pidgin/pidgin

Remove PurpleXfer UI data storage.

2019-12-22, Elliott Sales de Andrade
263f9375fc8d
Remove PurpleXfer UI data storage.

As a GObject, UIs can use g_object_[gs]et_data instead.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008-2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta non foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta non foi engadida"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o protocolo da conta mentres se está conectado ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a conta do usuario mentres se está conectado ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabelmente esqueceu executar «make install».)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crear esta conta no servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar a conta"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Quere autorizar o contacto?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hai %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe especificar un grupo."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar unha conta."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaxe de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Engadir a un grupo"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir contacto"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a información do contacto."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automaticamente"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir conversa"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao engadir o grupo"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar a conversa"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar os axustes"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Engadir aviso de contacto"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Enviar o ficheiro"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cando se está desconectado"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduza o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir o alcume"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea baleira para restabelecer o nome."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugar etiquetado"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar a etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Ver o rexistro"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "No móbil"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
"desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/desbloquear..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Ver o rexistro..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver todos os rexistros"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos baleiros"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño do rexistro"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Pidgin non tentará conectar novamente a conta ata que corrixa o erro e a "
"volva activar."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar a conta"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Non existe a orde."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escribir..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
"de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
"novamente."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversa."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora "
"en adiante."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial da conversa"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar as marcas temporais"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Engadir aviso de contacto..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar o rexistro"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activar os sons"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Non está conectado."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte «/help msgcolor» para ver as "
"mensaxes de clase válidas."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non é unha cor válida. Consulte «/help msgcolor» para ver as cores "
"válidas."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
"utilizando unha orde."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
"conversa."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug&lt;opción&gt;: Envía varias informacións de depuración sobre a "
"conversa actual."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: Axuda sobre unha orde específica."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na sala de conversa."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amosa a xanela de complementos."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amosa a lista de contactos."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amosa a xanela de contas."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amosa a xanela de depuración."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amosa a xanela de preferencias."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amosa a xanela de estados gardados."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
"para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> &lt;"
"class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
"escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Xanela de depuración"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa en %s sobre %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa con %s sobre %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a "
"opción «Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema»."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada "
"a opción «Rexistrar todas as mensaxes instantáneas»."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
"«Rexistrar todas as conversas»."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total do rexistro:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desprazar/Buscar: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas en %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas con %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as conversas"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada en curso."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada terminou."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
"contigo."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Ten correo!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información do contacto"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "fallou ao cargar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "fallou ao descargar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de contacto"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de contacto"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quen avisar"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do contacto:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un contacto..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Se conecta"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Se desconecta"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Está ausente"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Deixa de estar ausente"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Se volve inactivo"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deixa de estar inactivo"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Comeza a escribir"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Deixa de escribir"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Envía unha mensaxe"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir unha xanela de MI"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar unha orde"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un son"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar só cando o meu estado é «non dispoñíbel»"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrencia"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Non se pode crear o aviso"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non ten ningunha conta."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de contacto"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchou. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado no uso do teclado"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrencia"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Editar os axustes"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está implementada."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_xuda"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionar localización..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Prema a tecla «Intro» para encontrar máis salas desta categoría."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Ton de aviso da consola"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Sen son"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir o son"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Método: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordes de son\n"
"(%s para nome de ficheiro)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar o estado"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "O título non é válido"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Estado secundario"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferencias terminadas"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar CARTAFOL para os ficheiros de configuración"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "CARTAFOL"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "non inicar sesión automaticamente"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "amosa a versión actual e sae"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probe «%s -h» para obter máis información.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Non foi posíbel atopar a pantalla de X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Non foi posíbel atopar a xanela"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
"compatibilidade de X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de conectarse"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconectarse"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cunha «torradora» cando"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rexistro"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas ⇨ Preferencias ⇨ Rexistro.\n"
"\n"
"A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
"activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para enriba: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Só crear o TinyURL dun URL se ten unha lonxitude coma esta ou superior"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aniñado"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo no permite definir un alias público."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo no permite obter os alias públicos."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir o contrasinal"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Contrasinal novo"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir a información de usuario"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: é demasiado longa."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar mensaxe"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora chámase %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s chámase agora %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s abandonou a sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a unha conversa"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
"convite opcional."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no certificado"
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "O instalador xa está en execución."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s desactivado"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Formato plano antigo"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non é posíbel atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel ler o ficheiro: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaxe do Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar a chamada. Probabelmente sexa un problema na "
"instalación do GStreamer ou do Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Produciuse un erro de rede."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Fallou a negociación do códec.. Este problema podería resolverse coa "
"instalación de máis códecs GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Non se atoparon códecs. Instale algúns códecs de GStreamer que se atopan nos "
"paquetes de complementos de GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro non recuperábel do Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Errro con seu micrófono"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro coa súa cámara web"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferencia"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a sesión: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Home"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensaxes de depuración en stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forzar en liña, sen importar o estado da rede"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persoa Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcións de son"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro «%s» desde "
"«%s»."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Terminou a aceptación automática"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir os axustes de aceptación automática"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rexeitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camiño en que gardar os ficheiros\n"
"(Especifique a ruta completa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Cando chega unha solicitude de transferencia dun usuario que\n"
"*non* está na súa lista de amigos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
"ficheiros aceptada automaticamente\n"
"(só cando non hai unha conversa co remitente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Evitar os nomes de ficheiro"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotacións..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este complemento non definiu un ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir o tempo de inactividade para todas as contas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Agochar unións/partes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas con máis de estas persoas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o usuario non fala en estes poucos minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de agochamento aos contactos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Contrasinal enviado"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Non se atopou o usuario"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Frase de paso:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases de paso non coinciden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "O usuario está desconectado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automática enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña "
"unha sesión iniciada."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurística de nomes"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Mensaxe sen conexión"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
"no cadro de diálogo «Avisos de amigo»."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
"aviso e enviarllas automaticamente cando «%s» se volva conectar?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaxe sen conexión"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo «Avisos de amigos»"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasinal dun só uso"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando está ausente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosar a mensaxe de notificación nas conversas"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar as conversas psíquicas"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foise."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s volveuse inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O contacto _está ausente"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O contacto está _inactivo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrada"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora está inactivo"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora está activo"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
"executar?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta de AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta de XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoa Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Porto local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Solicitando a atención de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s solicitou a súa atención!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Non se pode crear o aviso"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "A conta non foi engadida"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensión non admitida"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Amosar información _detallada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduza a información do contacto."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificación"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nome da conversa:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "O contacto está desconectado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Para mensaxes atrasadas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Sen coincidencias"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estado para %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Fallo ao conectar"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Fallo ao conectar"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado remotamente"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Non se atopou o usuario"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erro na icona"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Contrasinal modificado"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erro de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Non foi posíbel unir á sala de conversa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Conectouse desde outra localización"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erro de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menú de inicio"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Non se atopou o usuario"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Unirse"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Falador"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Non se pode unir á canle"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A chamada terminou."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir a lista de contactos de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non foi posíbel cargar a lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Desconectado remotamente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A súa conta foi desactivada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo ao conectar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "O novo formato non é válido."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Amosar o estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Buscar contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado se é posíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Requirir cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non utilizar cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Seguranza da conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresión"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información do usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Busca de usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Buscar contactos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Aniversario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar o estado da difusión"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccione quen pode ver o seu estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Engadir un contacto.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orde descoñecida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o asunto actual é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un asunto definido"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Non é posíbel abrir un porto de escoita."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar o MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor cerrou a conexión"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Nome identificador"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir autenticación SASL en texto plano sobre conexión sen cifrar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo non válido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Vetado en %s por %s, vai %s segundo(s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Vetado en %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin da lista de vetados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vostede está vetado en %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non foi posíbel vetar a %s: a lista de vetados está chea"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Nome de usuario"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Nome do servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo para"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s eliminou o asunto."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O asunto de %s é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema para %s definido por %s de %s en%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe esa canle"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "non existe esa canle"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou a canle"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Non foi posíbel enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con convite"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume incorrecto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alcume que escolleu. É probábel que inclúa caracteres "
"non aceptados."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
"inclúa caracteres non aceptados."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "O alcume «%s» xa está en uso."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcume en uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non e posíbel cambiar o alcume"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o alcume"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Non foi posíbel unir a %s. O rexistro é necesario."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir á canle"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alcume ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Fallou a autenticación SASL: non se atoparon mecanismos de autenticación "
"axeitados."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Produciuse un fallo na autenticación SASL: o servidor non é compatíbel coa "
"autenticación SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: fallou a iniciación SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a autenticación SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na autenticación SASL: non se atoparon mecanismos "
"axeitados"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "A resposta do servidor non é válida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
"Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación con texto plano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O desafío do servidor non é válido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"O servidor pensa que a autenticación está completa, mais o cliente non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada. "
"Desexa permitilo e continuar co proceso de autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro de SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o nome de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta non agardada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se sinta cómodo."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de execución"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Sesión pechada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Hai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartado de correos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo ampliado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s xa non poderá ver as actualizacións do seu estado. Quere continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Volver a) pedir autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar subscrición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar a sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar a sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fallou a consulta de directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Non foi posíbel consultar o servidor de directorio."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucións do servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Localizar usuarios XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar directorio"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manexador:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non é posíbel configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non se pode configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está admitido en salas de conversa non-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacións:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Amosar as emoticonas personalizadas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non é posíbel conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP ID incorrecto. Debe estabelecerse a porción do usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "O enderezo URL BOSH é incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar o rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
"conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Modificar rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando o fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Escoitando agora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Para"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Ninguén"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir zumbidos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentario de estado de ánimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbume da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Xénero da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentario da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Pista da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Tempo da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da canción"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir a información de usuario..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Modificar o contrasinal..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "A solicitude non é válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A funcionalidade non está implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Saíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Non se atopou o elemento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptábel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requirido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro requirido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición requirida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrompida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espazo de nomes non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrición de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagar o sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación incompatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML incorrectamente formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non é posíbel vetar ao usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non é posíbel afiliar o usuario %s como «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel descoñecido: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o papel «%s» para o usuario: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir "
"zunidos agora."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Zunido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s envioulle un zunido!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Enviando un zunido a %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o multimedia con %s: o recurso non está en liñaNo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fallou o iniciación do medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar o medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A conta non admite PEP, non é posíbel estabelecer o estado de ánimo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia seu alcume."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaxe]: Saír da sala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
"[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
"afiliación de usuarios coa sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Obtén os "
