pidgin/pidgin

Fix missing sections in docs.

2019-12-19, Elliott Sales de Andrade
220e34cb1479
Fix missing sections in docs.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005
# Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012-2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Ubuntu Greek Translators <ubuntu-gr@lists.ubuntu.com.>, 2005
# Wasilis Mandratzis-Walz, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν τροποποιήθηκε"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Το όνομα χρήστη ενός λογαριασμού δεν πρέπει να είναι κενό."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι "
"συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι "
"συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρόσθετα πρωτοκόλλου."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Πιθανώς να ξεχάσατε να κάνετε 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Νέος λογαριασμός"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Δημιουργία αυτού του λογαριασμού στον εξυπηρετητή"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα τη διαγραφή του %s;"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε λογαριασμούς από την ακόλουθη "
"λίστα."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s έκανε τον/την %s φίλο του/της%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s θέλει να προσθέσει τον/την %s στη λίστα φίλων του/της%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Εξουσιοδότηση φίλου;"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Εξουσιοδότηση"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Άρνηση"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Σε σύνδεση: %d\n"
"Συνολικά: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Λογαριασμός: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Τελευταία θέαση: πριν %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη για το φίλο."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία ομάδα."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ο επιλεγμένος λογαριασμός δεν είναι συνδεδεμένος."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη φίλου"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ψευδώνυμο (προαιρετικό)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Μήνυμα Πρόσκλησης (προαιρετικό)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Προσθήκη σε ομάδα"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Συζητήσεις"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Προσθήκη συζήτησης"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να επεξεργαστείτε περισσότερες πληροφορίες από το σχετικό "
"μενού."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη ομάδας"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για την ομάδα που θα προστεθεί."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Εισάγετε το όνομα της ομάδας"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Επεξεργασία συζήτησης"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Παρακαλούμε ενημερώστε τα απαραίτητα πεδία."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Ανάκτηση..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Εμφάνιση χωρίς σύνδεση"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο όνομα για %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Ρυθμίστε ένα ψευδώνυμο"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Αφήστε το κενό για να γίνει επαναφορά του ονόματος."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της επαφής θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην "
"επαφή"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της ομάδας θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην "
"ομάδα"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει αφαίρεση του %s;"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Λίστα φίλων"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα στην τοποθεσία"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Εναλλαγή ετικέτας"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Σε φορητή συσκευή"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Αποκλεισμός"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Ακύρωση αποκλεισμού"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου το οποίο "
"θέλετε να αποκλείσετε/ακυρώσετε τον αποκλεισμό του."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου στο οποίο "
"θέλετε να στείλετε άμεσο μήνυμα."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της συζήτησης που θέλετε να συμμετάσχετε."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Συμμετοχή"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε "
"να προβάλλετε την καταγραφή του."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Εμφάνιση όλων των καταγραφών"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Κενές ομάδες"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Ανά κατάσταση"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Φίλος"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Το Finch δε θα επιχειρήσει να επανασυνδεθεί με αυτό το λογαριασμό μέχρι να "
"διορθώσετε το σφάλμα και να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Επανενεργοποίηση λογαριασμού"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Η εντολή σας απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή δεν είστε συνδεδεμένοι."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s πληκτρολογεί..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα "
"συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία θα "
"καταγράφονται."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία δε θα "
"καταγράφονται."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Αποστολή σε"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Συνομιλία"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Καθαρισμός αναδίφησης"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Πρόσκληση..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Λίστα %d χρήστη:\n"
msgstr[1] "Λίστα %d χρηστών:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη κλάση μηνύματος. Δείτε το '/help msgcolor' για τις "
"έγκυρες κλάσεις μυνημάτων."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα έγκυρο χρώμα. Δείτε το '/help msgcolor' για τα έγκυρα "
"χρώματα."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία "
"εντολή."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ενέργεια&gt;: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή "
"μια συζήτηση."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;επιλογή&gt;: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην "
"τρέχουσα συνομιλία."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Καθαρίζει την αναδίφηση της συζήτησης."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;εντολή&gt;: Βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "uses: Εμφάνιση της λίστας φίλων που είναι στη συζήτηση."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Εμφάνιση παραθύρου προσθέτων."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Εμφάνιση λίστας φίλων."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Εμφάνιση παραθύρου λογαριασμών."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Εμφάνιση παραθύρου αποσφαλμάτωσης."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Εμφάνιση παραθύρου αποθηκευμένων καταστάσεων."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;κλάση&gt; &lt;προσκήνιοgt; &lt;παρασκήνιο&gt;: Ρύθμιση του "
"χρώματος για τις διαφορετικές κλάσεις μηνυμάτων στο παράθυρο συνομιλίας."
"<br> &lt;κλάση&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;προσκήνιο/παρασκήνιο&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Συνομιλία σε %s στις %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Συνομιλίες με %s στις %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
"\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή "
"όλων των συζητήσεων\"."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Κύλιση/Αναζήτηση: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Συνομιλίες σε %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Συνομιλίες με %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Όλες οι συνομιλίες"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Καταγραφή συστήματος"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Γίνεται κλήση..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Κλείσιμο"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Κλήση σε εξέλιξη."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Η κλήση τερματίστηκε."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μαζί σας μία συνεδρία ήχου."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s προσπαθεί να ξεκινήσει μαζί σας μία μη υποστηριζόμενη συνεδρία πολυμέσων."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Απορρίψατε την κλήση."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Πραγματοποίηση μίας κλήσης ήχου."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Email"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Έχετε νέα αλληλογραφία!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) έχει %d νέο μήνυμα."
msgstr[1] "%s (%s) έχει %d νέα μηνύματα."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Νέα αλληλογραφία"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Πληροφορίες για %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Πληροφορίες φίλου"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Μήνυμα"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "το αποφόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Όνομα: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Συγγραφέας: %s\n"
"Ιστοσελίδα: %s\n"
"Όνομα αρχείου: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Όνομα: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Συγγραφέας: %s\n"
"Ιστοσελίδα: %s\n"
"Όνομα αρχείου: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Το πρόσθετο πρέπει να έχει φορτωθεί για να μπορείτε να το ρυθμίσετε."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρυθμίσεων για αυτό το πρόσθετο."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Μπορείτε να (απο)φορτώσετε τα πρόσθετα από την ακόλουθη λίστα."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Ρύθμιση προσθέτου"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για εφόρμηση."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Εφόρμηση σε"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Όνομα φίλου:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Συνδέεται"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Αποσυνδέεται"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Απομακρύνεται από τον υπολογιστή"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Αδρανοποιείται"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Δεν είναι πια αδρανής"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Ξεκινάει να πληκτρολογεί"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Κάνει παύση κατά την πληκτρολόγηση"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Σταματάει να πληκτρολογεί"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Εφόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Κατ' επανάληψη"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Δεν έχετε κανένα λογαριασμό."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό ώστε να μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
"εφόρμηση."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Εφορμήσεις φίλων"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ξεκίνησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s έκανε παύση κατά την πληκτρολόγησή σε εσάς (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s συνδέθηκε (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s επέστρεψε στον υπολογιστή (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s αδρανοποιήθηκε (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Συνομιλίες"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Κατ' επανάληψη"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Γίνεται καταγραφή"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε σωστά όλα τα απαιτούμενα πεδία."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Τα απαραίτητα πεδία είναι υπογραμμισμένα."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Βοήθεια"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
"Πατήστε το 'Enter' για να βρείτε περισσότερα δωμάτια σε αυτή την κατηγορία."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Λήψη"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Αποτυχία GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Το GStreamer απέτυχε να αρχικοποιηθεί."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(προεπιλογή)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Μπιπ κονσόλας"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Χωρίς ήχο"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Μέθοδος ήχου"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Μέθοδος: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Εντολή ήχου:\n"
"(%s για όνομα αρχείου)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι εστιασμένη"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Μόνο όταν είμαι διαθέσιμος"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Μόνο όταν δεν είμαι διαθέσιμος"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Ηχητικά γεγονότα"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τη διαγραφή του \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Διαγραφή κατάστασης"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Μη έγκυρος τίτλος"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα μη κενό τίτλο για την κατάσταση."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Κλωνοποίηση τίτλου"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα διαφορετικό τίτλο για την κατάσταση."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Υποκατάσταση"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Επεξεργασία κατάστασης"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Ήχοι"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Καταστάσεις"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχείο"
msgstr[1] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχεία"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Στάλθηκε"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Λήφθηκε"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε ως %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Γίνεται αποστολή"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "χρήση ΦΑΚ για τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "ΦΑΚ"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "χωρίς αυτόματη είσοδο"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "εμφάνιση της τρέχουσας έκδοσης και έξοδος"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά το φόρτωμα του προσθέτου."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της οθόνης X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός παραθύρου"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί επειδή δεν δημιουργήθηκε με "
"υποστήριξη X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s μόλις συνδέθηκε"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s μόλις αποσυνδέθηκε"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ανέφερε το ψευδώνυμό σας στο %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα στο %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Ειδοποίηση σε στυλ τοστιέρας όταν"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Μπιπ κι εσύ!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ορισμός URGENT για το παράθυρο τερματικού."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Συνομιλία με %s στις %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Μορφή καταγραφής"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία ⇨ Προτιμήσεις ⇨ "
"Καταγραφή.\n"
"\n"
"Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα "
"ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συνομιλιών."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ανάκτηση TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL για το παραπάνω: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Δημιουργία TinyURL μόνο για URL μεγαλύτερα από αυτό το μήκος"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Πρόθεμα διεύθυνσης TinyURL (ή άλλο)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Συνδεδεμένοι φίλοι"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Εμφωλευμένη υποομάδα"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Αναζήτηση μία υποσυμβολοσειράς στη μέχρι τώρα καταγραφή."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Απαιτείται κωδικός για να γίνει σύνδεση."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Το πρωτόκολλο δεν επιτρέπει να ρυθμίσετε ένα δημόσιο ψευδώνυμο."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει τη λήψη του δημοσίου ψευδωνύμου."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Παλιός κωδικός"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Νέος κωδικός"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "λογαριασμοί"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Φίλοι"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "λίστα φίλων"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s συνδέθηκε"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα σε %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s μπήκε στο δωμάτιο."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Τώρα είστε γνωστός ως %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, "
"μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα πιστοποιητικού συνέβη."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Η εγκατάσταση εκτελείται ήδη."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s απενεργοποιήθηκε"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Σκέτο κείμενο"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Παλιά επίπεδη μορφή"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συνομιλίας."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤOΜΑΤΗ-"
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ-"
"ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μήνυμα από το Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της κλήσης. Αυτό δείχνει ένα πιθανό πρόβλημα "
"στην εγκατάσταση του GStreamer ή του Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Η διαπραγμάτευση κωδικοποίησης απέτυχε. Αυτό το πρόβλημα θα μπορούσε να "
"λυθεί με την εγκατάσταση περισσότερων κωδικοποιήσεων Gstreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν κωδικοποιητές. Εγκαταστήστε κάποιους κωδικοποιητές GStreamer "
"που βρίσκονται στα πακέτα προσθέτων GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Συνέβη ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Σφάλμα με το μικρόφωνό σας"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Σφάλμα με τη δικτυακή σας κάμερα"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της συνεδρίας: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Άντρας"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλματωσης στο stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "εξαναγκασμός σύνδεσης, ανεξαρτήτως της κατάστασης του δικτύου"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Άτομο Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς του αρχείου \"%s\" από \"%s\" ολοκληρώθηκε."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Η αυτόματη αποδοχή ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης αποδοχής"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Άκυρο"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Αυτόματη απόρριψη"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς αρχείων..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Διαδρομή αποθήκευσης αρχείων\n"
"(Παρακαλούμε παρέχετε ολόκληρη τη διαδρομή)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από έναν χρήστη ο οποίος\n"
"*δεν* είναι στη λίστα φίλων σας:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Αναδυόμενη ειδοποίηση όταν ολοκληρώνεται μία αυτόματη αποδοχή μεταφοράς "
"αρχείου\n"
"(μόνο όταν δεν υπάρχει συνομιλία με τον αποστολέα)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου καταλόγου για κάθε χρήστη"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Παράλειψη των ονομάτων αρχείων"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Εισάγετε τις σημειώσεις σας παρακάτω..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν έχει αναγνωριστικό ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Χρησιμοποιείτε το %s, αλλά αυτό το πρόσθετο απαιτεί %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις ABI %d.%d.x (χρειάζεται %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για το λογαριασμό"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Ρύθμιση"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι αδρανής."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για όλους τους λογαριασμούς"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας για όλους τους αδρανείς "
