pidgin/pidgin

Ignore pidginprivate.h from the docs

2021-05-13, Gary Kramlich
1b5b70f24f62
Ignore pidginprivate.h from the docs

Testing Done:
Ran docs locally, had to remove the html and xml directories to have a clean build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/653/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008
# helix84 <helix84@centrum.sk>, 2007
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007
# loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007-2011
# pavolzetor9c9a9991f1dc44b8 <pavolzetor@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "Účet nebol zmenený"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebol pridaný"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Prihlasovacie meno účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Upraviť účet"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Prezývka:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Odstrániť účet"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Upraviť"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu priateľov"
"%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizovať priateľa?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovať"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prihlásený: %d\n"
"Celkom: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Účet: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy pripojený: %s dozadu"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadať skupinu."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte vybrať účet."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba počas pridávania priateľa"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Prezývka (voliteľná)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Pridať v skupine"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridať priateľa"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Prezývka"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Prihlásiť automaticky"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Pridať chat"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba počas pridávania skupiny"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadajte názov skupiny"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Upraviť chat"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Prijíma sa..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Odoslať súbor"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Zobraziť v odpojenom stave"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastaviť prezývku"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa "
"nachádzajú v kontakte"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdiť odstránenie"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Zoznam priateľov"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Miesto bolo označené"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Prepnúť značku"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Zobraziť záznam"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobilný"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Uložený..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablokovať/odblokovať"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Blokovať"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovať"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete "
"zablokovať/odblokovať."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová správa"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete "
"rozprávať."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pripojiť sa k chatu"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Pripojiť"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si "
"chcete pozrieť."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Odoslať správu..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokovať/odblokovať..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pripojiť sa na chat..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Zobraziť záznam..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Zobraziť všetky záznamy"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Prázdne skupiny"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojených priateľov"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Podľa statusu"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podľa abecedy"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Podľa veľkosti záznamu"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Priateľ"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Zoskupovanie"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s je odpojený."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte chybu "
"a znovu nepovolíte tento účet."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Znovu povoliť účet"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Tento príkaz neexistuje."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s píše..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili ste tento chat."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, "
"budete automaticky prihlásený k tomuto chatu."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú "
"zaznamenané."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú "
"zaznamenané."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Odoslať do"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Rozhovor"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vymazať záznam"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovať časové značky"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Pozvať..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapnúť zaznamenávanie"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "Nie ste pripojený."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n"
msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n"
msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help &lt;príkaz&gt;“.\n"
"V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/"
"help msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;správa&gt;: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcia&gt;: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;voľby&gt;: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;príkaz&gt;: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;trieda&gt; &lt;popredie&gt; &lt;pozadie&gt;: V okne rozhovoru "
"nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> &lt;trieda&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br> &lt;popredie alebo pozadie&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladiace okno"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozhovor v %s, %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozhovor s %s, %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach "
"zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
"„Zaznamenávať všetky správy“."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
"„Zaznamenávať všetky chaty“."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Posúvať/hľadať: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozhovory na %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozhovory s %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Všetky rozhovory"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Volá sa..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Zložiť"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Prebieha hovor."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor bol prerušený."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zrušili ste hovor."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Hlasový hovor."
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "E-maily"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Máte poštu!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ."
msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu."
msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Nová pošta"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "Napísať správu"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Pozvať"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ukončenie modulu zlyhalo"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Názov: %s\n"
"Verzia: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Domovská stránka: %s\n"
"Názov súboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Názov: %s\n"
"Verzia: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Domovská stránka: %s\n"
"Názov súboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurovať modul"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podľa využitia klávesnice"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Rozhovory"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Opakujúci sa"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatiaľ nie je implementované."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pomocník"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umiestnenie..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Získať"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Zoznam miestností"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Odstrániť status"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Uložené statusy"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Chybný titulok"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicitný titulok"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Podstatus"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Upraviť status"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosy súborov"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru"
msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Odstrániť dokončené prenosy"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Súbor bol uložený ako %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Odosiela sa"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Prijíma sa"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "ADR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "neprihlasovať automaticky"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazí verziu programu a skončí"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nebola nájdená X obrazovka"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nebolo nájdené okno"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Používateľ %s vám poslal správu"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Tiež zapípať!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje ⇨ Predvoľby ⇨ "
"Zaznamenávanie.\n"
"\n"
"História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí zaznamenávania."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Získava sa TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pre vyššie: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Prihlásený"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Prihlásení priatelia"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprihlásení priatelia"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnorená podskupina"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Pôvodné heslo"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "účty"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Priatelia"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "zoznam priateľov"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake zlyhalo"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Neznáma chyba SSL"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba pri registrácii"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Chyba pri rušení registrácie"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Správa je príliš dlhá."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Odoslať správu"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "_Odoslať správu"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "používateľ %s opustil miestnosť."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvať na chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou "
"pozývacou správou."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Inštalácia je už spustená"
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s je vypnuté"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATICKÁ "
"ODPOVEĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATICKÁ "
"ODPOVEĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Správa od %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa "
"nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Chyba mikrofónu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Chyba webkamery"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Chyba konferencie"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické potvrdenie dokončené"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky potvrdiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky zrušiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Miesto, kam ukladať súbory\n"
"(Prosím, zadajte plnú cestu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Keď posiela súbor používateľ, ktorý\n"
"*nie je* na vašom zozname priateľov:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený prenos "
"súboru\n"
"(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapovať názvy súborov"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Upraviť poznámky..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento modul nemá definované ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Počet minút"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Odstrániť"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skryť pripojenia/časti"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Prenos súboru zrušený"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Heslo odoslané"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Chybné nastavenie proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Chybné nastavenie proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Používateľ nie je prihlásený."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Používateľ %s sa odhlásil."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Boli ste odpojený zo servera."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované správy."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Rýchle výpočty veľkosti"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Použiť heuristiku pre názvy"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Priečinok záznamov"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Cítite narušenie vašej moci..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Zakázať pri neprítomnosti"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Používateľ %s sa vrátil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Používateľ %s odišiel preč."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Používateľ %s sa prihlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Upozorniť, keď"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Priateľ odíde _preč"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Priateľ sa stane _nečinným"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Krstné meno"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM účet"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP účet"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Lokálny port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Účet nebol pridaný"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Prenos súboru je už spustený"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodporované rozšírenie"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Zobraziť detailné informácie"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Opustili ste tento chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začať _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Začať _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentifikácia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začať _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Me_no na chate:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Priateľ je odhlásený"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pre oneskorené správy"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Pri neprečítaných správach"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Žiadne výskyty"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status pre %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Čas pripojenia vypršal"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Neznáma správa „%s“"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Vzdialené odpojenie"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Nejednoznačná požiadavka"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Chyba ikony"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Heslo zmenené"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Zrušili ste hovor."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Opustili ste tento chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Chyba konferencie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Chybná prezývka"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Chyba konferencie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Štart Menu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pripojiť"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Zhovorčivý"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy prenosu súborov"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Hovor bol prerušený."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načítať zoznam priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nedá sa čítať zo soketu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Vzdialené odpojenie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Prihlásený"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nové formátovanie je chybné."