pidgin/pidgin

Ignore pidginprivate.h from the docs

2021-05-13, Gary Kramlich
1b5b70f24f62
Ignore pidginprivate.h from the docs

Testing Done:
Ran docs locally, had to remove the html and xml directories to have a clean build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/653/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/sr%40latin/)\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Zeba"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Nalog nije dodat"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Novi nalog"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Ukloni nalog"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Izmeni"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Ovlasti drugara?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Na mreži: %d\n"
"Ukupno: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Nalog: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Poslednja poseta pre %s"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Morate da unesete grupu."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Morate izabrati nalog."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Nadimak (neobavezno)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj u grupu"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Ćaskanja"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatska prijava"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Unesite naziv grupe koju."
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Izmeni postavke"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Dostavljam..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Zabranjen"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Prikaži i van mreže"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Unesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Nadeni nadimak"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdite uklanjanje"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Mesto označeno"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Uključi oznaku"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Pregled dnevnika"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Sačuvano..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Zabrani"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Ukloni zabranu"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Priključi se"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Izbori"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošalji brzi poruku..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Priključi se ćaskanju..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Prikaži dnevnik..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Prazne grupe"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Po stanju"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Azbučno"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Po veličini dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Drugar"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Grupisanje"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s je prekinuo."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
"ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovo omogući nalog"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Komanda ne postoji"
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kuca..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Pošalji za"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Razgovor"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Očisti prozor razgovora"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Prikaži vremenske oznake"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Pozovi..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Omogući zapise"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;poruka&gt;: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcija&gt;: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
"trenutni razgovor."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: Pomoć za određenu komandu."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Razgovori u %s na %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Razgovori sa %s na %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
"stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
"omogućena."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva "
"ćaskanja„ omogućena."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Nisu nađeni logovi"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Listaj/Traži: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Razgovori u %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Svi razgovori"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "E-pošte"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Imate e-poštu!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Nova e-pošta"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podaci za %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "Poruka"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(bez imena)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "isključujem priključak"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veb adresa: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Verzija: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veb adresa: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Podesi dodatak"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Od zadnje poslate poruke"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ponavljanje"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Izmeni postavke"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Neophodna polja su podvučena."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pomoć"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izaberite mesto..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Dobavi"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Stanje brisanja"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sačuvana stanja"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "_Poruka:"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Koristi"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Neispravan naslov"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Razmnoži naslov"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Promeni stanje"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Izbaci završene prenose"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekam da prenos počne"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkaži"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Poslato"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Primljeno"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Preuzimam"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obavesti tosterom kada"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "I pisni!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Oblik dnevnika:"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Snimanje može biti omogućeno u Alati ⇨ Postavke ⇨ Snimanje.\n"
"\n"
"Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
"tip komunikacije."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Dostupne drugove"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nepovezane drugare"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ugnježđena podgrupa"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Poslednje beleške"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Snimite lozinku"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "nalozi"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "spisak drugara"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL veza nauspela"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nepoznata SSL greška"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je predugačka."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Pošalji poruku"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "Po_šalji poruku"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Promenili ste ime u %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Sledeća greška se javila:"
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s je onemogućen"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Čist tekst"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Poruka od %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Postavke zvuka"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Prihvatanje završeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Podešavanja prihvatanja"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Prihvati"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Odbaci"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Putanja za čuvanje datoteka\n"
"(Unesite punu putanju)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
"(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Beleške"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Uredi oznake..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "minuta."
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Ukloni"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Obustavljen je prenos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Lozinka poslata"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Snimite lozinku"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Lozinka:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lozinke nisu iste."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Snimite lozinku"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Izmena lozinke za %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Korisnik nije na vezi"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatski odgovor poslat:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odjavio(la)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Brz proračun veličine"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Direktorijum za dnevnik"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trilijan"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Isključi na odsustvu."