"usuarios con un rol ou estabelece o rol dos usuarios nesta sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "unirse:&lt;sala[@servidor]&gt; [contrasinal]: Unirse á conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Expulsar un usuario da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe privada a outro "
"usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Estabelecer o estado de ánimo do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O asunto é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Unha emoticona na mensaxe é moi grande como para ser enviada."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta a cabeceira do fluxo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Non coincide a versión de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de análise de XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro na conversa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os axustes "
"predeterminados?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar a sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Non se deu ningunha razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido na presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
"ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir o alcume do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Especifique un novo alcume para vostede."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
"contactos, así que escolla algo apropiado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir o alcume..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar unha acción"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non é posíbel escribir na rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Non é posíbel ler da rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Non foi atopada a conferencia"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Non compatíbel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Non se atopou o usuario"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non é posíbel eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non foi posíbel modificar os axustes da intimidade no servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non é posíbel crear a conferencia (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Caixa de correo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Agardando unha resposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para unha conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Conectouse desde outra localización"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
"enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Non é posíbel conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
"desexa conectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Definir a información de usuario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Non iniciou a sesión"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Erro da conversa"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "O usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Definir a información de usuario"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Non se atoparon usuarios"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s eliminou o asunto."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando a negociación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Inicio de sesión redirixido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando o inicio de sesión"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inicio de sesión aceptado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anuncio de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Altofalantes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videocámara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Admitidos"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
"lle enviará a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
"Seleccione «Crear unha nova conferencia» se quere crear unha nova "
"conferencia para convidar a este usuario."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a unha conferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a unha conferencia..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "É necesario un servidor para conectar esta conta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente coñecido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador «%s» pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
"Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista "
"de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Xa existe un grupo chamado «%s» na lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posíbeis coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"É posíbel que o identificador «%s» se refira a calquera dos grupos da axenda "
"de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se "
"amosa abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non foi atopado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
"enderezos de Notes da comunidade Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
"continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para «%s»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador «%s» pode referirse a calquera dos usuarios que se amosan a "
"seguir. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou enviarlles "
"mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Sen coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Sen coincidencias"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
"localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Agochar a identificación do cliente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar "
"a negociación?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de negociación de chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a chave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir o contrasinal da MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non foi posíbel obter a chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar a chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non foi posíbel cargar a chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
"Pode empregar a orde «Obter clave pública» para importala."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
"para importar unha chave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
"usuario que desexa engadir á lista de contactos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario que "
"desexa engadir á lista de contactos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Separado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Espérteme"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Envexoso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invencíbel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Namorado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Adurmiñado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Emocionado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Restaurar a chave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Matar o usuario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Debuxar no encerado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase de paso:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe a canle %s na rede"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Información da canle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non foi posíbel acmbiar a información da canle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir chave pública da canle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase de paso da canle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. "
"Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á "
"canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves "
"públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación da canle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite "
"de usuarios."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reestabelecer permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir un límite de usuarios"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Restabelecer a restrición de asuntos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir a restrición de asuntos"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar a canle privada"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir a canle privada"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar a canle secreta"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir a canle secreta"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Chamar a orde"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar a orde"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde descoñecida"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Desconectado remotamente"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Fallou a creación da conexión"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non foi posíbel efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
"ficheiros"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi matado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Matado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexión do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impresión babble da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separarse do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode separar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode definir o asunto"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o alcume"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "A rede está baleira"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encamiñador local: %d\n"
"Clientes da cela local: %d\n"
"Canles da cela local: %d\n"
"Servidores da cela local: %d\n"
"Clientes totais: %d\n"
"Canles totais: %d\n"
"Servidores totais: %d\n"
"Encamiñadores totais: %d\n"
"Operadores de servidor totais: %d\n"
"Operadores de encamiñadores en total: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non foi posíbel matar o usuario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "VIXIAR"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Non foi posíbel vixiar o usuario"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Precísase unha frase de paso"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
"recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Non é posíbel inicializar o protocolo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Descarga de %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "O seu estado de ánimo actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Namorado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Métodos de contacto preferidos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferencia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "O seu estado actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "O seu ficheiro VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Zona horaria (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
"liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que "
"outros usuarios vexan de vostede."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Lonxitude da chave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro da chave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver a mensaxe do día"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "O asunto é demasiado longo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non foi atopada a canle %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]: Ver ou cambiar o asunto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a unha conversa nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Amosar as canles nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ver a mensaxe do día do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desconectar esta sesión"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orde&gt;: Executar unha orde calquera do cliente silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alcume"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia o seu alcume"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou amosa os "
"modos da canle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;: Cambio os modos do "
"usuario na canle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Definir os seus modos na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: convidar un alcume ou engadir/"
"eliminar o alcume da lista de convidados para a canle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]: Expulsar un cliente da canle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]: Vetar a un cliente da canle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;: Obtén a clave pública do servidor ou do "
"cliente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ver as estatísticas do servidor e da rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de chave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versión: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impresión dixital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impresión babble da chave pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Chamar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta do servidor descoñecida"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"«Codificación» no Editor de contas)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non é posíbel enviar á conversa %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Agochado ou sen sesión iniciada"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
"clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
"conversa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Repetir a subscrición"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Orde tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
"seu tipo de proxy."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s chámase agora %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro descoñecido de SSL"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) é agora %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) xa non é %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O host remoto pechou a conexión."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexión rexeitada."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "O enderezo xa está en uso."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escribir %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acceder a %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ofrécese para enviarlle o ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Produciuse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