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL je nedostupná"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprihásený na server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hľadať priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Použiť šifrovanie ak je to možné"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovať šifrovanie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepoužívať šifrovanie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpečnosť pripojenia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresia"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojený."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Používateľ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Dátum narodenia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Hľadanie používateľov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Muž alebo žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Nájsť priateľov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Narodeniny"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Zhovorčivý"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Pridať priateľa.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámy príkaz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuálna téma je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie je nastavená žiadna téma"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos súboru zlyhal"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Správa dňa pre %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobraziť správu dňa"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Neprítomný"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zrušil pripojenie"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Kódovania"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Skutočné meno"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Používať SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Zlý režim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Zákaz používateľovi %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Koniec zoznamu blokovaných"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Zakázaný vstup"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovaný)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Prezývka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálne na"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Nečinný"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Prihlásený od"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Skvelé"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pre %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznáma správa „%s“"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznáma správa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Používatelia v %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Časová odozva"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Miestny čas IRC servera je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Takýto kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "taký kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Len pre pozvaných"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Prezývka je obsadená"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili ste kanál %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Operátori %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpoveď CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojený."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "vykonať"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Chybná odpoveď zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
"Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Čisto textová autentifikácia"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Chybná výzva zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server môže vyžadovať textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s môže vyžadovať plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
"Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentifikácia zlyhala"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Chyba SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Nebezpečná výzva zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nebolo dané ID sedenia"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upraviť XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré "
"chcete zverejniť."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Miestny čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Čas v prevádzke"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Odhlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s dozadu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Priezvisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Krstné meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostredné meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O.Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšírená adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštové smerovacie číslo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Meno organizácie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizačná jednotka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Názov zamestnania"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Postavenie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zviditeľniť pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasne skryť pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Prihlásiť"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Krstné meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Priezvisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Inštrukcie servera: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP používateľov."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatný priečinok"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Zadajte používateľský priečinok"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Prehľadávať priečinok"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Miestnosť:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Prezývka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Chybný názov miestnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie je správny názov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Chybný názov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "Prezývka %s je chybná"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Chybná prezývka"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie je možné konfigurovať"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba počas registrácie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Chybný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadajte konferenčný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hľadať miestnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Hodnosti:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Úlohy:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Použiť klasické SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Port pripojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Server pripojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy prenosu súborov"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "Adresa BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping vypršal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Chybné XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Chybná BOSH adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrácia úspešná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrácia zlyhala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Zrušenie registrácie úspešné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Zrušiť registráciu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené informácie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené "
"informácie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrovať nový účet na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Zmeniť registráciu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Chyba pri rušení účtu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Registrácia úspešne zrušená"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Spúšťa sa dátový prúd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokovanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Práve počúva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Obe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Čaká sa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Od"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Pre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žiadny (Čaká sa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Prihlásenie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Popis nálady"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povoliť Bzzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Názov nálady"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentár nálady"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušiť"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Tune interpret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Tune titulok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Tune album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Tune žáner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Tune komentár"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Tune stopa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Tune čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Tune rok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "Tune URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zmenené"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba pri zmene hesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmeniť XMPP heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmeniť heslo..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Hľadať používateľov..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Chybná požiadavka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázané"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Preč"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vnútorná chyba servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenájdená"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Chybný XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neakceptovateľné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovolené"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadovaný poplatok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Príjemca nedostupný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadovaná registrácia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdialený server nebol nájdený"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vypršal časový limit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server preťažený"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžaduje sa zapísanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočakávaná požiadavka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizácia zrušená"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatný authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Zlý formát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Zlý prefix oblasti mien"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojov"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vypršal časový limit pripojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Hostiteľ odišiel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hostiteľ neznámy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nevhodné adresovanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Chybné ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Chybný menný priestor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Chybné XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hostitelia sa nezhodujú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušenie pravidiel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Obmedzenie zdroja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Obmedzené XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Pozrieť iného hostiteľa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutie systému"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Podmienka nedefinovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kódovanie nepodporované"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Typ slohy nepodporovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Verzia nepodporovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie je dobre formátované"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba prúdu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznáma úloha: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si to "
"momentálne neželá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Bzzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi "
"prítomnými"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zakladanie média zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vyberte zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Začať médium"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová prezývka&gt;: Zmení vašu prezývku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;používateľ&gt; [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [prezývka1] "
"[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou "
"alebo udelí používateľovi hodnosť."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [prezývka1] [prezývka2] ...: "
"Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [správa]: Pozve používateľa do miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;používateľ&gt; [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;používateľ&gt; &lt;správa&gt;: Odošle súkromnú správu inému "
"používateľovi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Správa od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba správy XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP toku chýba hlavička"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP nezhoda verzií"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba pri spracovaní XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba pripojenia na chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chate %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvoriť novú miestnosť"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete "
"štandardné nastavenia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "Konfigurovať miestnosť"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prijať štandardné"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Žiadny dôvod"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnutý (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prítomná neznáma chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných "
"používateľoch"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastaviť prezývku používateľa"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto "
"vyberte niečo vhodné."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastaviť prezývku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Vyberte akciu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencia nebola nájdená"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencia neexistuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporované"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršalo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet bol zakázaný"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nezískal prístup k priečinku"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemôžete pridať samého seba"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Používateľ vás zablokoval"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov naraz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznáma chyba: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o "
"používateľovi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom zozname. "
"Chyba počas vytvárania priečinku (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania "
"priečinku v serverovom zozname (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefónne číslo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Lokalita"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Oddelenie"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobný titul"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Pošta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Celé meno"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencia %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overuje sa..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čaká sa na odpoveď..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvánka od: %s\n"
"\n"
"Odoslal: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú ste "
"práve odoslali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na ktorý "
"sa chcete pripojiť."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie správy."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Prihlásený"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Neprihlásený"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Osobný titul"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Chyba chatu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podrobnosti o skupine %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informácie o Notes zozname adries"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Posiela sa prevzatie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prihlásenie presmerované"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Vynútenie prihlásenia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prihlásenie potvrdené"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Spúšťajú sa služby"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Oznámenie administrátora Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznámenie od %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencia zrušená"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Miesto uzavreté"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Externý používateľ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre "
"používateľa %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Nová konferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupné konferencie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre používateľa "
"%s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť novú "
"konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozvať na konferenciu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozvať na konferenciu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Posledný známy klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Meno používateľa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich "
"používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a "
"pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Vyberte používateľa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možné výskyty"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín "
"Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu "
"nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vyberte Notes zoznam adries"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo vašej "
"Sametime komunite."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina Notes zoznamu adries"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza "
"nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete si "
"ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou "
"tlačidiel, ktoré sú nižšie."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Žiadne výskyty"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
"komunite."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Žiadne výskyty"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Hľadanie používateľa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre "
"vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Hľadanie používateľov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importovať zoznam Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportovať zoznam Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Hľadanie používateľov..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skryť identitu klienta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete "
"vykonať odsúhlasenie kľúčov?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n"
"Hostiteľ: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastaviť IM heslo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Získať verejný kľúč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobraziť verejný kľúč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Podrobnosti o používateľovi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho "
"verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press Import "
"to import a public key."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Vyberte správneho používateľa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte "
"používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, ktorého "
"chcete pridať do zoznamu priateľov."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Odlúčený"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Chorý"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Prebuď ma"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktívny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Veselý"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Nahnevaný"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Žiarlivý"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Zahanbený"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Neprekonateľný"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Zaľúbený"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Znudený"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Úzkostlivý"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy používateľa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Časová zóna"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výmenou kľúčov"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získať verejný kľúč..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Zabiť používateľa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Kresliť na tabuľu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Podrobnosti o kanáli"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvoriť verejný kľúč..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kanála"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred neautorizovaným "
"prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo pomocou digitálnych "
"podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu vstúpiť, až keď "
"hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť môžu len "
"používatelia,ktorých kľúče sú na zozname."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentifikácia kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Pridať / odstrániť"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limit používateľov"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pridať súkromnú skupinu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Vynulovať natrvalo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastaviť natrvalo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastaviť limit používateľov"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Obnoviť obmedzenie témy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastaviť obmedzenie témy"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Vynulovať súkromný kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastaviť súkromný kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Vynulovať skrytý kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastaviť skrytý kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Spustiť príkaz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámy príkaz"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpečný prenos súborov"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba počas prenosu súboru"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Vzdialené odpojenie"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos súboru je už spustený"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Vyskytla sa chyba"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhlásenie zo servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Skutočné meno"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Text statusu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint verejného kľúča"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojiť zo servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Zoznam miestností"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Sieť je prázdna"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Podrobnosti o serveri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Štatistiky servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n"
"Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n"
"Klienti lokálneho servera: %d\n"
"Kanály lokálneho servera: %d\n"
"Operátori lokálneho servera: %d\n"
"Operátori lokálneho routeru: %d\n"
"Lokálni cell klienti: %d\n"
"Lokálne cell kanály: %d\n"
"Lokálne cell servery: %d\n"
"Celkom klientov: %d\n"
"Celkom kanálov: %d\n"
"Celkom serverov: %d\n"
"Celkom routerov: %d\n"
"Celkom operátorov servera: %d\n"
"Celkom operátorov routeru: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Sieťové štatistiky"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping zlyhal"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie je možné zabiť používateľa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "SLEDOVAŤ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie je možné sledovať používateľa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuje sa relácia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Auntentifikácia spojenia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadované heslo"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od jeho "
"lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Overiť verejný kľúč"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Zobraziť..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojený serverom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výmena kľúčov zlyhala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ "
"vytvoríte nové pripojenie."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Chybné nastavenie proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Pripája sa na SILC server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Sťahovanie %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaša aktuálna nálada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Zaľúbený"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Odporúčané spôsoby kontaktovania"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš aktuálny status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Váš súbor VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Časová zóna (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste "
"prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie "
"informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Správa dňa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Dĺžka kľúča"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Súbor verejného kľúča"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Súbor súkromného kľúča"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Názov hostiteľa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovať pár kľúčov"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobraziť správu dňa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Téma je príliš dlhá"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadať prezývku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nebol nájdený"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanála pre %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustiť chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nová téma&gt;]: Zobraziť alebo zmeniť tému"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Pripojiť sa do chatu na sieti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;prezývka&gt;: Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Odoslať súkromnú správu používateľovi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;prezývka&gt; [&lt;správa&gt;]: Odoslať súkromnú správu "
"používateľovi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;príkaz&gt;: Vykoná niektorý klientský príkaz silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;prezývka&gt; [-pubkey|&lt;dôvod&gt;]: Zabiť používateľa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nová prezývka&gt;: Zmeniť vašu prezývku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;prezývka&gt;: Zobraziť podrobnosti používateľa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt;] [argumenty]: Zmeniť alebo zobraziť "
"režimy kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;prezývka&gt;: Zmeniť režimy "
"priateľa na kanáli"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;režimy používateľa&gt;: Nastaviť vaše režimy na sieti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;prezývka&gt; [-pubkey]: Získať práva operátora servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: pozvať priateľa, alebo pridať/"
"odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanál&gt; &lt;prezývka&gt; [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;prezývka&gt;]: Vykázať klienta z kanála"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;prezývka|server&gt;: Získať verejný kľúč klienta alebo servera"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Súbor verejného kľúča"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Súbor súkromného kľúča"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Šifra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentifikácia verejného kľúča"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokovať správy na tabuľu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutočné meno: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizácia: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Krajina: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verzia: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint verejného kľúča:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informácie o verejnom kľúči"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Stránkovanie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilný telefón"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť tabuľu?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabuľa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť "
"„kódovanie“ v editore účtu)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrytý alebo neprihlásený"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokoľvek"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Trieda:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Inštancia"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Príjemca:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;prezývka&gt;: Nájsť používateľa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;prezývka&gt;: Nájsť používateľa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto "
"triede"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;inštancia&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Zapojiť sa do nového "
"chatu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;inštancia&gt;: Poslať správu &lt;správa,<i>inštancia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt;: Poslať správu &lt;<i>trieda</i>,"
"<i>inštancia</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Poslať správu &lt;"
"<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Poslať správu &lt;SPRÁVA,"
"<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Odošle správu do &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu zapísať"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získať zápisy zo servera"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Používať tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzc príkaz"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovať do .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovať do .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importovať z .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importovať zo .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Expozícia"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Chybná prezývka"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Chybný názov miestnosti"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Momentálne nie som prítomný"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "uložené statusy"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dní"
msgstr[1] "%d deň"
msgstr[2] "%d dni"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodín"
msgstr[1] "%s, %d hodina"
msgstr[2] "%s, %d hodiny"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minút"
msgstr[1] "%s, %d minúta"
msgstr[2] "%s, %d minúty"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri zápise %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri prístupe k %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie je možné odoslať priečinok."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "Nie je možné čítať súbor."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n"
"Vzdialený počítač: %s\n"
"Vzdialený port: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos súboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokončený"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos súboru je dokončený"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili ste prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos súboru zrušený"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba počas čítania %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý "
"súbor bol premenovaný na %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prihlásenia"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti používateľa"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "Lokálna prezývka:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rániť"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Pokročilé"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použiť nastavenie prostredia"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "uvidíte ako sa motýle pária"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Hostiteľ:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "He_slo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Pridať účet"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Základné"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Povolený"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
"\n"
"Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť "
"pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte príslušné "
"údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s pripájať na "
"viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a nastavte aj "
"ostatné.\n"
"\n"
"Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, "
"toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b> v okne Zoznam "
"priateľov"
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridať..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Upraviť..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zavrieť"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Nebol uvedený dôvod."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?"
msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?"
msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať "
"rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete možnosť "
"'Rozbaliť' z kontextovej ponuky"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "Úče_t"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete "
"pripojiť.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Zoznam miestností"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovať"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokovať"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Presunúť do"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hlasový hovor"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "fHlasový/_Videohovor"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohovor"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Zobraziť _záznam"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skryť ak neprihlásený"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Zobraziť ak neprihlásený"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Prezývka..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pridať _priateľa..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pridať c_hat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "Odstrániť sk_upinu"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "Pripo_jiť"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické prihlasovanie"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalé"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upraviť nastavenia..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zbaliť"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbaliť"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto "
"priateľa."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámy typ uzlu"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Účet:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účastníci:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Téma:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(žiadna téma)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Prezývka priateľa"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Prihlásený"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy videný"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Strašidelné"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Hrozné"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Super"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Priateľov spolu"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nečinný %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n"
msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n"
msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Ručne"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Podľa statusu"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Podľa aktivity záznamu"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bol odpojený"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s je vypnuté"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Pripojiť"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Povoliť účet"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL časté otázky"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Vitajte späť!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "Prihlásiť"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
"\n"
"Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> ktoré "
"nájdete v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš účet, budete "
"sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi priateľmi."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Pridať priateľa.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Používateľské meno priateľa:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať "
"do vášho zoznamu priateľov.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "P_rezývka:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help &lt;príkaz&gt;“.\n"
"V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Neznámy príkaz."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložiť rozhovor"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Neignorovať"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Uložiť ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animovať"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skryť ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložiť ikonu ako..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Používateľ píše..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"používateľ %s prestal písať"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "Odoslať do"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "V miestnosti je 0 osôb"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb"
msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba"
msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Píše"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prestal písať"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Používateľ napísal"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprečítané správy"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalosť"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdenie uzavrenia"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatná prezývka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Meno"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si "
"chcete pozrieť."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Zobraziť záznam používateľa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Prezývka priateľa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Prezývka pre chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
"ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
msgstr[1] ""
"Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
"ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?"
msgstr[2] ""
"Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
"ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Odst_rániť kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Spojenie skupín"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spojiť skupiny"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu "
"priateľov. Chcete pokračovať?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrániť skupinu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete "
"pokračovať?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrániť priateľa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odstrániť _priateľa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete pokračovať?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrániť chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Odstrániť _chat"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Prichádzajúci hovor"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Prebieha hovor."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ."
msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu."
msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nových e-mailov.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nový e-mail.</b>"
msgstr[2] "<b>%d nové e-maily.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otvoriť všetky správy"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Vlastné)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Autori Pidginu"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Nepodarilo sa načítať tému."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Povoliť používateľa"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Povoliť"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Blokovať používateľa"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokovať používateľa %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pomocník"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vyberte priečinok..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Použiť"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Odlišný"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulok:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Správa:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status pre %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Vlastný smajlík"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplicitná skratka"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Upraviť smajlíka"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Pridať smajlíka"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "O_brázok:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Text o_dkazu:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Smajlík"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Text odkazu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Správca vlastných smajlíkov"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušiť"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Nový status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Uložené statusy..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Prepínač statusu"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vložili ste obrázok"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy alebo "
"použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Odoslať obrázok ako súbor"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Vložiť do správy"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu "
"pre tohto priateľa."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto "
"priateľa."
