pidgin/pidgin

Remove PurpleXfer UI data storage.

2019-12-22, Elliott Sales de Andrade
263f9375fc8d
Remove PurpleXfer UI data storage.

As a GObject, UIs can use g_object_[gs]et_data instead.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Shalom Craimer <s.transifex2015@craimer.org>, 2011-2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "פינץ'"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "החשבון לא עודכן"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "החשבון לא נוסף"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "זכור ססמה"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "תיאור:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "צור חשבון זה על השרת"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "מחק חשבון"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "ערוך"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "לתת אישור לחבר?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "אשר"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "דחה"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"מחוברים: %d\n"
"סה\"כ: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "חשבון: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"נראה לאחרונה: לפני %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "שם נוסף (לא חובה)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "הוסף לקבוצה"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "כינוי נוסף"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "ערוך שיחה"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "שולף..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטים"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "קבע שם"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "אשר הסרה"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "המקום סומן"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "החלף סימון"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "הצג רישום"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "בנייד"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "הוסף/הסר חסימה"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "חסום"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "הסר חסימה"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "שמור..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "הוסף/הסר חסימה..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "הצג יומן-רישום..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "הצג רישומים"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "קבוצות ריקות"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "מיין"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "לפי מצב"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "אלפבתית"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "איש הקשר"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "קיבוץ"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s מנותק."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "הפעל מחדש חשבון"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s כותב כרגע..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "שלח אל"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "שיחה"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "נקה גלילה לאחור"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "הצג חתימות-זמן"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "הזמן..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "אפשר רישום"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "אפשר צלילים"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "אינך מחובר/ת."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<מענה-אוטומטי> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
"מחלקות-מסרים תקפות."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: עזרה על פקודה ספציפית."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
"שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
"action, timestamp<br> &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
"white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor "
"send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "נקה"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "נפה: "
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "גלול/חפש:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "שיחות בתוך %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s שיחות עם"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "כל השיחות"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "דו\"ח מערכת"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "מתקשר..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "התנתק"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "אשר"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "באמצע שיחה."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "השיחה נותקה."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "דחית את השיחה."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: בצע התקשרות קולית."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "דוא\"ל"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "יש לך דואר!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "שולח"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "הנדון"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "דוא\"ל חדש"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "הודעה"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "כתובת"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "שגיאה"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "כיבוי התוסף נכשל"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר את התוסף"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "למי להגיב"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "מתחבר"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "מתנתק"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "חוזר/ת למחשב"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "חסר/ת פעילות"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "עוצר בעת הקלדה"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "שולח הודעה"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "הצג התרעה"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "שלח הודעה"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "נגן צליל"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "שוב ושוב"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "אין לך חשבונות."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "תגובות פעילות"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s התחבר (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s חזר למחשב (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s התנתק (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s חסר פעילות (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "על-פי פעילות מקלדת"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "שוב ושוב"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "רישום"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "ערוך הגדרות"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "טרם יושם."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_עזרה"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "בחירת מיקום..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "שליפה"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "תקלת GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "ברירת המחדל))"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות צליל"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "ציפצוף קונסולה"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "ללא צליל"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "שיטת הצליל"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "שיטה: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"פקודת צליל\n"
"(%s עבור שם-קובץ)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "הגדרות הצליל"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "רק כאשר זמין"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "רק כאשר לא-זמין"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "ארועי צליל"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "מחק מצב"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "תואר"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "כותרת לא-תקפה"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "כפילות בכותרות"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "תת-מצב"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "ערוך מצב"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "מצבים"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ק\"בש"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "נשלחו"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "נתקבלו"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "הושלם"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "שליחה"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "ספריה"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "אל תתחבר אוטומטית"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "לא מוצא חלון"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s כרגע התחבר"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s כרגע התנתק"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s שלך לך הודעה"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "גם צפצף!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "מבנה הרישום"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ניתן לאפשר רישום מתוך כלים ⇨ העדפות ⇨ רישום.\n"
"\n"
"איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"מביא TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "מחובר"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "חברים מחוברים"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "הזן ססמה"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "ססמה מקורית"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "ססמה חדשה"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "ודא ססמה חדשה"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s התחבר"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s התנתק"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "שגיאת רישום"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "שגיאת הסרת-רישום"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "הזמן לצ'אט"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s לא-פעיל"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט רגיל"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "פורמט ישן רגיל"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "הודעה מ-%s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "שגיאה בועידה"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "זכר"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "אדם סגול"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "הגדרות הצליל"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "שמור"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "אשר אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
"(יש לספק נתיב מלא)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
"אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
"(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "הזן את הערותיך להלן..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "ערוך הערות..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_קבע"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "הססמה נשלחה"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "שמור חדשה"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "המשתמש לא נמצא"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_ססמה:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "ודא ססמה חדשה"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "נותקת מהשרת."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "חישובי גודל מהירים"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "ספריית יומן אירועים"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
"תגובות-הפעילות."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
"שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "לא"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "הצג שיחות מנובאות"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "התרע כאשר"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "איש הקשר חסר פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "קלט"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s חסר פעילות"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s החל בפעילות"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s חסר פעילות"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s החל בפעילות"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "דואר"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "חשבון AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "חשבון XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "אדם סגול"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "חיבור מקומי"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "החשבון לא נוסף"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "תוסף לא-נתמך"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "הצג מידע מפו_רט"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "מאמת"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "שם _צ'אט:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "הודעות מתעכבות"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "מצב עבור %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "בקשה לא ברורה"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "שגיאת תמונה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "ססמה (שנית)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "ססמה שונתה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "ססמה (שוב)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הססמה שלך שונתה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "דחית את השיחה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "שגיאה בועידה"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "שגיאה בועידה"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "תפריט ההתחל"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "המשתמש לא נמצא"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "הצטרף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "פטפטן"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "השיחה נותקה."