pidgin/pidgin

Ignore pidginprivate.h from the docs

2021-05-13, Gary Kramlich
1b5b70f24f62
Ignore pidginprivate.h from the docs

Testing Done:
Ran docs locally, had to remove the html and xml directories to have a clean build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/653/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006,2013-2017
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "Račun ni bil spremenjen"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
"strežnikom."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Izbriši račun"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Povezanih: %d\n"
"Skupaj: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Račun: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zadnjič viden: pred %s leti"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vnesti morate skupino."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Izberite račun."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izbrani račun ni povezan."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj v skupino"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Združi"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Samodejno spoji"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Vnesite ime skupine"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi pomenek"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Pridobivanje poteka ..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrnjeno"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavi psevdonim"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potrditev odstranitve"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Označeno mesto"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pokaži/skrij oznako"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Pokaži dnevnik"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilcu"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Vtičniki"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Prekliči zavrnitev"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
"preklicati njeno zavrnitev."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
"sporočilo."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
"dnevnik."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošllji sporočilo ..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pridruži se klepetu ..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Pokaži dnevnik ..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Pokaži vse dnevnike"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "prazne skupine"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "nepovezane prijatelje"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "po stanju"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "po abecedi"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "po obsegu dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Prijatelj"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se je odjavil."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
"ponovno omogočite povezovanje računa."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovno omogoči račun"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipka ..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
"pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
"zabeležena."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
"zabeležena."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Pošlji k"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Počisti pretekle izjave"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Povabi ..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Vključi dnevnik"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "Niste povezani."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
"navedeni veljavni razredi sporočil."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
"barve."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;sporočilo&gt;: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
"uporabljal ukaza."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dejanje&gt;: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;možnost&gt;: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
"razhroščevanju."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
"različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> &lt;razred&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pomenek v %s o %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pomenek z %s o %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
"sistemski dnevnik\"."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
"vsa neposredna sporočila\"."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
"pomenke\"."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Predrsaj/išči:"
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pomenki v %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Vsi pogovori"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Klicanje ..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Odloži"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Klic je v teku."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Klic je bil končan."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zavrnili ste klic."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Opravite zvočni klic."
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "E-naslovi"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Dobili ste pošto!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Nova e-pošta"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Prilagodi vtičnik"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "nikoli"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ponavljajoč"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Še ni podprto."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Po_moč"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izberi mesto ..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Dobi"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Izbriši stanje"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Neveljaven naslov"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Podvojen naslov"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Uredi stanje"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi različno stanje"
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr "Shrani in uporabi"
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Počisti dokončane prenose"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Sprejemanje"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "MAPA"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne prijavi se samodejno"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ni mogoče najti okna"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Piskaj tudi!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Oblika dnevnika"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja ⇨ Nastavitve ⇨ Beleženje v "
"dnevnik.\n"
"\n"
"Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
"aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Pridobivanje TinyURL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL za zgornje: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Povezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Nepovezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Gnezdena podskupina"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "Računi"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Povezava SSL ni uspela"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Neznana napaka SSL"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Napaka pri odjavi"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Povabi na klepet"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
"povabilo."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Nameščanje že poteka."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s onemogočen"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "navadno besedilo"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sporočilo s Farsight:"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Napaka pri inicializaciji klica. To najverjetneje nakazuje na težavo pri "
"namestitvi GStreamer ali Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Omrežna napaka."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Pogajanje kodeka je spodletelo. Težavo lahko razrešite z namestitvijo "
"dodatnih kodekov GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
"GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Vijolična oseba"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Samodejno sprejmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Samodejno zavrni"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pot za shranjevanje datotek\n"
"(Prosimo, vnesite polno pot)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n"
"vašem seznamu prijateljev:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
"datoteke\n"
"(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Uredi opombe ..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Odnastavi"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skrij spoje/dele"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Prenos datoteke je preklican"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Geslo poslano"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Shrani geslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Geslo:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
"povežete."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hitri izračuni velikosti"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Uporabi hevristiko imena"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Mapa dnevnika"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Paketa orodij podjetja Apple »Bonjour for Windows« ni mogoče najti, oglejte "
"si zapis na naslovu https://developer.pidgin.im/BonjourWindows – kjer "
"najdete več podrobnosti."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
"sploh zagnan?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "Račun AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "Račun XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Vijolična oseba"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Krajevna vrata"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
"in close)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodprta razširitev"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začni _pogovor"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Začni _pogovor"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Ime za klepet:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Ni zadetkov"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stanje za %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Zahteva je dvoumna"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Napaka ikone"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija v %s uspela!"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-naslov"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Zavrnili ste klic."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni meni"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pridruži se"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pomenek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Klic je bil končan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik trenutno ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Stanje pokaži:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Poišči prijatelje ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "Strežnik GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne uporabi šifriranja"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Povezava prekinjena."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Kraj"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Moški ali ženska"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Poišči prijatelje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Spremeni oddajanje stanja"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje znakov"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Ime identitete"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Resnično ime"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Uporabi SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Overi s SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Dovoli overjanje SASL z navadnim besedilom prek nešifrirane povezave"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Prepovej za %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Konec seznama prepovedi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Prijavno ime"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Ime gostitelja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Nedejaven"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Supersploh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Temo za %s je določil %s na %s ob %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Časovni odziv"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
