pidgin/pidgin

Ignore pidginprivate.h from the docs

2021-05-13, Gary Kramlich
1b5b70f24f62
Ignore pidginprivate.h from the docs

Testing Done:
Ran docs locally, had to remove the html and xml directories to have a clean build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/653/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Renato Silva, 2014
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2015
# Renato Silva, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo da conta não pode ser modificado enquanto estiver conectada ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de usuário da conta não pode ser modificado enquanto estiver "
"conectada ao servidor."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Criar esta conta no servidor"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Excluir conta"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar amigo?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto pela última vez: %s atrás"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Você precisa digitar um grupo."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta selecionada não está conectada."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar amigo"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apelidar (opcional)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
"tarde."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo."
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Digite o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar bate-papo"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, atualize os campos necessários."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar configurações"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obtendo..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir apelido"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar remoção"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)ativar marca"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Ver histórico"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "No celular"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Salvo..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
"deseja Bloquear/ Desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
"mensagens instantâneas."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Ver Log..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver Todos os Logs"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Por status"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamanho do histórico"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
"reative a mesma."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Re-ativar conta"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está digitando..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
"automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
"conversa serão gravadas."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
"não serão gravadas."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar tela"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Exibir marcações de tempo"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ativar histórico"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "Você não está conectado."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
"de classes válidas."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;: Envia uma ação do tipo IRC para um amigo ou bate-papo."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda num comando específico."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
"para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br> &lt;"
"class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
"cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversas em %s no %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversas com %s no %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
"mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
"todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os bate-papos só serão gravados se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
"\" estiver ativada."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do histórico:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rolagem/Pesquisa: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas no %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as Conversas"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Histórico do sistema"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Ligação em progresso."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Você rejeitou a ligação."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Você tem email!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Novo email"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações para %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(nome)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falha ao carregar o plug-in"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plug-in"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "A partir do uso do teclado"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "A partir da última mensagem enviada"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrente"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Históricos"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Modificar configurações"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolher Localização..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Excluir status"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar status"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "não fazer login automaticamente"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão atual e sair"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
"ao X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s conectou"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desconectou"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te enviou uma mensagem"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Formato do histórico:"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Os históricos podem ser ativados em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ "
"Históricos.\n"
"\n"
"Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
"mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o item acima: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos Conectados"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aninhado"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Último registro"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta configuração de um apelido público."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção do apelido público."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectou"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectou"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão SSL"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro de SSL desconhecido"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao desregistrar"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "Envia_r mensagem"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para um bate-papo"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "O instalador já está em execução."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s desativado"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
"font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "A gravação desta conversa falhou."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
"b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem de Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Erro ao inicializar a chamada. Isso provavelmente indica um problema na "
"instalação do GStreamer ou do Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Erro de rede."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"A negociação de codec falhou. Este problema deve ser resolvido instalando "
"mais codecs do GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
"plug-ins do GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável do Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erro com seu microfone"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro com sua webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opções de som"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
"concluída."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Caminho para salvar os arquivos em\n"
"(Favor digitar o caminho completo)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Ao receber um pedido de transferência de arquivo de um\n"
"usuário que *não* está na sua lista de amigos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
"automaticamente for concluída\n"
"(apenas quando não há conversa com o remetente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapar os nomes de arquivo"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Alterar anotações..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Senha enviada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Salvar senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases-senha não conferem"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "O usuário está desconectado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
"você conecte-se."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurística de nome"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Diretório dos históricos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Desativar quando ausente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
"rodando?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta do AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta do XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Porta local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
"login e fechamento)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensão não suportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nome do bate-papo:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "O amigo estiver desconectado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Nas mensagens não lidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status de %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erro no ícone"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Não foi possível escutar socket"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Senha alterada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Você rejeitou a ligação."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Você conectou de outro local."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menu Iniciar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entrar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Não foi possível enviar email."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar status para:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "Servidor do GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar criptografia se disponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer criptografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar criptografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressão"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pesquisar por usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar divulgação de status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, selecione quem pode ver seu status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor encerrou a conexão"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Usuário"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar com SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banir em %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Fim da lista de banidos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Login"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Host"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inativo por"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tópico de %s definido por %s às %s em %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta do comando Time"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
"caracteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
"contém caracteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apelido em uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo de autenticação válido "
"encontrado."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "A autenticação SASL falhou: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "A autenticação SASL falhou: o servidor não suporta autenticação SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "A autenticação SASL falhou: a inicialização do SASL falhou."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Falha ao iniciar a autenticação SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo válido encontrado."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor requer autenticação não criptografada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
"Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor acha que a autenticação está completa, mas o cliente não"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor pode requerer autenticação não criptografada."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode requerer autenticação via texto puro sobre uma conexão não-"
"criptografada. Permitir isso e continuar a autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro de SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Não foi possível canonizar o nome de usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso retornado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta inesperada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo ativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconectado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s não poderá mais ver sua atualização de status. Você quer continuar ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pedir autorização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "ID Jabber"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
"critério."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Diretório inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Digite um diretório de usuários"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Diretório de Pesquisa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Não foi possível configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não criptografados"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
"foiencontrado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. A parte de nome de usuário precisa ser definida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregistro falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar registro de conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar nova conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Mudar registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistrar conta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Ouvindo agora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Para"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Humor (texto)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome do humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentário sobre o humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gênero da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Faixa da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Duração da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar por Usuários..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição necessária"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
"desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
"ou não deseja receber chamados de atenção agora."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Chamar a atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o recurso não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
"de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
"sessão de mídia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selecione um recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Mídia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A conta não suporta PEP, não é possivel definir o humor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensagem]: Deixa a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
"[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
"Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]: Convida o usuário para a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [senha]: Entra em um chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]: Expulsa um usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr ""
"buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Define o humor do usuário no momento"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s saiu da conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Um emoticon personalizado na mensagem é grande demais para enviar."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Cabeçalho de fluxo XMPP ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Discrepância entre versões do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar padrões"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Sem razão"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Você foi chutado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Chutado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
"transferência de arquivos."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
"informações de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
"arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir apelido do usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
"contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir apelido..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Selecione uma ação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Não foi possível escrever na rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Não foi possível ler da rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
"conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
"ao criar a pasta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
"lista do servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Não"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Você conectou de outro local."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao servidor. Por favor, digite o endereço do "
"servidor em que você deseja conectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Desconectado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Tratamento"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Erro no bate-papo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informações do grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando requisição"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexão redirecionada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando conexão"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Conexão aceita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando serviços"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência fechada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Local fechado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de som"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Câmera de vídeo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Usuário externo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
"para ser enviada para %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências disponíveis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar nova conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
"usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
"nova conferência e convidar este usuário para ela."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para uma conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Um servidor é necessário para conectar esta conta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conhecido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Por favor, selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para "
"adicioná-lo a sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Selecionar usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis resultados"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
"endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
"abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
"Notes da sua comunidade Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
"botões de ação abaixo."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
"correspondentes na sua comunidade do Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisar por usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista do Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista do Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa por usuários..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Não foi possível obter chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robô"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Chamar comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar a conexão"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Não foi possível definir tópico"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "A rede está vazia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "MONITORAR"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Download %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferência"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso horário (GMT)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor, preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Tamanho da chave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar par de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Vê ou altera o tópico"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entra em um canal nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lista os canais desta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Chama qualquer comando de cliente do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;: convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]: Expulsa o usuário do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]: Bane o usuário do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;: Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versão: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
"abri-lo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou não conectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui no momento"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvos"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) agora é %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) não é mais %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escrevendo em %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "O diretório não permite gravações."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
"antigo arquivo foi renomeado para %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar _senha"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "Apelido _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avançado"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supressão de _silêncio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
"começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
"configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
"contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
"novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
"\n"
"Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
"partir do menu <b>Contas⇨Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Excluir"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de "
"amigos%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar mensagem instantânea"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?"