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "התחברות SSL נכשלה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "הצג סטטוס ל:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש אנשי קשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "שרת GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "דרוש הצפנה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "אין להשתמש בהצפנה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "אבטחת חיבור"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "ברירת המחדל"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "דיכאון"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "מנותק."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "משתמש של גאדו-גאדו"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "מין"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "נקבה"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "זכר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "גיל"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "חיפוש משתמש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "זכר או נקבה"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "הוסף איש קשר.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "אין הודעה יומית"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "הודעת היום עבור %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "הצג את הודעת היום"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_ערוץ:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_ססמה:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "השרת סגר את החיבור"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "י_ציאה"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "קידוד"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "שם אמיתי"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "השתמש ב-SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "אימות עם SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "אפשר אימות SASL מעל חיבור לא־מוצפן"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "מצב לא תקין"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "חרם על %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "סוף רשימת חרמים"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "חסום"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(מזוהה)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "כרגע ב-"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "לא פעיל כבר"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "מחובר מאז"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "מרומם"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s איפס את הנושא."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "הנושא של %s הוא: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "הנושא עבור %s נקבע על־ידי %s ב-%s ב-%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "הודעת לא מוכרת"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "משתמשים ב-%s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "מענה זמן"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "שליחת המסר נכשלה"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "בהזמנה בלבד"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "שם-הכינוי בשימוש"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "כאפה מ-%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "כישלון באימות SASL: לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "אימות SASL נכשל: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "אימות SASL נכשל: השרת אינו תומך באימות SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "אימות SASL נכשל: איתחול SASL נכשל."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "כישלון באיתחול אימות SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "ססמה שגויה"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "אימות SASL נכשל: לא נמצא מנגנון מתאים"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "פונג"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "מענה CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "פקודה זמנית נכשלה"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "הפעל"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל "
"זאת?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "אימות SASL נכשל"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "שגיאת SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "שעה מקומית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "משאב"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "זמן חיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "התנתק/ה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "לפני %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "איזור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "תואר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "תצלום"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "סמל"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "התחבר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "התנתק"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "הנחיות שרת: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ספרייה לא חוקית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "כנס לספריית משתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "חפש בספרייה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "כ_ינוי:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "שגיאת הגדרות"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "שיוכים:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "תפקידים:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "כתובת BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "הצג חייכנים שלי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "פינג לא חזר בזמן"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "כתובת BOTH משובשת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "הרישום נכשל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "הסרת הרישום הצליחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "הסרת הרישום נכשלה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "הסר רישום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "שנה רישום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "שגיאה ברישום חשבון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "מאתחל זרם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "איתחול SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "השרת לא תומך בחסימה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "מצב רוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "מקשיב כעת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "שניהם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "מאת (אל מושהה)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "אל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "אין (אל מושהה)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "טקסט מצב-רוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "אפשר זימזום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "שם מצב-הרוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "הערת מצב-הרוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "אמן השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "שם השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "אלבום השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "ז'אנר השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "הערת השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "מספר השיר בדיסק"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "זמן השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "שנת השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "כתובת השיר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "ססמה שונתה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "שנה סיסמת XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה ססמה..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "_חפש משתמשים..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "זמזם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s זימזם אותך!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "מזמם ל-%s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשאב אינו מקוון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ייזום מדיה נכשל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "יש לבחור משאב"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "יזום מדיה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;: שינוי שם הכינוי שלך."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [הודעה]: עזוב את החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]: חסום משתמש מן החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: "
"שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
"את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]: הזמן משתמש לחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]: להצטרף לחדר בצ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]: בעט משתמש מהחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s עזב את השיחה."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "הודעת שגיאת XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות המחדל"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "לא ניתנה סיבה"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "נבעטת: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "נבעט (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "קבע כינוי משתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "קבע"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "קבע כינוי..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "בחר פעולה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "ועידה לא נמצאה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "ועידה לא קיימת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "לא נתמך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "פג תוקף סיסמתך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "החשבון בוטל"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש זה חסם אותך"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
"התיקייה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "מםפר טלפון"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "שם תפקיד"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "תחנת דואר"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "שם משתמש"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "מאמת..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "ממתין לתשובה..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "הזמנה לשיחה"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"הזמנה מ: %s\n"
"\n"
"נשלחה: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "כתובת שרת"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "פורט השרת"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "לא מחובר"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "שם תפקיד"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "שגיאה בצ'אט"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "הצטרף לצ'אט"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s איפס את הנושא."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "מידע עבור קבוצה %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "מידע על כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "שולח Cookie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "מאלץ כניסה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "מפעיל שירותים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "הודעה מאת %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "הועידה נסגרה."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "המקום נסגר"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "רמקולים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "מצלמת וידאו"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "תומכים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "משתמש חיצוני"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "ועידה חדשה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "ועידות זמינות"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "צור ועידה חדשה..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
"ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "הזמן לועידה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "הזמן לועידה..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "כותרת:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "מזהה Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
"מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "בחר משתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "התאמות אפשריות"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
"י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
"וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
"אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "חיפוש משתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
"שלך."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "חיפוש משתמש"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ייבא רשימת Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ייצא רשימת Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "חיפוש משתמש..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "הסתר זהות לקוח"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "הסכמה על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
"כתובת מחשב: %s\n"
"יציאה: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "הודעה מיידית עם ססמה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "קבע סיסמאת הודעות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "השג מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "הצג מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "מידע על המשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. "
"ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "פתח..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
"לייבא מפתח ציבורי."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "ייבא..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "בחר/י משתמש נכון"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
"להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
