar la _barra d'estil"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar l'_orodatatge"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Discussion/Mai"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcions"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Discussion"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversacion/Veire los archius"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio\\/vidèo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversacion/Mandar un fichièr..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversacion/Atraire l'atencion"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Discussion/Apondre una alèrta..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversacion/Veire las informacions"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Discussion/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversacion/Donar un aliàs..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Discussion/Blocar..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Discussion/Desblocar..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Discussion/Apondre..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Discussion/Suprimir..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un ligam..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Discussion/Inserir un imatge..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Activar l'archivatge"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Activar los sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar la barra d'estil"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Afichar l'orodatatge"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Mandar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Tampar la barra de recèrca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Recercar :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Recercar :"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "votz e vidèo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "supòrt"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmèstre"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portatge win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "manteneire"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "manteneire de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e conductor designat [feignasse]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "assisténcia/FAQ"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "encodaire principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "contribuant senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabi"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamés"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturian"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorús latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgar"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalin"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalin indian"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniac"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Chèc"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemand"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grèc"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglés d'Austràlia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglés britanic"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglés de Canadà"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhòl"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhòl argentin"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonian"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipa del lengatge gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrèu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Indi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ongrés"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesian"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italian"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductors georgians d'Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazac"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Cmèr"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipa de traduccion kannara"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Corean"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curd"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curd (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanian"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Leton"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari de las pradas"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonian"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaisian"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongòl"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegian bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Neerlandés, flamenc"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegian (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan (lengadocian)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonés"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués brasilièr"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovèn"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sèrbi"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sèrbi Latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalés"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedés"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamol"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraïnian"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ordo"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ozbèc"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamian"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinés simplificat"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinés d'Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amaric"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armèni"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laossian"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e l'equipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s es un client de messatjariá basat sus libpurple capable de se "
#~ "connectar a de multiples servicis de messatjariás instantanèas. %s es "
#~ "escrit en C e utiliza GTK+. %s es distribuit, pòt èsser modificat e "
#~ "redistribuit jols tèrmes de la licéncia GPL version 2 o ulteriora. Una "
#~ "còpia de la licéncia GPL es provesida amb %s. Totes dreits reservats per "
#~ "los collaborators de %s, dont una lista es tanben provesida amb %s. Cap "
#~ "de garantida es pas provesida per l'utilizacion de %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : "
#~ "#pidgin sus irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "A prepaus de %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informacions sul programa %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Encodaire retirats"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous retraités"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Lista dels desvolopaires de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductors actuals"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Lista dels traductors de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Donar un aliàs a un contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Sasissètz un aliàs per aqueste contacte"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Cli_gnoter sus un novèl messatge"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegar coma _tèxte solament"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Escafar l'estil"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar los _morrons dins lo tèxte seleccionat"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color dels ligams ipertèxtes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color dels ligams visitats"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Color per afichar los ligams ipertèxtes un còp visitats (o activats)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color de suslinhament dels ligams ipertèxtes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes quand la mirga los susvòla."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color pels messatges mandats"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom dins los messatges que mandatz."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color pels messatges recebuts"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom de vòstre interlocutor."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Color per afichar los messatges recebuts que contenon vòstre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accion."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion marmolhats."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accions marmolhats."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges marmolhats."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges marmolhats."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color de la notificacion de sasida"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Color per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Poliça de la notificacion de sasida"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Poliça per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar la notificacion de sasida"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipe de fichièr non reconnu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG choisi per defaut"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error a l'enregistrament de l'imatge</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enregistrar l'imatge"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Enregistrar l'imatge..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Apondre un morron personalizat..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar una poliça"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color de tèxte"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color de fons"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripcion"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Sasissètz l'URL e la descripcion del ligam d'inclure. La descripcion es "
#~ "facultativa."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Sasissètz l'URL del ligam d'inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir un ligam"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'imatge : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir un imatge"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste morron es desactivat perque un morron personalizat existís per "