msgstr[1] ""
"Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
"lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
"los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor, digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de Áudio"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar arquivo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _histórico"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Esconder quando desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelidar..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar a_migo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar _bate-papo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "Exclui_r grupo"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Editar configurações"
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tópico:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apelido do amigo"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez em"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Assustador"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionante"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Botando pra quebrar"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de Amigos"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inativo por %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Por status"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pela atividade de registro recente"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desativado"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Re-ativar"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQs do SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem vindo de volta!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
msgstr[1] ""
"%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
"local."
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Conectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
"a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas⇨Gerenciar</b>. "
"Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
"seus amigos."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite)"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor, digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "Ape_lido:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo a ser criado."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir ícone personalizado..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Alterar Tamanho"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s parou de digitar"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "En_viar para"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Digitando"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Parou de digitar"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Apelido mencionado"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta foi desconectada e você não está mais no bate-papo. Você voltará "
"automaticamente à conversa quando a conta for reconectada."
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fechamento"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s: informações sobre plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informações sobre plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Apelido inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Ver histórico do usuário"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover contato"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Mesclar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Mesclar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover bate-papo"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Erro de mídia"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Recebendo chamada"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Segurar"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Ligação em progresso."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensagens"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "O tema padrão da lista de amigos do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "O tema padrão de ícone de status do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor, digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir link"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecionar pasta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
"ainda não exista."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Outro"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status de %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticon personalizado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
"diferente."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atalho duplicado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "Ima_gem:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Texto de Atal_ho:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto de Atalho"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando pela conexão de rede"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Novo status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Status salvos..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Seletor de status"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
"ícone de amigo para este usuário."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
"para este usuário"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Não é possível enviar atalhos"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
"enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
"estão dentro dela individualmente."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone de exibição"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro no ícone"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Você realmente quer limpar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
"arquivo core.\n"
"Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
"nenhum.\n"
"\n"
"Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
"desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
"e enviar o backtrace do arquivo de core. Se você não sabe\n"
"como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versão mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versões do TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modificar configurações"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sim"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de depuração"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Apenas _ícone"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _texto"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Am_bos"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Erro ao Excluir Log"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa com %s, que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa em %s, que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
"que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Excluir Log?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Excluir Log..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Endereço do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar serviços"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adicionar à lista de amigos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Coleção PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folha PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servidor não existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "Navegar:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comentário do amigo</b>: %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "Janelas de _flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "A_presentar janela de conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Depois"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Faça o Download Agora"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correção duplicada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Você digita"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Você envia"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiusculização"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
"automaticamente)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Avisos de bate-papos."
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Avisos de mensagem _somente quando mencionarem seu nome."
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ícone do lançador"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desabilitar integração com o lançador"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de mensagens não lidas no ícone do lançador."
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de _mensagens não lidas no ícone do lançador."