"לרשימת אנשי הקשר."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "מנותק"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "חולה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "להעיר אותי"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "היפראקטיבי"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "רובוט"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "שמח"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "כועס"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "מבוייש"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "משועמם"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "נלהב"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "לחוץ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "מצבי משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "איש קשר מועדף"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "שפה מועדפת"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "מכשיר"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "מיקום"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "אתחל מפתח הודעות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "הודעה עם ססמה"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "השג מפתח ציבורי..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "הרוג משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "צייר על הלוח-הלבן"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_ססמה:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "מידע על הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "פתח מפתח ציבורי..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "סיסמת הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
"בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
"נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
"להצטרף."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "אימות בערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "הוסף / הסר"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "שם קבוצה"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "ססמה"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "הגבלת משתמשים"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "אתחל קבוע"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "הגדרת קבוע"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "אתחל הגבלת נושא"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "קביעת הגבלת נושא"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "אתחל סודיות ערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "בצע פקודה"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "לא יכול לבצע פקודה"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "פקודה לא מוכרת"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים מאובטח"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "אין הרשאה"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "ארעה שגיאה"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "ניתוק שרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "הצטרף לצ'אט"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "שם אמיתי"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "טקסט מצב"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "הנתק מן השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "לא ניתן להינתק"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "רשימת חדרים"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "הרשת ריקה"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "מידע על השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
"משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
"לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
"ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
"לקוחות של התא המקומי: %d\n"
"ערוצים של התא המקומי: %d\n"
"שרתים של התא המקומי: %d\n"
"סה\"כ לקוחות: %d\n"
"סה\"כ ערוצים: %d\n"
"סה\"כ שרתים: %d\n"
"סה\"כ נתבים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "פינג נכשל"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "השגחה"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "ממשיך תהליך פעולה"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "מאמת חיבור"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "נדרשת ססמה"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
"להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "וודא מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "צפייה..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "נותק ע\"י השרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "אזל הזיכרון"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "הורדת %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "מאוהב"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"צורת הקשר המועדפת עליך"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "מצבך הנוכחי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "קובץ ה-VCard שלך"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "איזור זמן (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
"המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "ההודעה להיום"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "אורך מפתח"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "אירגון"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "ססמה (שוב)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "זמינות"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "הצג את הודעת היום"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "הנושא ארוך מדי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "הערוץ %s לא נמצא"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;ססמה&gt;]: הצטרף לערוץ ברשת זו"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;: צפה במידע אודות המשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;פקודה&gt;: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]: הרוג משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;: שינוי הכינוי שלך"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: הצג מידע על משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;: שנה מצבי משתמש בערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
"ההזמנות של הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]: חסום משתמש מן הערוץ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "צופן"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "שם משתמש: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "שם שרת: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "שם האירגון: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "מדינה: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "גירסה: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "מידע על המפתח הציבורי"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "מדפדף"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "פלאפון"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף-יד"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "השתמש ב-UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "השתמש במתווך"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "משתמש לאימות"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "דומיין לאימות"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "חבוי או לא מחובר"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>ב-%s מאז %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "כל אחד"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_מחלקה:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_ישות:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_נמען:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
"<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
"i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "הרשם מחדש למנוי"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "השתמש ב-tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "פקודת tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "ייצא ל-.anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "ייבא מ-.anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "איזור"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "חשיפה"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "אני לא כאן כרגע"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "סטטוסים שמורים"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) כעת %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) כבר לא %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d שנייה"
msgstr[1] "%d שניות"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d יום"
msgstr[1] "%d ימים"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d שעה"
msgstr[1] "%d שעות"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "החיבור סורב."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "כתובת כבר בשימוש."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "הקובץ אינו קריא."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "פרוטוקול:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "זכור ססמה"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "שם מקומי:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_מתקדם"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "ללא פרוקסי"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "אם תביט ממש מקרוב"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_שרת:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_יציאה:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "סי_סמא"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_קול וחוזי"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_בסיסי"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "מת_ווך"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "הוסף"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
"<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
"חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
"\n"
"ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
"<b>חשבונות⇨נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_ערוך..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "מחק"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "סגור"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "לא ניתנה סיבה."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו או "
"שלה%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "שלח הודעה מיידית"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
"בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
"הקשר"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "כ_ן"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "ל_א"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "ח_שבון"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "רשימת _חדרים"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "חסום"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "הסר חסימה"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "העבר אל"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "הודעה"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "שיחה _קולית"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "שיחת וי_דאו"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "הצ_ג רישום"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_כינוי נוסף..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסר תמונה שנקבעה"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "הוסף איש קשר..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "הוסף שיחה..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "הסר _קבוצה"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "לא-זמני"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ערוך ה_גדרות..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_קפל"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "ה_רחב"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "הודעה (לא חובה)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>חשבון:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>נוכחים:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>נושא:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(אין כותרת)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "כינוי לאיש-הקשר"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "מחובר"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "נראה לאחרונה"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "מפחיד"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "מדהים"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "מגניב"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dש %02dד"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "לא פעיל %dד"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "לפי מצב"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s לא-פעיל"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "התחבר מחדש"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "הפעל מחדש"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "שו\"ת SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "ברוך שובך!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>ססמה:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "התחברות"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
"<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות⇨נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
"אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "הוסף איש קשר.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "שם:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "הפעל חשבון"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "קבע מצב-רוח..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_בטל"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "פקודה לא מוכרת."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "שמור שיחה"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "בטל כל התעלמות"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "שמירת סמל"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "הנפש"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "הסתר סמל"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "קבע תמונה..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "שנה גודל"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "הצג הכל"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "המשתמש כותב כרגע..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s הפסיק/ה להקליד"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "שלח אל"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 אנשים בחדר זה"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "מקליד/ה"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "הפסיק/ה להקליד"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "שם נאמר"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "הודעות שלא נקראו"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "אירוע חדש"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "אשר סגירה"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "סגור את שאר הטאבים"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "סגור את כל הטאבים"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "נתק טאב זה"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "סגור טאב זה"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "סגור חלון"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "חלון אחרון שנוצר"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "לפי קבוצות"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "לפי חשבון"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף %s "