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se prijavio(la)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Obaveštavaj o"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Drugar odsutan:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Drugar miran:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonžur"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM nalog"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalni port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Nalog nije dodat"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodržano izdanje"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Unesite podatke o drugaru."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Pokreni _ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Ime ćaskanja:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Drugar nepovezan"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Za odložene poruke"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Na nepročitane poruke"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nema poklapanja"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stanje za %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Vreme veze ne isteklo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Greška u ikonici"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Napustili ste ćaskanje."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Počinje da kuca"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Priključi se"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pričljiv"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Snimi spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Učitaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neispravna lozinka"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška je nedostupna"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Nađi drugare..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Poruka ne može biti poslata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Veza je prekinuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Pol"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Ženski"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Muški"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Nema nađenih korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pretraga korisnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Muško ili žensko"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Pronađi drugare"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Rođendan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Dodaj drugara.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Propao prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Poruka dana za %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledajte poruku dana"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Koristi SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Loš mod"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Izbačen je %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Kraj spiska izbačenih"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Izbačeni"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Neaktivan već"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Veličanstveno"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s očisti temu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnika na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Odgovor sa vremenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Nema takvog kanala"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da pošaljem"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
"znake."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
"znake."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "izvrši"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
"šifrovana."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
"nastavim sa prijavom?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Razlog nije naveden."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Program"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Operativni sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Ulica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Titula"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverska uputstva: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Traži Džaber drugare"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neispravan direktorijum"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Pretraži direktorijum"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "Se_rver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ručka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Podešavanje nije uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neispravno ime servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Server za razgovore"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Pronađi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži port"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija na %s je s uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Greška pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Odjava registracije uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Odjava registracije neuspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Odjavi registraciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registruj novi nalog na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Izmeni registraciju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Greška pri odjavi registracije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Pokretanje toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Sada sluša"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (čekanje)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Od"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Za"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nijedan (čekanje)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst o raspoloženju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dozvoli trubljenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Izvođač melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Naslov melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Album melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Žanr melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komantar melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Broj melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Trajanje melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Godina melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "URL melodije"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Promeni Džaber lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Traži drugare..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Sukob"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mogućnost nije podržana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Otišao"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nije nađeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neispravna Džaber adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljiv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebna je uplata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primalac nedostupan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna je registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server je preopterećen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna je pretplate"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekivani zahtev"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prijava prekinuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspešna identifikacija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Loš oblik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš predmetak prostora imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Domaćin je nestao"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Domaćin je nepoznat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapajući domaćini"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspešna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograničenje resursa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograničeni XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Gašenje sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržano izdanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sačinjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Trubi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vam trubi!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Trubim %su..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Izaberite izvor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Podesi pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registruj se u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;korisnik&gt; [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Postavlja ili ukida korisnikov mod."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je napustio razgovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Greška u Džaber poruci"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(kôd %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška pri XML obradi"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Napravi novu sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
"podrazumevane postavke?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "P_ostavke za sobu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "P_rihvati podrazumevano"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
"datoteka"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Postavi korisnički nadimak"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
"nešto prikladno."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Postavi nadimak..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Naredbe"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Izaberi naredbu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronađena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka je istekla"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije pronađen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Nalog je isključen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
"korisnika"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
"foldera (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
"serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Odeljenje"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Zvanje"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Pošta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "Korisnikov ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identifikacija"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekam na odgovor..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Poziv na razgovor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Poziv od: %s\n"
"\n"
"Poslato: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Neprijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Zvanje"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Greška u ćaskanju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Korisnik nije prijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s očisti temu."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podaci o grupi %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Beleške podataka adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Šaljem rukovanje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisiljavam prijavu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava prepoznata"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Pokrećem usluge"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Izjava Sametime administratora"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Najava od %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencija je zatvorena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Mesto je zatvoreno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Zvučnici"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Video kamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Podrška"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Spoljni korisnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Nova konferencija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupne konferencije"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Napravi novu konferenciju..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
"korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
"napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozovi na konferenciju"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozovi na konferenciju..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Poslednji zabeleženi program"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime identif."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Izaberi korisnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Moguća poklapanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
"iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
"vašu listu drugova."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izaberi beleške adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
"vašoj Sametime zajednici."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Beleške grupe adresara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
"članove u vašu listu drugova."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
"Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
"priložene dugmiće."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nema poklapanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
"zajednici."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nema poklapanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Traži drugara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
"Vašoj Sametime zajednici"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Pretraga korisnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvezi Sametime listu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvezi Sametime listu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Pretraga korisnika..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Sakrij programov identitet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba o ključevima"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
"pregovor?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
"Računaru: %s\n"
"Portu: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Poruka sa lozinkom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavi lozinku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobavi javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
"javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
"učinili."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
"Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "U_vezi..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Izaberite pravog korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
"ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
"korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Otkačen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Neobjavljen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Suviše aktivan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Srećan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Tužan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Ljut"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Stidan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Nepobediv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Dosadan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuđen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Nervozan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Korisnički izbori"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Željeni kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Željeni jezik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Vr. zona"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Mesto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Lozinka"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobavi javni ključ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Odstrani korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Iscrtaj tablu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lozinka:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Podaci o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni ključ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Lozinka za kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
"pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
"lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
"postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
"javnim ključevima mogu da pristupe."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Prijava na kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Ukloni"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Grupa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Lozinka"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Broj korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ukini stalnost"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi stalnost"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi broj korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ukini ograničenje teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi ograničenje za temu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ukini privatnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ukini tajnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajnost kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Naredba za poziv"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata naredba"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Pristup zabranjen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Javila se greška"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Priključi se ćaskanju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Pravo ime"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Stanje"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Sažetak javnog ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Isključi se sa servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ne mogu da se isključim"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne mogu da postavim temu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Sobe"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Mreža je prazna"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Nije primljen javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalno vreme početka rada: %s\n"
"Lokalno vreme rada: %s\n"
"Broj klijenata: %d\n"
"Broj kanala: %d\n"
"Broj operatora: %d\n"
"Broj rutera: %d\n"
"Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
"Broj ćelijskih kanala: %d\n"
"Broj ćelijskih servera: %d\n"
"Ukupno klijenata: %d\n"
"Ukupno kanala: %d\n"
"Ukupno servera: %d\n"
"Ukupno rutera: %d\n"
"Ukupno operatora servera: %d\n"
"Ukupno operatora rutera: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Mrežne statistike"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping nije uspeo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "GLEDAJ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavljam sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Identifikacija"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Obavezno je šifrovanje"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
"ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Proveri javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Pregled..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Server Vas je isključio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
"novu vezu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Razmena ključeva je u toku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Preuzimam %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Trenutno raspoloženje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Zaljubljen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Omiljeni načini povezivanja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video razgovor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša elektronska posetnica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Vr. zona (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
"vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Dužina ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Ime domaćina"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Napravi par ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Na vezi od"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema je predugačka."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate navesti nadimak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nije pronađen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Pregleda ili menja temu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nadimak&gt;: Pregleda podatke o nadimku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]: Šalje privatnu poruku korisniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Otkači ovu sesiju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]: Ukloni korisnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;: Menja Vaš nadimak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Prikazuje podatke o nadimku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]: Menja ili prikazuje "
"pristupe kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;: Menja pristupe za "
"dati nadimak na kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;pristupi&gt;: Postavlja Vaše pristupe na mreži"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;: Poziva nadimak ili dodaje, "
"odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]: Zabrani pristup nadimku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nadimak|server&gt;: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Računaj"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Prijava sa javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Zabrani poruke na tablu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatski otvori tablu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Računar: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verzija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog ključa\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sažetak javnog ključa:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Podaci o javnom ključu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Zapisivanje"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video razgovor"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
"tablu."
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
"zapisa“ u Uredniku naloga)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primerak:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "Pri_malac:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
"ćaskanju"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>primerak</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
"<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
"i>,<i>primalac</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opet se prijavi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Dobavi prijave sa servera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Koristi tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzc komanda"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvezi u .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvezi iz .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Područje"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Izlaganje"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Način zapisa"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s se probudio(la)"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se probudio(la)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Već je registrovan"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neispravna ručka sobe"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neispravno ime pričaonice"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisam tu"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "sačuvana stanja"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je sada %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nije više %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri čitanju %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri upisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorijum nije upisiv."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
"računara: %s\n"
"na portu: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Počinje prenos %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s završen"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Obustavljen je prenos"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "Lokalni _nadimak:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Osnovno"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
"\n"
"Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
"%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
"da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
"b> i podesite naloge.\n"
"\n"
"Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