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de mensagens"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar número de mensagens _não lidas no menu de mensagens"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar _tempo decorrido não lidas no menu de mensagens"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Limite:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Conectado"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversas com %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Tamanho total do histórico:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aúdio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Aúdio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical à esquerda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical à direita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Nas mensagens não lidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Janela de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Exibir pop-up de notificação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar rolagem suave"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar os emoticons personalizados recebidos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar a fonte do _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Fonte para as conversas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do histórico:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente a faixa de portas a escutar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Início:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Fim"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porta _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porta T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome de usuá_rio:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferências do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Senha alterada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mudar para este status quando _inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status na inicialização"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inativo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Selecione um tema que você gostaria de usar na lista abaixo.\n"
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da lista de amigos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema do ícone de status:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Temas de emoticons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Seleção de temas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências _concluídas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvo..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realçar resultados"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informações sobre plugins"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contato"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificar ao receber novos emails"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Adicionar ação de usuário"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar ação de usuário..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova ação de usuário"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar ação de usuário"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Quem terá a ação"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do amigo:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Executar quando o amigo..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Ficar ausente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Voltar da ausência"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Tornar-se inativo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Não estiver mais inativo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Começar a digitar"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pausar ao digitar"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Parar de digitar"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Enviar uma mensagem"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir uma janela de MI"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Exibir pop-up de notificação"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Enviar uma mensagem"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar um comando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recorrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Você não tem nenhuma conta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Ações de usuário"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s conectou (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desconectou (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor, nos avise disso!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensagem desconectada"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
#~ "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como "
#~ "uma ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensagem desconectada"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
#~ "usuário'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Salvar mensagens desconectadas como ações"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Senha uma vez"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Não foi possível escutar socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Não foi possível resolver o nome do computador: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuário de autenticação"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domínio de autenticação"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexão rejeitada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "O endereço já está em uso"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Fechar as outras abas"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fechar todas as abas"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Separar esta aba"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fechar esta aba"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Sem mensagem"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nova ação de usuário"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar ação de usuário"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Nome do amigo:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "O amigo ficar _ausente"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Volta_r da ausência"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Tornar-se _inativo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Não estiver mais i_nativo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "C_omeçar a digitar"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_ausar ao digitar"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Parar de di_gitar"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "En_viar uma mensagem"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Exibir notificação _popup"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Envia_r uma mensagem"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar um comando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Proc_urar..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Alvo da ação"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Começou a digitar"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pausado enquanto digitava"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Conectou"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Saiu da inatividade"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Voltou da ausência"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Parou de digitar"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Desconectou"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Tornar-se inativo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ausentou-se"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Enviou uma mensagem"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Desconhecido.... Por favor, nos avise disso!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
#~ "contato.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "falha ao carregar o plug-in"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
#~ "conversa musical para aceitá-la."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Conversa musical"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erro ao executar editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuração de conversa musical"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Caminho do editor de partituras"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Iniciar"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de _amigos ancorável"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Apenas quando ancorado"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ativar sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Tocar um som"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Falha no GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(padrão)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de som"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfis"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bipe do console"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sem sons"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproduzir o som"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando do som:\n"
#~ "(%s para nome do arquivo)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opções de som"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Somente quando disponível"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Somente quando não disponível"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de som"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Antigo formato linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Masculino"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Por favor, selecione seu humor na lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensagem (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar humor do usuário"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Ativar conta"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Editar conta"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Definir hu_mor..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desativar"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fechar conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última janela criada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova janela"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por conta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Alterar status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Exibir _lista de amigos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensagens não lidas"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova mensagem..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Plu_g-ins"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Pr_eferências"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Não tocar _sons"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Não foi possível abrir URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum "
#~ "comando foi definido."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir a URL: o comando 'Manual' do navegador parece "
#~ "inválido."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descarregar plug-ins"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
#~ "próxima inicialização."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