"renomeouse como %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Recordar o contrasinal"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanzado"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar os axustes do proxy do GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar os axustes globais do proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar os axustes do entorno"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se mira ben preto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar a _supresión de silencio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
"\n"
"Vostede non ten ningunha conta de mensaxería instantánea configurada. Para "
"comezar a conexión co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa "
"primeira conta. Se desexa que %s se conecte a múltiples contas de mensaxería "
"instantánea, prema <b>Engadir...</b> outra vez para configuralas.\n"
"\n"
"Pode volver máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
"desde <b>Contas⇨Xestionar contas</b> na xanela da lista de contactos"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Eliminar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Pechar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou unha razón."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s desexa engadilo (%s) á súa lista de "
"contactos %s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar mensaxe instantánea"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
"entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
"Pode separalos de novo seleccionando «Expandir» no menú contextual de "
"contactos"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "Conta"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "M_I"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de audio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videochamada"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoconferencia"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "Enviar ficheiro"
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Agochar cando se está desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Amosar cando se está desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icona personalizada"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Engadir _contacto..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Engadir con_versa..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar o grupo"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Unirse automaticamente"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar os axustes..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
"contacto."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Escolla un estado de ánimo da lista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensaxe (opcional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Asunto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(non se definiu un asunto)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias de contacto"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Con sesión iniciada"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Última vista"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Espeluznante"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Impresionante"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Brillante"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de contactos"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Por actividade rexistrada recente"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Activar de novo"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Benvida/o de novo!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
msgstr[1] ""
"%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Inicio de sesión"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
"\n"
"Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a xanela "
"de <b>Contas</b> en <b>Contas⇨Engadir/Editar</b>. Unha vez que active as "
"súas contas, poderá conectarse, definir o seu estado e falar cos seus amigos."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Engadir un contacto.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) _Mensaxe de convite:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a "
"conversas."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
"desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar a conta"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Estabelecer o estado de áni_mo..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde descoñecida."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de iconas no disco."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Agochar a icona"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar a icona como..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir iconas personalizadas..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Amosar todo"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está escribindo..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s deixou de escribir"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar a"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na sala"
msgstr[1] "%d persoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deixou de escribir"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "O alcume dixo"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes non lidas"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Evento novo"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Desconectouse a conta e xa non está nesta conversa. Unirase automaticamente "
"á conversa cando se conecte de novo a conta."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Pechar as outras lapelas"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desprender esta lapela"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar a conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Última xanela creada"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Por conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Información do engadido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Información do engadido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Alcume incorrecto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
"información."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro do usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alias para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias do contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias na conversa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
"lista de contactos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da "
"lista de contactos. Quere continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar o contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar o contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Combinar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Combinar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
"contactos. Quere continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar o grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar o contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar o contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar a conversa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar a conversa"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Cambiar o estado"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non molestar"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Amosar a _lista de contactos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensaxes _sen ler"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova _mensaxe..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Sen _sons"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Produciuse un erro de multimedia"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada entrante"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Reter"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Deter"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Sen son"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada en curso."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "A orde do navegador «%s» non é válida."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non é posíbel abrir o URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Escolleuse o navegador «Manual», mais non se definiu ningunha orde para "
"executalo."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o URL: a orde do explorador «Manual» parece incorrecta."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Sen mensaxe"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Novo aviso do seu contacto"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Desbotar"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Non foi posíbel desactivar o complemento neste momento, mais será "
"desactivado no seguinte inicio."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sitio web:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar o _complemento"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Editar o aviso do seu contacto"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _contacto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conéctase"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconéctase"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Auséntase"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Deixa de estar a_usente"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Vólvese _inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non está inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia unha _mensaxe"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar unha orde"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Examina_r..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Ex_aminar..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Sobre quen avisar"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Comezou a escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Conéctase"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Volveu da inactividade"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Volveu da ausencia"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Deixou de escribir"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Desconectouse"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Volveuse inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Cando non estea"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizada)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "ningúnha"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "O tema de son predeterminado en Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Tema predeterminado da lista de contactos de Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema predeterminado de iconas de Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Fallou a carga do tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Fallou a copia do tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "SOLTAR"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios nos axustes da intimidade teñen efecto inmediatamente."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir a privacidade para:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eliminar to_dos"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir o usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
"vostede."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear usuario"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Quere bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_xuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir conversa"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticona personalizada"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Xa existe unha emoticona personalizada para «%s». Use un atallo diferente."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atallo duplicado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Engadir emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Te_xto de atallo:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto de atallo"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccionar icona de contacto"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "A agardar pola conexión á rede"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Novo estado..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados gardados..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de estado"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Produciuse o seguinte erro ao cargar %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrou unha imaxe"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na "
"mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como icona de contacto"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa definila como a icona de contacto para este usuario?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
"contacto para este usuario."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
"para este usuario"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que quixese enviar o "
"destino deste iniciador en lugar de enviar o mesmo iniciador."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol "
"individualmente."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro na icona"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Non foi posíbel definir a icona"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Confirma a limpeza?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
"Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
"algo que fixera vostede.\n"
"\n"
"Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
"desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
"suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
"obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
"%swiki/GetABacktracen\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persoa Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versión mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versións TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información da compilación"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Só _iconas"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Só _texto"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Texto _e iconas"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con "
"%s que comezou o %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
"que comezou o %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