#~ "aqueste acorchi :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorisètz !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gerir los morrons personalizadas"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Aqueste tèma n'a pas de morrons."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Poliça"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Regropar los items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desgropar los items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italic"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Soslinhat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrat"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenter la talha de la poliça"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuer la talha de la poliça"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipe de poliça"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del primièr plan del títol"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Escafar l'estil"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir un imatge"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir un morron"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Atraire l'atencion"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Gras</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Italic</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Soslinhat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Raiat</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Mai g_rand</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smanar'>Mai pic_hon</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "T_ipe de poliça"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Color del _tèxte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de _fons"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imatge"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligam"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Barra _orizontala"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Sorie_tz !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atencion !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion dins %s lo %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion amb %s lo %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usatge : %s [OPCION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "aficha aqueste messatge e puèi es tot"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "autorizar plusieurs instàncias del logicial"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activa certans comptes (l'argument facultatiu NOM\n"
#~ " especifica aquestes comptes, separats per de "
#~ "virgulas. Sens aquò, sol lo primièr compte serà "
#~ "activat.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "afichatge X a utilizar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Mèdia"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Raccrocher"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Tampar las discussions amb la clau Echap"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opèra"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Paramètres per defaut del bureau"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigador de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Dans una fenèstra ouverte"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Lo mai silenciós"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mai silenciós"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silenciós"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fòrt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mai fòrt"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Lo mai fòrt"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum :"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Autorizar totes los utilizaires a me contactar"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Autorizar sonque los utilizaires de ma lista de contactes"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Autorizar sonque los utilizaires çaijós"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blocar totes los utilizaires"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blocar los utilizaires çaijós"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Lo fichièr existís ja"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Lo volètz remplaçar ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplaçar"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Causissètz un nom novèl"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "D_obrir lo fichièr"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Dobrir lo _dorsièr del fichièr"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Enregi_strar lo fichièr"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccionar una color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Aliàs"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Tampar los _onglets"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Recuperar las infos"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Conv_idar"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Dobrir lo corrièl"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edicion"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Morrons de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pichons"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions mai pichonas dels morrons per defaut"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Prediccion de disponibilitat"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de prediccion de disponibilitat dels contactes."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Aficha d'estatisticas sus la disponibilitat de vos contactes"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Contacte inactiu"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Contacte absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'utilizaire es en abséncia prolongée"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utilizaire es sus telefòn portable"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritat del contacte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de cambiar las valors ligadas als diferents estats d'un contacte."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de cambiar las valors dels punts donats als estats inactiu/absent/"
#~ "desconnectat pel calcul de la prioritat de vòstres contactes."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colors de las conversacions"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de personalizar las colors dins las fenèstras de conversacion."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messatges d'error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messatges en susbrilhança"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messatges sistèma"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messatges mandats"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messatges recebuts"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionatz una color per %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar los estils recebuts"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utilizar dins las discussions"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utilizar pels messatges"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permet la visualisation e l'enregistrament de servicis."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste plugin es utile per s'abonar amb d'ancians transports o d'autres "
#~ "servicis XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EmplaçamentExt"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcions suplementàrias d'emplaçament de las discussions"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limita lo nombre de discussions per fenèstra o permet d'utilizar de "
#~ "fenèstras diferentas pels messatges e las discussions."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Movements de mirga"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Provesís lo supòrt pels movements de mirga."
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permet d'utilizar los movements de mirga dins las fenèstras de "
#~ "conversacion.\n"
#~ "Utilizatz lo boton del mitan per efectuar divèrsas accions :\n"
#~ "\n"
#~ "— Lisatz cap aval puèi la dreita per tampar una conversacion.\n"
#~ "— Lisatz cap amont puèi l'esquèrra per passar a la conversacion "
#~ "precedenta.\n"
#~ "— Lisatz cap amont puèi la dreita per passar a la conversacion seguenta."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhs de l'utilizaire"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracion a Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Provesís una integracion amb Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Tèst dels senhals GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica que totes los senhals de l'interfàcia grafica foncionan "
#~ "corrèctament."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Iconificar al moment de las abséncias"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Met en icòna la lista de contactes e las conversacions al moment de las "
#~ "abséncias."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Novèls corrièrs"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica lo contengut de la bóstia a letras locala per de novèls corrièrs."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Apond una pichona zòna de notificacion dins la lista de contactes per "
#~ "indicar l'arribada de novèls corrièrs."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linha de demarcacion"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar una linha per indicar los novèls messatges dins una conversacion."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Anar a la linha de demarcacion"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dessenha las linhas de demarcacion dins : "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin de messatjariá musicala per la composition collaborative."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Permet a mantun utilizaire de trabalhar simultanèament sus un tròç de "
#~ "musica en modificant una particion comuna en temps real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificacion de messatge"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Provesís diferents mejans d'avertiment de messatges pas legits."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemple de plugin -- cf. descripcion."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste plugin bravament cool fa un fum de causas :\n"