#~ "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site na internet:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar pl_ug-in"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Tocar um _som"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Proc_urar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pré-_visualizar"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "O tema padrão de sons do Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Seleção de som"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Definir privacidade para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Remover Tudo"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "Ob_ter lista"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Adicionar bate-papo"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidade de resposta"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuração das estatísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tempo limite de resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limite:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Posicionamento das conversas"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por "
#~ "número de conversas\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversas por janela"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando "
#~ "posicionando por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversas"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensagens instantâneas"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
#~ "nova pessoa."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Selecionar amigo"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este "
#~ "amigo a ela, ou crie uma nova pessoa."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associar amigo"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Não foi possível enviar email."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova pessoa"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo da conta:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informações opcionais:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Sobrenome:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Monitor de amigos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Navegador padrão"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova aba"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Diretório"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Tocar Som"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bipe do console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sem sons"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ícone da bandeja"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Novas conv_ersas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "As preferências do navegador são configuradas nas preferências do GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir link no:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Seleção do navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando do som:\n"
#~ "(%s para nome do arquivo)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Não tocar _sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Ativar sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Tocar"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Proc_urar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Redefinir"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sons:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar o diretório DIR para os arquivos de "
#~ "configuração\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para a saída de "
#~ "erro\n"
#~ " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
#~ " -n, --nologin não conectar automaticamente\n"
#~ " -v, --version exibir a versão atual e sair\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
#~ "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você "
#~ "relate este erro em http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importação de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique um nome de host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
#~ "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro ao importar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selecione um certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
#~ "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro ao exportar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome usual: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado SSL do host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de certificados"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem "
#~ "de erro exata."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plug-in..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Exibir tempo de inatividade"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Exibir amigos desconectados"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Gravar MIs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Gravar bate-papos"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Mudar status após inatividade"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos antes de alterar o status"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Mudar status para"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Amigo conecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Amigo desconecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensagem recebida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensagem enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Você fala no bate-papo"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Outros falam no bate-papo"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atenção recebida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plug-in da área de transferência"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
#~ "disponbilizados ao X, caso possível."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Amigo conecta/desconecta"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Você recebeu uma MI"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Alguém fala num bate-papo"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistórico"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última "
#~ "conversa na conversa atual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plug-in do TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Conectado/desconectado"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Sem Agrupamento"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastLog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plug-in Lastlog"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado não é confiável porque nenhum certificado que pode verificá-"
#~ "lo é atualmente confiável."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado ainda não é válido. Certifique que a data e hora do "
#~ "computador estejam corretas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Certifique que "
#~ "a data e hora do computador estejam corretas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este "
#~ "certificado não pode ser validado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome usual: %s %s\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação de certificado de uso único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificação"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dos pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aceitar certificado de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação do certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro no certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Não foi possível validar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não "
#~ "está conectando ao serviço que você acredita estar."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informações do certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o Certificado Emissor"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de ativação: %s\n"
#~ "Data de expiração: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-assinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Exibir Certificado Emissor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"aim\""
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Execute o comando num terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
#~ "executado num terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"gg\""
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"icq\""
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"irc\""
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"sip\""
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erro convertendo %s para punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar thread: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo desconhecido"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Abortando pesquisa DNS no modo Proxy Tor"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
#~ "muito rígidas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao correspondente remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor, instale esse plug-"
#~ "in e tente novamente."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Aceitar automaticamente"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotações em amigos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Teste da cifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo do DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controle por arquivo"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "C'riador de ina'tividade"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-"
#~ "in servidor e chama os comandos registrados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
#~ "comandos IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ocultador de entrada/saída"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
#~ "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(Greenwich)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Leitor de históricos"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor "
#~ "de históricos."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros "
#~ "clientes de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o "
#~ "MSN Messenger e o Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. "
#~ "Use-o por sua conta e risco!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova linha"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto "
#~ "da mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suporte de senha uma vez"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
#~ "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
#~ "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plug-in trivial"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versão máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Não suportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifras"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferências do NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar cifras e outras preferências para o plugin de SSL/TLS NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificação do status do amigo"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
#~ "ausente ou inativo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja "
#~ "usar plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Apenas conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Somente amigos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Adicionar ao bate-papo"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar um comando para authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem "
#~ "caso queira retornar do estado de ausência."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de operador do "
#~ "canal de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de voice do "
#~ "canal de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja "
#~ "moderado (+m). Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;usuário&gt; [sala]: Convida alguém para entrar no canal "
#~ "especificado, ou no canal atual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais "
#~ "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou "
#~ "mais canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, "
#~ "se necessário."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa "
#~ "ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
#~ "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
#~ "modo de usuário ou canal."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
#~ "um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destino&lt;: Envia uma notificação para um usuário ou canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
#~ "com uma mensagem opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
#~ "nenhum usuário tenha sido especificado)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular "
#~ "para um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você "
#~ "precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou remove um modo de usuário."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;apelido&gt;: Exibe informações de um usuário que está "
#~ "desconectado."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificação inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta não esperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque "
#~ "MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor não suporta binding de canais, mas parece não avisar sobre "
#~ "isso. Isso indica um provável ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor não suporta binding de canais"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de binding de canais não suportado"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificação de nome de usuário inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
#~ "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal (CEP)"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausente (estendido)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID ausente no fluxo XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Amedrontado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irritado"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Despertado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frio"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiante"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contente"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Mal-humorado"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Doido"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Criativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Desanimado"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Desapontado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Enjoado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invejoso"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Paquerador"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Grato"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "De luto"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Irritadiço"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpado"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançoso"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Rebaixado"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilhado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Com fome"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admirado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicado"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sozinho"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortudo"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Mesquinho"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Mal-humorado"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincalhão"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulhoso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrependido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Inquieto"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sério"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Tímido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontâneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpreso"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Com sede"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraco"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
#~ "amigos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada recebida de% s:% s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
#~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ "esperar ainda mais."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou criptografia em suas configurações da conta, mas um dos "
#~ "servidores não suporta isso."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erro solicitando %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor retornou uma resposta vazia"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor solicitou que você preenchesse um CAPTCHA para fazer login, "
#~ "mas este cliente atualmente não suporta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está "
#~ "falando deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você "
#~ "sabe qual a codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas "
#~ "opções avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
#~ "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Não foi possível receber a mensagem devido a controle dos pais"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem aceitar os termos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Não foi possível enviar SMS para este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para país desconhecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "A conta de bot não pode enviar mensagem a este usuário"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite diário de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite mensal de mensagens"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Não foi possível receber mensagens desconectadas"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Armazenamento de mensagens desconectadas cheio"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Interrogativo"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Assistindo um filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "No escritório"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tomando banho"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Assistindo TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Se divertindo"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormindo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando um PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Encontrando amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "No telefone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfando"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvel"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Pesquisando na internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Em festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Jogando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando na internet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escrevendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebendo"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escutando música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabalhando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No banheiro"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN do ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até "
#~ "%s pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Livre para conversa"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não disponível"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Mau"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Em casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabalho"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "No almoço"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome de usuário enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizando a conexão"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
#~ "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com "
#~ "uma letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente "
#~ "números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu "
#~ "sistema não tem suporte a criptografia."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
#~ "atualizações em %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorização recebida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Nome de usuário inexistente"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu nome de usuário tem conectado e desconectado com muita freqüência. "
#~ "Espere dez minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter "
#~ "que esperar ainda mais."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar "
#~ "em %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu endereço IP tem conectado e desconectado com muita freqüência. Espere "
#~ "um minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ "esperar ainda mais."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Digite o SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos "
#~ "com o seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorização do ICQ negada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu um page do ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensagem é: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi "
#~ "excedido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é "
#~ "muito alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
#~ "espaços."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensagem pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmação de conta recebida"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado difere do original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é "
#~ "inválido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado é muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
#~ "pedido pendente para esse nome de usuário."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
#~ "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
#~ "inválido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informações da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
#~ "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
#~ "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
#~ "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ "para você."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ "para você."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
#~ "truncado para você."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele "
#~ "foi truncado para você."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é "
#~ "inválido. Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma "
#~ "letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
#~ "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
#~ "disponível em algumas horas."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Órfãos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na "
#~ "sua lista de amigos. Por favor, remova um e tente novamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sem nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. "
#~ "Você deseja adicioná-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com "
#~ "o seguinte motivo: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorização negada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Troca:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
#~ "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Almoço"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentário do amigo %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentário do amigo:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
#~ "privacidade. Deseja continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Você encerrou a conexão."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ver informações do AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentário do amigo"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter mensagem X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-requisitar autorização"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pedir autorização"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mudar endereço para:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "você não está esperando por autorização"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