"comezou en %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Eliminar rexistro..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicación do Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración das estatísticas"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores para usar cando..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores para usar na conta..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Consulta do nome do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Atopar servizos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Engadir á lista de contactos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Selección de PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folla PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "O usuario non existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Deter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversa"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A preferencia para «Novas conversas» debe estar definida como «Por "
"número de conversas»."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por xanela"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Amosar xestos _visuais"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova "
"persoa."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nova persoa"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Seleccionar contacto"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
"unha nova persoa."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar contacto"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executábel do evolution non foi atopado no PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Non foi atopado un enderezo de correo electrónico para este amigo."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar un correo electrónico"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración co Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma "
"automática."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do contacto</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "fallou ao cargar o complemento"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxería musical"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar o editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Produciuse o seguinte erro:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta ao editor de partituras"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notificación para"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Xanelas de M_I"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Xanelas de C_onversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Xanelas con _foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a indicación «_URXENTE» do xestor de xanelas"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "Xanela _Flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Xanela de conversa a_ctual"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _lapela de conversa"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñíbel"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Máis tarde"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Descargar agora"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucións de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Escribe"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Envía"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palabras enteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Escribe:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "En_vía:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e "
"minúsculas automaticamente)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Xanelas de conversa de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre en primeiro plano"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Xanela da lista de contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas das salas de conversa"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Avisar de mensaxes na sala de conversas só cando alguén diga _o meu nome de "
"usuario"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icona do iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar a integración co iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Amosar o número de mensaxes sen ler na icona do iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Amosar o número de c_onversas sen ler na icona do iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú da mensaxería"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Amosar o núme_ro de mensaxes sen ler nas conversas no menú de mensaxería"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Amosar o t_empo transcorrido das conversas sen ler no menú de mensaxería"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s no arrinque do Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiples instancias"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Só cando está ancorado"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Límite:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Amosar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Con sesión iniciada"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversas con %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Tamaño total do rexistro:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en directo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Cando estea ausente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador predeterminado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
"protocolos que son compatíbeis co formatado."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Directorio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Re_producir un son"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Ton de aviso da consola"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Agoc_har as novas conversas de MI:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Xanela de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MI e conversas en xanelas con _lapelas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Amosar botóns de _peche nas lapelas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Localización:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversas _novas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferencias do navegador configuranse nas preferencias de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do navegador.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar o _navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Pechar inmediatamente as MI cando se peche a lapela"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Amosar información _detallada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar o desprazamento suave"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar emoticonas personalizadas entrantes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predeterminado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar a redirección automática de portos do encamiñador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos nos que escoitar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Comezo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Fin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porto _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porto T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasinal:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferencias do proxy configuranse nas preferencias de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do proxy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar o _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto con proxy SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orto:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Contrasinal modificado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Silenciar sons"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Activar sons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Cambiar a este estado cando estea _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Elixa o tema que desexa usar da lista de embaixo.\n"
"Pode instalar novos temas arrastrandoos cara a lista de temas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da lista de contactos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconas de estado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de son:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de emoticonas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Seleccións de temas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro moi grave"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realzar as coincidencias"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Información do engadido"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para unha conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente «%s -h» para obter máis información.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n"
#~ " -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s atopou erros ao migrar os seus axustes de %s a %s. Investigue e "
#~ "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
#~ "pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importación de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique un nome de servidor"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Escriba o nome do servidor para o que é este certificado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro %s.\n"
#~ "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro de importación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione un certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
#~ "Verifique que ten dereitos de escritura na ruta de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impresión dixital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Xestor de certificados"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao cargar o complemento"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar complemento..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Amosar os tempos de ausencia"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Amosar os contactos desconectados"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Rexistrar MI"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Rexistrar as conversas"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Amosar o tempo de inactividade"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Cambiar o estado a"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Conéctase un contacto"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Desconéctase un contacto"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensaxe recibida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensaxe enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Alguén entra na conversa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Alguén deixa a conversa"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Participa na conversa"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Falan outros na conversa"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Recibida atención"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Complemento de portapapeis"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
#~ "dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recibiu unha MI"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Complemento Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Amosa as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
#~ "conversa na actual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Conectado/Desconectado"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Non agrupar"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Complemento de Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado está autofirmado e non pode ser verificado automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado non é de confianza xa que non hai ningún certificado que se "
#~ "poida comprobar que sexa, actualmente, de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado aínda non é válido. Comprobe que a data e a hora do seu "
#~ "equipo sexan correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado caducou e xa non se considera válido. Comprobe que a data e "
#~ "a hora do seu equipo sexan correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado presentado non foi expedido para este dominio"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado "
#~ "non se pode validar."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadea de certificado presentado non é valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NON COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s %s\n"
#~ "Impresión dixital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado para %s non pode ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Non é posíbel validar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado dice ser de «%s» no seu lugar. Isto pode significar que non "
#~ "conectou ao servizo que cre que está a facer."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información do certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o emisor do certificado"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Pegada dixital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de activación: %s\n"
#~ "Data de caducidade: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autoasinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver o emisor do certificado"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «aim», se está activado."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executar a orde nun terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde usada para manexar este tipo de URL debe ser "
#~ "executado nun terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «gg», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «icq», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «irc», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «sip», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL zxmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «xmpp», se está activado."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se "
#~ "amosa a seguir"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sen nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao converter %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón descoñecida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cancelando busca no DNS no modo proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Non quedan códecs. As súas preferencias de códec en fs-codecs.conf son "
#~ "estritas de máis."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar coa localización remota"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Produciuse un erro non recuperábel Farsight2"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o complemento requirido %s. Instale este complemento e "
