pidgin/pidgin

Ignore pidginprivate.h from the docs

2021-05-13, Gary Kramlich
1b5b70f24f62
Ignore pidginprivate.h from the docs

Testing Done:
Ran docs locally, had to remove the html and xml directories to have a clean build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/653/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2015
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Paulo Ribeiro <paulo@diffraction.pt>, 2015
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de utilizador duma conta não pode ficar em branco."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo desta conta não pode ser alterado enquanto a conta estiver "
"ligada."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de utilizador desta conta não pode ser alterado enquanto a conta "
"estiver ligada."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Não existem plugins de protocolo instalados."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente esqueceu-se de correr 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Criar esta conta no servidor"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Apagar Conta"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar contas da lista seguinte."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar contacto?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Última Vez Visto: %s atrás"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador para o contacto."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tem que especificar um grupo."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Tem que escolher uma conta."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada não está online."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar contacto"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcunha (opcional) :"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Mais tarde poderá editar mais informação a partir do menu de contexto."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Por favor introduza um nome para o grupo a ser criado."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar Conversa"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar Configurações"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "A obter..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando offline"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor introduza o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir Alcunha"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza um nome vazio para recuperar o nome original."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Remover este contacto também irá remover todos os contactos associados."
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também irá remover todos os contactos do grupo."
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover %s?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)Activar Marca"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Ver Histórico"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Ao Telemóvel"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa que gostaria "
"de Bloquear/Desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa a quem "
"pretende enviar uma MI."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor introduza o nome da conversa a que se quer juntar."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou a alcunha da pessoa de quem "
"pretende ver o histórico."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar IM..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar na Conversa..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Ver Histórico..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver Histórico Completo"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desligados"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Por Tamanho do Histórico"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desligou-se."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Finch não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e "
"reactive a conta."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar Conta"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Este comando não existe."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não foi enviada porque não está ligado."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escrever..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Abandonou esta conversa."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
"se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Enviar Para"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Conversação"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar Janela de Conversação"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar Marcas de Tempo"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar Histórico"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "Não está ligado."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>"
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de utilizador %d:\n"
msgstr[1] "Lista de utilizadores %d:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de debug suportadas são: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagens válida. Veja as classes de mensagens "
"válidas com '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja as cores válidas com '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
"a usar um comando."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acção&gt;: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia informação de depuração variada para a conversa "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda sobre um comando específico."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Mostrar a lista de utilizadores no chat"
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar a janela de plugins."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar a lista de contactos."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostrar a janela das contas."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de debug."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primeiroPlano&gt; &lt;fundo&gt;: Define a cor "
"para diferentes classes de mensagens na janela de conversação.<br> &lt;"
"classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;"
"primeiroPlano/fundo&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir ficheiro."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa no %s em %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa com %s em %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas "
"as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar "
"todas as mensagens imediatas\" estiver activada."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" "
"estiver activada."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do registo:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Pesquisa:"
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversações em %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversações com %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as Conversas"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "A chamar..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada a decorrer."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada foi terminada."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio consigo."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está a tentar iniciar um tipo de sessão de mídia não suportado consigo."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Rejeitou a chamada."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fazer uma chamada de áudio."
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Tem email!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Novo Correio"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "erro ao carregar plugin"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "erro ao descarregar plugin"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Website: %s\n"
"Nome do ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Website: %s\n"
"Nome do ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plugin tem que estar carregado antes de o poder configurar."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há opções de configuração para este plugin."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)carregar plugins a partir da lista seguinte."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plugin"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a mensagem enviada por último"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrente"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Editar Configurações"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tem que preencher todos os campos obrigatórios"
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos obrigatórios estão sublinhados."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não está implementado."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolha a Localização..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pressione 'Enter' para encontrar mais salas desta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Apagar Estado"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados Guardados"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título para o estado."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título diferente para o estado."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar Estado"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas"
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr "Guardar e Utilizar"
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "File Transfers - %d%% of %d file"
msgstr[1] "Transferência de Ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transferência comece"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recebidas"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro foi guardado como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para ficheiros de configuração"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "não ligar automaticamente"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão actual e sair"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não conseguiu encontrar o servidor X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossível encontrar janela"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este plugin não pode ser carregado porque não foi compilado com suporte X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabou de se ligar"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desligou-se"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s disse o seu nome em %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela do terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Formato do histórico"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"O registo pode ser activado em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ Registo.\n"
"\n"
"Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
"histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"A obter TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixo de endereço TinyURL (ou outro)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos Online"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos Offline"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo Aninhado"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma frase nas mensagens recebidas."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta definir uma alcunha pública."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção da alcunha pública."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Ligação"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ligou-se"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desligou-se"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Par SSL apresentou um certificado inválido"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro SSL desconhecido"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao Desregistar"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é grande demais."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar Mensagem"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de certificado."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "O instalador já está a ser executado."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s desactivado"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Não foi possível registar esta conversa."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem de Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Erro ao inicializar a chamada. Isto provavelmente denota um problema na "
"instalação do GStreamer ou Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Erro de rede."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"A negociação do codec falhou. Este problema pode ser resolvido pela "
"instalação de mais codecs GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Não foram encontrados codecs. Instale alguns codecs a partir dos pacotes de "
"plugins do GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro Farstream não recuperável."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erro com o seu microfone"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro com a sua webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erro ao criar sessão: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de debug para o stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar online, independentemente do estado da rede"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opções de Som"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferência de ficheiro \"%s\" aceite automaticamente de \"%s\" completa."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir Configuração Auto-Aceitar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar Automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar Automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceitar Automaticamente Transferências de Ficheiros..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Directoria onde guardar os ficheiros\n"
"(Por favor especifique o caminho completo)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quando chega um pedido de transferência de ficheiro dum utilizador que\n"
"*não* está na sua lista de contactos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar quando uma transferência de ficheiro auto-aceite terminar\n"
"(apenas quando não existe uma conversação com o remetente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Criar uma nova pasta para cada utilizador"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapar os nomes dos ficheiros"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Escreva as suas notas..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar Notas..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plugin não definiu um ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Está a usar o %s, mas este plugin requer o %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Suprimir"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas de chat com mais do que este número de pessoas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o utilizador não falou há este número de minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras para esconder contactos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Senha enviada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Guardar senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Password incorrecta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizador está desligado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desligou-se."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que "