"naloge iz menija <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Izmeni..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Obriši"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zatvori"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
"drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
"izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Spisak soba"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Zabrani"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_Ukloni zabranu"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Premesti u"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "P_reuzmi podatke"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_Poruka"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "Po_šalji datoteku..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Dodaj drugara..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Postojan"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Uredi p_ostavke..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Interesovanja:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(bez teme)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Nadimak drugara"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Prijavljen"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Poslednja poseta"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Strašno"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Strava"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Zakon"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Ukupno drugara"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Neaktivan %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se odjavio"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s je onemogućen"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Ponovo omogući"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Dobrodošli nazad!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lozinka</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Prijava"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
"\n"
"Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
"prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b>. Kada ste "
"omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
"i pričate sa drugovima."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodaj drugara.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Korisničko ime drugara:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
"drugara.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "_Nadimak:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
"U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Nepoznata naredba."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sačuvaj razgovor"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignoriši"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Sačuvaj ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Promeni veličinu"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s više ne kuca"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "Pošalji _za"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Kuca"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prestao da kuca"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Druj je rekao"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepročitane poruke"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Novi događaj"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdite zatvaranje"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravan nadimak"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Nalog:"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Ukloni kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Spoji grupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spoji grupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "U_kloni grupu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "U_kloni drugara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni ćaskanje"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Uk_loni ćaskanje"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otvori sve poruke"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "niko"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvini svodnici"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Živa slika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Dozvoli"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Zabrana korisnika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pomoć"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori poštu"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izaveri fasciklu..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Koristi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Drugačije"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Proizvoljni smešci"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Udvostruči prečicu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Uredi smešak"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj smešak"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Smešak"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čekam sa se povežem"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Novo stanje..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Sačuvana stanja..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Izbornik stanja"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Dovukli ste sliku"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
"kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Pošalji sliku"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Ubaci u poruku"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
"ovog korisnika."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
"ovog korisnika."
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
"njemu."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veličina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Greška u ikonici"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Sačuvaj datoteku"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Nije pokrenuto"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
"Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
"uradili ništa loše.\n"
"\n"
"Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
"razvojni tim šaljući grešku na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
"i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
"kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Osoba"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Podaci o korisniku"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Izmeni postavke"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(bez teme)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Da"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Podaci"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Samo _ikonice"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "I i_konice i tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
"koji je započet %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
"koji je započet %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Da obričem dnevnik?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Obriši dnevnik..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidžinovi saveti"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Obaveštavaj o"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_razgovorima"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Po_digni prozor razgovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Novo izdanje je dostupno"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Pismo"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Sada preuzimam"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Ispravka duplikata"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Pošalje se"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele reči"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Pošalje se:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zameni samo _cele reči"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Postavke zamena teksta"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Uvek na vrhu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Džaber konzola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Za"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "U_metni"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Naslov"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Osetljivost:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Prijavljen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Server vas je odjavio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Razgovori sa %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Očisti"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živa slika"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Pri odsustvu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
"formatiranje."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Levo vertikalno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Desno vertikalno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Na nepročitane poruke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Razmeštaj:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Kratice"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Okruženje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Koristi glatko klizanje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Koristi font iz _teme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Font za razgovor:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Podrazumevano formatiranje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Oblik _dnevnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Beleži sve _brze poruke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Beleži sve _razgovore"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP broj:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "P_ostavke za proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Lozinka izmenjena"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatski odgovor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje pri pokretanju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Neaktivan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidžin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Pol"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Trenutni programeri"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sačuvano..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Nivo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Ostalo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kobna greška"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Posvetli poklapanja"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Dodatni podaci"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Poziv na razgovor"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova zaseda drugaru"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uredi zasedu drugaru"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Zaseda na koga"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ime drugara:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Prijavi se"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odjavi se"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Postade odsutan"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Vrati se sa odsustva"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Postade neaktivan"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Više nije neaktivan"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Počinje da kuca"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Prestaje da kuca"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Šalje poruku"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Pošalji poruku"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Izvrši naredbu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ponavljanje"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Možda nemate naloge."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Zasede drugaru"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Poruka van mreže"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da "