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "שם_"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr " חשבון"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
"מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgstr[1] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר איש קשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "ה_סר איש קשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "הסר _קבוצה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "הסר שיחה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "הס_ר שיחה"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "ש_נה מצב"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "הודעות ש_לא נקראו"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "הודעה _חדשה..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "תו_ספים"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ה_עדפות"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ה_שתק צלילים"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "שיחה נכנסת"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "המת_ן"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_השתק"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "באמצע שיחה."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "ללא הודעה"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "פתח את כל ההודעות"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "הסר"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "פרוק תוספים"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
"בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "מחבר"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>אתר:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>שם קובץ:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "הגדר את התוסף"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "בחר קובץ"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "מתחבר"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "מתנתק"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "חוזר למחשב"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "חסר _פעילות"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_עוצר בעת הקלדה"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "שו_לח הודעה"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "תן התרעה"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "ש_לח הודעה"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "נגן _צליל"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "עיו_ן..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "עי_ון..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_שוב ושוב"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "מטרת התגובה"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "התחיל/ה להקליד"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "התחבר/ה"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "חזר/ה למחשב"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "כבר לא מקליד/ה"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "התנתק/ה"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "נעשה מרוחק"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "שלח הודעה"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(מותאם אישית)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "פרפראות פנגווינים"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "מותאם אישית"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_החל"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "בחירת הצליל"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "הפל"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "סף השקט:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_קול וחוזי"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "קבע פרטיות עבור:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "הסר ה_כל"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "אפשר למשתמש"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "הרשה"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "חסום משתמש"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "לחסום את %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_עזרה"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_פתח קישור"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "בחירת תיקיה..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "אישור"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "שונה"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_מצב:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "ה_ודעה:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "מצב עבור %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "חייכן שלך"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "_ערוך חייכן"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "הוס_ף חייכן"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "ת_מונה"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "חייכן"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "טקסט לקיצור-דרך"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "מנהל החייכנים שלך"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ממתין לחיבור לרשת"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "סטטוס חדש..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "סטטוסים נשמרו..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "קלט בחירת מצב"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "גררת תמונה"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "שלח קובץ תמונה"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע "
"עליו, ולא את המפעיל עצמו."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>קובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "שגיאת תמונה"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "לא הותחל"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "שגיאה בהרצת %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
"זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
"\n"
"אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
"על ידי דיווח באג באתר:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
"core.\n"
"אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "אדם סגול"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "_תמונה בלבד"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "טקס_ט בלבד"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "למחוק יומן-רישום?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "מחק יומן..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "מידעון פידג'ין"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "התסברות תגובה:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "בקשת שם שרת"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "יש להזין שרת XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "מצא שירות"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "שער"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "ספרייה"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "אוסף PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "עלה PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>תיאור:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "השרת אינו קיים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "גילוי שירות XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "גילוי שרותים"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "עצור"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_עיין"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "מיקום חלון שיחה"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "עפ\"י מספר השיחות"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "מסרים מידיים"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "נקה"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "אישיות חדשה"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "בחר איש קשר"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
"חדש"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "שייך איש _קשר"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "שלח דוא\"ל"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "אישיות חדשה"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "סוג חשבון:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "שם פרטי:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "שם משפחה:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "מסרי מוזיקה"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "שגיאה בהרצת העורך"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "ארעה השגיאה להלן:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "מיקום עורך הניקוד"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "התרעה על"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "חלונות הודעה"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "חלונות _שיחה"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "חלונות פעילים"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "שיטות התרעה"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "הבהב ח_לון"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "חלון שיחה _נוכחי"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "הסרת התרעות"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "קיימת גירסה חדשה"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "מאוחר יותר"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "הורד כעת"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "כפילות בתיקונים"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "החלפות טקסט"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "אתה רושם"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "אתה שולח"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "מילים שלמות בלבד"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "אתה ר_ושם:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "אתה _שולח:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "רק החלף מילים ש_למות"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "טיקר אנשי קשר"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "תמיד מעל"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "רק בעגינה"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "קונוסליית XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "אל"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "סוג"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "ה_כנס"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "הנדון"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "סף:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "הצג"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "עדיפות"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "מחובר"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s שיחות עם"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "נקה"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "ווליום:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "סף השקט:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "או_טומטי"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "או_טומטי"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "שידור חי"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr " ו_ידאו"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "כאשר מרוחק"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "כרטיסיה חדשה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
"טקסט."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "אנכי שמאלי"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "אנכי ימני"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "ספרייה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_נגן צליל"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "&צפצף"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "ללא צלילים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "סמל מגש המערכת"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "חלון שיחה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_מיקום:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "שי_חה חדשה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "כרטיסיות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "ממשק המשתמש"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "הגדרת דפדפן"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_דפדפן:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_ידנית:\n"
"(%s עבור URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "בחירת הדפדפן"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "הצג התרעה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "הצג מידע מפו_רט"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "גודל מירבי:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "גופן שיחות:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "פורמט ברירת המחדל"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "מבנה ה_רישום:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "רשום את כל השי_חות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "שרת STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_התחל:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_סיים:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "יציאות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "שרת TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "יציאת UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "ש_קע TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "שם משתמש:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "ססמה:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "שרת העברה (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "הגדרת שרת תיווך"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "_יציאה:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "שם משתמש:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "ססמה שונתה"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "שי_טה:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"צליל לפקו_דה:\n"