"esteja ligado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração da Leitura do Registo"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamanho rápidos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurísticas de nome"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Directoria do Registo"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sente uma perturbação na força..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quando ausente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Mostrar janelas assim que os contactos começarem a escrever"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ligou-se."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar Quando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossível escutar por ligações de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Porto Local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar com o mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "A pedir a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pediu a sua atenção!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"O Plugin não implementa todas as funções necessárias (list_icon, login e "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Falha ao obter nome serv: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensão Não Suportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Falha a obter ligação: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostrar informação _detalhada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_nome de chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "O contacto está desligado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Mensagem do S_istema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estado para %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "A ligação expirou"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Ligação falhou"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Ligação falhou"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "O outro lado desligou"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erro do Ícone"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossível criar socket de escuta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Senha Alterada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Password incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (escreva de novo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Rejeitou a chamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ligou-se de outro local"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menu de Iniciar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entrar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Disponível para chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossível enviar email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhada"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A chamada foi terminada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossível gravar lista de contactos de %s em %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossível carregar listadecontactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar Listadecontactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar listadecontactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossível ler do socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "O outro lado desligou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossível resolver hostname"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque foram introduzidas demasiadas passwords "
"inválidas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Ligação falhou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptação se disponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Exigir encriptação"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar encriptação"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da ligação"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
"mais pequena.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressão"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directório Público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Masculino ou feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar difusão do estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor seleccione quem pode ver o seu estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Adicionar um contacto.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossível abrir um porto de leitura."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nome do servidor e alcunha do IRC não podem conter espaços em branco"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Não foi possível ligar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor fechou a ligação"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar recepção de UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Nome do protocolo ident"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar com SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Permitir autenticação SASL em texto simples sobre ligação não encriptada"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s banido por %s, definido %s atrás"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banir em %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Fim da lista de banidos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Nome de login"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Nome do host"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo há"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjectivo definidor:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tópico para %s definido por %s em %s às %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor de IRC recebeu uma mensagem que não entendeu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de Tempo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "este canal não existe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
"Provavelmente contém caracters inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
"Provavelmente porque contém caracters inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "A alcunha \"%s\" já está a ser usada."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcunha em uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: O registo é obrigatório."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo de autenticação válido encontrado."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticação SASL falhou: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Autenticação SASL falhou: O servidor não suporta autenticação SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticação SASL falhou: Inicialização SASL falhou."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Impossível inicializar autenticação SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password Incorrecta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo válido encontrado"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falha num Comando Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Resposta inválida do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requeriu encriptação, mas este servidor não a suporta."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor pensa que a autenticação está completa, mas o cliente não"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que "
"não seja encriptada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticação SASL falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossível converter o nome de utilizador para forma canónica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta não esperada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível ligar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gestor de ligações BOSH terminou a sua sessão."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Não foi dado um ID de sessão"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Desligado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s irá deixar de ver as suas actualizações de estado. Deseja continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Ligar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Desligar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falha na Consulta ao Directório"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor de directório."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do Servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores XMPP "
"correspondentes."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Procurar utilizadores XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directório Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar Directório"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar protocolo SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Porto de ligação"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar Smileys Personalizados"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor requer TLS/SSL para o login, mas o TLS/SSL não é suportado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer encriptação, mas o TLS/SSL não é suportado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O nome de utilizador tem que ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O domínio tem que ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregisto Efectuado com Sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregisto Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informação para alterar o seu registo de conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mudar Registo de Conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registar Nova Conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Alterar Registo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistar conta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta eliminada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "A inicializar o SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não suporta bloqueios"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Disposição"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "A Ouvir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Para"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto do Humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem a sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome do Humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentário do Humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Ano da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Faixa da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Duração da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar Password XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar Utilizadores"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Mal Formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconhecido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossível fazer ping ao utilizador %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossível chamar a atenção porque não há nada conhecido acerca de %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossível chamar a atenção porque %s pode estar desligado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossível chamar a atenção porque %s não o suporta ou porque não deseja "
"receber pedidos de atenção neste momento."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Chamar a atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou a sua atenção!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "A chamar a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o utilizador não está ligado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o recurso não está ligado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: não recebe informação de "
"presença deste utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falha na Iniciação de Média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s com o qual gostaria de iniciar uma "
"sessão de média."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione um Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Conta não suporta PEP, não é possível definir humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar uma sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar uma sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Muda o seu nome."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: Sair da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [razão]: Banir um utilizador da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define a afiliação de utilizadores à sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define o papel de utilizadores na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]: Convida um utilizador para a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [password]: Entrar num chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alcunha&gt; [razão]: Expulsa um utilizador da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tVerifica a ligação a um utilizador/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Definir o humor do utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Um smiley personalizado na mensagem é demasiado grande para ser enviado."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Fluxo XMPP sem cabeçalho"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versões XMPP Incompatíveis"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições por omissão?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar Padrões"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Nenhum motivo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Foi expulso: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulso (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, o utilizador não está ligado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar ficheiro para %s, não recebe informação de presença "
"deste utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s para o qual gostaria de enviar um "
"ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir Alcunha do Utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor introduza uma nova alcunha para si."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informação é visível para todos os contactos na sua lista de contactos, "
"por isso escolha algo apropriado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir Alcunha..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione uma ação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever para a rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "A conferência não foi encontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferência não existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal está mal configurado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Não foi possível reconhecer o hostname do nome de utilizador que inseriu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador incorrecto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossível ligar: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Telefone"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Título Pessoal"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "ID de Utilizador"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Não"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ligou-se de outro local"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza o endereço do servidor a "
"que se deseja ligar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Desligado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Título Pessoal"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Erro de chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "O utilizador está desligado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Entrar no Chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Aceitar convite para chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info do Grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login Redireccionado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando Login"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login Reconhecido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando Serviços"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência Fechada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler ficheiro %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossível enviar mensagem: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Local Fechado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Camâra de Vídeo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Utilizador Externo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com o utilizador"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
"convite para se enviada para %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Nova Conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências Disponíveis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar Nova Conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar utilizador para conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador "
"%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência "
"para a qual convidar este utilizador."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para Conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "É necessário um servidor para ligar esta conta."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último Cliente Conhecido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes "
"utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-"
"lo à sua lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Escolher Utilizador"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis Resultados"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de "
"Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para "
"adicioná-lo à sua lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas "
"Notes na sua comunidade Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da procura por '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. "
"Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes "
"mensagens com os botões de acção em baixo."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum Resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores "
"correspondentes na sua comunidade SameTime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar Lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar Lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter a chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossível carregar chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
"pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
"Importar para importar uma chave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Zangado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Língua Preferida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Horário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave Pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar No Quadro"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informação do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave Pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
"autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
"públicas estejam listadas são capazes de se juntar."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restrição de Tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restrição de Tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de Chamada"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desligou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissão"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar ligação"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossível enviar ficheiro"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desligar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Rede está vazia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do Servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tempo de início do servidor local: %s\n"
"Uptime do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canais do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da célula local: %d\n"
"Canais da célula local: %d\n"
"Servidores da célula local: %d\n"
"Total de clientes: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de routers: %d\n"
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da Rede"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível matar o utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossível monitorizar o utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sessão"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando ligação"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave pública?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
"nova ligação."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossível inicializar protocolo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Transferir %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposição Actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo conferência"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso Horário (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
"online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Geração de Par de Chaves falhou"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Comprimento da Chave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Senha (escreva de novo)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar Par de Chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s não foi encontrado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um bug do cliente)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sair do chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou modificar o tópico"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entrar num chat nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar canais nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desligar esta sessão"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: chamar qualquer comando de cliente silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]: Matar o nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Mudar o seu nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Alterar ou mostrar "
"modos do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;: Muda os modos do nome "
"no canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;: Define os seus modos na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;: convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]: Expulsa o cliente do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]: banir cliente do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;: Obtem a chave pública do cliente ou servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação por chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir quadro automaticamente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossível criar par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versão: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão Digital da Chave Pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da Chave Pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informação de Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Paging"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo Conferência"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no Editor de Contas)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou desligado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscrições do servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Reino"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tornou-se activo"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Já está Registado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "A sua conta está suspensa neste momento"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de chat inválido"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui neste momento"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o estado de %s para %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) é agora %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) deixou de estar %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "A pasta não permite a escrita."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro não permite a leitura."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência do ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro Ao Ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o "
"ficheiro antigo foi renomeado para %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar pass_word"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alcunha _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de contacto para esta conta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar Configurações de Proxy do GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supressão de _silêncio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e Vídeo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossível guardar nova conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com o critério especificado."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Criar es_ta conta nova no servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Não tem contas de IM configuradas. Para começar a ligar-se com o %s clique "
"no botão <b>Adicionar...</b> em baixo e configure a sua primeira conta. Se "
"quiser que o %s se ligue a múltiplas contas IM, clique <b>Adicionar...</b> "
"outra vez para as configurar.\n"
"\n"
"Pode voltar a esta janela para adicionar, editar, ou remover contas a partir "
"de <b>Contas⇨Gerir Contas</b> na janela de contactos."
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Apagar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de "
"contactos%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar Mensagem Instantânea:"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tem %d contacto chamado %s. Gostaria de o combinar?"
msgstr[1] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Combinar estes contactos faz com que eles partilhem uma única entrada na "
"lista de contactos e usem uma única janela de conversação. Pode voltar a "
"separá-los escolhendo 'Expandir' no menu de contexto do contacto"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de "
"se juntar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de Salas"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chamada _Áudio"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chamada Áudio/_Vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _Vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar Ficheiro..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Registo"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Esconder quando offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar Quando Offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Ícone Personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar _Contacto..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar C_onversa..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar Configurações..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tópico:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nenhum tópico definido)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alcunha do Contacto"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Ligado"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto Pela Última Vez"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Assustador"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionante"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockalhar"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de Contactos"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pela actividade recente"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desligou-se"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar de novo"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Re-activar"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Perguntas frequentes do SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem-vindo de volta!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "A conta %d foi desactivada porque se ligou a partir de outro local:"
msgstr[1] ""
"As contas %d foram desactivadas porque se ligou a partir de outro local:"
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Ligar"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Não tem contas activas. Active as suas contas de IM a partir da janela "
"<b>Contas</b> em <b>Contas⇨Gerir Contas</b>. Depois de activar contas poderá "
"ligar-se, definir o seu estado, e falar com os seus amigos."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um contacto.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _utilizador do contacto:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_lcunha:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite:"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar contacto ao _grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lcunha:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta"
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar"
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícone"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícone Como..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Alterar Tamanho"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s parou de escrever"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "E_nviar Para"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Escrevendo"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Parou de Escrever"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Alcunha Disse"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
"se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Apaga todas as janelas de conversa."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fecho"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Informação dos Plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informação de Plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa cuja "
"informação gostaria de ver."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza um nome para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza um nome para este chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Pessoa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover Pessoa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Está prestes a juntar o grupo %s com o grupo %s. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Juntar Grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Jungar Grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover Contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover Chat"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Erro de média"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio/vídeo consigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de vídeo consigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada Recebida"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "Em _Espera"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada a decorrer."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Seleccionar isto desliga os smileys gráficos."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "O tema por omissão da lista de contactos do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema de ícones do Pidgin por omissão"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "O tema falhou a descompactar."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "O tema falhou a carregar."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "O tema falhou a copiar."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não é possível iniciar o programa de configuração do proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e Vídeo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-"
"lo."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir Link"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccione Pasta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover os estados guardados seleccionados?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Gua_rdar e Utilizar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley Personalizado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Já existe um smiley personalizado para '%s'. Por favor use um atalho "
"diferente."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atalho Duplicado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Image:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Texto do atalho:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto do Atalho"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor de Smileys Personalizados"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "À espera duma ligação de rede"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não incomodar"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Novo estado..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de Estado"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastou uma imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de contacto"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro ou usá-la como "
"ícone de contacto para este utilizador."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto "
"para este utilizador"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossível enviar iniciador"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar aquilo para o que este "
"iniciador aponta em vez do próprio iniciador."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossível enviar pasta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
"individualmente."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
"mais pequena.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro do Ícone"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossível abrir ficheiro."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