"λογαριασμούς"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Απόκρυψη συμμετοχών/αποχωρήσεων"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Για δωμάτια με περισσότερα άτομα από αυτόν τον αριθμό"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Αν ο χρήστης δεν έχει μιλήσει για τόσα λεπτά"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Εφαρμογή κανόνων απόκρυψης στους φίλους"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Κωδικός στάλθηκε"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Σύνθημα:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Στάλθηκε αυτόματη-απάντηση:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Αποσυνδεθήκατε από τον εξυπηρετητή."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν συνδεθείτε."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ανάγνωσης καταγραφών"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Χρήση ευρετικών μεθόδων για ονόματα"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Κατάλογος καταγραφών"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Τα υπόλοιπα μηνύματα θα αποθηκευτούν ως εφόρμηση. Μπορείτε να επεξεργαστείτε/"
"διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο 'Εφορμήσεις φίλων'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" δεν είναι συνδεδεμένος αυτή τη στιγμή. Θέλετε να αποθηκεύσετε τα "
"υπόλοιπα μηνύματα ως εφόρμηση και να αποσταλούν αυτόματα όταν ξανασυνδεθεί ο "
"\"%s\";"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο "
"'Εφορμήσεις φίλων'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Αποθήκευση των μηνυμάτων χωρίς σύνδεση ως εφόρμηση"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Χωρίς ερώτηση. Πάντα αποθήκευση ως εφόρμηση."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Κωδικός μίας χρήσης"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Νιώθεις μια ενόχληση στον αέρα..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι χρήστες της λίστας φίλων"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Απενεργοποίηση κατά την απουσία"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων ειδοποίησης στις συνομιλίες"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Να αναδύονται οι ψυχικές συζητήσεις"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s δεν απουσιάζει πλέον."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s αδρανοποιήθηκε."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s συνδέθηκε."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Ειδοποίηση όταν"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ο φίλος _φεύγει από τον υπολογιστή"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ο φίλος αδρανοποιείται"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ο φίλος (απο)_συνδέεται"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Είσοδος"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s αδρανοποιήθηκε"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s δεν είναι πια αδρανής"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s αδρανοποιήθηκε"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό εξυπηρετητή mDNS. Είναι σε "
"λειτουργία;"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Λογαριασμός AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Λογαριασμός XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Άτομο Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Τοπική θύρα"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον τοπικό mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα, η συνομιλία δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Ζητείται η προσοχή του %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ζήτησε την προσοχή σας!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες "
"(list_icon, login και close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος εξυπηρετητή: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη επέκταση"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Όνομα _συζήτησης:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα συζήτησης"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Κατάσταση %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Διφορούμενο αίτημα"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Σφάλμα εικονιδίου"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Σύνθημα (ξανά)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Απορρίψατε την κλήση."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος στο δωμάτιο συζήτησης"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Μενού έναρξης"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Συμμετοχή"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Ομιλητικός"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Αδυναμία αποστολής email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Η κλήση τερματίστηκε."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της λίστας φίλων για %s σε %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων από αρχείο..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον υποδοχέα"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί "
"λανθασμένοι κωδικοί"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Η νέα μορφή είναι μη έγκυρη."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης σε:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Εύρεση φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Εξυπηρετητής GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης αν είναι διαθέσιμη"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Χωρίς χρήση κρυπτογράφησης"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Ασφάλεια σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία "
"μικρότερη εικόνα.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Θλίψη"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Δημόσιος κατάλογος Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Άντρας"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Άντρας ή γυναίκα"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Εύρεση φίλων"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τα κριτήρια αναζήτηση"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Ομιλητικός"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Αλλαγή μετάδοσης κατάστασης"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ποιοι θα μπορούν να βλέπουν την κατάστασή σας"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης είναι: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας θύρας ακρόασης"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας για %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Κανάλι:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Τα ψευδώνυμα και οι εξυπηρετητές IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Απουσιάζει"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε τη σύνδεση"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός εισερχόμενου UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Ονομα αναγνώρισης"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Χρήση SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Αυθεντικοποίηση με SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται αυθεντικοποίηση SASL απλού κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένης "
"σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Κακή κατάσταση"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Αποκλεισμός του %s από %s, ορίστηκε πριν %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Αποκλεισμός του %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Τέλος λίστας αποκλεισμών"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Απαγορευμένη είσοδος"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Όνομα εισόδου"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Παρών στα"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Αδρανής για"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Συνδεδεμένος από"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Χαρούμενος"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης για το %s ορίστηκε από %s σε %s στις %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Άγνωστο μήνυμα"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Ο εξυπηρετητής IRC έλαβε ένα μήνυμα το οποίο δεν κατανόησε."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Χρήστες στο %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Χρονική ανταπόκριση"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Η τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC είναι:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ή κανάλι"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Μόνο με προσκλήσεις"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς να "
"περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς "
"να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Το ψευδώνυμο \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s: Απαιτείται καταχώρηση."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops από %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί "
"αυθεντικοποίησης."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει "
"αυθεντικοποίησης SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Η αρχικοποίηση SASL απέτυχε."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης αυθεντικοποίησης SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Χρόνος απάντησης από %s: %lu δευτερόλεπτα"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Η εντολή συγκεκριμένου σκοπού απέτυχε"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "εκτέλεση"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κωδικοποιημένης ροής"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Το %s απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κρυπτογραφημένης "
"σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Απαιτείτε κρυπτογράφηση, αλλά δεν είναι διαθέσιμη σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής πιστεύει ότι ολοκληρώθηκε η ταυτοποίηση, αλλά ο πελάτης όχι"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κωδικοποιημένης ροής"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Το %s μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Σφάλμα SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του ονόματος χρήστη"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Βλαβερή πρόκληση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Ο διαχειριστής συνδέσεων BOSH τερμάτισε τη συνεδρία σας."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Δε δόθηκε ID συνεδρίας"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση του πρωτοκόλλου BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Επεξεργασία XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες "
"τις οποίες θέλετε."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Τοπική ώρα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Πηγή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Χρόνος λειτουργίας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "πριν από %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Ταχ. Θυρίδα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Συνοικία"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα οργανισμού"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Τμήμα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ο %s δε θα μπορεί πλέον να βλέπει τις αλλαγές κατάστασής σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Όχι πια απόκρυψη από"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Σύνδεση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Το ερώτημα καταλόγου απέτυχε"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Αδυναμία ερωτήματος προς τον εξυπηρετητή καταλόγου."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Οδηγίες εξυπηρετητή: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών XMPP που "
"ταιριάζουν."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Αναζήτηση χρηστών XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Λανθασμένος κατάλογος"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Κατάλογος αναζήτησης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Δωμάτιο:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Εξυπηρετητής:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Χειριστήριο:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s δεν είναι έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Είσοδος σε εξυπηρετητή συζητήσεων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Επιλέξτε τον εξυπηρετητή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Εύρεση δωματίων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Συσχετισμοί:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Ρόλοι:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Δικτυακός τόπος"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Χρήση παλιού SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Θύρα σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Σύνδεση με εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Εμφάνισε τις προσαρμοσμένες φατσούλες"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί TLS/SSL, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Θέλετε κρυπτογράφηση, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να ρυθμιστεί το όνομα χρήστη."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να οριστεί η διεύθυνση διαδικτύου."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Παραμορφωμένο BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Επιτυχής καταχώρηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Αποτυχία καταχώρησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Επιτυχής διαγραφή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Απεγγραφή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να αλλάξετε την καταχώρηση "
"του λογαριασμού σας."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας "
"λογαριασμό."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Αλλαγή καταχώρησης λογαριασμού σε %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού σε %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Αλλαγή καταχώρησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή της καταχώρησης του λογαριασμού"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Η καταχώρηση του λογαριασμού διαγράφηκε επιτυχώς"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Εκκίνηση ροής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Εκκίνηση SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Επανεκκίνηση ροής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπηστηρίζει αποκλεισμούς"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Δεν εγκρίθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Διάθεση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Τώρα ακούει"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Από"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Σε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Εγγραφή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Κείμενο διάθεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Να επιτρέπεται το ηλέκτρισμα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Ονομασία διάθεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Σχόλιο διάθεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Τίτλος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Δίσκος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Είδος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Σχόλια"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Χρόνος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Έτος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Αναζήτηση χρηστών..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Κακό αίτημα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Έφυγε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Παραμορφωμένο XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Μη αποδεκτό"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Απαιτείται καταχώρηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Υπερφόρτωση εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Αναπάντεχο αίτημα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία ταυτοποίησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Κακή μορφή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Σύγκρουση πηγών"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής χάθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Μη έγκυρο ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Μη έγκυρος ονοματοχώρος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Μη έγκυρο XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Παράβαση πολιτικής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Περιορισμός πόρων"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Περιορισμένο XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Τερματισμός συστήματος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Κακή μορφή του XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Σφάλμα ροής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Άγνωστος συσχετισμός: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Αδυναμία συσχετισμού του χρήστη %s ως \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Άγνωστος ρόλος: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να οριστεί ο ρόλος \"%s\" για το χρήστη: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ping στο χρήστη %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος επειδή δεν είναι τίποτα γνωστό για τον/την %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s είναι εκτός σύνδεσης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s δεν το υποστηρίζει ή δε θέλει να "
"λαμβάνει ηλεκτρίσματα αυτή τη στιγμή."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Ηλέκτρισμα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s σας ηλέκτρισε!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Ηλέκτρισμα %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: μη έγκυρο JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: η πηγή δεν είναι συνδεδεμένη"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες "
"χρηστών"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε την πηγή του %s με την οποία θέλετε να ξεκινήσετε τη "
"συνεδρία πολυμέσων."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Επιλογή πηγής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Έναρξη πολυμέσων"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει PEP, δεν είναι δυνατή η ρύθμιση διάθεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [μήνυμα]: Αποχώρηση από το δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;χρήστης&gt; [αιτία]: Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [όνομα1] [όνομα2] ...: "
"Προβολή των χρηστών με ένα συσχετισμό ή ορισμός του συσχετισμού των χρηστών "
"με το δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ψευδώνυμο 1] [ψευδώνυμο "
"2] ... : Ανακτά τους χρήστες με ένα συγκεκριμένο ρόλο ή ορίζει το ρόλο ενός "
"χρήστη στο δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;χρήστης&gt; [μήνυμα]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
"join: &lt;δωμάτιο[@εξυπηρετητής]&gt; [κωδικός]: Συμμετοχή σε συζήτηση."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;χρήστης&gt; [αιτία]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;χρήστης&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν "
"άλλο χρήστη."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tΚάντε ping σε ένα χρήστη/συστατικό/εξυπηρετητή."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Τραβήξτε την προσοχή ενός χρήστη"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Ορίζει την τρέχουσα διάθεση του χρήστη"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s αποχώρησε από τη συνομιλία."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Μήνυμα από %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Μεταφορά μηνύματος σε %s απέτυχε: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Σφάλμα μηνύματος XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Κωδικός %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Μία προσαρμοσμένη φατσούλα στο μήνυμα είναι πολύ μεγάλη για να σταλεί."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Λείπει η κεφαλίδα της ροής XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ασυμβατότητα έκδοσης XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Ρύθμιση δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Χωρίς αιτία"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές αρχείων"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, μη έγκυρο JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου στο %s, δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες "
"χρηστών"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Παρακαλούμε επιλέξτε την πηγή του %s στο οποίο θέλετε να στείλετε ένα αρχείο"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Παρακαλούμε ορίστε ένα ψευδώνυμο για εσάς."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Αυτές οι πληροφορίες θα είναι ορατές σε όλες τις επαφές στη λίστα επαφών "