"znake."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
"neveljavne znake."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Vzdevek je zaseden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov za overjanje ni mogoče "
"najti."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: strežnik ne podpira overjanja SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: spodletela je incializacija SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Overjanja SASL ni mogoče inicializirati: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepravilno geslo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "izvedi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
"strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega "
"toka"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
"Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Napaka SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Škodljiv izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "ID seje ni podan"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uredi vCard za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Krajevni čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Prednost stika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Čas prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Se je odjavil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "pred %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
"nadaljevati?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi se"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ukazi strežniku: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "E-naslov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neveljaven imenik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izberite imenik za iskanje"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Imenik iskanja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Navezave:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Vloge:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Uporabi SSL stare vrste"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži vrata"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
"najti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija v %s uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Odregistracija uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Napaka pri odregistraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Odregistriraj se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registriraj nov račun za %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Spremeni registracijo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Zdaj posluša"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Od"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Za"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "brez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Besedilo razpoloženja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dovoli stresanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Ime razpoloženja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentar razpoloženja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Izvajalec/skladatelj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Naslov skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Album skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Žanr skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentar skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Sled skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Čas skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Letnica skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "URL skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Spremeni geslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Najdi uporabnike ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
"prejemati tresenja."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Tresljaj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: vir ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Izberite vir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciiraj medij"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sporočilo]: Zapusti sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;soba[@strežnik]&gt; [geslo]: Pridruži se pomenku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
"uporabniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je zapustil pogovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Napaka sporočila XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koda %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Neujemanje različice XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Ni razloga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Brcnjeni (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
"prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
"primernega."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavi vzdevek ..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Izberi dejanje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
"hkrati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Prijava ni uspela: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
"strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
"na strežniku (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška št."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
"želite povezati."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Neprijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Osebni naziv"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Napaka pri pomenku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podatki za skupino %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Pošljanje rokovanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerjena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisilno prijavljanje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava potrjena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Zagon storitev"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznanilo od %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Zaprto mesto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Zvočniki"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "podpira"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Zunanji uporabnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Nov konferenčni pogovor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
"Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
"in k njej povabili uporabnika."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Izberite uporabnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možni zadetki"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
"zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
"seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izberite adresar zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
"skupnosti Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
"seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
"Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
"sporočila s spodnjimi gumbi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Išči uporabnike"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
"skupnosti Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
"ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
"Uvozi za uvoz javnega ključa."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
"ga dodajte na seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Riši po tabli"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
"Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
"nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
"kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Ukaz klica"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Resnično ime"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Odpenjanje ni možno"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Omrežje je prazno"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "OPAZUJ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
"ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Pokaži ..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
"nove povezave."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Prenesi %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Zaljubljen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-konferenca"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Časovni pas (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
"in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
"uporabnikom."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Dolžina ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par ključev"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]: Ogled ali sprememba teme"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;: Oglej si informacije vzdevka"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]: Pošlji zasebno sporočilo "
"uporabniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "odpni: Odpni to sejo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ukaz&gt;: Pomoč o določenem ukazu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]: Ubij vzdevek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;: Spremenite vaš vzdevek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;: Ogled informacij o vzdevku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]: Spremeni ali prikaži "
"načine kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;: Spremeni načine "
"vzdevka na kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;: Nastavite vaše načine v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;: povabi vzdevek ali dodaj/"
"odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Samodejno odpri tablo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Različica: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
"kodnega nabora v Upravitelju računov)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrit ali neprijavljen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
"razredu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
"razredu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
"klepetu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
"i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
"uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
"SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Uporabi tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "ukaz tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Področje"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
"strežnik, so neveljavna."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s je postal dejaven"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Že registriran"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ur"
msgstr[1] "%s, %d uro"
msgstr[2] "%s, %d uri"
msgstr[3] "%s, %d ur"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgstr[3] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minut"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Mape ni mogoče poslati."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "Datoteka ni berljiva."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Preklicali ste prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s je preklical prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
"datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapomni si _geslo"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Krajevni psevdonim:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Nap_redno"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Uporabi _zatiranje tišin"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Glas in video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Osnovno"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "Posre_dovalni strežnik"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
"povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
"svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
"<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
"\n"
"Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
"<b>Računi⇨Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Spremeni ..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Izbriši"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zapri"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj "
"seznam prijateljev%s%s."