"Isto é um erro no software e não aconteceu por culpa sua.\n"
"\n"
"Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os\n"
"programadores reportando o o problema em:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
"fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
"Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
"instruções em\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "A sair porque já está a correr outro cliente libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Informação da Compilação"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versão Mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versões TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informação da Compilação"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar Configurações"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(nenhum tópico definido)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sim"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Apenas o _Ícone"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _Texto"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Am_bos"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Remoção de Histórico Falhou"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique as permissões e tente de novo."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa com "
"%s que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa em "
"%s que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico do sistema que "
"começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Apagar Histórico?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Apagar Histórico..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Dica do Pidgin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Pedido de nome do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza um Servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione um servidor XMPP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adicionar à Lista de Contactos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colecção PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folha PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "O servidor não existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não suporta descoberta de serviços"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin do Protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do Contacto</b>: %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "Mensagem do S_istema"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir número de novas mensagens na propriedade _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Piscar janela"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "A_presentar janela de conversação"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pode actualizar para o %s %s hoje."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Depois"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Transferir Agora"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correcção Duplicada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
"capitalização)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituir apenas palavras _completas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da Lista de Contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas da sala de chat"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Alertas da sala de chat _apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ícone do Iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar integração com o iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de _mensagens por ler no ícone do iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de co_nversas por ler no ícone do iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu Messaging"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar número de conversas por _ler no menu Messaging"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar t_empo decorrido para mensagens não lidas no menu Messaging"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Limiar:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Ligado"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navegar na pasta dos históricos"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversações com %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Tamanho total do registo:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Quadro"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Apagar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Áudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Esta é a forma como a sua mensagem enviada será mostrada quando usar "
"protocolos que suportem formatação."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Esquerda Verical"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Direita Vertical"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas IM:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Janela de Conversação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Mostrar uma notificação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fechar IMs imediatamente quando o separador é fechado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar informação _detalhada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar smooth-scrolling"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "P_iscar a janela quando forem recebidas MIs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar smileys personalizados recebidos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima da caixa de input, em linhas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar fonte do _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Fonte da conversação:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação Padrão"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do registo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registar todos os c_hats"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: servidorstun.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Público:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Activar _encaminhamento automático de portos no router"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Começar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Fim:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porto _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porto T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome de utilizado_r:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Senha Alterada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de ficar inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mudar para este estado quando _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o último _estado no início"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a a_plicar no início:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado ao Iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccione o tema que gostaria de usar da lista abaixo.\n"
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da Lista de Contactos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema do Ícone de Estado:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de Smileys:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selecções de Tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro Local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores Actuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Guardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clique direito para mais opções."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Nível"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nível do filtro de debug."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro Fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar resultados"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informação de Plugins"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para Conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Novas notificações de email"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Adicionar Notificação de Contacto"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar Notificação de Contacto..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nova Notificação de Contacto"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar Notificação de Contacto"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Notificar em Quem"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do contacto:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Notificar Quando o Contacto..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se Desligar"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Se Ausentar"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Volta de estar ausente"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Se tornar inactivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Deixar de estar inactivo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Começar a escrever"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Faz uma pausa enquanto escreve"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Parar de escrever"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envia uma mensagem"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acção"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir uma janela de MI"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Mostrar uma notificação"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Envia uma mensagem"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Correr um comando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Notificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recorrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Não tem nenhuma conta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Tem que criar uma conta antes de criar uma notificação de contacto."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Notificações de Contacto"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s parou de escrever para si (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ligou-se (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desligou-se (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s está ausente. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensagem Offline"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "As restantes mensages serão guardadas como notificações de contacto. "
#~ "Poderá editar/apagar a notificação de contacto a partir da caixa de "
#~ "diálogo 'Notificação de Contacto'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" está desligado. Deseja salvar as restantes mensagens numa "
#~ "notificação de contacto e enviá-las automaticamente quando \"%s\" se "
#~ "voltar a ligar?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensagem Offline"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Pode editar/apagar a notificação a partir da caixa `Notificações de "
#~ "Contacto'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Guardar mensagens offline em notificação de contacto."
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Não perguntar. Guardar sempre na notificação de contacto."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Pedido Único de Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Input"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Impossível criar socket de escuta"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Impossível resolver hostname: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Servidor de ligação SIP não especificado"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Utilizador Auth"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domínio Auth"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Ligação interrompida por outra aplicação no seu computador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "O servidor remoto fechou a ligação."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "A ligação expirou."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ligação recusada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "O endereço já está a ser usado."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificações de email novo"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Adicionar Uma _Notificação de Contacto"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Fechar outros separadores"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fechar todos os separadores"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Soltar este separador"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Sem mensagem"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Novas Notificações de Contacto"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecimento"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Recebeu uma acção!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modificar Notificação de Contacto"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Nome do contacto:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Se _Ligar"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Se _Desligar"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Se _Ausentar"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Retornar"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Se tornar _inactivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_deixar de estar inactivo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Começar a digi_tar"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_ára enquanto escreve"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Parar de digitar"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envia uma _mensagem"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Abrir uma janela de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Mostrar uma notificação"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Enviar uma _mensagem"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar um comando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Procurar..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Alvo da Notificação"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Começou a escrever"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Parou enquanto escrevia"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Saiu do estado inactivo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Regressou de estar inactivo"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Parou de escrever"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Desligou-se"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Ficou inactivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ficou ausente"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Enviou uma mensagem"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Desconhecido... Por favor reporte isto!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccione um Ícone de Contacto"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Clique para modificar o seu ícone de contacto nesta conta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Clique para alterar o seu ícone de contacto em todas as contas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pontuação a usar quando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na "
#~ "pessoa.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Pontuação a usar para a conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "erro ao carregar plugin"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM "
#~ "para aceitar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sessão de music messaging confirmada."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erro ao Executar o Editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Music Messaging"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Path do Editor de Partitura"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Iniciar"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Iniciar o %s no arranque do Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de _contactos ancorável"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Apenas quando na área de sistema"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activar Sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproduzir um som"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Falha no GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "O GStreamer falhou a inicializar."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(padrão)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Selecione um ficheiro de som..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Som"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfis"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip da Consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sem Som"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproduzir o som"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando do Som\n"