"σας, γι αυτό επιλέξτε κάτι κατάλληλο."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Δεν δόθηκαν οι απαιτούμενες παράμετροι"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο φάκελο"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Η κύρια αρχειοθέτηση δεν είναι σωστά ρυθμισμένη"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικός."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του υπολογιστή του ονόματος χρήστη που εισάγατε"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Φτάσατε το όριο στο πλήθος των επιτρεπόμενων επαφών"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Ο χρήστης σας έχει αποκλεισμένο"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να "
"είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει αποκλεισμένο"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Αδυναμία εισόδου: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του "
"χρήστη (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στο φάκελο %s στη λίστα του εξυπηρετητή. "
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατά τη δημιουργία "
"του φακέλου στη λίστα του εξυπηρετητή(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s στη λίστα επιτρεπόμενων (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του %s από την λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων εμπιστευτικότητας στον εξυπηρετητή (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Κλείσιμο σύνδεσης."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Προσωπικός τίτλος"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Κώδικας Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID χρήστη"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Συζήτηση GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s προσκλήθηκε στη συνομιλία."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Πρόσκληση από: %s\n"
"\n"
"στάλθηκε: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις "
"στείλατε."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση του "
"εξυπηρετητή με τον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Προσωπικός τίτλος"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Σφάλμα συζήτησης"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes ID ομάδας:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Πληροφορίες βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Λήψη πληροφοριών βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Αποστολή χειραψίας"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Αναμονή αναγνώρισης χειραψίας"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Η χειραψία αναγνωρίστηκε, αποστολή εισόδου"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Αναμονή αναγνώρισης εισόδου"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Αναδρομολόγηση εισόδου"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στον εξυπηρετητή "
"%s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση διαχειριστή Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ανακοίνωση από %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Η συζήτηση έκλεισε"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα σε %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Η περιοχή έκλεισε"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Ηχεία"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Βιντεοκάμερα"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Υποστηρίζει"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Εξωτερικός χρήστης"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα πρόσκλησης "
"για να αποσταλεί σε %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Νέα συζήτηση"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Διαθέσιμες συζητήσεις"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Δημιουργία νέας συζήτησης..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία πρόσκληση "
"στο χρήστη %s. Επιλέξτε \"Δημιουργία νέας συζήτησης\" αν θέλετε να "
"δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα προσκαλέσετε αυτόν το χρήστη."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Θέμα συζήτησης:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Απαιτείται ένας εξυπηρετητής για να συνδεθείτε με αυτό το λογαριασμό"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Τελευταίος γνωστός πελάτης:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρετε σε κάποιον από τους ακόλουθους "
"χρήστες. Παρακαλούμε επιλέξτε το σωστό χρήστη από την παρακάτων λίστα για να "
"τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας.."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Επιλογή χρήστη"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Αποτελέσματα ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Το αναγνωτιστικό '%s' πιθανώς να αναφέρεται σε κάποια από τις ακόλουθες "
"ομάδες βιβλίου διευθύνσεων Notes. Παρακαλούμε επιλέξτε τη σωστή ομάδα από "
"την παρακάτω λίστα και προσθέστε την στη λίστα φίλων σας."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Το αναγνωτιστικό '%s' δεν ταιριάζει με καμία ομάδα του βιβλίου διευθύνσεων "
"Notes στην κοινότητα Sametime σας."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Ομάδα βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Εισάγετε στο παρακάτω πεδίου το όνομα μιας ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes "
"και τα μέλη της στη λίστα φίλων σας."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρεται σε κάποιον από τους ακόλουθους "
"χρήστς. Μπορείτε να προσθέσετε αυτούς τους χρήστες στη λίστα φίλων σας ή να "
"τους στείλετε μηνύματα με τα κουμπιά ενεργειών παρακάτω."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στην κοινότητα Sametime "
"σας."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους "
"χρήστες που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Προσθήκη ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Αναζήτηση χρήστη..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου (παράβλεψη αναδρομολογήσεων του εξυπηρετητή)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Συμφωνία κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Λήφθηκε αίτηση συμφωνίας κλειδιού από %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία "
"κλειδιού;"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο "
"κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού "
"για να λάβετε το δημόσιο κλειδί."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε "
"Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Εισαγωγή..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το "
"σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό "
"χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Αποδεσμεύτηκε"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ξυπνήστε με"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Υπερδραστήριος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Ρομπότ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Χαρούμενος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Λυπημένος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Θυμωμένος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Ζηλιάρης"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Ντροπαλός"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Άτρωτος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Ερωτευμένος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Κοιμισμένος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Βαριεστημένος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Εντυπωσιασμένος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Αμήχανος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Καταστάσεις χρηστών"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Προτιμώμενη επαφή"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Σκότωμα χρήστη"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Σχεδίαση στο λευκοπίνακα"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Σύνθημα:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Πληροφορίες καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Σύνθημα καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη "
"εγκεκριμένη πρόσβαση. Η ταυτοποίηση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε "
"ψηφιακές υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν "
"οριστούν δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά "
"είναι στη λίστα μπορούν να συμμετάσχουν."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα ομάδας"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Σύνθημα"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της κλειστής ομάδας του καναλιού %s και το "
"σύνθημα."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Όριο χρηστών"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου "
"χρηστών."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Επαναφορά μονίμων"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ορισμός μονίμων"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Επαναφορά κλειστού καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ορισμός κλειστού καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Πρέπει να μπείτε στο κανάλι %s πριν να έχετε τη δυνατότητα να συμμετάσχετε "
"στην κλειστή ομάδα"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Συμμετοχή σε κλειστή ομάδα"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στην κλειστή ομάδα"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Κλήση εντολής"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Άγνωστη εντολή"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Συνέβη σφάλμα"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> όρισε τις καταστάσεις του <I>%s</I> σε: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Εκδιωχθήκατε από το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Αποσύνδεση εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Κείμενο κατάστασης"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint δημοσίου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Αποδέσμευση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποδέσμευση"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Λίστα δωματίων"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Το δίκτυο είναι άδειο"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Δεν λήφθηκε κανένα δημόσιο κλειδί"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών του εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών του εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Τοπική ώρα εκκίνησης του εξυπηρετητή: %s\n"
"Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας εξυπηρετητή: %s\n"
"Τοπικοί πελάτες του εξυπηρετητή: %d\n"
"Τοπικά κανάλια του εξυπηρετητή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n"
"Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n"
"Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n"
"Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n"
"Συνολικοί πελάτες: %d\n"
"Συνολικά κανάλια: %d\n"
"Συνολικοί εξυπηρετητές: %d\n"
"Συνολικοί δρομολογητές: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n"
"Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Στατιστικά δικτύου"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Αποτυχία Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η παρακολούθηση του χρήστη"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Συνέχεια συνεδρίας"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ταυτοποίηση σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Απαιτείται σύνθημα"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με "
"αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο "
"κλειδί;"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"To αποτύπωμα και το babbleprint του κλειδιού %s είναι:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Εμφάνιση..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Έγινε αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Αποτυχία συνέχειας αποδεσμευμένης συνεδρίας. Πατήστε Επανασύνδεση για να "
"δημιουργήσετε νέα σύνδεση"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Αδυναμία φορτώματος του ζεύγους κλειδιών SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Τέλος μνήμης"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης πρωτοκόλλου SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του κλειδιού SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Λήψη %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Φυσιολογικός"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Ερωτευμένος"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Το αρχείο VCard σας"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ζώνη ώρας (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κατάστασης συνδεδεμένου χρήστη"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή "
"σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες "
"που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Μήνυμα της ημέρας"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Μήκος κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Σύνθημα (ξανά)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Κατάσταση σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "καταστάσεις καναλιού για %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού σε %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι σφάλμα κώδικα του προγράμματος)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr ""
"topic [&lt;νέο θέμα συζήτησης&gt;]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;κανάλια&gt; [&lt;κωδικός&gt;]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
"δίκτυο"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα "
"χρήστη"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ψευδώνυμο&gt; [&lt;μήνυμα&gt;]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε "
"ένα χρήστη"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Αποδέσμευση αυτής της συνεδρίας"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή με ένα προαιρετικό μήνυμα"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;εντολή&gt;: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ψευδώνυμο&gt; [-δημόσιο κλειδί|&lt;λόγος&gt;]: Σκοτώστε το "
"ψευδώνυμο"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;κανάλι&gt; [+|-&lt;καταστάσεις&gt;] [ορίσματα]: Αλλαγή ή εμφάνιση "
"των καταστάσεων του καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;κανάλι&gt; +|-&lt;καταστάσεις&gt; &lt;ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή των "
"καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;καταστάσεις χρήστη&gt;: Ορίστε τις καταστάσεις σας στο δίκτυο"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;όνομα&gt; [-κλειδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;κανάλι&gt; [-|+]&lt;ψευδώνυμο&gt;: πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/"
"αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;κανάλι&gt; &lt;όνομα&gt; [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
"info [εξυπηρετητής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης του εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;κανάλι&gt; +|-&lt;ψευδώνυμο&gt;]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο "
"κανάλι"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ψευδώνυμο|εξυπηρετητής&gt;: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του "
"πελάτη ή του εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών εξυπηρετητή και δικτύου"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Αποστολή PING στο συνδεδεμένο εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Χρήση άψογης μυστικότητας προώθησης"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση δημόσιου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Αποκλεισμός άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Αποκλεισμός μηνυμάτων στο λευκοπίνακα"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα λευκοπίνακα"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή και έλεγχος όλων των μηνυμάτων"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Δημιουργία κλειδιού SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του ζεύγους κλειδιών SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Οργανισμός: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Χώρα: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Έκδοση: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint δημοσίου κλειδιού:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Σελιδοποίηση"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικό"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s έστειλε ένα μήνυμα στο λευκοπίνακα. Θέλετε να ανοίξετε το λευκοπίνακα;"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s έστειλε μήνυμα στο λευκοπίνακα στο κανάλι %s. Θέλετε να ανοίξετε το "
"λευκοπίνακα;"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Λευκοπίνακας"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Άγνωστη απάντηση εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Τα ονόματα χρήστη χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε εξυπηρετητής SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Χρήση UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Πιστοποίηση χρήστη"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Πιστοποίηση τομέα δικτύου"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την "
"επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Στο %s από %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Τάξη:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Στιγμιότυπο:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Παραλήπτης:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί "
"σε αυτή την κλάση"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί σε "
"αυτή την κλάση"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί σε "
"αυτή την κλάση"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Συμμετοχή σε μια "
"νέα συζήτηση"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;στιγμιότυπο&gt;: Αποστολή ενός μηνύματος &lt;μήνυμα,<i>στιγμιότυπο</"
"i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</"
"i>,<i>στιγμιότυπο</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Αποστολή "
"μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</i>,<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;ΜΗΝΥΜΑ,"
"<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;κλάση&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</i>,ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Επανεγγραφή"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Λήψη εγγραφών από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Χρήση tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "εντολή tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Εξαγωγή σε .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Εισαγωγή από .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Σφαίρα"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Έκθεση"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο "
"διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ο κόμβος SSL παρουσίασε ένα μη έγκυρο πιστοποιητικό"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα SSL"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) άλλαξε κατάσταση από %s σε %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) τώρα είναι %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) δεν είναι πλέον %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ημέρα"
msgstr[1] "%d ημέρες"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ώρα"
msgstr[1] "%s, %d ώρες"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d λεπτό"
msgstr[1] "%s, %d λεπτά"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε από κάποιο άλλο λογισμικό του υπολογιστή σας."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Άρνηση σύνδεσης."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή "
"του.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s θέλει να σας στείλει το %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από %s;"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Προσφορά αποστολής του %s σε %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σε %s απέτυχε."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου από %s απέτυχε."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε, και το παλιό "
"αρχείο μετονομάστηκε σε %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Επιλογές εισόδου"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Πρω_τόκολλο:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Απομνημόνευση _κωδικού"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Επιλογές χρήστη"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Τοπικό ψευδώνυμο:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις νέας α_λληλογραφίας"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Χρήση αυτού του _εικονιδίου φίλου για αυτόν το λογαριασμό."