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača "
"odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku po "
"jednom."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Súbor:</b> %s\n"
"<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n"
"<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona priateľa"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Chyba ikony"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Nezačalo"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces vrátil chybový kód %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru "
"jadra.\n"
"Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n"
"\n"
"Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov programu\n"
"tak, že nahlásite chybu na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n"
"vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n"
"spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o zostave"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informácie o zostave"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(žiadna téma)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Áno"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Podrobnosti"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložiť ladiaci záznam"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Len _ikony"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Len _text"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "O_boje, ikony aj text"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Detekcia záznamov zlyhala"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, ktorá "
"začala %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Odstrániť záznam?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Odstrániť záznam..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin bublina"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Požiadavka na meno serveru"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadajte XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Nájsť služby"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pridať do zoznamu priateľov"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub kolekcia"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub list"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP prieskum služieb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Modul protokolu XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prieskum služieb"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznámka priateľa:</b> %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovať na"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Okná _správ"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okná c_hatu"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktívne okná"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Spôsoby upozornenia"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "Okno _Flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Ukázať okno rozhovoru"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstránenie upozornenia"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrániť po odoslaní správy"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Nová verzia je k dispozícii"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Neskôr"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Stiahnuť teraz"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicitná oprava"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Píšete"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Odosielate"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Len celé slová"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Pridať novú náhradu textu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Píšete:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Odosielate:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie "
"veľkosti písmen)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nahradzovať len _celé slová"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytie:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okná rozhovoru"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Priesvitnosť okna správ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno zoznamu priateľov"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konzola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Pre"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prah:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Prihlásený"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neprihásený na server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "Otvoriť priečinok záznamov"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Rozhovory s %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabuľa"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Zvuk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živé video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr " Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Pri neprítomnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý "
"podporuje formátovanie."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Dolu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vľavo zvislo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vpravo zvislo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Pri neprečítaných správach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skrývať nové rozhovory:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno rozhovoru"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Umiestnenie:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Zobraziť upozornenie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Zobraziť detailné informácie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Používať hladké posúvanie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Blikanie okna po prijatí správy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Použiť písmo _témy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Písmo rozhovoru:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Predvolené formátovanie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formát záznamu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zaznamenávať všetky _správy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Verejná _IP adresa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "Š_tart:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Koniec:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastaviť _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "T_yp proxy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Používateľské me_no:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Heslo zmenené"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatická odpoveď:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Po spustení použiť status:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status pri spustení"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / nečinný"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n"
"Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou "
"„ťahaj a pusť“."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Téma zoznamu priateľov:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Ikony statusu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Téma smajlíkov:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Výber témy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazať dokončené prenosy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lokálny súbor:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaily o prenose súboru"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Aktívni vývojári"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Bývalí prekladatelia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Uložený..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Pravý klik pre viac možností."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Závažná chyba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Prevrátiť"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýraznenie súhlasí"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Doplňujúce informácie"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Upozornenia na novú poštu"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nové sledovanie priateľa"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Koho sledovať"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Meno priateľa:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Sledovať keď priateľ..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Prihlási sa"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odhlási sa"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Stane sa neprítomný"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Prestane byť neprítomný"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Stane sa nečinný"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Prestane byť nečinný"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Začne písať"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Preruší písanie"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Prestane písať"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Pošle správu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcia"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otvoriť komunikačné okno"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Zobraziť upozornenie"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Odoslať správu"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Spustiť príkaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Opakujúci sa"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nemáte žiadne účty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sledovanie priateľov"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline správa"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/"
#~ "odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ "
#~ "do sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline správa"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Uložiť offline správy do sledovania"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Heslo na jedno použitie"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vstup"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznáma odpoveď serveru"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Používať UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Používať proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentifikačný používateľ"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentifikačná doména"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Časový interval vypršal"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Pripojenie odmietnuté."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresu už používa niekto iný"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Upozornenia na nové správy"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zavrieť ostatné karty"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zavrieť všetky karty"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpojiť túto kartu"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zavrieť túto kartu"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Žiadna správa"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nové sledovania"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odvolať"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Udalosť"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vyberte súbor"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Meno priateľa:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Prihlási sa"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Odhlási sa"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Stane sa neprítomný"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Prestane byť neprítomný"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Stane sa _nečinným"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Prestane byť n_ečinný"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Začne _písať"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Preruší pís_anie"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Prestane pí_sať"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Pošle _správu"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ot_voriť okno správ"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Zobraziť upozornenie"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Odoslať _správu"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Spustiť _príkaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "P_rehľadávať..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Opakujúce sa"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cieľ sledovania"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začal písať"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Preruší písanie"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Prihlásil sa"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Prestane byť nečinný"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Prestane byť neprítomný"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Prestal písať"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odhlásil sa"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Stane sa nečinný"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Stane sa neprítomný"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Odoslal správu"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vybrať ikonu priateľa"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri "
#~ "kontakte.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na "
#~ "ikonu MM."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní editora"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie Music Messagingu"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Spustenie"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Umožniť viacero spustení"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Len ak je ukotvené"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Zapnúť zvuky"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Prehrať zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predvolené)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Predvoľby zvuku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profily"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaticky"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pípnutie konzoly"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Príkaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Žiadne zvuky"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metóda zvukov"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Spôsob: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Príkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pre názov súboru)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Možnosti zvuku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Len ak sú dostupné"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Len ak sú nedostupné"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvukové udalosti"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Ukážka"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vybrať..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuky"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Starý priamy formát"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muž"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Správa (voliteľná)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Zmeniť náladu používateľa"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Povoliť účet"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Upraviť účet"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Nastaviť _náladu..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Vypnúť"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zavrieť rozhovor"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Naposledy otvorené okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "V novom okne"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Podľa skupiny"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Podľa účtu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Zmeniť status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Neprečítané správy"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nová _správa..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Úč_ty"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Mo_duly"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Nas_tavenia"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Vypnúť _zvuky"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ukončiť"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Bude zastavených viac modulov."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Zastaviť moduly"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
#~ "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Vytvoril:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Web stránka:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Meno súboru:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Nastaviť Mod_ul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Prehrať _zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Prehľadávať..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Náhľad"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Výber zvuku"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Súkromie"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nastaviť súkromie pre:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Odstrániť _všetko"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Získať zoznam"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "Pridať chat"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Konfigurácia štatistík"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Najdlhší interval do odpovede:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minút"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prah:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Umiestňovanie rozhovorov"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu "
#~ "rozhovorov“."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Podľa počtu rozhovorov"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Vyčistiť"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vybrať priateľa"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, "