#~ "(%s para nome do ficheiro)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opções de Som"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sons quando a conversa tem foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Apenas quando disponível"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Apenas quando não disponível"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Acontecimentos de som"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Antigo formato linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Masculino"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Por favor seleccione o seu humor a partir da lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensagem (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar Humor de Uilizador"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Activar Conta"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Editar Conta"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Definir _Humor..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fechar conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última janela criada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova janela"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por conta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Alterar Estado"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensagens Por _Ler"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova _Mensagem..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Contas"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Plu_gins"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Pr_eferências"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Desligar _Sons"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "O comando para o browser \"%s\" é inválido."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossível abrir URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
#~ "definido."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível abrir URL: o comando 'Manual' do browser parece inválido."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descarregar Plugins"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin não pode ser descarregado agora, mas será desactivado na próxima "
#~ "inicialização."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
#~ "Verifique se existe uma actualização no site do plugin.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome do ficheiro:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar Pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Tocar um som"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "P_rocurar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre-_visualização"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Tema de sons do Pidgin por omissão"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossível iniciar o programa de configuração do browser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selecção de som"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Definir privacidade para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Remover Tod_os"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Ver Lista"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Adicionar Chat"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidade de Resposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Estatísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tempo limite de resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\":"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Posicionamento das Conversações"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A configuração \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por "
#~ "número de conversas\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversas por janela"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversas"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensagens Imediatas"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
#~ "pessoa."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova Pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Escolher Contacto"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
#~ "contacto, ou crie uma nova pessoa."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associar Contacto"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossível enviar email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Não foi encontrado um endereço de email para este contacto."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar Email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Integração com Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
#~ "adicionados."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova Pessoa"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome de utilizador do contacto e tipo de conta."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo de conta:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informações opcionais:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Primeiro nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Último nome:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Monitor de contactos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Padrão do navegador"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novo Separador"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directoria"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Re_produzir Som"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip da consola"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sem Som"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Mo_strar ícone na bandeja do sistema:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ícone de Notificação"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Novas conversas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar _Browser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir elo em:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selecção do Navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Destacar palavras _mal escritas"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando do som:\n"
#~ "(%s para nome do ficheiro)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "D_esligar sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Activar sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Tocar"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Redefinir"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de Sons:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensagens de debug para stderr\n"
#~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " -n, --nologin não ligar automaticamente\n"
#~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s encontrou erros enquanto transferia as suas configurações de %s para "
#~ "%s. Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por "
#~ "favor reporte este erro em http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importação de Certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique um hostname"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Introduza o hostname ao qual este certificado se destina."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro %s não pode ser importado.\n"
#~ "Verifique que é possível ler o ficheiro e que este se encontra no formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro na Importação de Certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falha na importação do certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione um certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exportação para o ficheiro %s falhou.\n"
#~ "Verifique que tem permissões de escrita na directoria de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro na Exportação de Certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falha na exportação do certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportação de Certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado SSL do Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Deseja realmente apagar o certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme a eliminação do certificado"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestor de Certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao carregar plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O ficheiro seleccionado não é um plugin válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor abra a janela de debug e tente de novo para ver a mensagem de "
#~ "erro exacta."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione o plugin para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar Plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostrar Tempo de Inactividade"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostrar Contactos Desligados"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar contactos quando está a escrever"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Guardar histórico de IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registar chats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registar eventos de mudanças de estado"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Reportar tempo de inactividade"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Mudar de estado quando inactivo"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos antes de mudar de estado"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Mudar estado para"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Contacto liga-se"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Contacto desliga-se"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensagem recebida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensagem enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pessoa ingressa no chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pessoa sai do chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Fala no chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Outros falam no chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguém diz o seu nome de utilizador no chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atenção recebida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin Área de Transferência"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, este será "
#~ "disponibilizado ao X se possível."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Contacto liga/desliga-se"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recebe um IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Alguém fala num chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Alguém diz o seu nome num chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plugin Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última "
#~ "conversa na conversa actual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens "
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Sem Agrupamento"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Fornece opções de agrupamento da lista de contactos alternativas."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plugin Lastlog"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado é auto-assinado e não pode ser validado automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado não é fiável porque não existe um certificado que o possa "
#~ "verificar que seja fiável."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado ainda não é válido. Verifique que a data e hora do seu "
#~ "computador estão correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Verifique que a "
#~ "data e hora do seu computador estão correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado apresentado não foi emitido para este domínio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado não pode ser validado porque não tem uma base de dados "
#~ "de certificados raiz."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para usar apenas esta vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s %s\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação de Certificado de Uso Único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de Certificação"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dos Peers SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aceitar certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação do Certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver Certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado de %s não pode ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro de Certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Incapaz de validar certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Em vez disso o certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode querer dizer "
#~ "que não se está a ligar ao serviço que pensa."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informação de Certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o Certificado Emissor"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitidor Por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de Activação: %s\n"
#~ "Data de Expiração: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-assinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver Certificado Emissor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"aim\", caso esteja activo."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Correr o comando numa linha de comandos"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando usado para tratar este tipo de URL deve correr "
#~ "num terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"gg\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"icq\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"sip\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está a correr pelo motivo abaixo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Impossível enviar pedido ao processo de resolução\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Processo de resolução saiu sem responder ao nosso pedido"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erro ao converter %s para punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falha na criação de thread: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razão desconhecida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cancelando a pesquisa de DNS em modo Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum codec encontrado. As suas preferências de codecs em fs-codecs.conf "
#~ "são demasiado rígidas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Não foi possível ligar ao lado remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro Farsight2 não recuperável."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
#~ "tente novamente."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossível carregar o plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossível carregar o seu plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requer %s, mas falhou a descarregar."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Aceitar automaticamente"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Aceitar automaticamente pedidos de transferência de ficheiros de certos "
#~ "utilizadores."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas do Contacto"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guardar notas sobre determinados contactos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a opção de guardar notas em contactos na sua lista de contactos."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Teste de Cifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa as cifras que são incluídas no libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo do DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplo de Plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controlo de Ficheiros"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Criador de Inactividade"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de teste IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor "
#~ "e executa os comandos registados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Testar Servidor"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Esconder mensagens supérfluas de entrada/saída."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em salas grandes, excepto "