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Pošlji neposredno sporočilo"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
"prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
"'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "Ra_čun"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Se_znam sob"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Zavrni"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Prekliči _zavrnitev"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Premakni v"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Zvočni/_video klic"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "_Pošlji datoteko ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Pokaži _dnevnik"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skrij, če nepovezan"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "Psevdo_nim ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani ikono po meri"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _klepet ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "I_zbriši skupino"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Vztrajno"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Uredi nastavitve ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Račun:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prebivalci:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(tema ni določena)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Psevdonim prijatelja"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Prijavljeni"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Zadnjič viden"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Strašljivo"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Noro dobro"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Kulsko"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Skupaj prijateljev"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nedejaven %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "ročno"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "po stanju"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "po zadnji dejavnosti"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s onemogočen"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno poveži"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Ponovno omogoči"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Dobrodošli nazaj!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
msgstr[2] ""
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
msgstr[3] ""
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Prijavi"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
"(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi⇨Upravljaj z računi</b>. Ko "
"račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
"klepetali s svojimi prijatelji."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "Psev_donim:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan"
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto"
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Neznan ukaz."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Spremeni velikost"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s vam je prenehal pisati"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "Po_šlji k"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 oseb v sobi"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Tipka"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prenehal tipkati"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Vzdevek pravi"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Račun je prekinil povezavo in niste več v tem klepetu. Samodejno se boste "
"klepetu pridružili, ko se račun ponovno poveže."
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Potrdi zaprtje"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
"podatke."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
"prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
"prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
"prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstrani stik"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Spoji skupine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spoji skupine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrani skupino"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstrani prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstrani pomenek"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Napaka medija"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Dohodni klic"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Zadrži"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Klic je v teku."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Odpri vsa sporočila"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(po meri)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "brez"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema se ni naložila."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "Upor_abi"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr "VRZI DOL"
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Prag tišine:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Glas in video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Dovoli"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Po_moč"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izberite mapo ..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Razno"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Shra_ni in uporabi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smejček po meri"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Uredi smejčka"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj smejčka"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "Sl_ika:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Besedilo za bližnjico:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Smejček"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Besedilo za bližnjico"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne moti"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Novo stanje ..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Shranjena stanja ..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Izbirnik stanja"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Povlekli ste sliko"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
"uporabite kot ikono za tega uporabnika."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi v sporočilo"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
"uporabnika."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
"prijatelja za tega prijatelja"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
"zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Napaka ikone"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Ni zagnano"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Napaka pri uporabi %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
"Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
"\n"
"Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
"obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
"objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
"Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Vijolična oseba"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Najnižja različica"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Različice TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(tema ni določena)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Da"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informacije"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Samo _ikona"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _besedilo"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
"pričel ob %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
"pričel ob %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
"pričel ob %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Izbriši dnevnik ..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Namig Pidgin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Najdi storitve"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Prehod"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Zbirka PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "List PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Strežnik ne obstaja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Ustavi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "Pre_brskaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_pogovornih oknih"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Utripanje okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Predstavi okno pogovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Kasneje"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Prenesi zdaj"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Popravek dvojnikov"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Opozorila sobe pomenkov"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Opozorila o sporočilih v sobi _le ko nekdo omeni moje uporabniško ime"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikona zaganjalnika"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Onemogoči integracijo zaganjalnika"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Pokaži število neprebranih _sporočil na ikoni za zagon"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Pokaži število neprebranih po_menkov na ikoni za zagon"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meni sporočanja"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Pokaži število _neprebranih sporočil iz pogovorov v meniju sporočanja"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Pokaži _pretečeni čas za neprebrana sporočila v meniju sporočanja"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Za"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prag:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prednost stika"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Prijavljeni"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Pomenki z %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabla"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Počisti"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Glasnost:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Zvok"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Vhod"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video v živo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
"protokole, ki podpirajo oblikovanje."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "na levi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "na desni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "levo navpično"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "desno navpično"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "vedno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno pogovora"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Postavitev:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Prikaži obvestilo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uporabi animirano drsenje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Največja velikost:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Pisava pogovora:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Strežnik ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Začetek:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Konec:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Strežnik _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Vrata _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Vrata T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Upo_rabniško ime:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Ges_lo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relejski strežnik (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "_Vrata:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Nedejaven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
"Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema seznama prijateljev:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema ikon stanja:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Teme za smejčke:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Izbire tem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Raven"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Usodna napaka"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Povabilo na pomenek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Stik"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Opozori koga"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ime prijatelja:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "se prijavi"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "se odjavi"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "postane odsoten"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "se vrne iz odsotnosti"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "postane nedejaven"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "ni več nedejaven"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "začne tipkati"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "postane med tipkanjem"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "preneha tipkati"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "pošlje sporočilo"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Odpri sporočilno okno"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Prikaži obvestilo"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Pošlji sporočilo"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Izvrši ukaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ponavljajoč"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nimate računa."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Opozorila prijatelja"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se je vrnil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se je odjavil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
#~ "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v "
#~ "opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila "
#~ "prijateljev'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Enkratno geslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vhod"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznan odgovor strežnika"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Imena gostitelja ni mogoče razločiti: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Uporabi UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Avtoriziraj domeno"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Povezava zavrnjena."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Naslov je že uporabljen."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zapri druge zavihke"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zapri vse zavihke"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpni ta zavihek"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zapri ta zavihek"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ni sporočil"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nova opozorila prijatelja"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Opusti"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Dogodek"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</"
#~ "span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izberi datoteko"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Ime prijatelja:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_prijavi"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_odjavi"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "postane od_soten"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_vrne"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "postane _nedejaven"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ni ve_č nedejaven."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "začne _tipkati"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Premor med _tipkanjem"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_preneha tipkati"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Pošlje spo_ročilo"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Prikaži obvestilo"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Pošlji spo_ročilo"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Izvr_ši ukaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Pre_rskaj ..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Ponavl_jajoč"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Tarča opozorila"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začel je tipkati"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Postal je med tipkanjem"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Prijavil se je"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Postal je spet dejaven"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Prenehal je tipkati"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odjavil se je"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Postal je nedejaven"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Odšel je"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Poslal je sporočilo"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Izberite ikono prijatelja"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto "
#~ "pri stiku.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
#~ "sprejem."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Glasbeno sporočanje"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Pot urejevalnika partiture"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Zagon"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "samo, ko je lepljiv"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Vključi zvoke"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Predvajaj zvok"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Napaka GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(privzeto)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Zvočne nastavitve"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samodejno"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pisk konzole"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ukaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nemo"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Način zvoka"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Način:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz za zvok:\n"
#~ "(%s namesto datoteke)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "samo ko je na voljo"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "samo ko ni na voljo"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvočni Dogodki"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Preskus"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izberi ..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvoki"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "stari zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Moški"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Sporočilo (neobvezno)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Omogoči račun"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Uredi račun"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Onemogoči"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zapri pogovor"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "zadnje odprto okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "novo okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "po skupinah"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "po vrsti računa"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Spre_meni stanje"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Neprebrana sporočila"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Novo s_poročilo ..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Računi"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Vti_čniki"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Utišaj zvoke"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "I_zhod"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
#~ "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "URL ni mogoče odpreti: ukaz brskalnika 'Ročno' se zdi neveljaven."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Odloži vtičnike"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
#~ "onemogočen."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
#~ "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Spisal:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Datoteka:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Nastavi vtičnik"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pre_dvajaj zvok"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Preb_rskaj ..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pred_ogled"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ročni"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Izbira zvoka"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Zasebnost"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nastavi zasebnost za:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Odstrani vs_e"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Dobi seznam"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Dodaj pomenek"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Verjetnost odgovora:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Prilagoditev statistike"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prag:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Postavitev pomenkov"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po "
#~ "številu pomenkov\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Število pomenkov v oknu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Po številu pomenkov"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Neposredno sporočanje"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova oseba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Izberi prijatelja"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, "
#~ "ali ustvarite novo osebo."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Pridruži prijatelj_a"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dodaj v adresar"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Pošlji e-sporočilo"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova oseba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Vrsta računa:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Dodatne informacije:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Priimek:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Nabodalo prijateljev"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Privzeto za brskalnik"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nov zavihek"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Imenik"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Predvajaj zvok"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pisk"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nemo"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona na pladnju"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Novi pogovori:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Prilagodi _brskalnik"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Brskalnik:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Odpri povezavo v:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ročno:\n"
#~ "(%s namesto URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Izbira brskalnika"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Brskalnik"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Način:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukaz za _zvok:\n"
#~ "(%s namesto datoteke)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Utišaj zvoke"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Omogoči zvoke:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Pre_brskaj ..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Ponastavi"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvočna tema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
#~ " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
#~ " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n"
#~ " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
#~ " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. "
#~ "Predlagamo, da zadevo pregledate in migracijo zaključite ročno. O napaki "
#~ "poročajte na http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Navedite ime gostitelja"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
#~ "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
#~ "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Skupno ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Prstni odtis SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite "
#~ "dejansko sporočilo o napaki."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Namesti vtičnik ..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Beleži IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Beleži klepete"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži spremembe stanja"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Spremeni stanje v"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Prijatelj se prijavi"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Prijatelj se odjavi"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sporočilo prejeto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Sporočilo poslano"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vi govorite v sobi"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Drugi govorijo v sobi"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Pozornost prejeta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Glasnost (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Digitalna potrdila"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntOdložišče"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za odložišče"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to "