"(%s עבור קובץ)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "ה_שתק צלילים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ה_פעל צלילים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "עיו_ן..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_אפס"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "מענה אוטומ_טי:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "מצב / חוסר פעילות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "סמלי מצב ערכת:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "ערכת צלילים:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ערכת חיוכים:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "בחירת ערכות מוטיבים"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "מוטיבים"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "פידג'ין"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "שמור..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "נפה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "נפה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "רמה "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "אחר"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "שגיאה קטלנית"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "הזמנה לשיחה"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "איש הקשר"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
#~ " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
#~ " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n"
#~ " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n"
#~ " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את "
#~ "ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "ייבוא תעודה"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "פירוט שם שרט"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "בחירת תעודת PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "כשל בייצוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "תעודה עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שם משותף: %s\n"
#~ "\n"
#~ "טביעת-אצבע SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "תעודת שרת SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "אישור מחיקת תעודה"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "מנהל התעודות"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
#~ "המדוייקת."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "התקן תוסף..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "הצג חברים מנותקים"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "רשום הודעות מיידיות"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "רשום שיחות"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "דקות לפני שינוי מצב"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "שנה מצב להיות"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "איש קשר נכנס"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "איש קשר התנתק"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "הודעה התקבלה"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "הודעה נשלחה"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "מישהו נכנס לשיחה"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "מישהו עזב את השיחה"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "אתה מדבר בשיחה"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "אחרים מדברים בשיחה"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "תשומת-לב התקבלה"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "תעודות"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "מישהו מדבר בשיחה"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "תוסף טוסטר"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "תוסף TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "מחובר/מנותק"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "מיבו"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "ללא קיבוץ"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "תוסף Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "התעודה עוד לא בתוקף. יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף. יש לוודא כי השעה "
#~ "והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "התעודה בוטלה."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(לא תואם)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "שם משותף: %s %s\n"
#~ "טביעת-אצבע (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "מטמון חיבורי SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודת SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "הצג ת_עודה..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "שגיאת תעודת SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
#~ "אינו השירות שחשבת שהוא."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "פרטי התעודה"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה ב-resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "סיבה לא ידועה"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "אשר אוטומטית"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "הערות איש-קשר"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "בדיקת הצפנה"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "דוגמת DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "דוגמא לתוסף DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "בקרת קבצים"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "אני רוצה לנוח"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "לקוח לבדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
#~ "הרשומות."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "שרת בדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם "
#~ "משתמשים שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "הצופה ביומנים"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
#~ "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש "
#~ "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש "
#~ "בחלון השיחה."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "תמיכת One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור "
#~ "יחיד שמצליח.\n"
#~ "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "מצב מנבא-עתידות"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "בדיקת אירועים"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "תוסף פשוט"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "תעודות X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, "
#~ "או חוזר."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
#~ "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s סגר את חלון השיחה."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "שנת לידה"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "רק כשמחובר"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "כולם"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "רק חברים"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "הוסף לשיחה..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "מספר זיהוי"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "שנת לידה"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "הוסף לשיחה"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
#~ "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
#~ "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע "
#~ "פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;שם&gt; [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
#~ "הנוכחי."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
#~ "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או "
#~ "יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ "
#~ "כדי לעשות זאת."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע "
#~ "ביצוע פעולה זו.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;: בצע פעולה"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;: קבע או הסר מצבי "
#~ "ערוץ או משתמש."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד "
#~ "לערוץ)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט התראה."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. "
#~ "עליך להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
#~ "להשתמש בזה."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
#~ "משתמש."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד "
#~ "לערוץ)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
#~ "לבצע פעולה זו."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: קבע או הסר מצב משתמש."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה "
#~ "להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש "
#~ "בזה."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש שהתנתק."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא תקין"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על "
#~ "תקיפת MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה "
#~ "תומך בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מחוז"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "מיקוד"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "העדרות ממושכת"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "פחד"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "תדהמה"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "אהבה"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "עצבנות"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "גירוי"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "אומץ"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "רוגע"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "זהירות"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "קר"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "מלא ביטחון"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "בילבול"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "הירהורים"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "שביעות רצון"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "קיטורים"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "שיגעון"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "יצירתיות"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "סקרנות"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "נידחיות"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "דיכאון"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "אכזבה"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "גועל"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "עצב לא צפוי"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "היסח הדעת"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "מבוכה"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "קינאה"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "פלירטוט"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "תיסכול"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "מלא-תודה"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "אבל"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "עצבני"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "אשמה"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "מלא-תקווה"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "חם"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "צניעות"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "השפלה"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "רעב"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "כאב"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "התרשמות"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "פליאה"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "גאווה נפגעה"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "עניין"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "שיכרות"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "בדידות"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "אבוד"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "בר-מזל"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "נבזיות"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "אין מצב רוח"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "עצבניות"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "ניטרלי"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "עלבון"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "התלהמות"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "משחקיות"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "גאווה"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "רגיעה"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "הורדת לחץ"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "חרטה"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "חוסר-מנוחה"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "ציני"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "שבעות רצון"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "רצינות"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "הלם"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "ביישנות"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "חולה"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "ספונטני"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "לחץ"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "כוח"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "הפתעה"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "תודה"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "צימאון"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "עייפות"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "לא מוגדר"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "חולשה"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "דאגה"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך "
#~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא "
#~ "תומכת בזאת."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד "
#~ "שונה מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת "
#~ "בהגדרות המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש "
#~ "%s יש תוכנה עם באגים.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "מספר שגיאה לא תקף."