#~ "as dos utilizadores que participam na conversa."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Leitor do Registo"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Ao ver o histórico este plugin irá incluir o histórico de outros clientes "
#~ "de MI. Actualmente são suportados o Adium, MSN Messenger, aMSN, e o "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este plugin ainda é versão alfa e pode crashar frequentemente. Use-"
#~ "o por sua própria conta e risco!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de Plugins Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adicionar quebras de linha em Chats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Quebra de Linha"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prefixa uma quebra de linha às mensagens mostradas."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Acrescenta uma quebra de linha ao início das mensagens para que o resto "
#~ "das mensagens apareça por baixo do nome de utilizador na janela de "
#~ "conversação."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulação de Mensagens Offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar mensagens enviadas para um utilizador offline como notificação de "
#~ "contacto."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suporte de Pedido Único de Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forçar que as passwords sejam usadas apenas uma vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você force, para uma conta, que as palavras chave que não "
#~ "sejam guardadas só são usadas numa única ligação feita com sucesso.\n"
#~ "Nota: Para isto funcionar, a palavra chave da conta não pode ser guardada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plugins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo Psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem "
#~ "a falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin trivial"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versão Máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Não Suportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifras"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferências NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Configurar Cifras e outras Configurações para o Plugin NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado "
#~ "de ausente ou inactivo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins "
#~ "TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Apenas ligado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toda a gente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Apenas contactos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adicionar ao chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de Nascimento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Adicionar ao chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "MI popular da polónia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar um comando ao authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
#~ "não usar mensagem."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alcunha> <msg>: envia mensagem ctcp para alcunha."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de "
#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de "
#~ "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
#~ "operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nome&gt; [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal "
#~ "especificado, ou neste canal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nome&gt; [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um "
#~ "operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
#~ "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;: Define ou retira um "
#~ "modo de canal ou utilizador."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
#~ "utilizador (em oposição a um canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destino&lt;: Enviar uma notificação a um utilizador ou canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a "
#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
#~ "pode usar."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com "
#~ "uma mensagem opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
#~ "foi especificado nenhum utilizador)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
#~ "utilizador (em oposição a um canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nome&gt; [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser "
#~ "um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou retira um modo de utilizador."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [alcunha]: enviar pedido CTCP VERSION a um utilizador"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a "
#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
#~ "pode usar."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [servidor] &lt;nome&gt;: Obtém informação sobre um utilizador."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alcunha&gt;: Obtém informação sobre um utilizador que se "
#~ "desligou."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificação Inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque "
#~ "\"man-in-the-middle\""
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor suporta binding no canal, mas parece não divulgar isso. Isto "
#~ "pode indicar um possível ataque \"man-\"\"in-the-middle\""
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor não suporta binding no canal."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de binding no canal não suportado"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificação do Nome de Utilizador Inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Preencha os campos para encontrar um contacto. Nota: Todos os campos "
#~ "suportam wildcards (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausente (estendido)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Fluxo XMPP sem ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Com medo"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Maravilhado"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Aborrecido"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frio"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confidente"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Irritado"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Louco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Criativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Abatido"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decepcionado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Repugnado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invejoso"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Provocador"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Pesaroso"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Rabugento"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpado"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançoso"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilhado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Com fome"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Magoado"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Maravilhado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Embriagado"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solitário"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortudo"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Rabugento"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincalhão"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulhoso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrependido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Irrequieto"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sério"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontâneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpreendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sequioso"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraco"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
#~ "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas um dos "
#~ "servidores não a suporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao obter %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor devolveu uma resposta vazia"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor pediu que preenchesse um CAPTCHA para se poder ligar, mas de "
#~ "momento este cliente não suporta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "A AOL não permite que o seu nome de utilizador se autentique aqui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Aconteceu um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a "
#~ "falar provavelmente está a usar um encoding diferente do esperado. Se "
#~ "souber o encoding que ele está a usar, pode especificá-lo nas opções "
#~ "avançadas da sua conta AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s têm codificações de "
#~ "caracteres diferentes seleccionadas, ou %s tem um cliente com bugs.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem ter aceite os termos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossível enviar SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossível enviar SMS para este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para um país desconhecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Conta de bot não pode enviar mensagens para este utilizador"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens diário"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens mensal"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossível receber mensagens offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Armazenamento de mensagens offline cheio"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensativo"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "A fazer compras"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "A questionar"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "A comer"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "A ver um filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "No escritório"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "A tomar banho"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "A ver televisão"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "A divertir-se"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "A dormir"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "A usar um PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Com amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Ao telefone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "A fazer surf"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvel"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "A pesquisar a Web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Numa festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "A Tomar Café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "A jogar"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "A navegar na Web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "A fumar"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "A escrever"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "A beber"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "A ouvir música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "A estudar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A trabalhar"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No WC"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN do ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O utilizador remoto rejeitou o seu pedido."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ligação com o utilizador remoto perdida:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Dados incorrectos recebidos na ligação com o utilizador remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação com o utilizador remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directa estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou enviar-lhe um ficheiro de %s, mas nós apenas suportamos "
#~ "ficheiros até %s através de Direct IM. Tente antes usar a transferência "
#~ "de ficheiros.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O ficheiro %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Livre Para Conversa"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não Disponível"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Diabólico"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Em casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabalho"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "A almoçar"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor de autenticação: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome de utilizador enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Terminando ligação"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de utilizador é inválido. "
#~ "Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar "
#~ "com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
#~ "números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu "
#~ "sistema não a suporta."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas "
#~ "definições da sua conta."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser desligado em breve. Caso isso aconteça, verifique se há "
#~ "actualizações em %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorização recebida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "O nome de utilizador não existe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu nome de utilizador tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
#~ "frequência. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar "
#~ "terá que esperar ainda mais tempo."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize "
#~ "em %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu endereço IP tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
#~ "frequência. Espere um minuto e tente novamente. Se continuar a tentar "
#~ "terá que esperar ainda mais tempo."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID inserida é inválida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduza SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossível inicializar ligação"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorização do ICQ negada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recebeu uma mensagem especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recebeu um page do ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensagem é: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
#~ "alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Foi desligado da sala %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A formatação do nome de utilizador apenas pode alterar a capitalização e "
#~ "os espaços em branco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensagem de Pop-Up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de utilizador está associado a %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de utilizador estão associados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmação de conta recebida"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido "
#~ "é diferente do original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque é inválido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido "
#~ "é demasiado extenso."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já existe um "
#~ "pedido pendente para este nome de utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já possui "
#~ "demasiados nomes de utilizador associados a ele."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informações da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
#~ "enviar Imagens MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
#~ "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; "
#~ "tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-"
#~ "o por si."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-"
#~ "o por si."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O "
#~ "Pidgin truncou-a por si."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O "
#~ "Pidgin truncou-a por si."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é "
#~ "inválido. Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, "
#~ "ou começar com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou "
#~ "conter apenas números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossível Adicionar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores AIM não conseguem enviar a sua lista de contactos "
#~ "temporariamente. A sua lista de contactos não foi perdida e provavelmente "
#~ "estará disponível dentro de alguns minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Órfãos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na "
#~ "sua lista de contactos. Por favor remova um contacto e tente novamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sem nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos. Deseja adicioná-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorização negada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Troca:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link Para a Loja de Música do iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Almoço"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentário de Contacto para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentário de Contacto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
#~ "segurança. Deseja continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "L_igar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Você fechou a ligação."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obter Informação AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar Comentário de Contacto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter Msg de X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminar Sessão de MI Directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-requisitar Autorização"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Mandatar autorização"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opções de privacidade ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mudar endereço para:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "não está à espera de autorização"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão "
#~ "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar Contacto por Email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Pe_squisa"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Alterar Password (Web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar Redirecção de MI (Web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Definir Opções de Privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar Lista Visível"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar Lista Invisível"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar Conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar o Endereço de Email Actualmente Registado"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Alterar o Endereço Registado Actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clienteAutenticacao"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-derivada"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Método de autenticação"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar sempre o servidor proxy AIM/ICQ\n"
#~ "para transferência de ficheiros e IMs directos\n"
#~ "(mais lento, mas não revela o seu endereço IP)Always use AIM/ICQ proxy "
#~ "server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir várias ligações simultâneas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "A tentar ligar-se a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "A tentar ligar-se através do servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
#~ "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
#~ "considerado um risco de privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Receber ficheiro"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Ligação Directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilizador AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay do servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 Velho"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Encriptação do Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurança Activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Chat Video"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camâra"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partilha de Ecrã"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nível de Alerta"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentário de Contacto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página da web pessoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informações adicionais"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Endereço de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código Postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Endereço do trabalho"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Desligado Desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro Desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Ver perfil Web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limite de frequência do servidor excedido"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limite de frequência do cliente excedido"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviço indisponível"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviço não definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Não suportado pelo host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Não suportado pelo cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Recusado pelo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta muito extensa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requisição negada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC excedida"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Direitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (remetente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (destinatário)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila cheia"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aparecer Ligado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Não Aparecer Ligado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer Desligado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Não Aparecer Desligado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "não tem contactos nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode adicionar um contacto a esta lista clicando com o botão direito nele "
#~ "e seleccionando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista Visível"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estes contactos irão ver o seu estado quando mudar para \"Invisível\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista Invisível"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes contactos irão vê-lo sempre como desligado."
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar Anúncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua "
#~ "comunidade Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fundir Lista do Servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de Convites"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de Banidos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informação Pessoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Emprego"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mais..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serviços Online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os utilizadores no canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;: Lista "
#~ "utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Falha: Cookie inválido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Falha: Autenticação falhada"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossível inicializar ligaçao de cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "João Sem Nome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossível criar ligação"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossível criar socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de ligação do proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Acesso negado: proxy HTTP proibe túneis no porto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atalho de texto para o smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagem Guardada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagem Armazenada. (terá que servir por agora)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausente prolongado"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconhecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossível abrir %s: Redireccionado demasiadas vezes"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossível ligar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: resposta demasiado longa (limite de %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. "
#~ "O servidor Web pode estar a tentar fazer algo malicioso."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever para %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em "
#~ "múltiplas redes de chat simultâneamente."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos "
#~ "via AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de "
#~ "conversação do IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo!, e mais"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Cor de fundo da lista de contactos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A disposição dos ícones, nome, e estado da lista de contactos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo Expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto Expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é expandido"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo Colapsado"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto Colapsado"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é colapsado"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo de Contacto/Conversa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Cor de fundo dum contacto ou chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texto de Contacto"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto é expandido"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto Online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está online"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de Ausência"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto estiver ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto Offline"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A informação textual para quando um contacto está desligado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto de Inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de Mensagem"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto tem uma mensagem por ler"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mensagem do Texto (Alcunha Disse)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Informação textual para quando um chat tem uma mensagem por ler que "
#~ "menciona a sua alcunha"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "A informação textual para o estado dum contacto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactos"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/_Contactos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/C_ontactos Desligados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _Vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalhes do Contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de Inactividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de _Protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactos/_Sair"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Contas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Gerir Contas"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Ferramentas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/Smileys Personali_zados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Definir _Humor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação da _Instalação"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos Pro_gramadores"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Plugins"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Tradutores"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos Desligados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos Vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalhes do Contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempos de Inactividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de Protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar Conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduza o hostname para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obter Mensagem de Ausência"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Última Mensagem"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversação/Entrar num _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversação/M_édia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada _Áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversaçã/Média/Chamada _Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Média/_Chamada Áudio\\/Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversação/Chamar _Atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversação/M_ais"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/_Nome..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversação/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Fechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opções"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opções/Activar _Registo"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Activar _Sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversação/Mais"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opções"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversação"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver Registo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Média/Chamada Áudio\\/Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversação/Chamar Atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Obter Info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Nome..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversação/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opções/Activar Registo"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Activar Sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fechar a Barra de Pesquisa"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Encontrar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Encontrar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Pesquisar por:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port para Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "encarregado"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "encarregado da libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "supporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuidor Sénior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africânder"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamês"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latim Bielorrusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Índia"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretão"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bósnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglês da Austrália"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês de Inglaterra"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglês do Canadá"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhol Argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandês"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandês"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipa da Língua Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores do Ubuntu Georgianos"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazaque"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipa de Tradução Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caxemira"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdish (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedónio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanês"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Dano-Norueguês"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalês"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandês, Flamengo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latim Sérvio"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suaíli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telegu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeque"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinês de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "O %s é um cliente de mensagens instantâneas baseado no libpurble capaz de "