#~ "le mogoče."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Prejemate sporočilo"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Nekdo v sobi govori"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Vtičnik Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten "
#~ "pogovor."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Vtičnik TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Okrajšaj URL-je v sporočilih z uporabo TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Povezan/nepovezan"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Brez združevanja v skupine"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Vtičnik Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni "
#~ "mogoče preveriti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga "
#~ "potrjuje, zaupanja vredno."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
#~ "pravilno nastavljena."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
#~ "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega "
#~ "digitalnega potrdila ni mogoče preveriti."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SE NE UJEMA)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pogovorno ime: %s %s\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr ""
#~ "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To "
#~ "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Potrdila izdajatelja ni mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Splošno ime: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Izdajatelj: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Datum aktivacije: %s\n"
#~ "Rok veljavnosti: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(samopodpisano)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Pokaži potrdilo izdajatelja"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"aim\""
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v "
#~ "konzoli."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"gg\""
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"icq\""
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"irc\""
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"sip\""
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ "URL-ji \"xmpp\""
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Brez imena"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri razločevanju %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan razlog"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posredovalnega strežnika Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so "
#~ "prestroge."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Z oddaljeno stranko se ni mogoče povezati."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Samodejno sprejmi"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Opombe o prijatelju"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu "
#~ "prijateljev."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Preizkus cifer"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Primer DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer vtičnika DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Nadzor iz datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "NedejavniK"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški "
#~ "vtičnik in kliče registrirane ukaze."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Preskusni strežnik IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo "
#~ "registrirani."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
#~ "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
#~ "dnevnika."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih "
#~ "odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN in Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
#~ "Uporaba na lastno odgovornost!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova vrstica"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek "
#~ "sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora za enkratno geslo"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
#~ "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
#~ "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Telepatski način"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
#~ "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP in Sametime."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Preizkus signalov"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enostavni vtičnik"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Najvišja različica"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ni podprto za NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifre"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Prilagodite cifre in druge nastavitve za vstavek NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Digitalna potrdila X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
#~ "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zaprl pomenek."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Leto rojstva"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Le prisoten"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "vsem"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "samo prijateljem"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj k pomenku ..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Leto rojstva"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Dodaj k pomenku"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: pošlji ukaz authserv-u"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
#~ "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala "
#~ "nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
#~ "navedenem ali trenutnem kanalu."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
#~ "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega "
#~ "ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
#~ "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;: Izvedi dejanje."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;: Nastavi ali "
#~ "razveljavi način uporabnika ali kanala."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cilj&gt;: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ "morete uporabiti."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
#~ "sporočila."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
#~ "uporabnik ni naveden)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;sporočilo&gt;: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ "morete uporabiti."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;vzdevek&gt;: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je "
#~ "odjavil."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To "
#~ "nakazuje možen napad MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodprta metoda spajanja kanalov"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje uporabniškega imena"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
#~ "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Zvezna država"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Odsotnost - Napredno"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Boječ"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Osupel"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Zaljubljen"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Vznejevoljen"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vzburjen"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Pogumen"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Miren"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Previden"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Zebe me"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Zaupljiv"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmešan"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Globokomiseln"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zadovoljen"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Razdražljiv"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Nor"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Ustvarjalen"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Radoveden"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Malosrčen"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresiven"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Razočaran"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "V gnusu"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Potrt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Raztresen"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "V zadregi"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Nevoščljiv"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Spogledljiv"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustriran"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Hvaležen"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Žalujoč"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Tečno"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kriv"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Upajoč"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Vroče"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ponižen"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ponižan"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Lačen"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Prizadet"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Prevzet"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zgrožen"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Razkačen"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zavzet"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Omamljen"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamljen"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Izgubljen"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Srečko"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Zloben"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Muhast"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Živčen"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neopredeljen"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Užaljen"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Razbesnel"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Razigran"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Ponosen"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sproščen"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Odleglo mi je"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Skesan"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nemiren"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastičen"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Zadovoljen"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Resen"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Ogorčen"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Sramežljiv"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Bolno"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Pod stresom"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Močan"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Presenečen"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Hvaležen"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Žejen"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Utrujen"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedoločen"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Šibak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zaskrbljen"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od "
#~ "strežnikov šifriranja ne podpira."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta "
#~ "odjemalec trenutno le-tega še ne podpira."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
#~ "mesta"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim "
#~ "se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če "
#~ "veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih "
#~ "nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
#~ "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neveljavna napaka"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati."