#~ "ih automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Poruka van mreže"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Koristi UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Koristi mrežni posrednik"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Ovlasti korisnika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Ovlasti domen"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Vreme veze je isteklo."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Veza je odbijena."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresa je već u upotebi."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zatvori ostale kartice"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zatvori sve kartice"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Otkači ovu karticu"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zatvori ovu kartcu"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Događaj"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izaberite datoteku"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Ime drugara:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Prijavljuje _se"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Odjavljuje s_e"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Ide na odsustvo"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Vraća se sa odsustva"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Postaje _neaktivan"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Nije više n_eaktivan"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Počinje da _kuca"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Pauza dok kuca"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Prestaje da k_uca"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Šalje poruku"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Pošalji poruku"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Izvrši naredbu"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Pregleda_j..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Po_navljanje"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Zaseda na"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
#~ "kontaktu.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
#~ "prihvatili."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Muzičke poruke"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Sledeća greška se javila:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Samo kada smo spušteni"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Omogući zvuke"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Pusti zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer pad"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(podrazumevano)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Zvučne postavke"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatski"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konzolni pisak"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Bez zvuka"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Način oglašavanja"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Način: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Naredba za zvuk\n"
#~ "(%s za naziv datoteke)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Postavke zvuka"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Samo kada sam dostupan"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Samo kada nisam dostupan"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvučni događaji"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Isprobaj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izaberi..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Stari ravni format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muški"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Omogući nalog"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Izmeni nalog"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Onemogući"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Okončaj razgovor"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Novi prozor"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Prema grupi"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Prema nalogu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Promeni _stanje u"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Prikaži spisak _drugara"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "N_epročitane poruke"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "N_ova poruka..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Nalozi"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_Dodaci"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Postavke"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Isključi _zvuk"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Isključi dodatke"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
#~ "pokretanju programa."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
#~ "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napisao:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Podesi p_riključak"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pusti zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Pregleda_j..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručna postavka"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Izbor zvuka"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatnost"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Postavi privatnost za:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Ukloni _sve"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Dobavi spisak"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "Dodaj _ćaskanje"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Mogućnost odgovora"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje statistike"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuta."
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Osetljivost:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Smeštanje razgovora"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
#~ "razgovora“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Prema broju razgovora"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Brze poruke"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Očisti"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Izaberi drugara"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
#~ "napravite unos za novu osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Pridruži drugara"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj u adresar"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Pošalji e-poruku"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Vrsta naloga:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Dodatni podaci"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Prezime:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Traka sa spiskom drugara"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novi jezičak"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Neposredna poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Pusti zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konzolni zvuk"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Bez zvukova"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikonica na panelu"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_ovi razgovori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "P_ostavke veb preglednika"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Veb preglednik:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otvori vezu u:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ručno:\n"
#~ "(%s za adresu)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Izbor preglednika"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Preglednik"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Način:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Naredba za zvuk:\n"
#~ "(%s za naziv datoteke)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Isključi _zvukove"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Omogući zvukove:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Pusti"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Razgledaj..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Ponovo postavi"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
#~ " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n"
#~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
#~ " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n"
#~ " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete "
#~ "da ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Odredi ime domaćina"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
#~ "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
#~ "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikati za %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 otisak prsta:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Upravnik sertifikatima"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instaliraj dodatak..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Beleži brze poruke"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Beleži ćaskanja"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži promene stanja"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Promeni stanje u:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Drugar se prijavio"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Drugar se odjavio"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Poruka primljena"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Poruka poslata"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikati"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntKlipbord"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Primili ste brzu poruku"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Neko govori u ćaskanju"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toster dodatak"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u "
#~ "njega."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Povezan/nepovezan"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Bez grupisanja"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntPoslednjeBeleške"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Dodatak za dnevnik."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne "
#~ "može biti proverena ispravnost."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE POKLAPA SE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime: %s %s\n"
#~ "Otisak prsta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Nadležni za sertifikate"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Ostava SSL parnjaka"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Provera SSL sertifikata"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podaci o sertifikatu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac aim adresa"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
#~ "pokrenuta u terminalu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac qq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac icq adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac irc adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac sip adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ "
#~ "adrese"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez imena"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri rešavanju %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nepoznat razlog"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Prihvati sam"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Oznake drugova"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test lozinke"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBUS primer"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer DBUS dodatka"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kontrola datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Probni program za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao "
#~ "program. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Probni server za MPK"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skrivanje pridruživanja"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
#~ "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Pregledač dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Čitač mono dodataka"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nov red"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
#~ "korisničkog imena u prozoru razgovora."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulator poruka van mreže"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psihički mod"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Proba signala"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednostavan dodatak"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikati"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa "
#~ "odsustva ili neaktivnosti."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
