pidgin/pidgin

Ignore pidginprivate.h from the docs

2021-05-13, Gary Kramlich
1b5b70f24f62
Ignore pidginprivate.h from the docs

Testing Done:
Ran docs locally, had to remove the html and xml directories to have a clean build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/653/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008
# Ellen Roels, 2015
# Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2011-2016
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004-2006
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "Account werd niet gewijzigd"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Account niet toegevoegd"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikersnaam van een account mag niet leeg zijn."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Het protocol van dit account kan niet worden veranderd terwijl het verbonden "
"is met de server."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van dit account kan niet worden veranderd terwijl het "
"verbonden is met de server."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd"
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw Account"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Maak dit account op de server aan"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriend gemaakt%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vriend toevoegen aan uw lijst?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Vriend Machtigen?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Machtigen"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Totaal: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Voor het laatst gezien: %s geleden"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven voor de vriend."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet een groep opgeven."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet een account selecteren."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Het geselecteerde account is niet online"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fout bij toevoegen vriend"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (optioneel)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uitnodiging (optioneel)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Aan groep toevoegen"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Vriend toevoegen"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Vul informatie over vriend in."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisch deelnemen"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kunt later meer informatie bewerken vanaf het contextmenu."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Fout bij toevoegen van groep"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Geef de naam van de groep"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Chat bewerken"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Update de benodigde velden"
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Ophalen..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Informatie"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Bestand verzenden"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Weergeven wanneer offline"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias instellen"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vul niets in om de naam te herstellen."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwijderen van dit contactpersoon verwijdert ook alle vrienden van dat "
"contactpersoon"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook alle vrienden in deze groep"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendenlijst"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Plaats getagged"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Tag wisselen"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Bekijk Log"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Op mobiel"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Opgeslagen..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokkeren/deblokkeren"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokkeren"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie u wilt Blokkeren/"
"deblokkeren."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een IM-bericht zou willen "
"sturen."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Voer de naam in van de chat waaraan u wilt deelnemen."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt "
"bekijken."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Bericht verzenden..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokkeren/deblokkeren..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Deelnemen aan Chat..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Logboek bekijken..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Alle logboeken bekijken"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Lege groepen"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline vrienden"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Op status"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Op logboekgrootte"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Groeperen"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot u de fout verhelpt en "
"het account weer inschakelt."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Account opnieuw inschakelen"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Opdracht bestaat niet."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntax Fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's"
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in IM's, niet in chats."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat u niet aangemeld bent."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s typt..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Het account is niet meer verbonden en u neemt niet meer deel aan dit "
"gesprek. U komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het "
"account hersteld wordt."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Verzenden aan"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Gesprekgeschiedenis opschonen"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Weergeven Tijdstempels"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Uitnodigen.."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Logboek bijhouden"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "U heeft geen verbinding."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ANTWOORD>"
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n"
msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plugin versie"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s is geen geldig berichten class. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige "
"classes."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"zeg &lt;bericht&gt;: Stuur een bericht alsof u geen opdracht hiervoor "
"gebruikt."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "ik &lt;actie&gt;: Een IRC-achtige actie naar vriend of chat sturen."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;optie&gt;: Stuur diverse debuginformatie naar het huidige gesprek."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: wist de gespreksgeschiedenis."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;opdracht&gt;: Hulp bij een specifieke opdracht."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "vriendenlijst: Vriendenlijst weergeven."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Accounts venster weergeven."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statussen: Venster met opgeslagen statussen weergeven."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Stel de kleur "
"in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br> &lt;"
"class&gt;: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel "
"mee<br> &lt;foreground/background&gt;: zwart, rood, groen, blauw, wit, "
"grijs, donkergrijs, magenta, turkoois, standaard<br><br>VOORBEELD:<br> "
"msgcolor verzend turkoois standaard"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan bestand niet openen."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filteren:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Gesprekken in %s op %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Gesprekken met %s op %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen "
"opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is "
"aangevinkt."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats worden alleen bijgehouden als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen logboek gevonden"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Totale logboekgrootte:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scrollen/zoeken: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekken in %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle gesprekken"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Aan 't Bellen..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Ophangen"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "In gesprek"
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Het gesprek is beëindigd"
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeert een niet-ondersteund mediagesprek te starten."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U heeft het gesprek afgewezen."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "gesprek: Bel op."