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Razmišlja"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupujem"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Vprašujoč"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jem"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Gledam film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V pisarni"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Se kopa"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Gleda TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Se zabavam"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spim"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Uporablja PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "S prijatelji"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Deskam"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobilec"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Išče po spletu"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na zabavi"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kavi"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Igram igrice"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Brska po spletu"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Kadim"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Pišem"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pijem"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Posluša glasbo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Se učim"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Delam"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Na stranišču"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Napaka pri razščenjevanju odgovora z overitvenega strežnika"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznana napaka med overjanjem"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le "
#~ "prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje "
#~ "s funkcijo prenosa datotek.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Na voljo za pogovor"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ni na voljo"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaseden"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Zaveden interneta"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zloben"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Na delu"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na kosilu"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Uporabniško ime poslano"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončujem povezavo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
#~ "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo "
#~ "začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
#~ "sestavljena zgolj iz števil."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem "
#~ "šifriranja ne podpira."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtevali ste overjanje Kerberos, a je šifriranje v nastavitvah vašega "
#~ "računa onemogočeno."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
#~ "posodobitve."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
#~ "pri %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
#~ "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Vnesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
#~ "prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Sporočilo se glasi:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Zavrni"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "previsoka."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
#~ "presledke."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pojavno sporočilo"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
#~ msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
#~ msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
#~ "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "neveljavno."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "zahtevano ime predolgo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
#~ "uporabniško ime že en zahtevek."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
#~ "preveč računov."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
#~ "neveljaven."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podatki o računu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
#~ "\"neposredno povezani\"."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
#~ "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko "
#~ "boste zagotovo prijavljeni."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil "
#~ "skrajšan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predolg."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato "
#~ "je bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
#~ "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
#~ "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz "
#~ "samih števil."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nemogoče dodati"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših "
#~ "prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal "
#~ "dosegljiv v nekaj urah."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Sirote"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
#~ "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(brez imena)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali "
#~ "ga želite dodati?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
#~ "prijateljev, ker:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Izmenjaj:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Kosilo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentar o prijatelju %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentar prijatelja:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
#~ "nadaljevati?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Po_veži se"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zaprli ste povezavo."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Dobi podatke AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi komentar prijatelja"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Pridobi sporočilo o stanju X-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Neposredni pogovor"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Spremeni naslov v:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ne čakate na pooblastilo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako "
#~ "da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Najdi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Spremeni geslo (splet)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam vidnih"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam nevidnih"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potrdi račun"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "prijava clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "na osnovi MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda overjanja"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
#~ "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
#~ "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno "
#~ "potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta "
#~ "povezava med tveganja zasebnosti."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Glasovno"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Neposredni pogovor AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Sprejmi datoteko"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "Xtraz ICQ"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna povezava ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP uporabnik"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ strežniški posrednik"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Star ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian kodiranje"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF-8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Varnost vključena"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video.pomenek"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skupna raba zaslona"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Stopnja opozoril"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentar prijatelja"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osebna spletna stran"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatne informacije"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domači naslov"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Službeni naslov"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informacije o zaposlitvi"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Podjetje"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddelek"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Delovno mesto"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Spletna stran"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Na zvezi od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Član od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Zmožnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Pokaži spletni profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neveljaven SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti strežnika"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti odjemalca"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Storitev ni dostopna"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Storitev ni definirana"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastarel SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ni podprto s strani gostitelja"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ni podprto s strani odjemalca"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Zavrnjeno s strani odjemalca"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odgovor preobsežen"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odgovori izgubljeni"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zahteva zavrnjena"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Razkrinkana obremenitev SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nezadostne pravice"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V krajevnem dovoli/prepovej"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Raven opozoril previsoka (oddajnik)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Raven opozoril previsoka (sprejemnik)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Seznam poln"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Vrsta polna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne medtem ko na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Izgledaj povezan"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne prikaži kot povezanega"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Izgledaj brez povezave"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne prikaži kot nepovezanega"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in "
#~ "izberete \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Seznam vidnih"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Seznam nevidnih"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ti prijatelji vas bodo vedno videli kot nepovezane"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Pošlji obvestilo TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti "
#~ "Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Seznam povabljenih"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Seznam prepovedanih"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osebni podatki"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Funkcija v službi"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enota"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Več ..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Storitve na zvezi"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Navedi uporabnike v kanalu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;: Seznam določenih "
#~ "uporabnikov na kanalu(ih)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistika strežnika ni na voljo"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Neuspeh: neujemanje različic, posodobite odjemalca"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne zaupa/podpira vašega javnega ključa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane šifre"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlagane zgoščevalne funkcije"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Neuspeh: oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Neuspeh: neveljaven podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Neuspeh: neveljaven piškotek"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Neuspeh: overovitev je spodletela"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Povezave odjemalca SILC ni mogoče inicializirati"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Janez Brezimni"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja "
#~ "vrat %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Napaka pri razločanju %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Sprejmi"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tipke za bližnjico"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Shranjena slika"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Shranjena slika."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nenastavljeno"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Obsežneje odsoten"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Razpoloženje"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Preračunavanje ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznano."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
#~ "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Odjemalec za klepet"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je program za klepet, ki omogoča prijavo v račune na več omrežjih "
#~ "za klepet hkrati."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "To pomeni, da lahko obenem klepetate s prijatelji na AIM, s prijateljem v "
#~ "Google Talk in v klepetalnici IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Seznam prijateljev prikazuje prijatelje z različnih omrežij."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Spletni sel Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Spletni sel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in "
#~ "druge."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Barva razširjenega ozadja"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Razširjeno besedilo"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Barva strnjenega ozadja"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Strnjeno besedilo"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Besedilo za stik"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Besedilo sporočila"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja "
#~ "vaš vzdevek"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Prijatelji"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Računi"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Orodja"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomoč/_O programu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Orodja/Zasebnost"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Orodja/Seznam sob"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Računi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Orodja"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Strežniki SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega "
#~ "prijatelja."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Prijatelj:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Sporočilo za umik"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Nazadnje rečeno"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Pogovor"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Pogovor/M_ediji"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Pogovor/_Informacije"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Pogovor/_Več"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Pogovor/_Zapri"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/M_ožnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Pogovor/Več"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Pogovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Pogovor/Informacije"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Pošlji"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zapri iskalno vrstico"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Najdi:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Išči:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "oblikovalec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "glas in video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "skrbnik spletne strani"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "različica win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Čung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vzdrževalec"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "vzdrževalec libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "prvotni avtor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "glavni razvijalec"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikansko"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabsko"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asamsko"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturijski"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "belorusko (latinica)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bolgarsko"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalsko"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengalsko (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretonsko"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "bodojsko"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosansko"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonsko"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "valencijansko-katalonsko"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češko"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "dansko"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemško"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Džonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grško"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "avstralsko-angleško"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britansko-angleško"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadsko-angleško"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "špansko"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "argentinsko špansko"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonsko"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskovsko"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perzijsko"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finsko"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irsko"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galicijsko"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujaratsko"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejsko"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindujsko"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "hrvaško"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "madžarsko"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijsko"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijansko"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japonsko"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijsko"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "kazaški"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmersko"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannadsko"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "prevajalska skupina za Kannado"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejsko"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kašmirsko"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdsko"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "kurdsko (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvansko"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "latvijski"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maitilsko"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "dolnjemarijsko"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonsko"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajsko"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajalamsko"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolsko"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "maratsko"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burmanski"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "norveško (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalsko"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "nizozemsko, flamsko"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveško (Nyorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitansko"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijsko"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pundžabsko"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljsko"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalsko"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalsko (Brazilija)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštunsko"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romunsko"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "rusko"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindsko"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovaško"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovensko"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albansko"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srbsko"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "srbski (latinica)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalsko"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedsko"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilsko"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "teluško"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajsko"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatarski"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukrajinsko"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdujsko"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbeško"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamsko"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "poenostavljeno kitajsko"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "hongkonško kitajsko"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradicionalno kitajsko"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharsko"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francosko"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armensko"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoško"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turško"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z "
#~ "več storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je "
#~ "izdan in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL "
#~ "različice 2 (ali novejše). Kopija licence GPL se razširja s programom "
#~ "%s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako "
#~ "razširja s programom %s. Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno "
#~ "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />"
#~ "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<br /><br />"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na "
#~ "voljo po e-pošti na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih "
#~ "ne moremo pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. "
#~ "Vabimo vas, da objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori "
#~ "najbrž manj v pomoč.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O programu %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Podatki o gradnji %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Nori razvijalci obližev"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Upokojeni razvijalci"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Podatki o razvijalcih %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Trenutni prevajalci"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Podatki o prevajalcih %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Psevdonim stika"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Vnesite psevdonim za ta stik."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Počisti oblikovanje"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Barva povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Barva za risanje povezav."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Barva presvetljene povezave"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve poslanega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve prejetega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Ime barve \"Pozor\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Shrani sliko"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Shrani sliko ..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Nastavi pisavo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Nastavi barvo besedila"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Nastavi barvo ozadja"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vstavi povezavo"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vstavi sliko"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