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Για προχωρημένους"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Αν κοιτάξεις από πραγματικά πολύ κοντά"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "θα μπορέσεις να δεις τις πεταλούδες να ζευγαρώνουν"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Θύρα:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Χρήση περιορισμή _σιγής"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Φωνή και βίντεο"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του νέου λογαριασμού"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας λογαριασμός με τα κριτήρια που έχουν οριστεί."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Βασικά"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Δημιουργία αυτού του νέου _λογαριασμού στον εξυπηρετητή"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "_Διαμεσολαβητής"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n"
"\n"
"Δεν έχετε ρυθμίσει κανένα λογαριασμό για άμεσα μηνύματα. Για να ξεκινήσετε "
"τη σύνδεση με το %s πατήστε παρακάτω το κουμπί <b>Προσθήκη</b>και ρυθμίστε "
"τον πρώτο σας λογαριασμό. Αν θέλετε το %s να συνδέεται με πολλούς "
"λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων, πατήστε ξανά <b>Προσθήκη</b> για να τους "
"ρυθμίσετε όλους.\n"
"\n"
"Μπορείτε να επιστρέψετε σε αυτό το παράθυρο για να προσθέσετε, "
"επεξεργαστείτε ή να αφαιρέσετε λογαριασμούς μέσω του <b>Λογαριασμοί-"
">Διαχείριση λογαριασμών</b> στο παράθυρο της λίστας φίλων"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Προσθήκη..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Τροποποίηση..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Δεν δόθηκε αιτία."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα "
"φίλων του%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Έχετε %d επαφή που ονομάζεται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;"
msgstr[1] "Έχετε %d επαφές που ονομάζονται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Η συγχώνευση αυτών των επαφών θα τις κάνει να μοιράζονται μία και μόνο "
"εγγραφή στη λίστα φίλων και να χρησιμοποιούν ένα μοναδικό παράθυρο "
"συζήτησης. Μπορείτε να τις διαχωρίσετε και πάλι επιλέγοντας 'Ανάπτυξη' από "
"το μενού επαφών"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Όχι"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Παρακαλούμε ανανεώστε τα απαραίτητα πεδία."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Λογαριασμός"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που "
"θέλετε να συμμετάσχετε.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Λίστα δωματίων"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Αποκλεισμός"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Ακύ_ρωση αποκλεισμού"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Μετακίνηση σε"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Λήψη _πληροφοριών"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Μήνυμα"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Κλήση _ήχου"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Ήχος/_Κλήση βίντεο"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Κλήση _βίντεο"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Αποστολή αρχείου..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Προσθήκη ε_φόρμησης φίλου..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Απόκρυψη όταν είναι εκτός σύνδεσης"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Εμφάνιση και χωρίς σύνδεση"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ψευδώνυμο..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Προσθήκη φίλου..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Προσθήκη συ_ζήτησης..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Διαγραφή ομάδας"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Επίμονο"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Επεξεργασία ρυ�μίσεων..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Σύμπτυξη"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Ανάπτυξη"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
"προσθέσετε αυτόν το φίλο."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Άγνωστος τύπος κόμβου"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη διάθεσή σας από τη λίστα"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Επεξεργασία διάθεσης χρήστη"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Λογαριασμός:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Θαμώνες:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Θέμα συζήτησης:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο φίλου"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Τελευταία θέαση"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Ανατριχίλας"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Τέλεια"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Τα σπάει"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Σύνολο φίλων"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Αδρανής %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Αδρανής %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Αδρανής %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n"
msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Με το χέρι"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Ανά κατάσταση"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Ανά πρόσφατη δραστηριότητα καταγραφής"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s απενεργοποιήθηκε"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Επανασύνδεση"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Επανενεργοποίηση"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Καλώς ήρθατε πίσω!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d λογαριασμός απενεργοποιήθηκε επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:"
msgstr[1] ""
"%d λογαριασμοί απενεργοποιήθηκαν επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Όνομα χρήστη:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Κωδικός:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Καταγραφή"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n"
"\n"
"Δεν έχετε ενεργούς λογαριασμούς. Ενεργοποιήστε τους λογαριασμούς άμεσων "
"μηνυμάτων από το παράθυρο <b>Λογαριασμών</b> μέσω του <b>Λογαριασμοί-"
">Διαχείριση Λογαριασμών</b>. Μόλις ενεργοποιήσετε τους λογαριασμούς θα "
"μπορείτε να συνδεθείτε, να ρυθμίσετε την κατάστασή σας και να μιλήσετε με "
"τους φίλους σας."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Προσθήκη φίλου.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Όνομα _χρήστη φίλου:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Προαιρετικό) _Ψευδώνυμο:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Προαιρετικό) _Μήνυμα πρόσκλησης"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Προσθήκη φίλου στην _ομάδα:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την "
"δυνατότητα συζητήσεων."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το ψευδώνυμο και τις κατάλληλες πληροφορίες της "
"συζήτησης την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Γνωστός ως:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Ομάδα:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Ορισμός _διάθεσης..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Άγνωστη εντολή."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Συνομιλία με %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Αποθήκευση συνομιλίας"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Όχι πια παράβλεψη"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Κίνηση"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s σταμάτησε να πληκτρολογεί"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Απο_στολή σε"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "Κανένα άτομο στο δωμάτιο"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο"
msgstr[1] "%d άτομα στο δωμάτιο"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Πληκτρολογεί"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Ψευδώνυμο είπε"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Νέο γεγονός"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα "
"συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Καθαρίζει όλες τις αναδιφήσεις συνομιλιών"
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το "
"παράθυρο;"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Αποδέσμευση αυτής της καρτέλας"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Κλείσιμο συνομιλίας"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Ανά ομάδα"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Ανά λογαριασμό"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες προσθέτου %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες προσθέτου"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Όνομα"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Λογαριασμός"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε "
"να προβάλλετε."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για τον %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Ψευδώνυμο φίλου"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Ψευδώνυμο συζήτησης"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή τη συζήτηση."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλον %d φίλο από "
"τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgstr[1] ""
"Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους "
"από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Αφαίρεση επαφής"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Αφαίρεση Επαφής"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να συγχωνεύσετε την ομάδα %s με την ομάδα %s. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Συγχώνευση ομάδων"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Συγχώνευση ομάδων"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων "
"σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Αφαίρεση ομάδας"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Αφαίρεση φίλου"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Αφαίρεση φίλου"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Αφαίρεση συζήτησης"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Αλλαγή κατάστασης"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Εμφάνιση _λίστας φίλων"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "_Νέο μήνυμα..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Πρόσθετα"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Αποσιώπηση ήχων"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Σφάλμα πολυμέσων"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία ήχου/βίντεο μαζί σας."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία βίντεο μαζί σας."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Εισερχόμενη κλήση"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Συγκράτηση"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Σίγαση"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Κλήση σε εξέλιξη."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s έχει %d νέο μήνυμα."
msgstr[1] "%s έχει %d νέα μηνύματα."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Έχετε %d νέο email.</b>"
msgstr[1] "<b>Έχετε %d νέα email.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Η εντολή περιηγητή \"%s\" είναι λανθασμένη."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί "
"καμία εντολή."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του URL: Η εντολή περιηγητή \"με το χέρι\" δεν είναι "
"έγκυρη."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Χωρίς μήνυμα"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
"\n"
"%s"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Νέες εφορμήσεις"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Αποδέσμευση"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφορμήσατε!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα θα αποφορτωθούν."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Πολλαπλά πρόσθετα θα αποφορτωθούν."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Αποφόρτωμα προσθέτων"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Το πρόσθετο δεν μπορεί να αποφορτωθεί τώρα, αλλά θα απενεργοποιηθεί στην "
"επόμενη εκκίνηση."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n"
"Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφέας"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Γράφτηκε από:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Ιστοσελίδα:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Όνομα αρχείου:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Ρύθμιση _προσθέτου"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Λεπτομέρειες προσθέτου</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Λογαριασμός:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Όνομα φίλου:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Συνδέεται"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Αποσυνδέεται"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Γίνεται _απών"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Επιστρέφει στον υπολογιστή"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Αδρανοποιείται"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Δεν είναι πια α_νενεργός"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Ξεκινάει να _πληκτρολογεί"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Κάνει π_αύση κατά την πληκτρολόγηση"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Σταματάει να π_ληκτρολογεί"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Αποστολή _μηνύματος"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Εκτέλεση εντολής"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Εξερεύνηση..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Ε_ξερεύνηση..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Κατ' επανάληψη"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Στόχος εφόρμησης"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Ξεκίνησε να πληκτρολογεί"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Έκανε παύση κατά την πληκτρολόγηση"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Επέστρεψε από αδράνεια"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Αποσυνδέθηκε"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Αδρανοποιήθηκε"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Έφυγε από τον υπολογιστή"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Έστειλε ένα μήνυμα"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Άγνωστο.... Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(προσαρμοσμένο)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Πιγκουϊνάκια"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Με αυτή την επιλογή απενεργοποιούντα όλες οι γραφικές φατσούλες."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα ήχων του Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα της λίστας φίλων Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα εικονιδίων κατάστασης του Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Απέτυχε το ξεπακετάρισμα του θέματος."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Αποτυχία φορτώματος του θέματος"
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του θέματος."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων διαμεσολαβητή."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων περιηγητή."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Με το χέρι"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Επιλογή ήχου"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Κατώφλιο σιγής:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Φωνή και βίντεο"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Εμπιστευτικότητα"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας ενεργοποιούνται αμέσως."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ρύθμιση εμπιστευτικότητας για:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Αφαίρεση _όλων"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπεται να επικοινωνεί μαζί σας."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να "
"επικοινωνεί μαζί σας."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Επιτρέπεται"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη για να αποκλειστεί."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να αποκλειστεί."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Αποκλεισμός του %s;"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποκλειστεί ο %s;"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Επιλογή φακέλου..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Λήψη λίστας"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Προσθήκη συζήτησης"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις επιλεγμένες αποθηκευμένες "
"καταστάσεις;"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Χρήση"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Διαφορετικός"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Κατάσταση:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Μήνυμα:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Κατάσταση %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Προσαρμοσμένη φατσούλα"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μία προσπαρμοσμένη φατσούλα για το %s. Παρακαλούμε "
"χρησιμοποιείστε μία διαφορετική συντόμευση."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Αντιγραφή συντόμευσης"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Επεξεργασία φατσούλας"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Προσθήκη φατσούλας"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "Ει_κόνα:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Κείμενο συντόμευσης:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Φατσούλα"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Κείμενο συντόμευσης"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσαρμοσμένων φατσουλών"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου φίλου"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για αυτό το λογαριασμό."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για όλους τους λογαριασμούς."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Αναμονή σύνδεσης με το δίκτυο"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Νέα κατάσταση..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Επιλογέας κατάστασης"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Σύρατε μία εικόνα"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε "
"αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
"χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
"χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή συντόμευσης"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Σύρατε μία συντόμευση της επιφάνειας εργασίας. Το πιθανότερο είναι να θέλετε "
"να στείλετε το στόχο αυτής της συντόμευσης και όχι την ίδια τη συντόμευση."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του φακέλου %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Το %s δεν μπορεί να στείλει έναν φάκελο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία που "
"περιέχονται ξεχωριστά."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Αρχείο:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n"
"<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Εικονίδιο φίλου"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία "
"μικρότερη εικόνα.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Σφάλμα εικονιδίου"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του εικονιδίου"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τον καθαρισμό;"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Δεν ξεκίνησε"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s κατέρρευσε και προσπάθησε να αποτυπώσει ένα αρχείο πυρήνα.\n"
"Αυτό είναι σφάλμα στο λογισμικό και δε συνέβη\n"
"λόγω δικού σας λάθου.\n"
"\n"
"Αν μπορείτε να αναπαράγετε την κατάρρευση, παρακαλούμε \n"
"ειδοποιήστε τους προγραμματιστές κάνοντας αναφορά σφάλματος στο:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι θα αναφέρετε τι κάνατε εκείνη τη στιγμή\n"
"και δημοσιεύστε και το ίχνος επιστροφής από το αρχείο πυρήνα. Αν δεν "
"γνωρίζετε\n"
"πως να λάβετε το ίχνος επιστροφής, παρακαλούμε διαβάστε τις οδηγίες στο\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Έξοδος επειδή ήδη τρέχει ένας άλλος πελάτης της libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες κατασκευής"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Άτομο Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Ελάχιστη έκδοση"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Εκδόσεις TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Πληροφορίες κατασκευής"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Μόνο _εικονίδια"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Μόνο _κείμενο"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Κείμενο και εικονίδια"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής καταγραφής"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Ελέγξτε τις άδειες και δοκιμάστε ξανά."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της "
"συνομιλίας με %s που ξεκίνησε στις %s;"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της "
"συνομιλίας στο %s που ξεκίνησε στις %s;"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή συστήματος "
"που ξεκίνησε στις %s;"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Διαγραφή καταγραφής;"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Διαγραφή καταγραφής..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Συμβουλές Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Πιθανότητα ανταπόκρισης:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Ρύθμιση στατιστικών"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Χρονικό όριο ανταπόκρισης:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Μέγιστη διαφορά τελευταίας θέασης:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει "
"προτεραιότητα στην επαφή.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Αίτημα ονόματος εξυπηρετητή"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Εισάγετε έναν εξυπηρετητή XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή XMPP για ερώτημα"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Εύρεση υπηρεσιών"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα φίλων"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Πύλη"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Συλλογή PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Φύλλο PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Περιγραφή:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπάρχει"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν επιτρέπη την ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Τοποθέτηση συνομιλίας"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Σημείωση: Η προτίμηση \"Νέες συνομιλίες\" πρέπει να έχει ρυθμιστεί σε \"Με "
"αριθμό συνομηλιών\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Αριθμός συνομιλιών ανά παράθυρο"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά "
"πλήθος"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Ανά πλήθος συνομιλιών"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο "
"άτομο."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Νέο άτομο"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Επιλογή φίλου"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το "
"φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Συσχέτιση φίλου"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Αδυναμία αποστολής email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΉ."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση email για αυτόν το φίλο."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Αποστολή email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα "
"οι φίλοι."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Νέο άτομο"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη και το είδος του λογαριασμού για αυτό "
"το φίλο."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Τύπος λογαριασμού:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Όνομα:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Επώνυμο:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Σημείωμα φίλου</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Έγινε αίτηση για συνεδρία μηνυμάτων μουσικής. Παρακαλούμε κάντε κλικ στο "
"εικονίδιο MM για να την αποδεχθείτε."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Η συνεδρία μηνυμάτων μουσικής εγκρίθηκε."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Μηνύματα μουσικής"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Υπήρξε μία σύγκρουση κατά την εκτέλεση της εντολής:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του επεξεργαστή"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μηνυμάτων μουσικής"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Διαδρομή επεξεργαστή παρτιτούρας"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Ειδοποίηση για"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Παράθυρα _συζητήσεων"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη σας"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Εστιασμένα παράθυρα"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Προσθήκη _ετικέτας στον τίτλο παραθύρου:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στις ιδιότητες X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Αναβόσβημα παραθύρου"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συνομιλίας"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Παράθυρο τρέχουσας συνομιλίας"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συνομιλίας γίνεται _ενεργό"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συνομιλίας γίνει κλικ"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Αφαίρεση όταν πλ_ηκτρολογείτε στο παράθυρο συνομιλίας"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Αφαίρεση όταν _σταλεί ένα μήνυμα"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην _καρτέλα συνομιλίας"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναβάθμιση σε %s %s σήμερα."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Αργότερα"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Λήψη τώρα"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Διόρθωση επανάληψης"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Στέλνετε"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Πληκτρολογείτε:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Στέλνετε:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Διάκριση πεζών / κεφαλαίων (αφήστε το απενεργοποιημένο για αυτόματη "
"διαχείριση)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Γενικές επιλογές αντικατάστασης κειμένου"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ελεγκτής φίλων"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Αδιαφάνεια:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Εμφάνιση μπάρας κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων _μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη "
"σας"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Απενεργοποίηση ενσωμάτωσης εκτελεστή"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _μηνυμάτων στο εικονίδιο εκτέλεσης"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _συνομιλιών στο εικονίδιο εκτέλεσης"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Μενού μηνυμάτων"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Εμφάνιση _μη αναγνωσμένων μηνυμάτων από συνομιλίες στο μενού μηνυμάτων"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Εμφάνιση _χρόνου που πέρασε για τις μη αναγνωσμένες συνομιλίες στο μενού "
"μηνυμάτων"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Εκτέλεση του %s κατά την εκκίνηση των Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Κονσόλα XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Σε"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Εμφάνιση"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Εξερεύνηση φακέλου καταγραφών"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Συνομιλίες με %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Λευκοπίνακας"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Ένταση:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Κατώφλιο σιγής:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ήχος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Ζωντανό βίντεο"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Κατά την απουσία"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Κατά την απουσία και την αδράνεια"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου ή του ποντικιού"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που "
"επιτρέπουν τη μορφοποίηση."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Κάθετα αριστερά"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Κάθετα δεξιά"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Κατάλογος"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Μπιπ κονσόλας"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Χωρίς ήχους"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου εργαλειοθήκης συστήματος"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Απόκρυψη νέων συνομιλιών άμεσων μηνυμάτων:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων _νέων συνομιλιών"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Τοποθέτηση:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Νέες συνομιλίες:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Οι προτιμήσεις Περιηγητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων πιεριηγήτή.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Ρύθμιση _περιηγητή"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Περιηγητής:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Με το χέρι:\n"
"(%s ως URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Επιλογή περιηγητή"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Κλείσιμο άμεσων μηνυμάτων αμέσως μόλις κλείνει η καρτέλα"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται άμεσα μηνύματα"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Αλλαγή του μεγέθους στις προσαρμοσμένες φατσούλες που λαμβάνονται"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Ελάχιστο ύψος περιοχής εισαγωγής κειμένου σε γραμμές:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς _θέματος"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Γραμματοσειρά _συνομιλίας:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Προεπιλεγμένη μορφοποίηση"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Μορφή καταγραφής:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Εξυπηρετητής ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Παράδειγμα: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Δημόσια _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης προώθησης θυρών του δρομολογητή"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Αρχή:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Τέλος:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Εξυπηρετητής _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Θύρα _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Θύρα T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Όνομα _χρήστη:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Οι προτιμήσεις Διαμεσολαβητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων διαμεσολαβητή.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Ρύθμιση _διαμεσολαβητή"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Χρήση απομακρυσμένου _DNS με διαμεσολαβητές SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "_Θύρα:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Όνομα χ_ρήστη:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Μέθοδος:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Εντολή ήχου:\n"
"(%s για όνομα αρχείου)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Αποσιώπηση ήχων"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι _εστιασμένη"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Εξερεύνηση..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "Επανα_φορά"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Αναφορά _χρόνου αδράνειας:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Λεπτά πριν γίνω αδρανής:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _αδρανής:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Αυτόματη απάντηση:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Κατάσταση / αδράνεια"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα με φατσούλες που θα θέλατε να "
"χρησιμοποιήσετε.\n"
"Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα αφήσετε στη λίστα "
"θεμάτων."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Θέμα λίστας φίλων:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Θέμα εικονιδίων κατάστασης:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Θέμα ήχων:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Θέμα με φατσούλες:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Επιλογές θέματος"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Τοπικό αρχείο:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Επίπεδο "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο του φίλτρου αποσφαλμάτωσης."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Τονισμός όμοιων"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες προσθέτου"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Επικοινωνία"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n"
#~ " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stderr\n"
#~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
#~ " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n"
#~ " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Το %s αντιμετώπισε σφάλματα κατά τη μεταφορά των ρυθμίσεών σας από %s σε "
#~ "%s. Παρακαλούμε ελέγξτε το και ολοκληρώστε τη μεταφορά με το χέρι. "
#~ "Παρακαλούμε αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Καθορίστε ένα όνομα υπολογιστή"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για τον οποίο είναι αυτό το "
#~ "πιστοποιητικό."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί.\n"
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το αρχείο είναι αναγνώσιμο και σε μορφή PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εισαγωγής πιστοποιητικού"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Η εισαγωγή του πιστοποιητικού X.509 απέτυχε"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η εξαγωγή σε αρχείο %s απέτυχε.\n"
#~ "Ελέγξτε αν έχετε δικαίωμα εγγραφής στην τοποθεσία προορισμού\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Η εξαγωγή πιστοποιητικού X.509 απέτυχε"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό για %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνηθες Όνομα: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Αποτύπωμα SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό υπολογιστή SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Σίγουρα διαγραφή του πιστοποιητικού για %s;"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής πιστοποιητικού"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα προσθέτου"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι έγκυρο πρόσθετο."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε ανοίξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης και προσπαθήστε ξανά για "
#~ "να δείτε το ακριβές μήνυμα σφάλματος."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα πρόσθετο για εγκατάσταση"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση προσθέτου..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου αδράνειας"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Ειδοποίηση φίλων όταν πληκτρολογείτε"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Καταγραφή άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Καταγραφή συζητήσεων"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών κατάστασης"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Αναφορά χρόνου αδράνειας"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν αδρανής"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Αλλαγή κατάστασης σε"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Ο φίλος συνδέεται"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Λήφθηκε μήνυμα"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Λήφθηκε μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Στάλθηκε μήνυμα"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Λήφθηκε προσοχή"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ένταση(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Πρόχειρο gnt"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο προχείρου"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αλλάζουν τα περιεχόμενα του προχείρου gnt, τότε αυτά γίνονται "
#~ "διαθέσιμα στο X, αν αυτό είναι δυνατό."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Ο φίλος (απο)συνδέεται"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Λαμβάνετε ένα άμεσο μήνυμα"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Κάποιος μιλάει σε μια συζήτηση"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο ειδοποήσεων σε στυλ τοστιέρας"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Ιστορικό gnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συνομιλίες μέσα στις καινούριες "
#~ "συνομιλίες."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ανοίγει μία νέα συνομιλία αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία "
#~ "συνομιλία μέσα στην τρέχουσα."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "(Από)συνδεδεμένοι"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Εμφωλευμένη υποομαδοποίηση (πειραματικό)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Παρέχει εναλλακτικές επιλογές ομαδοποίησης της λίστας φίλων."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Πρόσθετο lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό έχει προσωπική υπογραφή και δεν μπορεί να ελεγχθεί "
#~ "αυτόματα."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πιστοποιητικό δεν είναι αξιόπιστο επειδή δεν υπάρχει ένα ήδη "
#~ "αξιόπιστο πιστοποιητικό για να το πιστοποιήσει."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο ακόμη. Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα "
#~ "του υπολογιστή σας είναι ακριβείς."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό έχει λήξει και δεν ήταν δυνατό α θεωρηθεί έγκυρο. "
#~ "Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα του υπολογιστή σας είναι ακριβείς."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό που παρουσιάστηκε δεν ανήκει σε αυτό το δικτυακό τόπο."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχετε βάση δεδομένων για τα πιστοποιητικά ρίζας, γι αυτό το "
#~ "πιστοποιητικό δεν μπορεί να εγκριθεί."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Η αλυσίδα πιστοποιητικού που παρουσιάστηκε δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(ΔΕΝ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s παρουσίασε το ακόλουθο πιστοποιητικό μόνο για τώρα:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνηθες Όνομα: %s %s\n"
#~ "Αποτύπωμα SHA1: %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού μίας χρήσης"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Αρχές πιστοποιητικού"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Κρυφή μνήμη κόμβων SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικού για %s;"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Εμφάνιση πιστοποιητικού"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό για %s δεν ήταν δυνατό να επιβεβαιωθεί."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό υποστηρίζει ότι είναι από \"%s\". Αυτό μπορεί να "
#~ "σημαίνει ότι δεν είστε συνδεδεμένοι με την υπηρεσία που νομίζετε ότι "
#~ "είστε."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκδότη του πιστοποιητικού"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνηθες όνομα: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Εκδόθηκε από: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Αποτύπωμα (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ημερομηνία ενεργοποίησης: %s\n"
#~ "Ημερομηνία λήξης: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(αυτο-υπογεγραμμένα)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Προβολή Εκδότη του πιστοποιητικού"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"aim\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"aim\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε τερματικό"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν αν η εντολή που χρησιμοποιείται για να διαχειριστεί τα URL "
#~ "αυτού του τύπου πρέπει να τρέχει σε τερματικό."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"gg\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"gg\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"icq\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"icq\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"irc\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"irc\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"sip\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"sip\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"xmpp\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"xmpp\" URLs, αν "
#~ "είναι ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής D-BUS της Purple δεν τρέχει για τον ακόλουθο λόγο"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Χωρίς όνομα"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας διαδικασίας επίλυσης\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος στη διαδικασία επίλυσης\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα ανάγνωσης από την διαδικασία επίλυσης:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία επίλυσης τερματίστηκε χωρίς να απαντήσει στο αίτημά σας"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του %s σε punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νήματος: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Άγνωστη αιτία"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Εγκατάλειψη αναζήτησης DNS σε λειτουργία διαμεσολαβητή Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν απέμεινε κανένας κωδικοποιητής. Οι επιλογές κωδικοποιητών στο fs-"
#~ "codecs.conf είναι πολύ περιορισμένες."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την απομακρυσμένη πλευρά"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farsight2 συνέβη."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Το magic του προσθέτου δεν ταιριάζει %d (απαιτείται %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το "
#~ "πρόσθετο και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου σας."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s απαιτεί %s, αλλά απέτυχε να αποφορτωθεί."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Αυτόματη αποδοχή"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτόματη αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τους επιλεγμένους "
#~ "χρήστες."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Σημειώσεις φίλων"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων για συγκεκριμένους φίλους."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει την επιλογή να αποθηκεύονται σημειώσεις για συγκεκριμένους "
#~ "φίλους της λίστας φίλων σας."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Δοκιμή κρυπτογράφησης"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στη libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Παράδειγμα DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Έλεγχος μέσω αρχείου"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Επιτρέπει τον έλεγχο με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε "
#~ "αδρανής"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC, ως πελάτης. Εντοπίζει το πρόσθετο "
#~ "εξυπηρετητή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Δοκιμή εξυπηρετητή IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής. Καταχωρεί τις εντολές "
#~ "IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Απόκρυψη συμμετοχής/αποχώρησης"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Κρύβει τα αναλυτικά μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο κρύβει τα μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης σε μεγάλα "
#~ "δωμάτια, εκτός από αυτά των χρηστών που συμμετέχουν ενεργά σε μια "
#~ "συζήτηση."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης καταγραφών"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα "
#~ "καταγραφών."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις "
#~ "καταγραφές από άλλους πελάτες άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό "
#~ "περιλαμβάνει τα Adium, MSN Messenger, aMSN, και Trillian. \n"
#~ "\n"
#~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το πρόσθετο είναι ακόμη σε κώδικα aplha και μπορεί να "
#~ "καταρρέει συχνά. Χρησιμοποιείστε το με δική σας ευθύνη!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στα άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στις συζητήσεις"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πριν από το εμφανιζόμενο μήνυμα."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει μία νέα γραμμή στα μηνύματα έτσι ώστε το μήνυμα να φαίνεται κάτω "
#~ "από το όνομα χρήστη στο παράθυρο συνομιλίας."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Προσομοίωση μηνύματος εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση μηνυμάτων που στέλνονται σε έναν αποσυνδεδεμένο χρήστη ως "
#~ "εφόρμηση."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη κωδικών μιας χρήσης"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης κωδικών για μια φορά μόνο."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να εξαναγκάσετε, ανά λογαριασμό, ώστε οι κωδικοί που δεν "
#~ "αποθηκεύονται να χρησιμοποιούνται σε μόνο μία επιτυχημένη σύνδεση.\n"
#~ "Σημείωση: Για να λειτουργήσει δεν πρέπει να αποθηκευτεί ο κωδικός "
#~ "λογαριασμού."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ψυχική κατάσταση"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Ψυχική κατάσταση για εισερχόμενη συνομιλία"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Δοκιμή σημάτων"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Απλό πρόσθετο"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Μέγιστη έκδοση"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται για την NSS <3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Κρυπτογραφήσεις"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Προτιμήσεις"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Διαμόρφωση των αλγόριθμων κρυπτογράφησης και άλλων ρυθμίσεων για το NSS "
#~ "SSL/TLS plugin "
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Παρέχει μία ενθυλάκωση γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος φεύγει ή επιστρέφει "
#~ "στον υπολογιστή ή από αδράνεια."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός μιας εγκατάστασης ActiveTCL. Αν θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε πρόσθετα TCL εγκαταστήστε το ActiveTCL από το http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s έκλεισε τη συνομιλία."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Μόνο με σύνδεση"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Όλοι"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Φίλοι μόνο"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Δημοφιλής υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων στην Πολωνία"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;ενέργεια&gt;: Εφαρμογή μίας ενέργειας."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Αποστολή εντολής στον authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας ή χρήση χωρίς μήνυμα για "
#~ "επιστροφή από απουσία."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: στέλνει μήνυμα ctcp msg στο ψευδώνυμο."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή "
#~ "από κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το "
#~ "εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από "
#~ "κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). "
#~ "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ψευδώνυμο&gt; [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε "
#~ "ένα ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: "
#~ "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
#~ "καθένα αν χρειάζεται."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: "
#~ "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
#~ "καθένα αν χρειάζεται."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη "
#~ "να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, "
#~ "μερικοί εξυπηρετητές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ενέργεια&gt;: Εφαρμογή μιας ενέργειας."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;όνομα|κανάλι&gt;: Ορίστε ή σβήστε "
#~ "καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
#~ "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;στόχος&lt;: Αποστολή ανακοίνωσης σε ένα χρήστη ή κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή "
#~ "του καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το "
#~ "εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;μήνυμα&gt;: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να "
#~ "το χρησιμοποιήσετε κιόλας."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο "
#~ "κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης σε σχέση με έναν χρήστη (ή "
#~ "τον εξυπηρετητή αν δε δοθεί χρήστης)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος "
#~ "στο χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή, με ένα προαιρετικό μήνυμα."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr ""
#~ "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στον εξυπηρετητή."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. "
#~ "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της "
#~ "κατάστασης του χρήστη."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [ψευδώνυμο]: αποστολή ερωτήματος CTCP VERSION σε ένα χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα "
#~ "ομιλίας στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το "
#~ "εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;μήνυμα&gt;: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να "
#~ "το χρησιμοποιήσετε κιόλας."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [εξυπηρετητής] &lt;ψευδώνυμο&gt;: Λήψη πληροφοριών χρήστη."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;: Λήψη πληροφοριών ενός χρήστη που αποσυνδέθηκε."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Μη αναμενόμενη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή. Αυτό μπορεί να σημαίνει "
#~ "μία πιθανή επίθεση MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο εξυπηρετητής υποστηρίζει δέσμευση καναλιού, αλλά δε φαίνεται να "
#~ "το διαφημίζει. Αυτό υποδεικνύει ότι μπορεί να είναι επίθεση MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει δέσμευση καναλιού"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Η μέθοδος δέσμευσης καναλιού δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση ονόματος χρήστη"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας σύνδεσης SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Βρείτε μία επαφή εισάγοντας τα κριτήρια στο πεδία που δίνονται. Σημείωση: "
#~ "Κάθε πεδίο υποστηρίζει αναζητήσεις με ειδικούς χαρακτήρες (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Πολιτεία"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Ταχ. Κώδικας"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Εκτεταμένη απουσία"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Λείπει το ID της ροής XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Φοβισμένος"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Έκπληκτος"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Ερωτιάρης"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ενοχλημένος"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Ξεσηκωμένος"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Θαρραλέος"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Ήρεμος"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Προσεκτικός"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Κρύος"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Άνετος"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Μπερδεμένος"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Σκεπτικός"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Ικανοποιημένος"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Ιδιότροπος"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Τρελός"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Δημιουργικός"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Περίεργος"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Αποθαρρυμένος"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Θλιμμένος"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Απογοητευμένος"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Αηδιασμένος"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Δυσαρεστημένος"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Αφηρημένος"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Ντροπιασμένος"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Ζηλόφθονος"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Έτοιμος για φλερτ"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Σκαλωμένος"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Ευγνώμων"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Θρηνεί"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Στριφνός"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Ένοχος"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Ελπιδοφόρος"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Καυτός"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ταπεινωμένος"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ντροπιασμένος"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Πεινασμένος"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Πληγωμένος"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Εντυπωσιασμένος"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Με δέος"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Αγανακτισμένος"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Ενδιαφερόμενος"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Μολυσμένος"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Μοναχικός"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Χαμένος"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Τυχερός"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Κακιασμένος"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Ευδιάθετος"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Νευρικός"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Φυσιολογικός"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Προσβεβλημένος"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Έξω φρενών"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Παιχνιδιάρης"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Περήφανος"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ξεκούραστος"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Ανακουφισμένος"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ελεήμων"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Ενεργητικός"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Σαρκαστικός"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Ικανοποιημένος"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Σοβαρός"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Σοκαρισμένος"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Ντροπαλός"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Άρρωστος"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Αυθόρμητος"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Αγχωμένος"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Δυνατός"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Έκπληκτος"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Ευγνώμων"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Διψασμένος"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Κουρασμένος"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Απροσδιόριστος"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Αδύναμος"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ανήσυχος"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων "
#~ "μου."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και "
#~ "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε "
#~ "ακόμα περισσότερο."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά ένας "
#~ "από αυτούς τους εξυπηρετητές δεν την υποστηρίζει."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα αίτησης %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε μία κενή ανταπόκριση"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής αιτήθηκε να συμπληρώσετε το CAPTCHA για να συνδεθείτε, "
#~ "αλλά αυτός ο πελάτης δεν υποστηρίζει CAPTCHA προς το παρόν."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Η AOL δεν επιτρέπει το εμφανιζόμενο όνομά σας να ταυτοποιηθεί εδώ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον "
#~ "οποίο μιλάτε πιθανώς να χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την "
#~ "αναμενόμενη.. Αν γνωρίζετε τη κωδικοποίηση χρησιμοποιεί μπορείτε να το "
#~ "ορίσετε στις επιλογές λογαριασμού του λογαριασμού σας AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Είτε εσείς και ο %s "
#~ "έχετε επιλεγμένες διαφορετικές κωδικοποιήσεις, ή ο %s έχει ελαττωματικό "
#~ "μελάτη.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης άμεσω μηνυμάτων λόγω γονικού ελέγχου"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS χωρίς να έχετε αποδεχθεί τους όρους"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS σε αυτή τη χώρα"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS σε άγνωστη χώρα"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Οι λογαριασμοί bot δεν μπορούν να ξεκινήσουν άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός bot δεν μπορεί να στείλει άμεσο μήνυμα σε αυτόν τον χρήστη"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το όριο άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το ημερίσιο όριο άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το μηνιαίο όριο άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη μηνυμάτων εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης μηνυμάτων εκτός σύνδεσης είναι γεμάτος"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολή μηνύματος σε %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Σκέφτεται"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Ψωνίζει"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ρωτάει"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Τρώει"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Βλέπει ταινία"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Στο γραφείο"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Λούζεται"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Βλέπει τηλεόραση"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Διασκεδάζει"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Κοιμάται"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Χρησιμοποιεί PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Είναι με φίλους"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Στο τηλέφωνο"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Σερφάρει"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Με φορητή συσκευή"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Ψάχνει στο διαδίκτυο"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Σε πάρτυ"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Πίνει καφέ"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Παίζει"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Περιηγείται στο διαδίκτυο"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Καπνίζει"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Γράφει"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Πίνει"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Ακούει μουσική"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Μελετάει"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Δουλεύει"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Στο αποχωρητήριο"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης έκλεισε τη σύνδεση."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αρνήθηκε το αίτημά σας."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης με τον απομακρυσμένο χρήστη."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s προσπάθησε να σας στείλει ένα αρχείο %s, αλλά επιτρέπουμε μόνο αρχεία "
#~ "μέχρι %s μέσω απευθείας άμεσων μηνυμάτων. Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "τη μεταφορά αρχείων.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %s είναι %s, που είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος των %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμος"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Απασχολημένος"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Εμφανής στον ιστό"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Κακός"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Στο σπίτι"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Στη δουλειά"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Για φαγητό"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή ταυτοποίησης: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη στάλθηκε"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie στάλθηκε"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εισόδου ως %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο. Τα "
#~ "ονόματα χρήστη πρέπει είτε να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού "
#~ "ταχυδρομείου, είτε να ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο "
#~ "γράμματα, αριθμούς και κενά, είτε να περιέχουν μόνο αριθμούς."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά το "
#~ "σύστημά σας δεν υποστηρίζει κρυπτογράφηση."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να αποσυνδεθείτε πολύ γρήγορα. Αν γίνει αυτό, ελέγξτε το %s για "
#~ "αναβαθμίσεις."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου στο AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Λήφθηκε έγκριση"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη δεν υπάρχει"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα χρήστης σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. "
#~ "Περιμένετε δέκα λεπτά και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, "
#~ "θα πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε "
#~ "αναβαθμίστε σε %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση IP σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. "
#~ "Περιμένετε ένα λεπτό και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, "
#~ "θα πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Εισαγωγή SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων "
#~ "σας για τον ακόλουθο λόγο:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n"
#~ "\n"
#~ "Από: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Λάβατε μία σελίδα ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Από: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Λάβατε ένα ICQ email από %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Το μήνυμα είναι:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Άρνηση"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν λανθασμένο."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν λανθασμένα."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ "
#~ "υψηλό."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι "
#~ "πολύ υψηλό."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ "
#~ "υψηλό."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι "
#~ "πολύ υψηλό."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s για άγνωστο λόγο."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s για άγνωστο λόγο."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφοποίηση του ονόματος χρήστη μπορεί να αλλάξει μόνο την "
#~ "κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Τo ακόλουθο όνομα χρήστη έχει σχέση με %s"
#~ msgstr[1] "Τα ακόλουθα ονόματα χρήστη έχουν σχέση με %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το "
#~ "ζητούμενο όνομα διαφέρει από το αρχικό."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή δεν είναι "
#~ "έγκυρο."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το "
#~ "ζητούμενο όνομα είναι πολύ μεγάλο."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία "
#~ "αίτηση που εκκρεμεί για αυτό το όνομα χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
#~ "δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
#~ "δόθηκε δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Η διεύθυνση email του %s είναι %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας "
#~ "συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία εισόδου. "
#~ "Το προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν "
#~ "συνδεθείτε πλήρως."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το προφίλ περιορίστηκε "
#~ "για εσάς."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το προφίλ "
#~ "περιορίστηκε για εσάς."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το μήνυμα "
#~ "περικόπηκε για εσάς."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το μήνυμα "
#~ "περικόπηκε για εσάς."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι "
#~ "έγκυρο. Τα ονόματα χρήστη πρέπει να είναι μία έγκυρη διεύθυνση "
#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ή ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν "
#~ "μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή να περιέχουν μόνο αριθμούς."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης της λίστας φίλων"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εξυπηρετητές AIM δεν μπορούσαν να σας στείλουν τη λίστα φίλων "
#~ "προσωρινά. Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε "
#~ "λίγα λεπτά."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Ορφανά"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα "
#~ "φίλων σας. Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθήστε."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(χωρίς όνομα)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s για άγνωστο λόγο."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. "
#~ "Θέλετε να τον προσθέσετε;"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Δόθηκε έγκριση"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Εγκρίθηκε"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας "
#~ "για τον ακόλουθο λόγο:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Άρνηση έγκρισης"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Ανταλλαγή:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα "
#~ "μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Ηλεκτρονικό κατάστημα μουσικής iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Μεσημεριανό"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Σχόλιο του φίλου για %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Σχόλιο φίλου:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως "
#~ "κίνδυνος ασφαλείας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύνδεση"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Κλείσατε τη σύνδεση"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Λήψη μηνύματος X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Τερματισμός απευθείας συνεδρίας άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Αίτηση έγκρισης"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε "
#~ "ενοχλητικά μηνύματα!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "δεν αναμένετε ταυτοποίηση"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλους κάνοντας δεξί κλικ "
#~ "επάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Εύρεση φίλου με email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Αναζήτηση ενός φίλου με email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Πληκτρολογείστε το email του φίλου που ψάχνετε."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Αναζήτηση"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (διαδίκτυο)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού (διαδίκτυο)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (διαδίκτυο)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Εμφάνιση ο_ρατής λίστας"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Εμφάνιση _αόρατης λίστας"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Εμφάνιση φίλων που περιμένουν έγκριση"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Αναζήτηση φίλου με email..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Πάντα χρήση του διαμεσολαβητή AIM/ICQ για \n"
#~ "τις μεταφορές αρχείων και τα άμεσα μηνύματα \n"
#~ "(πιο αργό αλλά δεν αποκαλύπτει τη διεύθυνση IP σας)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται οι πολλαπλές εισόδοι"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Αίτηση σε %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα "
#~ "μηνύματα."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με διαμεσολαβητή."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη "
#~ "για τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυφθεί η διεύθυνση IP "
#~ "σας, μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Φωνή"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Παιχνίδια"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Αποστολή λίστας φίλων"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Χρήστης AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Νιχιλιστής"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Παλιό ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Βιντεοσυνομιλία"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Κάμερα"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Κοινή χρήση οθόνης"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο φίλου"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση οικίας"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Ταχ. Κώδικας"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση εργασίας"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εργασίας"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Εταιρία"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Τμήμα"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Θέση"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Συνδεδεμένος από"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Μέλος από"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Δυνατότητες"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Προφίλ"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Προβολή διαδικτυακού προφίλ"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Μη έγκυρο SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του εξυπηρετητή"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του πελάτη"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ελλιπή δικαιώματα"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (αποστολέας)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (παραλήπτης)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση λίστας"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ουρά πλήρης"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζομαι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζομαι εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "δεν έχετε φίλους σε αυτή τη λίστα"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα φίλο σε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ πάνω "
#~ "τους και επιλέγοντας \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Ορατή λίστα"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Αυτοί οι φίλοι σας θα βλέπουν την κατάστασή σας όταν γίνεστε \"αόρατος\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Αόρατη Λίστα"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Αυτοί οι φίλοι σας θα σας βλέπου πάντα ως εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης ΔΟΚΙΜΗΣ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στη κοινότητα "
#~ "Sametime σας. Αυτή η καταχώρηση αφαιρέθηκε από τη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της λίστας φίλων"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αποθήκευσης λίστας φίλων"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Μόνο της τοπικής λίστας φίλων"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Συγχώνευση λίστας από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Συγχώνευση και αποθήκευση λίστας στον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Συγχρονισμός λίστας με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Λίστα προσκλήσεων"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ρόλος εργασίας"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Μονάδα"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Σημείωση"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Περισσότερα..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Υπηρεσίες με σύνδεση"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;κανάλι&gt;: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;κανάλι(α)&gt;: Λίστα "
#~ "συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά εξυπηρετητή"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί "
#~ "σας"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
#~ "κρυπτογράφηση"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
#~ "συνάρτηση hash"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Αποτυχία: Η ταυτοποίηση απέτυχε"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης σύνδεσης του πελάτη SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Γιάννης Χωρίς-όνομα"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της ανταπόκρισης του διακομιστή HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Άρνηση πρόσβασης: ο διαμεσολαβητής HTTP απαγορεύει την σηράγγωση της "
#~ "θύρας %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Σφάλμα εύρεσης του %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Αποδοχή"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Συντόμευση"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Η συντόμευση κειμένου για τη φατσούλα"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα. (πρέπει να αρκεί προς το παρόν)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Εκτεταμένη απουσία"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Αισθάνεται"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Υπολογισμός..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Άγνωστο."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s: Έγινε αναδρομολόγηση πολλές φορές"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s: πολύ μεγάλη απάντηση (όριο %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η κατανομή αρκετής μνήμης ώστε να διατηρηθούν τα περιεχόμενα από "
#~ "το %s. Ο εξυπηρετητής ίσως προσπαθεί να κάνει κάτι επιβλαβές."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων "
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Το Pidgin είναι μια εφαρμογή συνομιλίας που σας επιτρέπει να συνδεθείτε "
#~ "σε λογαριασμούς σε πολλαπλά δίκτυα συνομιλίας ταυτόχρονα."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Η λίστα φίλων εμφανίζει φίλους σε διαφορετικά δίκτυα."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Συζήτηση μέσω άμεσων μηνυμάτων. Υποστηρίζει AIM,Google Talk, Jabber XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo και άλλα"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα φίλων του%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου της λίστας φίλων"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφοποίηση των εικονιδίων, των ονομάτων και των καταστάσεων της λίστας "
#~ "φίλων"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα αναπτυγμένου παρασκηνίου"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου μιας αναπτυγμένης ομάδας"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Αναπτυγμένο κείμενο"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν μια ομάδα είναι αναπτυγμένη"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα συμπτυγμένου παρασκηνίου"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου για μία συμπτυγμένη ομάδα"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Συμπτυγμένο κείμενο"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για μια ομάδα που έχει συμπτυχθεί"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου συζητήσεων/επαφών"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου μιας επαφής ή συζήτησης"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Κείμενο επαφών"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Τοκείμενο πληροφοριών για μία επαφή που έχει αναπτυχθεί"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Κείμενο συνδεδεμένων"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Κείμενο απουσίας"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος απουσιάζει"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Κείμενο μη συνδεδεμένων"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Κείμενο αδρανών"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος είναι αδρανής"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Κείμενο μηνύματος"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος έχει μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Κείμενο μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Το κείμενο πληροφοριών όταν μία συζήτηση έχει ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα "
#~ "που αναφέρει το ψευδώνυμό σας"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για την κατάσταση ενός φίλου"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Φίλοι"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Φίλοι/_Εμφάνιση"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Κενές ομάδες"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Λεπτομέρειες φίλων"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνος που είναι ανενεργοί"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Εικονίδια πρωτοκόλλου"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση φίλων"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Λογαριασμοί"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Λογαριασμοί/Διαχείριση Λογαριασμών"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Εργαλεία"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Πιστοποιητικά"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Προσαρμοσμένες _φατσούλες"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Π_ροτιμήσεις"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Ορισμός _διάθεσης"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Μεταφορές αρχείων"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή συστήματος"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _κατασκευής"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες υπεύθυνων _ανάπτυξης"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _προσθέτων"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _μεταφραστών"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Εμπιστευτικότητα"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Λογαριασμοί"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Κενές ομάδες"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Λεπτομέρειες φίλων"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνοι αδράνειας"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Εικονίδια πρωτοκόλλου"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/Ενεργοποίηση λογαριασμού"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Εργαλεία"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση φίλων"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για αυτό το πιστοποιητικό"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
#~ "προσκαλέσετε αυτόν το φίλο."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Φίλος:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Τελευταία φράση"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Συνομιλία"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Νέο άμεσο _μήνυμα..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Εύρεση..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση _καταγραφής"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποθήκευση ως..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Καθαρισμός αναδίφησης"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυ_μέσα"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/_Κλήση ήχου"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση _βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση _βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποστολή αρχείου..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη _προσοχής"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Λήψη πληροφοριών"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Πρόσκληση..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Π_ερισσότερα"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Γνωστός ως..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποκλεισμός..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Ακύρωση αποκλεισμού..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Προσθήκη..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αφαίρεση..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _συνδέσμου..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εικόνας..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Κλείσιμο"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Επιλογές"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Περισσότερα"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Επιλογές"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Συνομιλία"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση καταγραφής"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση ήχου"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Αποστολή αρχείου..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη προσοχής"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη πληροφοριών"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πρόσκληση..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Ψευδώνυμο..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Αποκλεισμός..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Ακύρωση αποκλεισμού..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Αφαίρεση..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη συνδέσμου..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εικόνας..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Αποστολή"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Εύρεση:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Αναζήτηση για:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Σφάλμα "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "καλλιτέχνης"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "Φωνή και βίντεο"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "υποστήριξη"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Διαχειριστής ιστοσελίδας"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Έκδοση win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "συντηρητής"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "συντηρητής της libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "χάκερ και οδηγάρα [τεμπέλαρος]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "υποστήριξη/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "αρχικός συγγραφέας"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Βασικό συνεισφέρων/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Αφρικάανς"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβικά"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ασσαμέζικα"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Αστουριανά"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Λευκορώσικα Λατινικά"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Βουλγάρικα"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Μπεγκάλι"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Μπενγκάλι Ινδίας"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Βρετονικά"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Μπόντο"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Βοσνιακά"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Καταλανικά"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Βαλενθιανά-Καταλανικά"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Τσέχικα"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Δανέζικα"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Γερμανικά"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Ντζόνγκα"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Ελληνικά"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Αγγλικά Καναδά"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Εσπεράντο"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ισπανικά"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Εσθονικά"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Βάσκικα"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Περσικά"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Φινλανδικά"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ιρλανδικά"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Γαλικιανά"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Γκουτζαράτι"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Ομάδα γλώσσας Γκουτζαράτι"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκά"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Χίντι"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Κροατικά"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ουγγρικά"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Ινδονησιανά"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Ιταλικά"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Ιαπωνικά"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Γεωργιανά"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Γεωργιανοί μεταφραστές Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Καζακικά"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Κχμερ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Κανάντα"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Ομάδα μετάφρασης Κανάντα"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Κορεάτικα"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Κασμίρι"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Κουρδικά"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Κουρδικά (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Λιθουανικά"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Λετονικά"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Μαϊθιλί"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Ανατολικά Μάρι"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Μαλαισιακά"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Μαλαγιάλαμ"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Μογγολικά"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Μαράθι"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Βιρμανικά"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Νορβηγικά Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Νεπαλικά"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Ολλανδικά, Φλαμανδικά"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Νεονορβηγικά"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Οξιτανικά"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ορίγια"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Παντζάμπι"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Πολωνικά"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Παστού"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Ρουμάνικα"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ρώσικα"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Σίντι"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Σλοβακικά"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Σλοβενικά"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Αλβανικά"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Σέρβικα"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Σέρβικα Λατινικά"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Σινχάλα"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Σουηδικά"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Σουαχίλι"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Ταμίλ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Τελούγκου"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Ταϊλανδικά"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Ταταρική"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ουκρανικά"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ούρντου"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ουζμπεκική"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Βιετναμέζικα"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Κινέζικα Χονγκ Κονγκ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Αμχαρικά"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Γαλλικά"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Αρμενικά"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Λαοτινά"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Τούρκικα"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "ο %s είναι ένας πελάτης μηνυμάτων βασισμένος στη libpurple, ο οποίος "