#~ "ténteo de novo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o complemento"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o complemento requirido %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o seu complemento."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s require %s mais non foi posíbel cargalo."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Aceptar automaticamente"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
#~ "usuarios seleccionados."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotacións de contactos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista "
#~ "de amigos."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Proba de cifrado"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo de DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplo de complemento DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de ficheiros"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Xerador de inactividade"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de proba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto "
#~ "localiza o complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de proba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto "
#~ "rexistra as ordes IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Agochar Unirse/Deixar"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Agocha as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento agocha as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, "
#~ "agás as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector de rexistro"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
#~ "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros "
#~ "con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Engadir unha nova liña nas MI"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova liña"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Engade unha nova liña no comenzo da mensaxe amosada."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe "
#~ "apareza debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Compatibilidade con contrasinal dun só uso"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
#~ "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
#~ "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Proba de sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Complemento sinxelo"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versión máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Sen compatibilidade con NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrados"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar os cifrados ou outros axustes para o engadido NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificación do estado dos contactos"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
#~ "está inactivo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
#~ "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s pechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nacemento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Só conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toda a xente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Só contactos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Engadir á conversa..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nacemento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Non é posíbel amosar os resultados da busca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Engadir á conversa"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "MI popular en Polonia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;: Realiza unha acción."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: enviar unha orde a authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensaxe]: Define unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
#~ "mensaxe ao deixar de estar ausente."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alcume."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de "
#~ "operador da canle. Só un operador da canle pode facer iso."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, e impedirlle "
#~ "falar na canle se esta está moderada (+m). Só o pode facer un operador da "
#~ "canle."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alcume&gt; [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle "
#~ "especificada ou á canle actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou "
#~ "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose "
#~ "necesaria."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha "
#~ "ou máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose "
#~ "necesaria."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un "
#~ "operador de canle pode facer iso."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Amosa unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. "
#~ "<i>Aviso: é probábel que algúns servidores o desconecten se fai isto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;: Realizar unha acción."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;: Define ou elimina "
#~ "un modo de canle ou de usuario."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
#~ "usuario (o oposto a unha canle)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: Enviar un aviso a un usuario ou canle."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Conceder o estado de operador da canle "
#~ "a outra persoa. Só o pode facer un operador da canle."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non pode "
#~ "utilizalo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle "
#~ "específica, cunha mensaxe opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alcume]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se "
#~ "non se especifica un usuario)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un "
#~ "usuario (o oposto a unha canle)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Enviar unha orde en bruto ao servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
#~ "facelo un operador da canle."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou desfai a configuración dun "
#~ "modo de usuario."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "versión [alcume]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Concederlle a posibilidade de falar "
#~ "na canle a alguén. Só o pode facer un operador da canle."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non poida "
#~ "usalo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se "
#~ "desconectou."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificación incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar un posíbel ataque de "
#~ "«terceiro interposto» («MITM», ou «Man in the Middle»)"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non permite a asociación a unha canle, mais semella non "
#~ "indicalo. Isto pode indicar un ataque de «terceiro interposto» («MITM», "
#~ "ou «Man in the Middle»)"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor non admite a asociación ao canle"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de asociación ao canle non admitido"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación incorrecta do nome de usuario"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
#~ "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausencia estendida"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Falta o ID do fluxo XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Asustado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Enfurruñado"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frío"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiado"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contento"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Excéntrico"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Louco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Desanimado"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Descontento"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Desgustado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Avergoñado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Cobizoso"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Coqueto"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Aflixido"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Irascíbel"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpábel"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperanzado"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humillado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Famento"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Asombrado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Bébedo"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solitario"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Afortunado"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Malhumorado"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincador"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulloso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Con remorsos"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Inquedo"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Impactado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Vergoñento"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontáneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estresado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sedento"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Canso"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Sen definir"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta non agardada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta non esperada dende %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e "
#~ "inténteo de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis "
#~ "tempo."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Nos axustes da conta indicou que era preciso utilizar cifrado, mais "
#~ "ningún dos servidores o admite."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor devolveu unha resposta baleira"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor solicítalle que encha un CAPTCHA para poder acceder, pero este "
#~ "cliente non é compatíbel cos CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está "
#~ "a empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
#~ "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
#~ "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un "
#~ "cliente con erros)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro non válido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "O control parental non permite recibir a mensaxe"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Non se puoe enviar SMS sen aceptar as condicións"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS a un país descoñecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "As contas «Bot» non poden comezar unha conversa"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "As contas «Bot» non poden enviar mensaxes a este usuario"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite de mensaxes"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite diario de mensaxes"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite mensual de mensaxes"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Non é posíbel recibir mensaxes desconectados"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "O almacen de mensaxes desconectados está cheo"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Vendo un filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Na oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bañandome"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Vendo a televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Gozando"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmindo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilizando unha PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Visitando a amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "No teléfono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfeando"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móbil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Buscar na web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Nunha fiesta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Xogando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando pola web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebendo"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escoitando música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Traballando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No baño"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co usuario remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directa estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros "
#~ "até %s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en "
#~ "vez disto.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Dispoñíbel para conversar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Visibilidade na Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Na casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabajo"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na hora da comida"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Enviouse o nome de usuario"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Estabeleceuse a conexión e enviouse a cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Rematando a conexión"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
#~ "nomes de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico "
#~ "válida ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou "
#~ "conter só números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede requiriu cifrado nos axustes da conta, mais o seu sistema non "
#~ "admite o uso de cifrado."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Recibiuse a autorización"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "O nome de usuario non existe"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "A súa conta está actualmente desactivada"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 minutos "
#~ "e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu IP está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 "
#~ "minutos e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduza o SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de "