#~ "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zatvorio razgovor."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Samo na vezi"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Korisnički broj"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Godina rođenja"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Dodaj u ćaskanje"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Popularni poljski IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Dodatak za IRC protokol"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akcija&gt;: Izvedi određenu akciju."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
#~ "poruke."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što "
#~ "ga sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog "
#~ "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje "
#~ "jednog ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
#~ "operator da biste ovo uradili."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
#~ "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;radnja&gt;: Izvrši radnju."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;: Postavi ili ukini "
#~ "način pristupa za kanal ili za korisnika."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. "
#~ "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;poruka&gt;: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
#~ "verovatno ne možete da je koristite."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po "
#~ "želji pritom ispisuje i poruku."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
#~ "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku "
#~ "(dakle ne na kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja "
#~ "poruku."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
#~ "operator kanala da biste ovo uradili."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator "
#~ "kanala da biste ovo mogli da uradite."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno "
#~ "ni ne možete da je koristite."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;: Uzmi podatke o korisniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Internet adresa"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako "
#~ "polje podržava pretragu divljih kartica (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Oblast"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Produženo odsutan"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta "
#~ "pa pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate "
#~ "još duže."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
#~ "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
#~ "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
#~ "naloga.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite "
#~ "različito kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neispravna greška (!!!)"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobilni telefon"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Slušam muziku"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Radi"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za AIM protokol"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Dostupan za ćaskanje"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nedostupan"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zauzet"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Pratim veb"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Korisničko ime je poslato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dovršava povezivanje"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Primio ovlašćenje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Unesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak "
#~ "drugara, a naveo je sledeći razlog:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste naročitu poruku\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste ICQ stranicu\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Poruka glasi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Odbij"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iskačuća poruka"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
#~ "razlikuje od originala."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
#~ "predugačko."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
#~ "zahtev na ovo korisničko ime."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
#~ "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta "
#~ "adresa neispravna."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podaci o nalogu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za "
#~ "slanje slika."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
#~ "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se "
#~ "propisno povežete."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predugačak."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak "
#~ "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siročići"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez imena)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite "
#~ "da ga dodate?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Ovlašćenje je dato"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Zahtev odobren"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
#~ "razloga:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Zahtev odbijen"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Raz_mena:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Primedba za drugara %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
#~ "privatnosti. Želite li da nastavite?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Uspostavi _vezu"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM podaci"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi primedbu za drugara"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Promena adrese u:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na "
#~ "njih i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Traži"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdite nalog"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
#~ "za prenos datoteka i brze poruke\n"
#~ "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
#~ "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
#~ "narušavanjem privatnosti."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Neposredna AIM poruka"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pribavi datoteku"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodaci"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošalji spisak drugara"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna ICQ veza"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP korisnik"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Stari ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trilijan enkripcija"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Vrhkuka"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Bezbednost uključena"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video ćaskanje"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Deljenje ekrana"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Nivoi upozorenja"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Primedba za drugara:"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Lična veb stranica"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresa stanovanja"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresa na poslu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Podaci o poslu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Preduzeće"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Odeljenje"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozicija"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veb stranica"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Na vezi od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Član od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mogućnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Prikaži profil sa mreže"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neispravan SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Usluga je nedostupna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Usluga nije ustanovljena"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Prevaziđeni SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Domaćin ne podržava"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Program ne podržava"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Program je odbio"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odgovor je predugačak"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odgovori su izgubljeni"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zahtev je odbijen"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nema poklapanja"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje spiska"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Red je pun"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne dok je na AOL-u"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Pravi se povezan"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Kao nepovezan"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Pošalji izjavu"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
#~ "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Udaljena lista drugova"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Način čuvanja liste drugova"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Samo lokalna lista drugova"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spoji listu sa servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Uskladi listu sa serverom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Spisak pozvanih"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Spisak zabrana"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Uloga"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jedinica"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Lična stranica"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Beleška"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Više..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Mrežne usluge"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Ispisuje korisnike na kanalu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;: Ispisuje "
#~ "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za SILC protokol"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nema dostupnih statistika"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Greška: potpis je neispravan"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Neuspešna identifikacija"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Bezimeni balon"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Greška pri dobijanju %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "P_rihvati"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Slovna prečica za smešak"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Sačuvana slike"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Produženo odsutan"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Računam..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nepoznato."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