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "מחשבה"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "קניות"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "תהייה"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "אוכל"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "באמצע סרט"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "במשרד"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "רחצה באמבט"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "צפייה בטלויזיה"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "בכיף"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "שינה"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "שימוש במחשב כף-יד"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "במפגש עם חברים"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "בטלפון"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "גלישה"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "נייד"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "במסיבה"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "שתיית קפה"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "משחקים"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "דפדוף באינטרנט"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "עישון"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "כתיבה"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "שותה"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "לימודים"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "עובד"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "בשירותים"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "בוצע חיבור ישיר"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct "
#~ "IM. במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "פנוי לשיחה"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "מודע רשת"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "רוע-לב"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "בבית"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "בעבודה"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "בארוחת-צהריים"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "שם משתמש נשלח"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "מבצע גימור לחיבור"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
#~ "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות "
#~ "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "התקבלה הרשאה"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "שם המשתמש אינו קיים"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "יש להזין SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "נדחית הרשאת ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעה מיוחדת\n"
#~ "\n"
#~ "מאת: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "מאת: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "ההודעה היא:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "הודעה קופצת"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
#~ msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם "
#~ "המקורי."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
#~ "משתמש זה."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
#~ "ליותר מדי שמות משתמשים."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא "
#~ "חוקית."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "מידע על החשבון"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. "
#~ "הפרופיל לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
#~ "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק "
#~ "אותיות, מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, "
#~ "וככל הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "יתומים"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. "
#~ "יש להסיר אחד ולנסות שנית."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ללא שם)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך "
#~ "להוסיפו/ה?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "ההרשאה ניתנה"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "ההרשאה ניתנה"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "ההרשאה נדחית"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "החלפה:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "ארוחת-צהריים"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "הערת איש קשר עבור %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "הערת איש קשר:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. "
#~ "להמשיך בכל זאת?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "התחבר"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "סגרת את החיבור."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "הצג פרטי AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ערוך הערת איש קשר"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "שלוף הודעת X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "סיים חיבור IM ישיר"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "תקשורת ישירה להודעות"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "בקש הרשאה שוב"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "דרוש הרשאה"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "שנה כתובת ל:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "אינך מחכה להרשאה"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
#~ "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "שנה ססמה (אתר)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הנראים"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "אשר חשבון"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
#~ "ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
#~ "ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
#~ "כתובת המחשב שלך)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון "
#~ "שכתובת ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "קול"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "הודעות ישירות של AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "קבל קובץ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "משחקים"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "תוספות"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "חיבור ישיר של ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP משתמש"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "כופר במוסכמות"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ניתוב שרת ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ישן"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "הצפנת טריליאן"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "הטופ שבפופ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "אבטחה מופעלת"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "שיחת וידאו"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat אור-קולי"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "שיתוף מסך"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "רמת אזהרה"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "הערת איש קשר"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "דף אינטרנט אישי"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "מידע נוסף"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "כתובת בבית"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "מיקוד"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "כתובת העבודה"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "פרטי עבודה"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "חברה"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "משרה"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "דף אינטרנט"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "מחובר מאז"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "חבר מאז"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "יכולות"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "פרופיל"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "הצג פרופיל ווב"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC לא תקף"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "השירות אינו זמין"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "שירות אינו מוגדר"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC מיושן"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "המענה גדול מדיי"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "אבדו המשובים"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "הבקשה נדחית"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "מידע פגום ב-SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "אין די הרשאות"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "באישור/שלילה מקומיים"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (שולח("
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (מקבל)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "התור מלא"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "נראה מחובר"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "אל תיראה מחובר"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ככל הנראה מנותק"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "אל תיראה מנותק"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "אין לך חברים ברשימה זו"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "יש באפשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "רשימת נראה"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "החברים הללו יכול לראות את הסטטוס שלך גם כשאת/ה \"בלתי-נראה\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "רשימת בלתי-נראה"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "החברים הללו יראו אותך כ\"לא-מחובר\""
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "שלח הודעת ניסיון"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
#~ "הקשר שלך."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "מזג רשימה מן השרת"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "רשימת הזמנות"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "רשימת חסומים"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "מידע אישי"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "תפקיד"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "יחידה"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "כתובת אתר בית"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "שירותים מקוונים"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;ערוץ&gt;: הצג את רשימת הערוצים"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;: הצג רשימת "
#~ "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "אין סטטיסטיקות־שרת זמינות"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "שגיאה: גרסה לא תואמת, יש לשדרג את התוכנה"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו מקבל/תומך במפתח הפומבי שלך"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בהצפנה שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בפונקציה הגיבוב שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך ב-HMAC שהוצע"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "שגיאה: חתימה מוטעית"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "שגיאה: cookie לא־תקף"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "שגיאה: האימות נכשל"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את החיבור כלקוח SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "פלוני אלמוני"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "א_שר"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור-דרך"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "תמונה שמורה"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "העדרות ממושכת"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "ההרגשה שלי"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "מחשב..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה "
#~ "לעשות משהו מזיק."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "למסרים באינטרנט"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "צ'אט בעזרת הודעות-מיידיות. תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo ועוד"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "צבע הרקע"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "מתווה"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור מורחב"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "טקסט מורחב"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "טקסט מקופל"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "טקסט איש-קשר"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "טקסט כשמחובר"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "טקסט כשמנותק"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר."