#~ "meri:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Nasmeh!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ta tema nima smejčkov."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pisava"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Združi"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Razdruži"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krepko"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčrtano"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Prečrtano"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Povečaj pisavo"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pomanjšaj pisavo"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Vrsta pisave"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barva ospredja"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Ponastavi oblikovanje"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vstavi sliko IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vstavi smejčka"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Pošlji pozornost"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Krepko</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Ležeče</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Pod_črtano</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Navadna"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "V_rsta pisave"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Barva o_spredja"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva o_zadja"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Sl_ika"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "P_ovezava"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodoravna črta"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Nasmeh!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Pozor!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
#~ " določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
#~ "vejicami;\n"
#~ " brez tega bo omogočen le prvi račun)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Mediji"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "Odlo_ži"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABCČ"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRSŠ"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZŽ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tipke za bližnjice"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Privzeto za namizje"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Privzeto za GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Obstoječe okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "najtišje"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "tišje"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "tiho"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "glasno"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "glasneje"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "najglasneje"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Glasnost:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Zavrni vse uporabnike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Datoteka že obstaja"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izberite novo ime"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Odpri datoteko"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Shrani datoteko"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Izberite barvo"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Psev_donim"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zapri _zavihke"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Informacije"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Povab_i"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Odpri pošto"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smejčki Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Manjše"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Napoved dosegljivosti stika"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Prijatelj je nedejaven"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Prijatelj je odsoten"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Prijatelj je mobilen"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prednost stika"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za "
#~ "stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Barve pogovora"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Sporočila o napaki"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Poudarjena sporočila"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemska sporočila"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Poslana sporočila"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Prejeta sporočila"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Nastavite barvo za %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Prezri dohodno obliko"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Uporabi pri klepetih"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Uporabi pri sporočilih"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
#~ "storitvami XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Postavitev"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
#~ "zasebni pomenek"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Miškine geste"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
#~ "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
#~ " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
#~ " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
#~ " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu "
#~ "pogovoru."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integracija z Evolutionom"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Preskus signalov GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Zgodovina"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Preverjevalnik pošte"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo "
#~ "pošto."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Označevalna črta"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skoči na označevalno črto"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Nariši označevalno črto v "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno "
#~ "sodelovanje pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Obvestila o sporočilih"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
#~ "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
#~ "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
#~ "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva povezave"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Vnos pogovora"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Zgodovina pogovora"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno zahteve"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno obvestila"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Nastavite barvo"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Nastavite pisavo za %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pisave"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Direktno"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Pritisnite vnašalko za pošiljanje in opazujte "
#~ "razhroščevalno okno."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Obvestilo o izdaji"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z "
#~ "dnevnikom sprememb."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Gumb Pošlji"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, "
#~ "ko tipkovnica ni fizično prisotna."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamenjava besedila"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ravnokar prijavljen"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ravnokar odjavljen"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona stika/\n"
#~ "Ikona neznane osebe"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pomenka"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Prezrt"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Ustanovitelj"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operater"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pol-operater"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno overjanja"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno napake"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informativno pogovorno okno"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Poštno pogovorno okno"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Vprašalno pogovorno okno"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Opozorilno pogovorno okno"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikone stanja"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemi sobe pomenkov"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikone pogovora"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Uredi temo ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Čas nastanka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vsili zapis časovnega žiga:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "privzeti sistemski zapis"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-urni časovni zapis"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-urni časovni zapis"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Pokaži datume v ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Po_govori:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Za zakasnjena sporočila"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Dnevniki _sporočil:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov "
#~ "in dnevniških sporočil."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Prosojnost"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
#~ "seznama prijateljev."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integracija z Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Omogoča integracijo z Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Omogoča integracijo z menijem in zaganjalnikom v Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Vtičnik"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Naprava"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "V_tičnik"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "N_aprava"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Vhodne in izhodne nastavitve"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Preizkus mikrofona"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Glasovne/video nastavitve"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
#~ "klice."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
#~ "seznama prijateljev."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Račun: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in "
#~ "poskusite znova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Naprej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v "
#~ "informativne namene. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tipke za bližnjice"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizacije"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Bližnjice za zagon Pidgina"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Ustvari bližnjico za Pidgin na namizju"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Ustvari izbiro Pidgin v meniju Start"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboli razhroščevanja (za poročanje o sesutjih)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica "
#~ "bo nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni "
#~ "nameščeno).$\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje "
#~ "izvajalnega okolja GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Upravljalnik URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora preverjanja črkovanja"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus "
#~ "ne uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora preverjanja črkovanja. (Za namestitev je potrebna spletna "
#~ "povezava)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus "
#~ "ne uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za "
#~ "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti "
#~ "'polni namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta "
#~ "program namestil drug uporabnik."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."