#~ "server možda pokušava nešto zlonamerno."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet pismonoša"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Drugari"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Drugari/P_rikaži"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Drugari/_Izađi"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Nalozi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Alati"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Alati/Serti_fikati"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Alati/_Dodaci"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Alati/_Postavke"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Alati/P_rivatnost"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoć/_O programu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Alati/Privatnost"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Nalozi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Alati"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveri"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Drugar:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Razgovor"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Razgovor/_Završi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Izbori"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Razgovor/Više"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Izbori"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Razgovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Razgovor/Podaci..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošalji"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nađi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Traži izraz:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podrška"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "veb urednik"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows izdanje"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "održavalac"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "održavalac libfaim-a"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podrška/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "prvi autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "glavni programer"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrički"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arapski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "beloruski latinica"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bugarski"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosanski"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonski"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "venecijansko-katalonski"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češki"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danski"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemački"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grčki"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australijski engleski"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britanski engleski"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadski engleski"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španski"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persijski"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finski"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irski"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicijski"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "gujarati prevodilački tim"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "mađarski"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijski"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijanski"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japanski"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijski"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanadski"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "kanadski prevodilački tim"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejski"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdski"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanski"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonski"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norveški (bokmal)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalski"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandski; flamanski"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveški (novonorveški)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljski"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalski"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalski u Brazilu"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "pašto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumunski"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruski"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovački"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenački"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanski"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srpski"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedski"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajlandski (tai)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vijetnamski"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "uprošćeni kineski"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong kineski"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalni kineski"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharski"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francuski"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turski"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O %su"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Ludi autori zakrpa"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Penzionisani programeri"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Tekući prevodioci"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Trepti za nove poruke"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ubaci kao _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Očisti formatiranje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Boja posećene nad-veze"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Boja poslate poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Boja primljene poruke"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Podrazumevam PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Sačuvaj sliku"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Sačuvaj sliku..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izaberite font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Izaberite boju teksta"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Adresa"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
#~ "obavezan."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Umetni vezu"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Umetni sliku"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smešak!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Poveži stavke"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Raspusti stavke"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljano"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurziv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podvučeno"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Precrtano"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Povećaj slova"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Umanji slova"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Izgled fonta"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Boja teksta"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Očisti formatiranje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ubaci sliku razgovora"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ubaci smešak"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Podebljano</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalno"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Izgled fonta"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Boja _teksta"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Boja p_ozadine"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "S_liku"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Vezu"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontalnu liniju"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smešak!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice na tastaturi"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Morski-majmun"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netskejp"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozila"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konkveror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Podrazumevano na sitemu"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Žar-lija"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Žar-ptica"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Spoznaja"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Postojeći prozor"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najtiše"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tiše"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tiho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Glasno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Glasnije"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najglasnije"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Jačina zvuka:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Zabrani sve korisnike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Primeni"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Da li želite da je prepišete?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izaberi novo ime"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Gugl priča"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu veze"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "N_adimak"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zatvori _kartice"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Podaci"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Po_zovi"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidžinovi smešci"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Drugar je neaktivan"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Drugar odsutan"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Drugar je dugo odsutan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Drugar je u pokretu"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prvenstvo kontakta"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja "
#~ "drugara pri računanju prvenstva kontakta."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Boja razgovora"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Poruke o greškama"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Istaknute poruke"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemske poruke"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Poslate poruke"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Primljene poruke"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Izaberite boju za %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoriši dolazeći format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Primeni u ćaskanjima"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Primeni u brzim porukama"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Dodatni razmeštaj"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji "
#~ "razdvoji brze poruke od ćaskanja."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Ponašanje miša"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za "
#~ "razgovor. Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi "
#~ "izvršili određene radnje:\n"
#~ " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
#~ " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
#~ " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalji o korisniku"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba GTK signala"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorijat"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Umanji pri odsutnosti"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Provera pošte"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Razdvojna linija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o porukama"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
#~ "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
#~ "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
#~ "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Boja nad-veze"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Boja posećene nad-veze"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Unos razgovora"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Prozor zahteva"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Prozor obaveštenja"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izaberite boju"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Izaberite font za sučelje"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Izaberite font za %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Font Gtk+ sučelja"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Prečice za tekst"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontovi"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Alati gtkrc datoteke"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Izvorno"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o izdanju"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
#~ "promena."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Dugme za slanje"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamena teksta"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Vremenska oznaka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Prikaži datume u..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Razgovori"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Beleženje poruka"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Format vremenskih oznaka"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
#~ "komunikaciji i u dnevniu poruka "
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Providnost"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Nalog: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
#~ "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."