#~ "alebo vytvorte novú osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Priradiť priateľa"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Pridať do adresára"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Odoslať E-mail"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ účtu:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Nepovinné informácie:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Krstné meno"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Priezvisko:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Vyberač priateľov"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Podľa prehliadača"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Na novej karte"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Priečinok"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Prehrať zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pípnutie konzoly"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Žiadne zvuky"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_ové rozhovory:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Nastaviť _Prehliadač"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Prehliadač:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otvoriť odkaz:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ručne:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Výber prehliadača"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Prehliadač"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Spôsob:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Príkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pre názov súboru)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vypnúť zv_uky"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Povoliť zvuky:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Prehrať"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "P_rehľadávať..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "O_bnoviť"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvuková téma:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
#~ " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
#~ " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
#~ " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
#~ " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, "
#~ "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na "
#~ "adrese http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certifikátu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné importovať súbor %s.\n"
#~ "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Chyba pri importe certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vyberte PEM certifikát"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Export do súboru %s zlyhal.\n"
#~ "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Chyba exportu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export PEM X.509 certifikátu"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikát pre %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bežný názov: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 odtlačok:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL certifikát hostiteľa"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Správca certifikátov"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní modulu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť "
#~ "presná chybová správa."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Inštalovať modul..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Zobraziť čas nečinnosti"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zaznamenávať správy"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Ukladať rozhovory"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Ukladať zmenu statusu"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Zmeniť status na:"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Priateľ sa prihlásil"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Priateľ sa odhlásil"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Prijatá správa"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Prijatá správa začína rozhovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Správa odoslaná"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba vstúpi do chatu"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opustí chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vy hovoríte v chate"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ostatní hovoria v chate"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Bola prijatá pozornosť"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hlasitosť(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntSchránka"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Modul schránky"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to "
#~ "možné."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Prijali ste správu"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Niekto píše v chate"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Modul vysúvacieho okna"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho "
#~ "rozhovoru."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Modul TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Prihlásený/odhlásený"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Bez zoskupovania"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Modul Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho "
#~ "môžu overiť, momentálne nie je dôverihodný. "
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "Certifikát ešte nie je platný. Skontrolujte váš dátum a čas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát vypršal a nie je platný. Skontrolujte, či máte správne "
#~ "nastavený dátum a čas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je "
#~ "možné overiť."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEVYHOVUJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bežný názov: %s %s\n"
#~ "Odtlačok (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autority certifikátov"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Prijať certifikát pre %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Overenie SSL certifikátu"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Prezrieť certifikát..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Chyba SSL Certifikátu"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa "
#~ "nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podrobnosti o certifikáte"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„aim“."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „aim“"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Spustiť príkaz v termináli"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries "
#~ "spustený v termináli."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„aim“."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „gg“"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„icq“."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „icq“"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„irc“."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „irc“"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„sip“."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „sip“"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„xmpp“."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez názvu"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas prekladu adresy %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Chyba pri preklade %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznáma príčina"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš "
#~ "prísne."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a "
#~ "skúste znovu."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nebolo možné načítať tento modul"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Váš modul sa nedal načítať."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatické potvrdzovanie"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Poznámky k priateľovi"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname "
#~ "priateľov."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šifry"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Ukážka DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Príklad modulu DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Ovládanie cez súbor"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Tvorca nečinnosti"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testovací klient IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí "
#~ "zaregistrované príkazy."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server testu IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo "
#~ "veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne "
#~ "zúčastňujú rozhovoru."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Zobrazovač záznamov"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM "
#~ "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. "
#~ "Používajte ho na vlastné riziko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono, zavádzač modulov"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nový riadok"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa "
#~ "zobrazia pod používateľským menom."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulácia offline správ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora hesla na jedno použitie"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno "
#~ "úspešné pripojenie.\n"
#~ "Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zavádzač Perl modulov"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychický mód"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test signálov"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednoduchý modul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 certifikáty"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Upozornenie na status priateľa"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný "
#~ "alebo nečinný."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zavádzač Tcl modulov"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe "
#~ "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok narodenia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Len prihlásení"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Pridať na chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok narodenia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Pridať na chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Toto meno už používa niekto iný"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "IM obľúbený v Poľsku"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin IRC protokolu"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akcia, ktorú vykonať&gt;: Vykonanie akcie."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti "
#~ "ak nebola zadaná správa."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi "
#~ "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť "
#~ "operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul "
#~ "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli "
#~ "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;prezývka&gt; [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do "
#~ "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;miestnosť1&gt;[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do "
#~ "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč "
#~ "kanála, ak to bude nutné."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho "
#~ "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre "
#~ "jednotlivé kanály."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;prezývka&gt; [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu "
#~ "urobiť len operátori kanálu."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, "
#~ "niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;akcia, ktorú vykonať&gt;: Vykoná akciu."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;prezývka|kanál&gt;: Nastaví alebo "
#~ "odstaví režim kanála alebo používateľa."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Pošle súkromnú správu používateľovi "
#~ "(nie na kanáli)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;cieľ&lt;: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora "
#~ "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;správa&gt;: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to "
#~ "neviete používať."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s "
#~ "voliteľnou správou."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo "
#~ "server, ak nie je určený používateľ)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Pošle používateľovi súkromnú "
#~ "správu (bez ohľadu na kanál)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;prezývka&gt; [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste "
#~ "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastaví alebo odoberie režim "
#~ "používateľa."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice "
#~ "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;správa&gt;: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak "
#~ "pravdepodobne ho neviete používať."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;prezývka&gt;: Zobrazí iformácie o používateľovi."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa "
#~ "odhlásil."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Chybné kódovanie"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to "
#~ "naznačovať MITM útok"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Webová adresa"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. "
#~ "Poznámka: Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Štát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštový kód"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Dlhšie neprítomný"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP toku chýba ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ustráchaný"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Užasnutý"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Zamilovaný"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Mrzutý"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vybudený"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Odvážny"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Pokojný"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Opatrný"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Chladný"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Sebaistý"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmätený"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Zamyslený"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Spokojný"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Vratký"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Bláznivý"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Tvorivý"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Zvedavý"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Skľúčený"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimovaný"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Sklamaný"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Zhnusený"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Vypnuté"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Rozrušený"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Rozpačitý"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Závistlivý"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Záletný"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrovaný"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Vďačný"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Trúchlenie"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Mrzutý"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Vinný"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Sľubný"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Horlivý"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Pokorný"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ponížený"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hladný"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Zranený"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Dojatý"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zhrozený"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Rozhorčený"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zaujatý"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Pod vplyvom"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamelý"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Stratený"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Šťastný"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Zlý"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Náladový"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervózny"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutrálny"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Urazený"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Pobúrený"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hravý"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Hrdý"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Oddýchnutý"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Uvoľnený"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Utrápený"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nepokojný"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastický"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Spokojný"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Vážny"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokovaný"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Hamblivý"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Chorý"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontánny"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Vystresovaný"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silný"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Prekvapený"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Povďačný"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Smädný"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Unavený"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinované"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabý"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ustarostený"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu "
#~ "priateľov."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste "
#~ "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale jeden server ho "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server vrátil prázdnu odpoveď"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento "
#~ "klient nepodporuje CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si "
#~ "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie "
#~ "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné "
#~ "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nesprávna chyba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy."