#~ "contactos pola seguinte razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha mensaxe especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha páxina ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensaxe é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rexeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu a taxa límite."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu a taxa límite."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado "
#~ "alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso "
#~ "demasiado alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
#~ "espazos en branco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensaxe emerxente"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmación de conta solicitada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
#~ "solicitado difire do orixinal."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
#~ "solicitado é demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "o enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "o enderezo proporcionado non é válido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para "
#~ "enviar imaxes MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer o perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probabelmente tentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento "
#~ "de inicio de sesión se completase. O perfil non se estabelecerá, ténteo "
#~ "de novo cando xa estea conectado completamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse "
#~ "o excedente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "O perfil é demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é "
#~ "válido. Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico "
#~ "válido ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou "
#~ "só conter números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores de AIM non son qun de enviar a súa lista de contactos. A "
#~ "súa lista de contactos non se perdeu, e probabelmente volva a estar "
#~ "dispoñíbel nuns minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na "
#~ "lista de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sen nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. "
#~ "Desexa engadilo a el?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorización aceptada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de "
#~ "contactos pola seguinte razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización denegada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Int_ercambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Comida"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentario de contacto para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentario de contacto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
#~ "privacidade. Quere continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vostede pechou a conexión."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obter información de AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar o comentario de contacto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter mensaxe X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Rematar sesión de MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pedir unha autorización"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Visibilidade na web (activar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambiar o enderezo a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "vostede non está agardando autorización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón "
#~ "dereito do rato sobre eles, e escollendo «Solicitar autorización outra "
#~ "vez.»"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Modificar contrasinal (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Editar opcións de privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Amosar a lista visíbel"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Amosar a lista invisíbel"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Amosa o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr ""
#~ "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Amosar os contactos pendentes de autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
#~ "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
#~ "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese "
#~ "considerar un risco para a privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recibir ficheiro"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extensións"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexión directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuario de AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Reenvío de servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antigo ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Cifrado Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridade activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Pantalla compartida"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel de aviso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentario de contacto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Páxina web persoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Enderezo de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Enderezo do traballo"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información do traballo"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Sección"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Ver perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non válido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse da taxa límite do servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse a taxa límite do cliente"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servizo non definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non compatíbel co host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non compatíbel co cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rexeitado polo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta demasiado grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Solicitude rexeitada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC destrozada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Dereitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non houbo coincidencia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Desbordouse o límite da lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila chea"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non mentres está en AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aparecer conectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Non aparecer como conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Aparecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Non aparecer como desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "non ten amigos nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir un amigo a esta lista premendo co botón dereito do rato "
#~ "sobre el e escollendo «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista visíbel"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estes amigos han ver o seu estado cando pase a estado «Invisíbel»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista invisíbel"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes amigos han velo sempre como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario: non foi atopado o usuario"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
#~ "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Só lista de contactos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de vetados"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información persoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Posto de traballo"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina persoal"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Máis..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizos en liña"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Amosa os "
#~ "usuarios da canle ou canles"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: Cookie non válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Non é posíbel inicializar a conexión do cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Nome Apelidos"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un conectador: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imaxe gardada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Desconfigurar"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausencia ampliada"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Descoñecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
#~ "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é un programa de conversas que permite conectarse simultaneamente "
#~ "con contas en múltiples redes de conversa."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de contactos amosa os seus amigos en diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería na Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversar mediante IM. Permite usar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo e outros"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quere engadilo (%s) á súa lista de amigos%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista de contactos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo expandida"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto _expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo colapsada"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "_Contraer o texto"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo para Contacto/Conversa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "A cor de fondo dun contacto ou conversa"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texto do contacto"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto en liña"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de despedida"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A información textual para cando unha persoa está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto para Inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensaxe"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "A información textual para cando unha conversa ten unha mensaxe sen ler "
#~ "que menciona o seu alcume"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Información textual para o estado do contacto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactos"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contactos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos _desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos _baleiros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de _contactos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/_Tempos de ausencia"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactos/_Saír"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Con_tas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Xestionar contas"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Ferramentas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Estabelecer o estado de á_nimo"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información da _compilación"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Axuda/Xanela de _depuración"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información do desen_volvedor"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Axuda/_Información do engadido"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información da _tradución"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Axuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos baleiros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de contactos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Tempo de ausencia"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese "
#~ "contacto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mensaxe de ausencia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "O último que se dixo"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/Unirse á _conversa..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Buscar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversa/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Obter _atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Obter información"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/Má_is"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Pechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcións"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcións/Activar _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Máis"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcións"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Obtener atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Obter información"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcións/Activar sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar as barras de formato"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar as marcas de tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "E_nviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Pechar a barra de buscas"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "compatibilide"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmáster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptación a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantedor de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "compatibilidade/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor orixinal"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuínte sénior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africano"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamixa"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bieloruso Latín"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosníaco"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglés australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglés canadense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelán"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Español da Arxentina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Casaco"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khemer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cachemir"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdí (Soraní)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Maria"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalí"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandés, Flamenco"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruegués Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabí"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtún"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbio latino"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbeco "
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinés de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s é un cliente de mensaxería baseado en libpurple capaz de conectarse a "
#~ "múltiples sistemas de mensaxería ao mesmo tempo. %s está programado en C "
#~ "utilizando GTK+. %s distribúese, e pode modificarse e redistribuírse, "
#~ "baixo os termos da GPL versión 2 (ou posterior). Inclúese unha copia da "
#~ "licenza GPL con %s. As persoas que teñen colaborado en %s teñen los "
#~ "dereitos de autoría. Inclúese, tamén, unha lista dos que teñen colaborado "
#~ "en %s. %s distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanle IRC: "
#~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Información da compilación de %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de parches loucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores retirados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Información do desenvolvemento de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Tradutores actuais"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Información da tradución de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias para o contacto"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduza un alias para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegar como _texto plano"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restaurar os formatos"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor da ligazón"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor da ligazón visitada"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns apos que se visiten (ou se activen)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para «Atención»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Cor da notificación de escritura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar a notificación de escritura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Predeterminando como PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Gardar imaxe"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Gardar a imaxe..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar a cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrición"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición "
#~ "é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a imaxe: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona "
#~ "personalizada para este atallo :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorría!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipo de letra"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar elementos"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar elementos"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negra"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restaurar os formatos"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir imaxe de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir emoticona"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atención"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negra</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subliñado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Estilo do tipo de letra"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imaxe"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligazón"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Regra _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorría!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atención!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "amosa esta axuda e sae"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiples instancias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activa a(s) conta(s) indicada(s) (argumento opcional NOME\n"
#~ " indique as contas separadas por vírgulas.\n"
#~ " Sen elas, só se activara a primeira conta.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Multimedia"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Colgar"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNÑO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predeterminado do escritorio"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminado do Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (navegador chromium)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Xanela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "O máis silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Máis silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencioso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ruidoso"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Máis ruidoso"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "O máis ruidoso"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os usuarios"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ese ficheiro xa existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escoller un nome novo"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar localización da ligazón"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir ficheiro"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Gardar o ficheiro"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccione a cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Pechar as _lapelas"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Obter información"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Convidar"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir o correo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "E_ditar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticonas de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O contacto está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O contacto está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O contacto está en ausencia «ampliada»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O contacto está móbil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade do contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
#~ "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensaxes realzadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensaxes do sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensaxes enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensaxes recibidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar a cor para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar o formato entrante"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar nas conversas"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar nas MI"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
#~ "servizos sobre XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Localización extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
#~ "xanelas distintas para MI e conversas"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Xestos co rato"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. "
#~ "Arrastre co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
#~ " &bull; Abaixo e após á dereita para pechar unha conversa.\n"
#~ " &bull; Arriba e após á esquerda para cambiar á conversa anterior.\n"
#~ " &bull; Arriba e após á dereita para cambiar á seguinte conversa."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalles de usuario"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integración co Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Ofrece integración co Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba de sinais GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
#~ "correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Iconizar cando está ausente"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprobador de correo"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comproba se hai correo local novo."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que amosa se ten correo "
#~ "novo."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ir ao subliñado"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Debuxar o subliñado en "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios "
#~ "traballen de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura "
#~ "común en tempo real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensaxes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
#~ "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
#~ "- Transpón os textos que lle envíen\n"
#~ "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se "
#~ "conectan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor da ligazón"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor da ligazón visitada"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de conversa"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversas"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitude"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Activar a notificación de escritura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Axustes de control de temas GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Misceláneo"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escribir os axustes en %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona acceso aos axustess de gtkrc usados comunmente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Datos en bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versións"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
#~ "usuario co rexistro de cambios."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
#~ "previsto para cando non existe un teclado físico."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitución de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
#~ "usuario."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acaba de iniciar a sesión"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acaba de rematar a sesión"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona do contacto/\n"
#~ "Icona de persoa descoñecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona para conversa"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Semioperador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correo"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitude"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de aviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que clase de diálogo é este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconas de estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas da sala de conversa"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconas de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema lista de contactos"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar o tema da lista de contactos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema da icona"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor do tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor do tema de Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Amosar unha marca temporal cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca temporal"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forzar o formato da marca de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar valores predeterminados do sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "formato de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "formato de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Amosar datas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversas:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca "
#~ "de tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparencia"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integración con Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Proporciona integración con Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona integración co menú e co iniciador da mensaxería de Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Complemento"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Comp_lemento"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Disposi_tivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Axustes de entrada e saída"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Proba de micrófono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Axustes de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure o seu micrófono e cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configura as opcións do micrófono e da cámara web para chamadas de voz/"
#~ "vídeo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe "
#~ "da xanela de contactos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Este complemento é útil para depurar clientes ou servidores XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Xa hai unha instancia de Pidgin en execución. Saia de Pidgin e ténteo de "
#~ "novo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguinte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
#~ "con propósito informativo: $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Contorno de execución de GTK+ (necesario se non está instalado)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traducións"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atallos para iniciar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear unha icona para Pidgin no Escritorio"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear unha entrada no Menú de Inicio para Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuración (para informar de quebras)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel desinstalar a versión de Pidgin actualmente instalada. A "
#~ "nova versión instalarase sen retirar la versión actualmente instalada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Xestores de URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Compatibilidade de corrector ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao instalar o corrector ortográfico ($R3).\\rSe falla "
#~ "o reintento, pode seguir as instrucións de instalación manual dispoñíbeis "
#~ "en: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilidade para corrección ortográfica (necesita unha conexión a "
#~ "Internet para a instalación)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un error ao instalar os símbolos de depuración ($R2).$\\rSe "
#~ "falla o reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
#~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descargar o contorno de execución de GTK+ ($R2).$"
#~ "\\rEste contorno é necesario para que funcione Pidgin; se falla o "
#~ "reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
#~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
#~ "probábel que outro usuario instalara a aplicación."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."