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "U hebt post!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Nieuwe e-mail"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informatie voor %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vrienden informatie"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "IM-Bericht"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laden van plug-in mislukt"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uitschakelen plug-in mislukt"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Omschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Website: %s\n"
"Bestand: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Omschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Website: %s\n"
"Bestand: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plug-in moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kunt plug-ins aan/uitzetten in de volgende lijst."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plug-in configureren"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "gebaseerd op laatst verstuurde bericht"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Terugkerend"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Logboek bijhouden"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "U moet al de benodigde velden invullen."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog niet geïmplementeerd."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hulp"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kies locatie..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Verkrijg"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Status verwijderen"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Opgeslagen statussen"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Geef een titel voor de status."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dubbele titel"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Geef een andere titel aan de status."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bewerken"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Gebruik een andere status voor sommige accounts"
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr "Opslaan en gebruiken"
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Statussen"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand"
msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Aan 't Verzenden"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Aan 't Ontvangen"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik DIR voor config bestanden"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "Meldt niet automatisch aan"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Geef de huidige versie weer en sluit af"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kan X display niet vinden"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan venster niet vinden"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-"
"ondersteuning."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s heeft zich net aangemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s heeft zich net afgemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s heeft jouw nick gezegd in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Waarschuwen met een toaster wanneer"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Ook piepen!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel URGENT in in het terminalvenster"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Logboekformaat"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "De geschiedenis plug-in vereist loggen"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggen kan worden ingeschakeld via Extra ⇨ Voorkeuren ⇨ Logboek.\n"
"\n"
"Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te "
"vragen."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ophalen TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL voor hierboven: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Even wachten terwijl TinyURL een kortere URL ophaalt..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor URL's van deze lengte of langer"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (of een ander) adres voorvoegsel"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Offline "
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Vrienden"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Vrienden"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Geneste subgroep"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Geschiedenis"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
"geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenislogboek."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Dit protocol ondersteunt het instellen van een publieke alias niet."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Dit protocol ondersteunt het ophalen van een publieke alias niet."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Protocol plug-in voor %s niet gevonden"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingsfout"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer wachtwoord in"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Oud wachtwoord"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "accounts"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Vrienden"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "vriendenlijst"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s is aangemeld"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s is afgemeld"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake via SSL mislukt"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Verbinding Mislukt"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Onbekende SSL fout"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: Het bericht is te groot."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Het bericht is te groot."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "Ver_stuur bericht"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staat bekend als %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staat nu bekend als %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s verliet de ruimte."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s verliet de ruimte (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Uitnodigen voor chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef de naam van de gebruiker die u wilt uitnodigen, eventueel met een "
"begeleidend uitnodigingsbericht."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden"
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Er is al een installatie actief."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s uitgeschakeld"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Platte Tekst"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bericht van Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"fout bij het initiëren van het gesprek. Dit duidt waarschijnlijk op een "
"probleem bij de installatie van GStreamer of Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Netwerk fout."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Codec onderhandeling mislukt. Dit probleem kan misschien worden opgelost "
"door meer GStreamer codecs te installeren."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Geen codes gevonden. Installeer enkele GStreamer codecs die in de GStreamer "
"plug-in pakketten zitten."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Een onherstelbare Farstream fout is opgetreden."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fout opgetreden bij uw microfoon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fout opgetreden bij uw webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fout bij maken sessie: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "afdrukken van debugberichten naar stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Forceer inline, onafhankelijk van de netwerk status"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Persoon"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automatisch geaccepteerde bestandsoverdracht van \"%s\" van \"%s\" gereed."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisch accepteren compleet"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automatisch accepteren instellen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisch accepteren"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisch afwijzen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pad voor opslaan bestanden\n"
"(Geef spv het volledige pad)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van gebruiker die\n"
"*niet\" op uw vriendenlijst staat:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Pop-up melding wanneer een automatisch geaccepteerd bestandsoverdracht "
"gereed is\n"
"(alleen als er geen conversatie is met de verzender)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "*Escape* de bestandsnamen"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Voeg uw notities hieronder toe..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Bewerk notities..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Inactiviteitsduur instellen"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Instellen"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van uw accounts is inactief."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Inactiviteitsduur uitschakelen"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Uitschakelen"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inactiviteitsduur instellen voor alle accounts"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inactiviteitsduur uitzetten voor alle inactieve Accounts"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Verberg Deelnemen/verlaten meldingen"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Voor kamers met meer dan zoveel mensen"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken."
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Regels voor verbergen toepassen voor vrienden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Wachtwoord verzonden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Gebruiker is offline."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatisch antwoord verstuurd:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk onbestelbaar."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"U bent op dit moment niet losgekoppeld. U kunt geen berichten ontvangen "
"tenzij u aangemeld bent."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximum lengte is overschreden."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Bericht kon niet verzonden worden."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snelle grootteberekening"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Map voor logboeken"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn Vriendenlijst"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Helderziend modus gesprekken op voorgrond"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Melding geven voor"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Vriend _Vertrekt"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Vriend wordt _Inactief"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Vriend _meldt zich aan/af"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kan Apple's \"Bonjour voor Windows\" toolkit niet vinden. Zie https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows voor meer informatie."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende IM verbindingen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-account"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-account"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Locale poort"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Aandacht van %s vragen..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vraagt om uw aandacht!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kan Alarm niet aanmaken"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en "
"sluiten)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Account niet toegevoegd"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kan serv naam niet ophalen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensie niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kan geen verbinding krijgen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Vul informatie over vriend in."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Waarmerking"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Naam chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Vriend uitnodigen in chatruimte"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Vriend is offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tS_ysteemberichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Bij ongelezen berichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Chat verlaten"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status van %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding verlopen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Pictogramfout"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registratie van %s succesvol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-mailadres"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "U heeft het gesprek afgewezen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon chatruimte niet binnenkomen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Start Menu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Deelnemen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Babbelziek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Bestandsoverdracht proxies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Het gesprek is beëindigd"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Uw vriendenlijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendenlijst succesvol opgeslagen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kan Vriendenlijst niet schrijven van %s naar %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kan Vriendenlijst niet laden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst laden..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendenlijst geladen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kan computernaam niet oplossen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden "
"ingevoerd"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interne serverfout"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Niet verbonden met de server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Toon Status aan: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vrienden zoeken..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan in bestand..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Gebruik encryptie indien aanwezig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereist encryptie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Gebruik geen encryptie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsveiligheid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Bericht kon niet verzonden worden."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressie"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-gadu Gebruiker"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publiek Adresboek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen overeenkomende gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Man of Vrouw"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Vrienden zoeken"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Geboortedatum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Babbelziek"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Uitzendstatus veranderen"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selecteer diegene die u status kan zien"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Vriend toevoegen.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbinding verloren met server: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanaal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC nick en servernaam mogen geen spaties bevatten"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server heeft de verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Ident naam"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Echte naam"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL gebruiken"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Authenticatie met SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Toestaan van SASL auth met platte tekst over een niet-versleutelde "
"verbinding "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban op %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Einde van blokkeerlijst"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan %s niet verbannen. De banlijst is vol"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Log-in naam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Host naam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inactief in"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Glorieus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Onderwerp voor %s ingesteld door %s om %s op %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Tijdreactie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Kanaal bestaat niet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "kanaal bestaat niet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent weggeschopt door %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
"onacceptabele tekens."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
"onacceptabele tekens."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "De bijnaam \"%s\" bestaat al"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Bijnaam in gebruik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan nick niet veranderen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan nick niet veranderen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bijnaam of Kanaal is tijdelijk niet bereikbaar."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL authenticatie mislukt: geen waardig authenticatiesysteem gevonden."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL authenticatie mislukt: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL authenticatie mislukt: de server ondersteunt SASL authenticatie niet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL authenticatie mislukt: Initialiseren SASL is mislukt."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Het initialiseren van SASL authenticatie is mislukt: %s "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL authenticatie mislukt: geen waardig mechanisme gevonden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "uitvoeren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldig antwoord van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde waarmerkingmethoden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Platte tekst waarmerking"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U heeft encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"De server denkt dat de waarmerking compleet is, maar de cliënt denkt van niet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde datastroom "
"verlangen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde verbinding "
"verlangen. Staat u dit toe en gaat u door met waarmerken?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fout: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kan gebruikersnaam niet canonicaliseren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaardaardige Challenge van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwacht antwoord van server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "De BOSH connectie manager heeft uw sessie afgebroken."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID gegeven"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard bewerken"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"openbaar wilt maken."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Cliënt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Lokale tijd"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Tijd in de lucht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Afgemeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s geleden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Adrestoevoeging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Woonplaats"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Streek/Provincie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Functieomschrijving"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s zal niet langer in staat zijn uw status updates te zien. Wilt u doorgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opzeggen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Aanmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Doorzoeken adressenlijst mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kan de adressenserver niet doorzoeken."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server instructies: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr " XMPP-gebruikers zoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldig adresboek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Geef een Gebuikersadresboek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies een te raadplegen gebruikersadresboek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Adresboek doorzoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handle:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van nick niet toegestaan in non-MUC chatruimtes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Verbanden:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Rollen:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Gebruik de oude stijl SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Poort"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Bestandsoverdracht proxies"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH koppeling"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Eigen emoticons weergeven"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Server vereist TLS/SSL, maar geen ondersteuning voor TLS/SSL werd gevonden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Versleuteling vereist, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping verlopen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP ID. Gebruikersnaam deel moet ingesteld worden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Misvormde BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registratie van %s succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registratie Ongedaan Maken Succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Al Geregistreerd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Uitschrijven"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw account te veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Nieuw Account op %s registreren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander Registratie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fout bij account uitschrijven"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Account uitschrijven succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten datastroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS Initialiseren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten Datastroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "Luistert nu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van (Aan wachtrij)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen (aan wachtrij)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Stemmingstekst"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Trillen Toestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Stemmingsnaam"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Stemmingsreactie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Tune Artiest"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Tune Titel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Tune Album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Tune Genre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Tune Opmerking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Tune Track"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Tune Tijd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Tune Jaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "Tune URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Zoeken naar gebruikers..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Slechte aanvraag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Functie niet geïmplementeerd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item niet gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ongeldig XMMP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Onacceptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet toegestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisatie Afgebroken"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij Autorisatie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig Autorisatiemechanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisatiemechanisme te onveilig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk Waarmerkingprobleem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van Beleid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie Andere Host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde voorwaarde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Datastroomfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende relatie: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet eruit schoppen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteunt of geen "
"tril wil ontvangen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Trillen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s heeft u laten trillen!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s trillen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s, gebruiker is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s: bron is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Opstarten media mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Geef svp de bron van %s met wie u een media sessie wilt starten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies een bron"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Media opstarten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Account ondersteunt geen PEP, kan stemming niet instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Chatruimte instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Chatruimte instellen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;: Uw eigen bijnaam veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [bericht]: Ruimte verlaten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreren bij een chatruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;gebruiker&gt; [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Zoek "
"gebruikers met een aansluiting of pas gebruikers' aansluiting aan aan de "
"ruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Haal de "
"gebruikers met een rol op of stel de gebruikers' rol inbij dezeruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
"deelnemen: &lt;ruimte[@server]&gt; [wachtwoord]: Deelnemen aan een "
"chatruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;message&gt;: Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing een gebruiker/component/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "Stemming: instellen huidige gebruikersstemming"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Berichtfout"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Een aangepast emoticon in het bericht is te groot om te verzenden."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP datastroom koptekst mist"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP Versie ongelijkheid"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ontleedfout"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij deelnemen aan chat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in chat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U maakt een nieuwe ruimte. Wil u deze configureren, of de "