#~ "- anóncia qu'a escrit lo programa a la connexion\n"
#~ "- escriu a l'envèrs totes los messatges recebuts\n"
#~ "- manda automaticament un messatge a totes los contactes que se connèctan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels ligams"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels ligams visitats"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color de la notificacion de picada"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separacion orizontala GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Linha de conversacion"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Istoric de conversacion"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per requèsta"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge de notificacion"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar una color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Causissètz la poliça d'interfàcia"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Causissètz la poliça per %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Poliça de l'interfàcia GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Acorchi del tèma GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desactivar lo tèxte de notificacion de picada"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Contraròtle dels paramètres del tèma GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Poliças"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divèrs"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Aisinas del fichièr Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escriure las preferéncias dns %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Relegir los fichièrs gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Contraròtle Pidgin del tèma GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Provesís un accès a las preferéncias correntament utilizats del fichièr "
#~ "gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permet de mandar de donadas brutas a un protocòl en mòde tèxte."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificaion de version novèla"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica periodicament per de mesas a jorn novèlas."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica periodicament per de novèlas versions e las anóncias, amai las "
#~ "novetats dins aquelas mesas a jorn."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Boton Mandar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Boton Mandar dins la fenèstra de conversacion."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Apond un boton Mandar dins la fenèstra de conversacion. Permet lo "
#~ "mandadís de messatges quand i a pas de clavièr fisic."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitucions de tèxte"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Remplaça lo tèxte dins los messatges mandats gràcias a de règlas de "
#~ "substitucion."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ven de se connectar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ven de se desconnectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icòna pel contacte/\n"
#~ "Icòna per una persona desconeguda"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icòna per un salon de discussions"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondator"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Miègoperador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per autorizacion"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per error"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per informacions"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per corrièr"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per demanda"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Bóstia de messatge per avertiment"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quina mena de bóstia de messatge es aquí ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icònas d'estat"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblèmas de salon de discussions"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icònas de las bóstias de messatge"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tèma d'icònas Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tèma de lista de contactes Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de la lista de contactes"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de las icònas"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tèma Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una version orizontala amb desfilament de la lista de contactes."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Afichar l'orodatatge cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Orodatatge"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Afichar l'orodatatge iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Afichar l'orodatatge iChat cada N minutas."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcions d'afichatge de l'orodatatge"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar lo formatatge de las datas :"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar los paramètres del sistèma"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Format 12 oras"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Format 24 oras"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Afichar las datas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Las con_versacions :"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pels messatges tardièrs e dins los salons de discussions"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Los _archius :"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza l'afichatge de l'orodatatge dels messatges."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Permet a l'utilizaire de personalizar dins las conversacions e los "
#~ "archius lo biais qu'es afichat l'orodatatge."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparéncia"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Transparéncia variabla per la lista de contactes e las conversacions."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integracion amb Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Provesís l'integracion amb Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Provesís l'integracion amb lo menú de messatjariá e lo lanceur d'Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "Em_peuton"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Periferic"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_mpeuton"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "P_eriferic"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configuracion d'entrada/sortida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Tèst del microfòn"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres votz e vidèo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configura vòstre micrò e vòstra webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Permet de configurar lo material pels messatges amb votz e vidèo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opcions de Pidgin Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcions especificas a Pidgin Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Provesís d'opcions especificas a Pidgin Windows, talas coma l'acrocatge "
#~ "de la lista de contactes."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte : "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat de XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Mandar e recebre de blòts XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Aqueste plugin es utile per desbugar los clients o servidors XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Una instància de Pidgin es en cors d'execucion. Quitatz Pidgin e ensajatz "
#~ "tornarmai."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguent >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) es disponible jos licéncia GNU General Public License (GPL). Lo "
#~ "tèxte de licéncia suivant es provesit unicament a títol informatif. "
#~ "$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin client de messatjariá instantanèa (obligatòri)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Bibliotècas GTK+ (obligatòrias se pas ja installadas)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burèu"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traduccions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fichièrs e DLLs de basa de Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Acorchis per aviar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un acorchi per Pidgin sul burèu"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear un acorchi per Pidgin dins lo menú Amodar"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un ensemble d'aisinas per interfàcias graficas multiplataforma, utilizat "
#~ "per Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simbòls de debug (per sometre de plantages)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitatz la pagina web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de desinstallar la version de Pidgin en plaça. La novèla "
#~ "version sera installada sens suprimir la version en plaça."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestion dels ligams (URI)"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Correccion ortografica"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'installacion del corrector ortografic ($R3).$\\rSe "
#~ "una novèla temptativa fracassa, seguissètz las instruccions sus http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installacion"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Correccion ortogafica. (Una connexion internet es necessària per son "
#~ "installacion)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'installacion dels simbòls de debug GTK+ ($R2).$\\rSe "
#~ "una novèla temptativa fracassa, vos caldrà benlèu utilizar l'installador "
#~ "« Offline » disponible sus http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Error al telecargament de bibliotècas GTK+ ($R2).$\\rAquò es necessari al "
#~ "bon foncionament de Pidgin. Se una novèla temptativa fracassa, vos caldrà "
#~ "benlèu utilizar l'installador « Offline » disponible sus http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Lo programa de desinstallacion a pas retrobat las entradas de Pidgin dins "
#~ "la basa de registres.$\\rBenlèu que l'aplicacion es estada installada per "
#~ "un utilizaire diferent."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Avètz pas las permissions per suprimir aquesta aplicacion."