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Úložisko offline správ je plné"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Rozmýšľa"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupuje"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Spochybňuje"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Je"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Pozerá film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V kancelárii"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Kúpe sa"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Pozerá televíziu"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Baví sa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spí"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Používa PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "S priateľmi"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefóne"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfuje"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobilný"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Vyhľadáva na webe"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na oslave"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Pije kávu"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Hrá"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Prezerá web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fajčí"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Píše"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pije"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Počúva hudbu"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Študuje"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuje"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Na toalete"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ číslo..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Bola založená priama komunikácia"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené "
#~ "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Voľný pre rozhovor"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaneprázdnený"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Na webe"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zákerný"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "V práci"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obede"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Používateľské meno odoslané"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončuje sa pripojenie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. "
#~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť "
#~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo "
#~ "len číslice."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale váš systém ho "
#~ "nepodporuje. "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na "
#~ "%s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Prijatá autorizácia"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Používateľské meno neexistuje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte "
#~ "desať minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať "
#~ "este dlhšie."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte "
#~ "ho na %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a "
#~ "skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Zadajte SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
#~ "nasledujúcich dôvodov:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu "
#~ "priateľov."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišla vám špeciálna správa\n"
#~ "\n"
#~ "od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišla vám ICQ stránka\n"
#~ "\n"
#~ "od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Text je:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné."
#~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná."
#~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké."
#~ msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká."
#~ msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
#~ "prekročené."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
#~ "prekročené."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
#~ "prekročené."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný."
#~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný."
#~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s."
#~ msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s."
#~ msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo "
#~ "medzery."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vyskakovacia správa"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s"
#~ msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s"
#~ msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
#~ "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je "
#~ "chybné."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
#~ "požadované meno je príliš dlhé."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto "
#~ "používateľské meno už má požiadavku."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so "
#~ "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná "
#~ "adresa je chybná."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podrobnosti o účte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť "
#~ "priamo prihlásený."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením "
#~ "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť "
#~ "znovu, keď budete plne prihlásený."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol "
#~ "automaticky skrátený."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky "
#~ "skrátený."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol "
#~ "automaticky skrátený."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je príliš dlhý."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa "
#~ "bola automaticky skrátená."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa "
#~ "bola automaticky skrátená."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa "
#~ "bola automaticky skrátená."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. "
#~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť "
#~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo "
#~ "len číslice."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam "
#~ "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siroty"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš "
#~ "veľa priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez názvu)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete "
#~ "si ho pridať?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizácia udelená"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Udelená autorizácia"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov "
#~ "z nasledujúceho dôvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizácia zamietnutá"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Výmena:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Obed"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentár priateľa %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentár priateľa:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako "
#~ "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prip_ojiť"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zrušili ste pripojenie."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Získať info AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Upraviť komentár priateľa"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Získať x-správu stavu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Priama rýchla správa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vyžadovať autorizáciu"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Nastavenie súkromia ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Zmeniť adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nečakáte na autorizáciu"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich "
#~ "kliknete pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o "
#~ "autorizáciu“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Hľadať"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Zmeniť heslo (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam viditeľných"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam neviditeľných"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdiť účet"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n"
#~ "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na "
#~ "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP "
#~ "adresa, môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hlas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM - priame IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Získať súbor"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Doplnky"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Odoslať zoznam priateľov"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Priame spojenie ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP používateľ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Staré ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šifrovanie Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Bezpečnosť zapnutá"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Zdieľanie obrazovky"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Úroveň upozornenia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentár priateľa"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobná webová stránka"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresa domov"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresa pracoviska"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracovné informácie"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Spoločnosť"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddelenie"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozícia"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web stránka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Prihlásený od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Člen od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Prezrieť webový profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Chybné SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limit rýchlosti serveru prekročený"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limit rýchlosti klienta prekročený"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Služba nedostupná"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Služba nebola definovaná"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastaralé SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepodporované hostiteľom"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepodporované klientom"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmietnuté klientom"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpoveď je príliš veľká"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odpovede stratené"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Požiadavka zamietnutá"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Poškodené SNAC údaje"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedostatočné práva"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V miestne povolených/zakázaných"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žiadny výskyt"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Pretečenie zoznamu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Rad je plný"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie, pokým ste na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Vyzerať prihlásený"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nevyzerať prihlásený"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Vyzerať odhlásený"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nevyzerať odhlásený"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Na tomto zozname nemáte priateľov"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Priateľa do zoznamu môžete pridať pravým kliknutím a možnosťou \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Zoznam viditeľnosti"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Títo priatelia uvidia váš stav ak ste \"Neviditeľný\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Zoznam neviditeľnosti"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Títo priatelia vás vždy uvidia odhlásených."
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Poslať ohlásenie TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
#~ "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Iba miestny zoznam priateľov"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Zoznam pozvaných"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osobné informácie"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Úloha zamestnania"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednotka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "Viac..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online služby"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypíše zoznam používateľov na kanáli"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypísať "
#~ "zoznam určitých používateľov na kanále(och)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Chyba: Nesprávny podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jožo Bezmena"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Chyba pri prevode %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Použiť"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skratka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textová skratka pre smajlíka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Uložený obrázok"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nenastavené"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Dlhšie neprítomný"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Pocit"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Počíta sa..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznáme."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. "
#~ "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetový komunikátor Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetový komunikátor"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozloženie"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia rozbalenia"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenia"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Nerozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Text kontaktu"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text pripojenia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text neprítomnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text odpojenia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text nečinnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text správy"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text správy (s nickom)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Textová informácia pre status priateľa"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/P_riatelia"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Priatelia/Z_obraziť"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Priatelia/_Ukončiť"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Úč_ty"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Účty/Spravovať účty"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Nástroje"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Nástroje/_Moduly"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Nástroje/_Nastavenia"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Pomocník/Online _pomocník"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomocník/_O programe"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Účty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Nástroje"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL servery"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Priateľ:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Získať správu o neprítomnosti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Naposledy povedal"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Rozhovor"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Nová správa..