"standaardinstellingen accepteren?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "Ruimte _instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Geen reden"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U bent eruit gegooid:(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Eruit gegooid (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
"bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-"
"aanwezigheid."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Geef de bron van %s naar degene die u een bestand wilt sturen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Bijnaam gebruiker instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Voer uw nieuwe bijnaam in."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Deze informatie is zichtbaar voor alle contactpersonen in uw "
"contactpersonenlijst, dus kies iets passends."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Bijnaam instellen..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan niet lezen van netwerk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferentie niet gevonden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferentie bestaat niet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Die map bestaat al"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Wachtwoord verlopen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan een contactpersoon niet tweemaal toevoegen in dezelfde map"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Kan de computer van de gebruikersnaam die u heeft ingevoerd niet vinden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contactpersonen bereikt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige "
"gebruikers"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "De gebruiker is offline of heeft u geblokkeerd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kan niet inloggen: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij "
"aanmaken van map (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst. Fout bij aanmaken van map op de "
"server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacylijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacylijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlijke titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Groupwise conferentie %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Waarmerken..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Verzonden: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wilt u aan het gesprek deelnemen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met de server. Geef het adres op van de server "
"waarmee u contact wilt maken."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Deze conferentie is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden "
"worden."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Serveradres"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Serverpoort"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Persoonlijke titel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Chatfout"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Aan Chat deelnemen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes Groep ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info voor Groep %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Adresboekinformatie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sturen van Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wacht op Handshake bevestiging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake bevestigd. Bezig met Aanmelden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Aanmelding omgeleid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Aanmelden forceren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmelding bevestigd"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Starten van service"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Aankondiging sametime-beheerder"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferentie afgesloten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan bericht niet verzenden:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Plek gesloten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Videocamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteunt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Externe gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Conferentie starten met gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Geef een onderwerp voor deze conferentie en een uitnodiging om naar %s te "
"sturen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Nieuwe conferentie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beschikbare Conferenties"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Aanmaken Nieuwe Conferentie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een conferentie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Kies een conferentie uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te "
"sturen. Kies \"Nieuwe conferentie\" als u een nieuwe conferentie wilt "
"aanmaken."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uitnodigen voor conferentie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uitnodigen voor conferentie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Er is een server nodig om met dit account verbinding te maken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Laatst bekende client"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatie '%s' kan betrekking hebben op elk van de volgende gebruikers. "
"Selecteer de correcte gebruiker uit de lijst hieronder om toe te voegen aan "
"uw vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Gebruiker selecteren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst importen voor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan groep niet toevoegen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mogelijke overeenkomende items"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adresboek groepsresultaten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende Notes Adresboek groepen "
"verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder om aan uw vriendenlijst toe "
"te voegen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes adresboek selecteren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende Notes Adresboek groups "
"resultaten in uw Sametime gemeenschap."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Adresboek Groep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Vul de naam in van een Notes Adresboek groep in het veld hieronder om de "
"groep met zijn leden toe te voegen aan uw vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Zoekresultaten voor '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U "
"kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel "
"van de knoppen hieronder."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar "
"overeenkomende gebruikers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst importeren..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst exporteren..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Gebruiker zoeken..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Aanmelding forceren (server omleiding negeren)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Doen alsof we de echte client zijn"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutels uitwisselen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met "
"deze persoon uitwisselen?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM met wachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-wachtwoord instellen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Openbare sleutel ophalen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Publieke sleutel weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze "
"gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" "
"gebruiken om de openbare sleutel te importeren."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "De %s vriend is niet aanwezig op het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op "
"\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies juiste gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de "
"juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste "
"gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Losgekoppeld"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Gammel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak me wakker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactief"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Blij"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Verdrietig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Boos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikersmodi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurscontactpersoon"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurstaal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocatie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-sleutel resetten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM met sleuteluitwisseling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IM met wachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel ophalen..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Gebruiker vernietigen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tekenen op whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaal informatie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalstichter Sleutel Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel openen..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanaal waarmerking wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen "
"ongewenste personen. De waarmerking kan op basis van wachtwoorden of "
"digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste "
"wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen "
"deelnemen aan het kanaal."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaal Waarmerking"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Toevoegen / verwijderen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Kanaal privégroep toevoegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Maximaal aantal gebruikers"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent resetten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Gebruikerslimiet instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal resetten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal herstellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"U moet lid zijn van het kanaal %s voordat u mag deelnemen aan de privé-groep"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deelnemen aan privégroep"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Oproepopdracht"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan opdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende opdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Geen toegang"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Verbinding maken mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor "
"bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Fout is opgetreden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Vernietigd door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Server afgemeld"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Aan Chat deelnemen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Echte naam"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Handtekening van openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Openbare babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Loskoppelen van server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan niet loskoppelen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Netwerk is leeg"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistieken"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Deze server starttijd: %s\n"
"Deze server uptime: %s\n"
"Deze server clients: %d\n"
"Deze server kanalen: %d\n"
"Deze server-operators: %d\n"
"Deze router-operators: %d\n"
"Deze cel clients: %d\n"
"Deze cel kanalen: %d\n"
"Deze cel servers: %d\n"
"Totaal aantal clients: %d\n"
"Totaal aantal kanalen: %d\n"
"Totaal aantal servers: %d\n"
"Totaal aantal routers: %d\n"
"Totaal aantal server-operators: %d\n"
"Totaal aantal router-operators: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerkstatistieken"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwoord ontvangen van server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "KIJK"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan gebruiker niet bekijken"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Herstellen van sessie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Waarmerking van de verbinding"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificatie van serversleutel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen "
"sleutel. Wilt u de publieke sleutel nog steeds accepteren?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s's openbare sleutel ontvangen. Wilt u de publieke sleutel accepteren?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Openbare sleutel verifiëren"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "B_eeld..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Verbinding verbroken door server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om "