#~ "μπορεί να συνδέεται σε πολλές υπηρεσίες μηνυμάτων ταυτόχρονα. Το %s "
#~ "είναι γραμμένο σε C με τη χρήση GTK+. Το %s εκδίδεται, και μπορεί να "
#~ "τροποποιηθεί και να αναδιανεμηθεί, υπό τους όρους της άδειας GPL έκδοση 2 "
#~ "(ή μεταγενέστερη). Ένα αντίγραφο της GPL διανέμεται μαζί με το %s. Το %s "
#~ "είναι πνευματική ιδιοκτησία των συμβαλλομένων, μία λίστα των οποίων "
#~ "επίσης διανέμεται μαζί με το %s. Δεν παρέχεται καμία εγγύηση για το %s. "
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Χρήσιμες πηγές</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Ιστοσελίδα</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Συχνές Ερωτήσεις</A><BR>\tΚανάλι "
#~ "IRC: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Σχετικά με το %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες κατασκευής %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον αποσυρθεί"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων που έχουν πλέον αποσυρθεί"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες υπεύθυνων ανάπτυξης του %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Τωρινοί μεταφραστές"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες μεταφραστών του %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο επαφής"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή την επαφή."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Να ανα_βοσβήνει όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Καθαρισμός μορφοποίησης"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Απενεργοποίησε τις _φατσούλες στο επιλεγμένο κείμενο"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχει επισκεφτεί"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι αφού τους έχετε επισκεφτεί (ή "
#~ "ενεργοποιήσει)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Χρώμα προφωτισμού υπερσυνδέσμου"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από "
#~ "πάνω."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος εξερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που στέλνετε."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος εισερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματοςγια \"Προσοχή\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε και "
#~ "περιέχει το όνομά σας."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος μηνύματος ενέργειας"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα ενός μηνύματος ενέργειας."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Χρώμα ψευδωνύμου για μήνυμα ενέργειας σε ψίθυρο"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενος μηνύματος ενέργειας σε ένα "
#~ "μήνυμα ψιθύρου."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος ψιθύρου"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενός μηνύματος ψιθύρου."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τη γραμματοσειρά ειδοποίησης "
#~ "πληκτρολόγησης"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται για την ειδοποίηση πληκτρολόγησης"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Εξ ορισμού επιλογή PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Π_ροσθήκη προσαρμοσμένης φατσούλας.."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Περιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να "
#~ "εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η φατσούλα απενεργοποιήθηκε επειδή υπάρχει μία προσαρμοσμένη "
#~ "φατσούλα για αυτή τη συντόμευση:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Χαμογέλα!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Διαχείριση προσαρμοσμένων φατσουλών"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμες φατσούλες."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Αποομαδοποίηση αντικειμένων"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Πλάγια"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένα"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Διαγράμμιση"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Είδος γραμματοσειράς"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Επαναφορά μορφοποίησης"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Εισαγωγή φατσούλας"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Αποστολή προσοχής"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Έντονα</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Πλάγια</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Υπογραμμισμένα</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Διαγράμμιση</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Μεγαλύτερα</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Κανονικά"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Μικρότερα</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Είδος γραμματοσειράς"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Χρώμα _προσκηνίου"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ει_κόνα"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Σύνδεσμος"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Οριζόντιος χάρακας"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Χαμογέλα!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Προσοχή!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία στο %s στις %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία με %s στις %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ενεργοποίηση των συγκεκριμένων λογαριασμών (το προαιρετικό όρισμα ΟΝΟΜΑ\n"
#~ " καθορίζει ποιοι λογαριασμοί θα χρησιμοποιηθούν, "
#~ "χωρισμένοι με κόμματα.\n"
#~ " Χωρίς αυτό θα ενεργοποιηθεί μόνο ο πρώτος "
#~ "λογαριασμός)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ποια οθόνη X να χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Πολυμέσα"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ΑΒΓ"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "ΔΕΖ"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "ΗΘΙ"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "ΚΛΜ"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "ΝΞΟ"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "ΠΡΣΤ"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "ΥΦΧ"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "ΨΩ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Κλείσιμο των συνομιλιών με το Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή Περιβάλλοντος"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Υπάρχον παράθυρο"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Τελείως ήσυχος"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Περισσότερο ήσυχος"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ήσυχος"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Θορυβώδης"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Περισσότερο θορυβώδης"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Τελείως θορυβώδης"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Έ_νταση:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα "
#~ "φίλων μου"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Αποκλεισμός όλων των χρηστών"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Αποκλεισμός μόνο των παρακάτω χρηστών"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Επιλογή νέου ονόματος"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Άνοιγμα _περιεχόμενου καταλόγου"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Αποθήκευση αρχείου"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο _καρτελών"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Πληροφορίες"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Πρόσκληση"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Επε_ξεργασία"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Φατσούλες Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρά"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Μικρότερες εκδοχές από τις προεπιλεγμένες φατσούλες"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Πρόβλεψη διαθεσιμότητας επαφής"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Πρόσθετο πρόβλεψης διαθεσιμότητας επαφής"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τη διαθεσιμότητα των φίλων "
#~ "σας"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Ο φίλος είναι αδρανής"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Ο φίλος απουσιάζει"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα επαφής"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές "
#~ "καταστάσεις φίλων."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων αδρανής/απουσιάζει/δεν "
#~ "είναι συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Χρώματα συνομιλίας"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Προσαρμογή των χρωμάτων στο παράθυρο συνομιλίας"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα σφαλμάτων"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Τονισμένα μηνύματα"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα συστήματος"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Εξερχόμενα μηνύματα"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Εισερχόμενα μηνύματα"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Παράβλεψη εισερχόμενης μορφοποίησης"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Εφαρμογή στις συζητήσεις"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Εφαρμογή στα άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση και την εγγραφή σε υπηρεσίες."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για εγγραφή με παλιές ή άλλες υπηρεσίες "
#~ "μεταφοράς XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Επιπλέον επιλογές για την τοποθέτηση των συνομιλιών."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Μείωση του αριθμού των συνομιλιών ανά παράθυρο με κατ'επιλογή διαχωρισμό "
#~ "των άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Νεύματα ποντικιού"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού στα παράθυρα συνομιλίας."
#~ "Σύρετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες "
#~ "λειτουργίες:\n"
#~ "\n"
#~ " • Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n"
#~ " • Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην "
#~ "προηγούμενη συνομιλία.\n"
#~ " • Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη "
#~ "συνομιλία."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα "
#~ "αλληλογραφία."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Γραμμή σηματοδότησης"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Σχεδιάζει μια γραμμή για να προσδιορίσει ότι υπάρχουν νέα μηνύματα σε μια "
#~ "συνομιλία."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Μεταπήδηση στη γραμμή σηματοδότησης"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Σχεδιασμός γραμμής σε "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Πρόσθετο μουσικών μηνυμάτων για συνεργαζόμενη σύνθεση."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο μηνυμάτων μουσικής επιτρέπει σε έναν αριθμό χρηστών να "
#~ "δουλεύουν ταυτόχρονα πάνω σε ένα κομμάτι μουσικής καθώς επεξεργάζονται "
#~ "μία κοινή παρτιτούρα σε πραγματικό χρόνο."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση μηνύματος"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ένα πρόσθετο-παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n"
#~ "- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν εισέρχεστε\n"
#~ "- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n"
#~ "- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχετε επισκεφτεί"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονομάτων τονισμένων μηνυμάτων"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Καταχώρηση συνομιλίας"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Ιστορικό συνομιλίας"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος αιτήματος"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ειδοποίησης"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς περιβάλλοντος"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά περιβάλλοντος GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κειμένου ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου θεμάτων GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία αρχείων Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Έλεγχος θεμάτων Pidgin GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ακατέργαστο"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
#~ "κείμενο."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του "
#~ "ChangeLog."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Κουμπί αποστολής"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Κουμπί αποστολής παραθύρου συνομιλίας."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει ένα κουμπί Αποστολή στο πεδίο εισαγωγής στο παράθυρο "
#~ "συνομιλίας. Προορίζεται για περιπτώσεις που δεν υπάρχει πραγματικό "
#~ "πληκτρολόγιο."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από "
#~ "τον χρήστη κανόνες."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Μόλις συνδέθηκε"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Μόλις αποσυνδέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Εικονίδιο για επαφή/\n"
#~ "Εικονίδιο για άγνωστο άτομο"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Εικονίδιο για συζήτηση"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Παραβλέφθηκε"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Ιδρυτής"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Συντονιστής"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Βοηθός συντονιστής"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Διάλογος σφάλματος"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Διάλογος πληροφοριών"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Διάλογος αλληλογραφίας"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ερώτησης"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Διάλογος προειδοποίησης"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Τι είδος διαλόγου είναι αυτό;"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Εμβλήματα δωματίων συζητήσεων"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια διαλόγων"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Έλεγχος θεμάτων εικονιδίων Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων λίστα φίλων Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Επεξεργασία θεμάτων λίστας φίλων"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Επεξεργασία θέματος εικονιδίων"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων κάθε"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Χρονόσημα"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων στο στυλ του iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Εμφανίζει χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Επιλογές μορφοποίησης χρονοσήμων"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Εξαναγκασμός μορφής ώρας:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλογής συστήματος"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Μορφή ώρας 12 ωρών"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Μορφή ώρας 24 ωρών"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών σε..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Σ_υνομιλίες:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα και συζητήσεις"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Καταγραφές μηνυμάτων:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Μορφές χρονοσήμων μηνυμάτων"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Προσαρμόζει τις μορφές των χρονοσήμων μηνυμάτων."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει το χρήστη να προσαρμόσει τις μορφές των "
#~ "χρονοσήμων στα μηνύματα συνομιλιών και καταγραφών."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Διαφάνεια"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Προσφέρει ενσωμάτωση με το μενού μηνυμάτων και τον εκτελεστή του Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Πρόσθετο"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Συσκευή"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Πρόσθετο"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Συσκευή"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου και εξόδου"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Δοκιμή μικροφώνου"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις φωνής/βίντεο"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Ρυθμίστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμιστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα για κλήσεις φωνής/βίντεο."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Επιλογές Windows Pidgin"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Παρέχει επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows, όπως είναι η "
#~ "προσάρτηση της λίστας φίλων."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Αποσυνδέθηκε.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Λογαριασμός: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Δεν είναι συνδεδεμένο με το XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Αποστολή και λήψη ακατέργαστων XMPP stanzas."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση εξυπηρετητών και "
#~ "πελατών XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Τρέχει ήδη ένα στιγμιότυπο του Pidgin. Παρακαλούμε κλείστε το Pidgin και "
#~ "δοκιμάστε ξανά."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Επόμενο >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Το $(^Name) εκδίδεται υπό την άδεια GNU General Public License (GPL). Η "
#~ "άδεια παρέχεται εδώ μόνο για λόγους ενημέρωσης. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων Pidgin (απαιτείται)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime (απαιτείται αν δεν υπάρχει)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Μεταφράσεις"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Κύρια αρχεία και dll του Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Συντομεύσεις για την εκκίνηση του Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης του Pidgin στην Επιφάνεια Εργασίας"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Δημιουργία εγγραφής για το Pidgin στο μενού Έναρξη"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Μία εργαλειοθήκη GUI για πολλές πλατφόρμες, η οποία χρησιμοποιείται από "
#~ "το Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Σύμβολα αποσφαλμάτωσης (για την αναφορά καταρρεύσεων)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας του Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία απεγκατάστασης της ήδη εγκατεστημένης έκδοσης του Pidgin. Η νέα "
#~ "έκδοση θα εγκατασταθεί χωρίς να γίνει αφαίρεση της τρέχουσας έκδοσης."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Χειριστές URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη ορθογραφικού λεξικού"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση ορθογραφίας ($R3).$\\rαν ξαναδοκιμάσετε και "
#~ "αντιμετωπίσετε πάλι πρόβλημα, δείτε τις οδηγίες εγκατάστασης με το χέρι "
#~ "στο: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Υποστήριξη για ορθογραφικό λεξικό. (απαιτείται σύνδεση με το διαδίκτυο "
#~ "για να γίνει η εγκατάσταση)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης ($R2).$\\rΑν "
#~ "ξαναδοκιμάσατε και αποτύχατε, ίσως χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον "
#~ "'Offline Installer' από το http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά τη λήψη του GTK+ Runtime ($R2).$\\rΑυτό απαιτείται για να "
#~ "λειτουργήσει το Pidgin. Αν δοκιμάσατε ξανά και αποτύχατε, ίσως "
#~ "χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον 'Offline Installer' από το http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Η απεγκατάσταση δεν μπόρεσε να βρει εγγραφές μητρώου για το Pidgin.$"
#~ "\\rΕίναι πιθανό ένας άλλος χρήστης να εγκατέστησε αυτή την εφαρμογή."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να απεγκαταστήσετε αυτή την εφαρμογή."