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Rozhovor/Vymazať"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Rozhovor/Mé_diá"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Rozhovor/Via_c"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Rozhovor/Viac"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Rozhovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Odo_slať"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zavrieť panel hľadanie"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "umelec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hlas a video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "správca"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "správca libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/testovanie"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pôvodný autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vedúci vývojár"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Bývalý prispievateľ/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikánčina"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabčina"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asámčina"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "bieloruština, latinka"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bulharčina"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengálčina"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengálčina-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosniačtina"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalánčina"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "katalánčina, valencijčina"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "čeština"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "dánčina"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemčina"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongkä"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "gréčtina"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "austrálska angličtina"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britská angličtina"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadská angličtina"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španielčina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estónčina"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskičtina"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perzština"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "fínčina"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "írčina"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galícijčina"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžarátčina"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "gudžarátsky jazykový tým"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejčina"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindčina"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "maďarčina"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonézština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "taliančina"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japončina"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzínčina"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmérčina"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannadčina"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "kannádsky prekladateľský tím"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "kórejčina"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdčina"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litovčina"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maithilčina"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "marijčina"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedónčina"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajčina"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajálamčina"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolčina"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "maráthčina"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "nórsky bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepálčina"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "holandšina, flámska"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "nórsky nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitánčina"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "uríjčina"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pandžábčina"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poľština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalčina"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalčina (Brazília)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštčina"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumunčina"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruština"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovenčina"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovinčina"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albánčina"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srbčina"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalčina"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švédčina"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahilčina"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilčina"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugčina"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "thajčina"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukrajinčina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdčina"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamčina"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "zjednodušená čínština"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "hongkongská čínština"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradičná čínština"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharčina"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francúzština"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "arménčina"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoština"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turečtina"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý "
#~ "podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v "
#~ "jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a "
#~ "distribuovať podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). "
#~ "Kópia licencie GPL je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi "
#~ "autorských práv programu %s sú jeho prispievatelia, ktorých zoznam je "
#~ "tiež dodávaný s programom %s. Na %s nie je žiadna záruka.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitočné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Webstránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC "
#~ "kanál: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O programe %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informácie o zostave %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Blázniví autori záplat"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Vývojári v ústraní"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informácie o vývojárovi %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Súčasní prekladatelia"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informácie o prekladateľovi %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Prezývka kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blikať pri novej správe"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Vložiť ako čistý text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Vymazať formátovanie"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Farba odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazov."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Farba podsvieteného odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farba mena pri odoslanej správe"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farba mena „pozornosti“"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farba mena v správe s akciou"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farba názvu šepkanej správy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farba upozornenia na písanie"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Písmo upozornenia na písanie"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nastavuje sa na PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Uložiť obrázok"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Uložiť obrázok..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vybrať písmo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vybrať farbu textu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vybrať farbu pozadia"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Popis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vložiť odkaz"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vložiť obrázok"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto "
#~ "skratku:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smajlík!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Zoskupiť položky"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Nezoskupiť položky"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Prečiarknuté"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Rez písma"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Farba popredia"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vymazať formátovanie"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vložiť obrázok"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vložiť smajlíka"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Poslať pozornosť"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tučné:</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normálne"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Rez písma"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Farba _popredia"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Farba po_zadia"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "O_brázok"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Odkaz"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodorovná čiara"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smajlík!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Pozornosť!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "MENO"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
#~ " určuje účty, oddeľované čiarkami\n"
#~ " Bez toho bude povolený iba prvý účet)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Médiá"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Zložiť"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predvolené prostredia"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME predvolený"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "V otvorenom okne"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najtichšia"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tichšia"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tichá"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hlasná"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hlasnejšia"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najhlasnejšia"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Hlasit_osť:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokovať všetkých používateľov"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použiť"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tento súbor už existuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chcete ho prepísať?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepísať"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Vybrať iný názov"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otvoriť súbor"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Uložiť súbor"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Vyberte farbu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Prezývka"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zavrieť _karty"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Získať informácie"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Pozvať"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otvoriť poštu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajlíci programu Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Menšie verzie základných smajlíkov"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Priateľ je nečinný"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Priateľ je neprítomný"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Priateľ je nedostupný"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Priateľ je mobilný"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorita kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa "
#~ "dôležitosti priateľov v zozname."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Farby rozhovoru"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Chybové správy"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Zvýraznené správy"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systémové správy"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Odoslané správy"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Prijaté správy"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vyberte farbu pre %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Použiť v chatoch"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Použiť v okamžitých správach"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo "
#~ "iných XMPP služieb."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Rozšírené umiestňovanie"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a "
#~ "chaty"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n"
#~ "Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n"
#~ "\n"
#~ " • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n"
#~ " • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci "
#~ "rozhovor.\n"
#~ " • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detaily o používateľovi"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrácia s Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test GTK signálov"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú "
#~ "správne."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "História"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrola pošty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontrola novej miestnej pošty."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú "
#~ "poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Deliaca čiara"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skočiť na deliacu čiaru"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na "
#~ "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Upozornenie na správu"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n"
#~ "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n"
#~ "- Prevracia každý prichádzajúci text\n"
#~ "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farba odkazu"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Farba upozornenia na písanie"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Položka rozhovoru"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "História rozhovoru"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialóg požiadavku"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialóg upozornenia"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vyberte farbu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo rozhrania"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vyberte písmo pre %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Písmo rozhrania GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Textová téma odkazov GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farby"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Rôzne"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Nástroje súboru Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Priamy"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Upozornenie na novú verziu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa "
#~ "zoznamom zmien."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Tlačidlo odoslať"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre "
#~ "použitie na počítačoch bez klávesnice."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Nahradzovanie textu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených "
#~ "pravidiel"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Práve prihlásený"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Práve odhlásený"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona pre kontakt/\n"
#~ "Ikona pre neznámu osobu"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pre chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorované"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Zakladateľ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Polooperátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialóg autorizácie"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Chybový dialóg"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informačný dialóg"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialóg pošty"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialóg otázky"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialóg upozornenia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Toto je aký druh dialógu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony statusu"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony dialógu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Upraviť tému ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témy programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor témy programu Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zobraziť časové značky každých"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Časová značka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Časové značky v štýle iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Voľby formátu časovej značky"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Štandardný"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-hodinový formát času"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-hodinový formát času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Zobraziť dátumy v..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Rozhovory:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Záznamy správ:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáty časovej značky správ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v "
#~ "správach rozhovorov a záznamoch."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Priehľadnosť"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Zariadenie"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Modul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Z_ariadenie"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad "
#~ "ukotvovanie zoznamu priateľov."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Účet: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Ďalej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné "
#~ "účely. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (vyžadované ak nedostupné)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zástupcovia"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizácie"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Zástupcovia pre Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa odinštalovať momentálne nainštalovanú verziu Pidgin. Nová verzia "
#~ "bude nainštalovaná bez odstraňovania starej verzie."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI handlery"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba inštalácie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk všetko zlyhá, návod na "
#~ "inštaláciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete "
#~ "použiť 'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na "
#~ "fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline "
#~ "inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe "
#~ "možné, že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."