"een nieuwe verbinding te maken."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinden met SILC-server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan SILC-protocol niet starten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Download %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Uw huidige stemming"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Verliefd"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Uw voorkeurscontactmethoden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Uw huidige status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anderen door u gebruikte computer laten zien"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Uw VCard-bestand"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tijdzone (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online gebruikersgegevens"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de informatie "
"waarvan u vind dat anderen die mogen zien."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Sleutellengte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Computernaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lang"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet een nick specificeren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s niet gevonden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een cliënt bug kunnen zijn)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Kanaal verlaten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Chat verlaten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Onderwerp weergeven / veranderen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;wachtwoord&gt;]: Deelnemen aan een kanaal op dit "
"netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Informatie over nick weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Een privébericht sturen aan een gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met "
"afscheidsbericht"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;opdracht&gt;: Een willekeurige SILC cliëntopdracht starten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-openbsleutel|&lt;reden&gt;]: nick vernietigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: Verander uw bijnaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Nick's informatie weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;instellingen&gt;] [argumenten]: "
"Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;instellingen&gt; &lt;nick&gt;: Instellingen "
"voor gebruiker wijzigen op het kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;gebruikersinstellingen&gt;: Uw gebruikersinstellingen binnen het "
"netwerk instellen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Operator-status instellen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: Iemand uitnodigen of toevoegen/"
"verwijderen van de lijst met genodigden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [commentaar]: Iemand uit het kanaal "
"schoppen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bepaalde gebruikers uit kanaal "
"verbannen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: iemand openbare sleutel opvragen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING sturen aan huidige server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Codering"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Waarmerking met openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch openen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echte naam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruiker: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Computernaam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatie: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versie: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint van openbare sleutel:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informatie over openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Semafoon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-conferentie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wilt u het whiteboard openen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wilt u het "
"whiteboard openen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Verborgen of niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasse&gt; &lt;instantie&gt; &lt;ontvanger&gt;: Aan een nieuwe Chat "
"deelnemen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi ·&lt;instance&gt;: ·Een bericht sturen aan ·&lt;bericht,<i>instance</"
"i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci ·&lt;class&gt; ·&lt;instance&gt;: ·Een bericht sturen aan ·&lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir ·&lt;class&gt; ·&lt;instance&gt; ·&lt;ontvanger&gt;: ·Een bericht "
"sturen aan ·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir ·&lt;instance&gt; ·&lt;recipient&gt;: ·Een bericht sturen aan ·&lt;"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opnieuw abonneren"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnementen ophalen van server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc gebruiken"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzc opdracht"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importeren van .iemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importeren van .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Gebied"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s is inactief"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is actief"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s is inactief"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is actief"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Al Geregistreerd"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Uw account is momenteel opgeschort"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Even weg"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "opgeslagen statussen"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heet nu %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) is nu %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) is niet meer %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d uren"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minuten"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij schrijven naar %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij benaderen van %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Map heeft geen schrijfrechten."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan geen map sturen."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s is geen normaal bestand. Beter niet overschrijven.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "Map heeft geen leesrechten."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil u een bestand toesturen"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Een bestand kan opgehaald worden van:\n"
"Remote Host: %s\n"
"Remote Poort: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s biedt het bestand %s aan"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooid"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U annuleerde de overdracht van %s"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft de overdracht van %s geannuleerd"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s annuleerde de bestandsoverdracht"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Het bestand is niet geladen "
"en het oude bestand is hernoemd tot %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokale alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Dit _pictogram gebruiken voor dit account:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kun u de vlinders zien paren"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Gebruik _stilte onderdrukking"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Spraak en Video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "_Simpel"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Dit account op de server aanmaken"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "Toe_voegen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n"
"\n"
"U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met %s "
"klik op de <b>Toevoegen</b> knop hieronder en stel uw eerste account in. Als "
"u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw op "
"<b>Toevoegen</b> om ze allemaal in te stellen.\n"
"\n"
"U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken "
"of te verwijderen uit <b>Accounts⇨Accountbeheer</b> in het Vriendennlijst "
"venster."
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "Toe_voegen..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "Be_werken..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sluiten"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) toevoegen aan zijn of haar "
"vriendenlijst%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Zend IM bericht"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "U heeft %d contactpersoon genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
msgstr[1] "U heeft %d contactpersonen genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Door samenvoegen van deze contactpersonen zullen ze één regel laten delen op "
"de vriendenlijst en één gespreksvenster laten gebruiken. U kunt ze weer "
"scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contextmenu van de "
"contactpersoon"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Werk svp de benodigde velden bij."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Geef de juiste informatie over de chat waaraan u wilt deelnemen.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Lijst Van Ruimtes"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "De_blokkeren"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_Bericht sturen"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiogesprek"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videogesprek"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "Videogesprek"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "Bestand _sturen"
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Verbergen indien offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Weergeven indien offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Eigen pictogram instellen"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Contactenplaatje Verwijderen"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Contact toevoegen"
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "C_hat toevoegen"
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch deelnemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Blijvend deelnemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Instellingen _bewerken..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"toevoegen."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende node-type"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deelnemers:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Onderwerp:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(geen onderwerp ingesteld)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vriend-alias"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Ingelogd"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Voor het laatst gezien"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Spookachtig"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Geweldig"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Rocken"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Aantal Vrienden"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactief %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactief %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactief %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Op status"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Volgens recente log activiteit"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Weer aanzetten"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Welkom terug!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d account werd uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
"locatie:"
msgstr[1] ""
"%d account werden uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
"locatie:"
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "Aanme_lden"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n"
"\n"
"Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het "
"<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts⇨Behee accountsr</b>. Als je het "
"eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met "
"je vrienden."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Vriend toevoegen.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Gebruikersnaam Vriend"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Optionele) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Optional) _Uitnodiging:"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de "
"Vriendenlijst.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatisch _deelnemen wanneer account online komt."
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Blijf in chat nadat venster is gesloten."
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plug-ins, versie"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Onbekende opdracht."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren opheffen"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Eigen pictogram instellen..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Grootte veranderen"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s is gestopt met tikken"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "_Verzenden aan"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Gestopt met typen"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Nick gezegd"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"De verbinding met het account is verbroken en u bent niet langer in de "
"chatruimte. U wordt automatisch weer toegelaten in de chatruimte als het "
"account weer verbonden is."