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "טקסט הודעת"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/כלים/השתק צלילים"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_חברים"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/חברים/הודעה מיידית _חדשה..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הצטרפות לצ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/חברים/הצג _פרטי משתמש..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/חברים/צפייה ב_יומן־השיחות עם המשתמש..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/חברים/ה_צג"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/חברים/הצג/חברים ל_א־מקוונים"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/חברים/הצג/קבוצות _ריקות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/חברים/הצג/_פרטי החברים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/חברים/הצג/זמני ח_וסר־פעילות"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/חברים/הצג/צ_למיות פרוטקול"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/חברים/_מיון החברים"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/חברים/_הוספת חבר..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/חברים/הוספת צ'_אט..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/חברים/הוספת _קבוצה..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/חברים/י_ציאה"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ח_שבונות"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_כלים"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/כלים/ת_גובות לפעילות החברים"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/כלים/_תעודות"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/כלים/חייכנים מותאמים _אישית"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/כלים/תו_ספים"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/כלים/הע_דפות"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/כלים/פר_טיות"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/כלים/קביעת מ_צב־רוח"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/כלים/העברות _קבצים"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/כלים/רשימת ח_דרים"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/כלים/יומן המ_ערכת"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/עזרה/עזרה מק_וונת"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/עזרה/_גרסת תוכנה"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/עזרה/אודות המפת_חים"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/עזרה/פרטי התו_ספים"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/עזרה/פרטי המתר_גמים"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/עזרה/_אודות"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/חברים/הודעה מיידית חדשה..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הצטרף לצ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/חברים/הצג פרטי משתמש..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף איש קשר..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף צ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף קבוצה..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/כלים/פרטיות"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/כלים/רשימת חדרים"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/חשבונות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/חברים/הצג/חברים לא־מקוונים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/חברים/הצג/קבוצות ריקות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/חברים/הצג/פרטי החברים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/חברים/הצג/זמני חוסר־פעילות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/חברים/הצג/צלמיות פרוטוקול"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעלת חשבון"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/כלים"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/חברים/מיון חברים"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "שרתי SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_איש הקשר:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "הצג את הודעת מצב־הרחק"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "נאמר לאחרונה"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_שיחה"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_ודעה מיידית חדשה..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/שיחה/הצטרפות לצ'_אט..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/שיחה/חיפו_ש..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/שיחה/צפייה ביומן־השיחה"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/שיחה/שמור _בשם..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/שיחה/נקה הסטוריית גלילה"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/שיחה/_מדיה"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וי_דאו/קול"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/שיחה/משוך תשו_מת־לב"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת ת_גובה לפעילות חבר..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/שיחה/הצג מי_דע"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_זמנה..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/שיחה/ע_וד"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/שיחה/_כינוי..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/שיחה/חסי_מה..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/שיחה/הסרת חס_ימה..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/שיחה/הוס_פה..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/שיחה/הס_רה..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת _קישור..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת _תמונה..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/שיחה/_סגירה"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_אפשרויות"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/שיחה/הפעל _רישום ביומן"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפע_ל צלילים"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג סר_גלי־עיצוב"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג _חותמת־זמן"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/שיחה/עוד"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/_אפשרויות"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/שיחה"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה קולית"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו/\\קול"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/שיחה/משוך תשומת לב"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/שיחה/הוסף תגובה לפעילות חבר..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/שיחה/הצג מידע"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/שיחה/הזמנה..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/שיחה/כינוי..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/שיחה/חסימה..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/שיחה/הסרת חסימה..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספה..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_סרה..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת קישור..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/שיחה/הו_סף תמונה..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפעל רישום ביומן"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפעל צלילים"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג סרגלי־עיצוב"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג חותמות־זמן"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ש_לח"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "חפש:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_חיפוש עבור:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "שגיאה "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "אמן"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "קול ווידאו"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "תמיכה"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "מנהל אתר"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "גירסה לחלונות"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "קא-הינג צ'אונג"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "מתחזק libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "תמיכה/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "מתכנת מקורי"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "מפתח ראשי"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "תורם בכיר/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאנס"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "אסאמית"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "לטינית בלארוסית"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגאלית"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "בנגאלית-הודו"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "בוסנית"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "קטלנית-ואלנסית"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "צדונקא"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "אנגלית בריטית"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "אנגלית בריטית"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "אנגלית קנדית"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנט"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "פרסית"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "פינית"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "גליסיאנית"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "הינדית"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגנית (גרוזינית)"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "קמבודית"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קאנאדית"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "כורדית"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטואנית"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "מאת'ילי"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מאלאית"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מלאיאלאם"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "מרטהי"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "בורמית"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית ספרותית"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "נפאלית"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "הולנדית, פלמית"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית חדשה"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "אוקסיטנית"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "פונג'אבי"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "פאשטוזית (אירנית)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סרי-לנקית"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "סוואהילי"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "תמיל"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאלנדית"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "אורדו"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית פשוטה"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "סינית של הונג-קונג"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "אמהרית"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאית"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "תורכית"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "צוות VI של גנום"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי "
#~ "הודעות בו-זמנית. %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+. %s יצאה לאור, וניתן לערוך "
#~ "ולהפיץ אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה). יש העתק של הרישיון GPL "
#~ "המופץ עם %s. %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s. "
#~ "אין אחריות עבור %s.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>משאבי ידע</B></FONT><BR><A HREF=\"%s\">אתר אינטרנט</"
#~ "A><BR><A HREF=\"%s\">שאלות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin ברשת irc."