#~ "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar amigo por email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Pesquisar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mudar Senha (URL)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Definir opções de privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de visibilidade"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de invisibilidade"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
#~ "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
#~ "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode "
#~ "ser considerado um risco de privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Receber arquivo"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de amigos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexão direta do ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuário AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Niilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay do servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 antigo"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptografia do Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurança ativada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Bate-papo com vídeo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "AV do iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartilhamento de Tela"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nível de alerta"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentário do amigo"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página da web pessoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informações adicionais"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Endereço de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código Postal (CEP)"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Endereço de trabalho"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Ver perfil na rede"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Taxa limite do servidou excedida"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Taxa limite do cliente excedida"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviço indisponível"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviço não definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Não suportado pelo host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Não suportado pelo cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Recusado pelo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta muito extensa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requisição negada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC excedida"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Direitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila cheia"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Não aparecer conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Não aparecer desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "você não tem nenhum amigo nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Você pode adicionar um amigo a esta lista clicando com o botão direito "
#~ "neles e selecionando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista de visibilidade"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estes amigos verão seu status quando você mudar para \"Invisível\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista de invisibilidade"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes amigos sempre verão você como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar grupo para conferência"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar anúncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade "
#~ "do Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Apenas lista de amigos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Mesclar lista do servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de banidos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informação pessoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Função de trabalho"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mais..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serviços online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os usuários no canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;: Lista "
#~ "usuários específicos no(s) canal(ais)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet "
#~ "(Secure Internet Live Conferencing - SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Falha: Cookie inválido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "João sem nome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Não foi possível criar conexão."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagem Salva"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausente (estendido)"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconhecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. "
#~ "O servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é um programa de bate-papo que permite entrar em múltiplas redes "
#~ "de bate-papo ao mesmo tempo."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro da Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Bate-papos instantâneos. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo e outros"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de amigos%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do fundo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor do fundo expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto Expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo colapsado"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto colapsado"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texto de contato"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto de online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de ausante"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto de desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto de inativo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensagem"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida "
#~ "que menciona seu apelido"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Amigos"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amigos/E_xibir"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amigos/_Sair"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Contas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Ferramentas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Definir hu_mor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _build"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre desen_volvedores"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _plugins"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _tradutores"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amigo:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obter mensagem de ausência"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Última mensagem"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Procurar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpa_r"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Chamar _atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Ver informações"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/M_ais"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Fechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opções"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Ativar _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Mais"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opções"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver histórico"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Chamar atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Ver informações"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Apelido..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir link..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opções/Gravar históricos"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Ativar sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fechar barra de busca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Pesquisar por:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port para Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenedor da libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africâner"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamês"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latim bielorrusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Índia"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bósnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tcheco"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglês australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês britânico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglês canadense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhol Argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estônio"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandês"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandês"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Bahasa Indonésia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geórgio"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazaque"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caxemira"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curdo (Sorâni)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedônio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marata"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanês"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Dano-Norueguês"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalês"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandês, Flamengo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Novo norueguês"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Provençal"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonês"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Afegão"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sérvio Latino"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeque"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinês de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laociano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s é um cliente de mensagens baseado na biblioteca libpurple que é capaz "
#~ "de se conectar a múltiplos serviços de mensagens ao mesmo tempo. %s é "
#~ "escrito em C usando GTK+. %s é liberado, podendo ser modificado e "
#~ "redistribuído, sob os termos da licença GPL versão 2 (ou superior). Uma "
#~ "cópia da GPL é distribuída com o %s. Os direitos autorais do %s "
#~ "pertencem aos seus contribuidores, cuja lista também é distribuída com o "
#~ "%s. Não há garantias para o %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Perguntas frequentes (FAQ)</A><BR>"
#~ "\tCanal IRC: #pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre o %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre build"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de patch malucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores aposentados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de patch aposentados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre desenvolvedores"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Atuais tradutores"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre tradução"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Apelidar contato"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Digite um apelido para este contato."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Colar como _texto puro"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Limpa_r formatação"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink visitado"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou "
#~ "ativados)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre "
#~ "eles."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome de \"Atenção\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Cor da notificação de digitação"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fonte da notificação da digitação"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilitar notificação de digitação"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Usando o tipo padrão, PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salvar imagem"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvar imagem..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selecionar cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selecionar cor de fundo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrição"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite a URL e a descrição do link que você gostaria de "
#~ "inserir. A descrição é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Por favor, digite a URL do link que você gostaria de inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir link"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir imagem"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
#~ "para este atalho:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Emoticon!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar itens"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar itens"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipo da fonte"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor da fonte"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Limpar formatação"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir imagem de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir emoticon"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atenção"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negrito</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Itálico</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor da fonte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Co_r do fundo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ima_gem"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Régua _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Emoticon!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenção!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : %s [OPÇÃO] ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
#~ " especifica as contas a usar, separadas por "
#~ "vírgulas.\n"
#~ " Sem isso somente a primeira conta será habilitada)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Tela do X para utilizar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Mídia"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Desktop Padrão"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Padrão do GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Janela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Muito silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mais silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencioso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mais alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Muito alto"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os usuários"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Este arquivo já existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escolher novo nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar endereço do link"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar endereço de email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Abrir arquivo"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir diretório contendo"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvar arquivo"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selecionar cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fechar _abas"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Ver info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Conv_idar"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir email"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticons do Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O amigo estiver inativo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O amigo estiver ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade de contatos"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
#~ "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensagens de erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensagens realçadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensagens de sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensagens enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensagens recebidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecione a cor de %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato original"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar em bate-papos"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
#~ "serviços XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Posições extras"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
#~ "mensagens instantâneas de bate-papos"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gestos do mouse"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o "
#~ "mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
#~ "\n"
#~ " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
#~ " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
#~ "conversaanterior.\n"
#~ " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
#~ "conversa."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhes do usuário"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integração com o Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornece integração com o Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais do GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
#~ "corretamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificador de email"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifica novos emails locais."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
#~ "e-mails."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marcatexto"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ir para marcatexto"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Desenhar linha em "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
#~ "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em "
#~ "tempo real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificação de mensagens"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
#~ "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
#~ "- Reverte todos os textos que chegam\n"
#~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando "
#~ "elas se conectam"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink visitado"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Cor da notificação de digitação"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Janela de conversas"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Histórico de conversas"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de requisição"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificação"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecionar cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte da interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecionar fonte de %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fonte da interface do GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânias"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas do gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Entrada pura"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificação de nova versão"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a "
#~ "lista de alterações."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botão de Envio"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. "
#~ "Ideal para quando nenhum teclado físico está presente."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas "
#~ "pelo usuário."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabou de conectar-se"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabou de desconectar-se"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ícone para Contato/\n"
#~ "Ícone para pessoa desconhecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ícone para bate-papo"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Operador parcial"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorização"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de informações"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correio"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de questão"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de alerta"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de Status"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ícone de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema de ícones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de tema do Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcação de tempo"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N "
#~ "minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar formato de marcação de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar padrão do sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar datas em..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Conversas:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Históricos de mensagens:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
#~ "tempo nas conversas e logs."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integração com o Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Fornece integração com o Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Fornece integração com o menu de mensagens e lançador do Unity"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plug-in"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lug-in"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de entrada e saída"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Teste de microfone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure seu microfone e webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
#~ "lista de amigos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Avançar >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
#~ "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (requerido se ausente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizações"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, "
#~ "usado pelo Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuração (para reportar falhas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
#~ "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
#~ "removida."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Handlers para endereços"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erro instalando a verificação ortográfica ($R3).$\\rSe novas tentativas "
#~ "falharem, intruções para instalação manual podem ser encontradas em "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
#~ "internet)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro instalando os símbolos de depuração ($R2).$\\rSe novas tentativas "
#~ "falharem, você pode precisar usar o instalador 'Offline' em http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro baixando o GTK+ Runtime ($R2).$\\rEste runtime é necessário para o "
#~ "Pidgin funcionar; se novas tentativas falharem, você pode precisar usar o "
#~ "instalador 'Offline' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
#~ "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."