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensters schoon."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Sluiten bevestigen"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Plugin Informatie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin informatie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Haal Gebruikersinfo op"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u de informatie "
"wilt opvragen."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst "
"wissen. Wilt u doorgaan?"
msgstr[1] ""
"U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst "
"wissen. Wilt u doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contactpersoon verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Contactpersoon verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u "
"doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Groepen samenvoegen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Groep _samenvoegen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle Vrienden in die groep van uw "
"Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Groep verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Vriend verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Vriend ver_wijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. "
"Wilt u doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _verwijderen"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Media fout"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil een videogesprek starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Binnenkomende Gesprek"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Hold"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Mute"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "In gesprek"
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle berichten openen"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-maill!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Aangepast)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "geen"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguin-pimper"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Als u dit selecteert, schakel u graphische emoticons uit."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Het standaard Pidgin vriendenlijst thema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Het standaard Pidgin status pictogram thema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Kan thema niet uitpakken."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Kan thema niet laden."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kan thema niet kopiëren."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stiltedrempel:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Spraak en Video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag msken."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag maken."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Toestaan"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te maken?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven contact met u te maken?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hulp"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Koppeling _openen"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Map selecteren..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruiken"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Anders"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Op_slaan en gebruiken"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status van %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Eigen Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Een eigen emoticon voor de '%s' bestaat al. Gebruik een andere snelkoppeling."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dubbele snelkoppeling"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Emoticon bewerken"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Emoticon toevoegen"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Afbeelding:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Tekst snelkoppeling"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst snelkoppeling"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Eigen emoticons beheren"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Wachten op netwerk-verbinding"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Niet storen"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Nieuwe status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Opgeslagen statussen..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusselector"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als pictogram "
"gebruiken voor deze gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Instellen als pictogram bij vriend"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Afbeelding sturen"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Invoegen in bericht"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, of als pictogram "
"gebruiken voor deze gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken "
"voor deze gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan starter niet sturen"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u het waar deze "
"starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan map %s niet verzenden."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten "
"selecteren."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "pictogram"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Pictogramfout"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kan plaatje niet instellen"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Wilt u het werkelijk wissen?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan bestand niet openen."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Verzenden als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fout bij starten van %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fout bij uitvoeren van %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s is vastgelopen en heeft geprobeerd een kernelbestand te dumpen.\n"
"dit is een bug in de software en is niet gebeurd door een fout van uzelf.\n"
"\n"
"Als u de crash kunt reproduceren, licht dan de ontwikkleaars in\n"
"door de bug te rapporteren bij:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Graag specificeren wat u op dat moment deed\n"
"en een backtrace van het core bestand meezenden. Als u niet weet\n"
"hoe u een backtrace verkrijgt, lees dan de instructies op\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "We sluiten af, omdat een andere libpurple cliënt al actief is.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Build Informatie"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimumversie"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL Versies"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Build Informatie"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(geen onderwerp ingesteld)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-logboek opslaan"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Alleen _plaatje"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Alleen _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "P_laatje & tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Logboek verwijderen mislukt"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in met %s dat startte op %s "
"permanent wilt verwijderen?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s "
"permanent wilt verwijderen?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt "
"verwijderen?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Verwijder Logboek?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Verwijderen Logboek..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-tooltip"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Servernaam verzocht"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Geef een XMPP Server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecteer een XMPP server om te doorzoeken"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Diensten zoeken"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Aan Vriendenlijst toevoegen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Collectie"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server bestaat niet"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ondersteunt geen service discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Servicedetectie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protocol plug-in"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stoppen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vriend opmerking:</b> %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Berichtvensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ysteemberichten"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-berichtvensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met de _focus"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Invoegen van aantal van nieuwe berichten in _X eigenschap"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "Venster laten knipperen"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Gespreksvenster _op voorgrond brengen"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Gespreksventer _aanwezig"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _focus krijgt"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Nieuwe versie %s %s nu beschikbaar."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Later"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Download nu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikaat correctie"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "U typt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "U zendt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "U _typt:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "U _zendt:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor automatisch afhandelen)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Alleen _hele woorden vervangen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Instellingen voor algemene tekstvervanging"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorschijnendheid:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM-gespreksvensters"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-berichtvenster transparantie"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM-venstertransparantie uitschakelen bij focus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd bovenop"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendenlijstvenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Vriendenlijst transparantie"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "transparantie Vriendenlijst uitschakelen bij focus"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Chatroom waarschuwingen"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Chatroom berichten waarschuwingen _alleen waar iemand uw gebruikersnaam zegt"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Launcher pictogram"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Uitschakelen launcher integratie"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Toon aantal ongelezen _berichten op launcher pictogram"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Toon aantal ongelezen _conversaties op launcher pictogram"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Berichtgeving menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Toon aantal _ongelezen berichten voor conversaties in berichtgeving menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Toon _verstreken tijd voor ongelezen conversaties in het berichtgeving menu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-Console"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Aan"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Drempel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Ingelogd"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Niet verbonden met de server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bekijk logboekmap"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Gesprekken met %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Totale logboekgrootte:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Wissen"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Stiltedrempel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Bij afwezigheid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseerd op gebruik van toetsenbord of muis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning "
"voor berichtopmaak hebben."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links verticaal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "rechts verticaal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Bij ongelezen berichten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nieuwe IM gesprekken verbergen:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimaliseer nieuwe gespreksvensters "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Gespreksvenster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM's en chats in venster met _tabs plaatsen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Melding weergeven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "IM direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Inschakelen animatie van pict_ogrammen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat vrienden weten dat u iets naar ze typt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Vloeiend schuiven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer IM's worden ontvangen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Formaat wijzigingen van binnenkomende zelfgemaakte smileys"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale grootte:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gebruik lettertype van thema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gespreks-_lettertype:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standaardopmaak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Logboekop_maak:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Log alle _instant messages"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log Alle _chats"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Log alle _statusveranderingen in systeemlogboek"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Eind:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP Poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP Poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Gebruike_rsnaam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wacht_woord: "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxy voorkeuren zijn ingesteld in GNOME voorkeuren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy-instellingen veranderen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Gebruik remote _DNS met SOCKS4 proxies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxyt_ype:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_oort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-server"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuten alvorens inactief te worden:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Wanneer ik inactief ben zetten op status"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisch antwoord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_Laatst Status herstellen bij opstarten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status bij Opstarten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inactief"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Kies een thema die u wilt gebruiken uit de lijst hieronder.\n"