#~ "freenode.net<BR>» XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "אודות %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s פרטי מפתח"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "מתרגמים פעילים"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s פרטי מתרגם"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "כינוי איש־קשר"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "נא להזין כינוי עבור איש־קשר זה."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "נקה פירמוט טקסט"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "צבע קישור שביקרת"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "גופן התרעת-הקלדה"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "הפעל התרעת הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
#~ "\n"
#~ "מניח שזה מסוג PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "שמור תמונה"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "שמור _תמונה..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "הוסף סמייליים שלי..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "בחירת צבע טקסט"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "בחירת צבע רקע"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_קישור"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_תיאור"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "הוספת קישור"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "הכנס תמונה"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "חייך!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "נהל סמייליים שלי"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "לערכת מוטיבים זה אין חייכנים."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "פריטי קבוצה"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "הפרד פריטי קבוצה"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "קו תחתון"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "קו-מוחק"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "הגדל את גודל הגופן"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "הקטן את גודל הגופן"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "צורת הגופן"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "צבע הגופן"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "נקה פירמוט טקסט"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "הכנס חיוכון"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>נ_טוי</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "ר_גיל"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "צורת הגו_פן"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "צב_ע הגופן"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "צבע הרק_ע"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "תמונה"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "לינק"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "קו מפריד"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "חייך!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "תשומת-לב!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "שימוש: %s [הגדרה]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n"
#~ " מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי "
#~ "פסיקים.\n"
#~ " בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "תצוגת X להשתמש בה"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_מדיה"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "הת_נתק"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי-מקלדת"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "סי-מונקי"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "אופרה"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "נטסקייפ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "מוזילה"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "קונקארור"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "גוגל כרום"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "גלאון"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "פיירפוקס"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "פיירבירד"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "אפיפני"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "כרומניום (כרום)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "חלון קיים"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "הכי שקט"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "יותר שקט"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "שקט"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "רועש"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "יותר רועש"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "הכי רועש"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "עו_צמת-שמע"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "חסום את כל המשתמשים"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "החל"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "הקובץ כבר קיים"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "לשכתב?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "כתוב מעל"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "בחר שם חדש"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "גוגל טאק"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "פתח קוב_ץ"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "פתח ספרייה _מכילה"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_שמור קובץ"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "בחר צבע"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "תיאו_ר"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "סגור טאבים"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "הצג פרטים"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "הזמן"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_פתח דואר"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ע_רוך"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "חייכני פידג'ין"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "איש הקשר במנוחה"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "איש הקשר נייד"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "שנה עדיפות"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
#~ "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "צבעי שיחה"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "הודעות שגיאה"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "הודעות מסומנות"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "הודעות מערכת"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "הודעות שנשלחו"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "הודעות שהתקבלו"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "בחירת צבע עבור %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "הפעל בצ'אטים"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "על-מיקום"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "פעולות עכבר"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
#~ "פעולות מסוימות:\n"
#~ " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
#~ " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
#~ " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "פ_רטי המשתמש"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "שילוב עם Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "בדיקת אירועי GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "בודק הדואר"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "קו-סימון"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "דלג אל קו-סימון"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "צייר קו-סימון ב "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על "
#~ "ידי עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "התרעה על הודעה"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
#~ "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
#~ "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
#~ "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרת"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "מפריד אופקי"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "הזנת שיחות"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "היסטוריית שיחות"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "חלון בקשה"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "חלון התרעות"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "בחירת גופן ממשק"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "בחירת גופן עבור %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "גופן הממשק של GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "צבעים"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "גולמי"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "כפתור שליחה"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
#~ "פיזית."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "החלפת הטקסט"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "רק התחבר"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "רק התנתק"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "סמל עבור איש-קשר\n"
#~ "סמל עבור אדם לא מוכר"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "סמל לשיחה"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "מייסד"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "מפעיל"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "חצי-מפעיל"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "חלון הרשאה"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "חלון שגיאה "
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "חלון מידע"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "חלון דואר"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "חלון שאלה"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "חלון אזהרה"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "איזה סוג חלון זה?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "תגיות חדרי-צ'אט"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "ערוך מוטיבים של רשימת החברים"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "ערוך מוטיב-סמלים"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "הצג חותמת-זמן כל"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "חותמת זמן"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "הצג תאריכים ב..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr ":ש_יחות"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "רישום יומן הודעות:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "שקיפות"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "תוס_פים"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "מכ_שיר"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "ת_וספים"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "מ_כשיר"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "הגדרות קלט ופלט:"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "בדיקת מיקרופון"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "הגדרות קול/וידאו"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
#~ "הקשר."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>נותקה.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "חשבון: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "הבא >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי דרך"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן העבודה"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "התאמות למקום"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr ".Pidginבקרו באתר של "
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
#~ "הגרסא המותקנת."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "מנהלי URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "תמיכה בבדיקות איות"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש "
#~ "למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן "
#~ "ותיאלצ/י להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת "
#~ "פידג'ין; אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' "
#~ "מהאתר: from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ ".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את "
#~ "התוכנה הזאת"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ".אין לך זכות למחוק תוכנה זאת"