#~ "se ligar a vários serviços de MI ao mesmo tempo. O %s é escrito em C "
#~ "usando o GTK+. O %s é distribuído, e pode ser modificado e redistribuído "
#~ "sob os termos da versão 2 do GPL (ou posterior). É distribuída uma cópia "
#~ "do GPL com o %s. O %s tem o copyright dos seus contribuidores, cuja lista "
#~ "também é distribuída com o %s. Não há garantia para o %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos Úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sítio "
#~ "Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: "
#~ "#pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></"
#~ "font> está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail "
#~ "<b>pública</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</"
#~ "a>)<br/>Não o poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/"
#~ ">O idioma principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros "
#~ "idiomas, mas as respostas serão menos úteis.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Informação da Compilação"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de Patches Malucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de Patches Reformados e Malucos"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informação do Programador do %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Actuais Tradutores"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Informação dos Tradutores"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Renomear Pessoa"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduza um nome para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Piscar ao Receber Nova Mensagem"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Colar como _Texto Simples"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Redefinir formatação"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar _smileys no texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor do elo"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor para escrever elos."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor de links visitados"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Cor para desenhar link depois de ter sido visitado (ou activo)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor 'prelight' do elo"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem enviada."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome \"Atenção\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida que contenha o seu nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção para Mensagem de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção de sussurro."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem sussurrada."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Cor da notificação de escrita"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor a usar para a notificação de escrita"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fonte da notificação de escrita"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonte usada na notificação de escrita."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar notificação de escrita"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Considerando como PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Guardar imagem"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Guardar imagem..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Adicionar Smiley Personalizado..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar fonte"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor de fundo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrição"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. "
#~ "A descrição é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir Elo"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir Imagem"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este smiley está inactivo porque existe um smiley personalizado para este "
#~ "atalho:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorria!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gerir smileys personalizados"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar Itens"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar Itens"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Texto riscado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor do Primeiro Plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Redefinir Formatação"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir Imagem de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir Smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar Atenção"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Bold</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Itálico</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ublinhado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mais pequeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Tipo de _fonte"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor do Primeiro Plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fundo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagem"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Régua _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorria!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenção!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar esta ajuda e sair"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activar conta(s) especificadas (o argumento opcional NAME\n"
#~ " especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por "
#~ "vírgulas.\n"
#~ " Sem isto apenas a primeira conta é activada)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ecrã X a usar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Média"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fechar c_onversas com a tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho Padrão"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Padrão do GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Janela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Baixíssimo"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mais Baixo"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mais Alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Altíssimo"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os utilizadores"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Esse ficheiro já existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Deseja gravar por cima?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escolha o Novo Nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar Endereço de Email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir Ficheiro"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir Directoria que _Contém"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Guardar Ficheiro"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccione cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Nomear"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fechar _separadores"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Obter Info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Convidar"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir email"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smileys do Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versões mais pequenas dos smileys padrão"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O contacto está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O contacto está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O contacto está móvel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade de Contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
#~ "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da Conversação"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizar cores na janela de conversação"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensagens Realçadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar Cor para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato original"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar em Chats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar em MIs"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permite explorar e registar serviços."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros "
#~ "serviços XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "PosicionamentoExt"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
#~ "janelas de MIs e Chats"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gestos do Rato"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste "
#~ "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
#~ "\n"
#~ " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
#~ " • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa "
#~ "anterior.\n"
#~ " • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima "
#~ "conversa."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhes do utilizador"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integração com o Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornece integração com o Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Teste de Sinais GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificador de email"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifica novos emails locais."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
#~ "correio."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linha de marcação"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Saltar para linha de marcação"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Desenhar Linha de Marcação em"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
#~ "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
#~ "real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificação de mensagens"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Demonstração do Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
#~ "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
#~ "- Inverte todos os textos que chegam\n"
#~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando "
#~ "elas se conectam"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do Elo"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor de Links Visitados"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Realçadas"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Cor da Notificação de Escrita"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de Conversação"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Histórico de Conversação"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo De Pedido"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de Notificação"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar Cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar Fonte para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fonte Da Interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desactivar Texto de Notificação de Escrita"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configurações de Controlo do Tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controlo de Temas GTK+ do Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Entrada pura"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima "
#~ "'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificação de Versão"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
#~ "novidades."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botão Enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botão Enviar da Janela de Conversação."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. "
#~ "Ideal para quando não existe um teclado físico."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas "
#~ "pelo utilizador."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabou de se ligar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabou de se desligar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ícone para Contacto/\n"
#~ "Ícone para Pessoa desconhecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ícone para Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Operador Parcial"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de autorização"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de informação"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correio"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo com pergunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de aviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que tipo de diálogo é este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de Estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas da Sala de Chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ícones de Diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de Temas de Ícones do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar Tema de Lista de Contactos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar Tema de Ícones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar Marcações de Tempo a Cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcação de tempo"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar formato de marcas de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar predefinição de sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tempo de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tempo de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar datas em..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversações:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Para mensagens atrasadas"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registos de _Mensagens:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
#~ "tempo das mensagens de registo e conversação."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na "
#~ "janela de conversação e na lista de companheiros."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integração com o Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Fornece integração com o Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de Input e Output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Teste do Microfone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configurações de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure o seu microfone e webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da "
#~ "lista de contactos"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Enviar e receber stanzas XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente "
#~ "de novo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguinte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). "
#~ "O texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. "
#~ "$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Runtime GTK+ (obrigatório)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizações"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado "
#~ "pelo Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de Debug (para reportar falhas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a Página Web do Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A "
#~ "nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar "
#~ "instalado).$\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das "
#~ "rotinas GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Handlers"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suporte de Corrector Ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao Instalar o Corrector Ortográfico ($R3).$\\rSe a instalação voltar "
#~ "a falhar, as instruções para a instalação manual estão em http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation ."
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte para corrector ortográfico. (Necessário ligar à Internet para "
#~ "instalar)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao Instalar os Símbolos de Debug ($R2).$\\rSe a instalação voltar a "
#~ "falhar poderá ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao Efectuar Download de Runtime GTK+ ($R2).$\\rO runtime é "
#~ "necessário para o Pidgin funcionar; se o download voltar a falhar poderá "
#~ "ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ "
#~ "provável que outro utilizador tenha instalado este programa."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."