"Nieuwe thema's kunnen worden geïnstalleerd door deze naar de lijst te slepen."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Thema Vriendenlijst:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statuspictogrammen thema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Emoticon thema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Thema Selecties"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Lokaal bestand:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd Verlopen:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting Resttijd:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Details bestandsoverdracht"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Gestopte Vertalers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Opgeslagen..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Iedereen"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale fout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Overeenkomsten markeren"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Plugin informatie"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Alarm toevoegen"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Alarm toevoegen..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Geef een vriend om te alarmeren."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nieuw Alarm"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Alarm Bewerken"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Wie Alarmeren"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Vriendennaam:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Alarmeren wanneer Vriend..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "zich aanmeldt"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "zich afmeldt"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Weggaat"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Van afwezigheid terugkeert "
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Inactief wordt"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Weer actief wordt"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Start met typen"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "stopt met typen"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Een bericht verstuurt"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM venster openen"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Melding weergeven"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Bericht versturen"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Opdracht uitvoeren"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Terugkerend"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan Alarm niet aanmaken"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "U heeft geen accounts."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Wilt u het Alarm van %s voor %s echt verwijderen?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Alarmeringen"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s begint met typen (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s zich heeft aangemeld (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s terug is na inactief geweest te zijn (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s terug is na weggeweest te zijn (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s is gestopt met typen (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s zich heeft afgemeld (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s inactief is geworden (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s weggegaan is. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s u een bericht heeft toegestuurd. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Onbekende alarmering. Rapporteer dit alstublieft!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline bericht"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "De rest van de berichten zal worden opgeslagen als alarmeringen. U kunt "
#~ "het alarm bewerken/Verwijderen vanaf het 'Alarmeringen' dialoogvenster."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is nu offline. Wilt u de rest van de berichten in een alarm "
#~ "opslaan en het automatisch versturen wanneer \"%s\" zich opnieuw aanmeldt?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline bericht"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' "
#~ "dialoogvenster."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Offline berichten in alarm opslaan."
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Niet vragen. Altijd in alarm opslaan."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Eenmalig wachtwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Input"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Verbinding verloren met server: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Onbekend serverantwoord."
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Kan hostnaam niet ontcijferen: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP verbindingsserver niet gespecificeerd"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan u zien)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP gebruiken"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy gebruiken"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domein"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Verbinding verbroken door andere software op uw computer."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbinding verlopen."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbinding geweigerd."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adres al in gebruik."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Alarm toevoegen..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Andere tabbladen sluiten"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Alle tabbladen sluiten"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Tabblad losmaken"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dit tabblad sluiten"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Geen bericht"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nieuwe Alarmeringen"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Afwijzen"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft een alarm verzonden!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Alarm Veranderen"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Vriendennaam:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Zi_ch Aanmeldt"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Zich Af_meldt"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Weggaat"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Terugkeer van weggeweest"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Inactief wordt"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Weer _actief is"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Start met _typen"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Pauzeert tijdens typen"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Stopt _met typen"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Een bericht ver_stuurt"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Be_richtvenster openen"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Melding weergeven"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Een bericht ver_sturen"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Opdracht _uitvoeren"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Terugkerend"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Doel"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Gestart met typen"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Aangemeld"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Is weer terug na inactief geweest te zijn"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Is weer terug na weg geweest te zijn"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Stopte met typen"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Afgemeld"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Werd inactief"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ging weg"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Verzond een bericht"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vriendenpictogram selecteren"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor dit account te veranderen."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor alle accounts te veranderen."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het Vriend met de <i>hoogste score</i> is het Vriend met de hoogste "
#~ "prioriteit in de contactgroep.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Laatst gebruikte Vriend gebruiken als scores gelijk zijn"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Puntentelling voor account..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "laden van plug-in mislukt"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te "
#~ "accepteren."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muzieksessie geaccepteerd."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Berichten met muziek"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fout bij starten van editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Instellingen voor berichten met muziek"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Pad naar muziekeditor"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstarten"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Meerdere instanties toestaan"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokbare vriendenlijst"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Vriendenlijst bovenop _houden:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Alleen wanneer gedokt"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Geluiden inschakelen"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Een geluidje afspelen"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Probleem"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer kan niet starten."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(standaard)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Selecteer geluidsbestand..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profielen"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Console pieptoon"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Opdracht"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Geen geluid"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Geluidsmethode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Methode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Geluidscommando:\n"
#~ "(%s voor bestandsnaam)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Geluidsinstellingen"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Geluiden wanneer het gespreksvenster de focus heeft"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Alleen wanneer beschikbaar"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Bladeren..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Geluiden"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Oud plat formaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Man"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Selecteer uw stemming uit de lijst"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Bericht (optioneel)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Stemming instellen"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Account inschakelen"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Account bewerken"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "_Stemming instellen..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Uitschakelen"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Gesprek sluiten"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Laatst aangemaakte venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM's en chats in gescheiden vensters"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nieuw venster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Op groep"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Op account"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Status _wijzigen"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Vriendenlijst _weergeven"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ongelezen berichten"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nieuw _bericht..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Accounts"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Plu_g-ins"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Voork_euren"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Geluiden _dempen..."
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afsluiten"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kan URL niet openen"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
#~ "ingesteld."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kan URL niet openen:het 'Handleiding' browser commando lijkt ongeldig. "
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Plug-ins uitschakelen"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer "
#~ "worden uitgeschakeld."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
#~ "Controleer de website van de plug-in voor een update.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Geschreven door:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Website:</b> "
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Plug-in instellen"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Details plug-in</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Geluid afspelen"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Voorbeeld"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Het standaard Pidgin geluidsthema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan het programma voor browserinstellingen niet starten."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Geluid selecteren"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct doorgevoerd."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Privacy instellen voor:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Alles _verwijderen"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Lijst ophalen"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Chat toevoegen"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Instellingen voor statistieken"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximale reactietijd:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuten"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Drempel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Plaatsing van gesprekken"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden "
#~ "naar \"Op hoeveelheid gesprekken\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Aantal gesprekken per venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Vensters scheiden voor IM's en Chats bij plaatsen op nummer"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een "
#~ "nieuw persoon toe."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nieuw persoon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vriend selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een persoon uit uw adresboek om dit Vriend aan toe te voegen, of "
#~ "maak een nieuw persoon aan."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Vriend _associëren"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-mail sturen"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integratieopties"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de accounts waar Vrienden automatisch aan toegevoegd moeten "
#~ "worden."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nieuw persoon"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Accounttype:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Optionele informatie:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Voornaam:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Achternaam:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Lichtkrant"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Standaard browser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nieuw tabblad"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Map"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Geluid afs_pelen"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Terminal-pieptoon"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Geen geluid"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Systeemvakpictogram"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nieuwe gesprekken:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Browser voorkeuren zijn ingesteld in GNOME-instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Browser instellen"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Link _openen met:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Handmatig:\n"
#~ "(%s voor URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Browser selectie"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Methode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Geluids_opdracht:\n"
#~ "(%s voor bestandsnaam)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Geluiden _dempen"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Geluiden wanneer het gesprekvenster de _focus heeft"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "G_eluiden inschakelen:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Herstellen"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Geluidsthema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR gebruiken voor opslaan configuratie\n"
#~ " -d, --debug foutoplossingsberichten naar stdout sturen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst weergeven\n"
#~ " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n"
#~ " -v, --version versie-info weergeven\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van uw instellingen van %s "
#~ "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certificaat Import"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Geef een computernaam"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n"
#~ "Wees er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is "
#~ "gecodeerd.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fout bij importeren van certificaat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import X.509-certificaat mislukt"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selecteer een PEM-certificaat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n"
#~ "Controleer of u schrijfrechten op de doelmap heeft\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Exportfout van Certificaat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export X.509-certificaat mislukt"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export van PEM-X.509-certificaat "
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificaat voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 handtekening:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Computer certificaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u het certificaat voor %s wilt verwijderen?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen."
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Certificaatbeheer"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij het laden van plug-in"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Open het debugvenster en probeer opnieuw om de exacte foutmelding te "
#~ "bekijken."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selecteer de te installeren plug-in"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Plug-in installeren..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Inactiviteitsduur weergeven"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "offline Vrienden weergeven"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Laat anderen weten wanneer u typt"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM gesprekken bijhouden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Chats log bijhouden"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Statusveranderingen opslaan"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuten alvorens wijziging van status"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Status veranderen in "
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Vriend meldt zich aan"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Vriend meldt zich af"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Bericht ontvangen"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Bericht verzonden"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persoon verlaat chatruimte"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "U praat in de chatruimte"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Anderen praten in de chatruimte"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Attendering ontvangen"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificaten"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntKlembord"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Klembord plug-in"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud "
#~ "beschikbaar gesteld aan X, indien mogelijk."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Vriend meldt zich aan/af"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "U ontvangt een IM-bericht"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Iemand spreekt in een chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Iemand zegt u naam in een chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster plug-in"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntGeschiedenis"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige "
#~ "gesprek in."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL plug-in"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Verkort URL's in berichten met TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Geen groepering"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Geneste groeperen (experimenteel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Levert alternatieve groepeeropties voor vriendenlijst."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntGeschiedenis"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Geschiedenis plug-in."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is zelfgesigneerd en kan niet automatisch gecontroleerd "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat wordt niet vertrouwd omdat geen certificaat die dit kan "
#~ "verifiëren op het moment vertrouwd wordt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet geldig. Controleer of uw computer's datum en tijd "
#~ "goed is ingesteld."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is verlopen en moet als ongeldig worden beschouwd. "
#~ "Controleer of uw computer's datum en tijd goed staan ingesteld."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Het aangeboden certificaat is niet uitgegeven voor dit domein."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen database van belangrijke certificaten, dus deze kan niet "
#~ "worden gecontroleerd."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "De aangeboden certificaatketen is niet geldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(KOMT NIET OVEREEN)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s heeft het volgende certificaat aangeboden voor eenmalig gebruik:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s %s\n"
#~ "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificatie Certificaat voor eenmalig gebruik"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certificaat Autoriteiten"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Certificaat voor %s accepteren?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certificaat Verificatie"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Bekijk certificaat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Het certificaat voor %s kon niet worden gevalideerd."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL certificaatfout"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan certificaat niet valideren"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "In plaats hiervan claimt het certificaat van \"%s\" te zijn. Dit kan "
#~ "betekenen dat u niet verbonden bent met de dienst waarmee u denkt "
#~ "verbonden te zijn."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certificaatinformatie"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kan de uitgeven van het certificaat niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "uitgegeven door: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Geldig van: %s\n"
#~ "Geldig tot: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(zelf ondertekend)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Bekijk uitgever van certificaat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"aim\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"aim\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Voer het commando uit in een terminal venster"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URL's af te "
#~ "handelen moet uitgevoerd worden in een terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"gg\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"gg\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"icq\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"icq\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"irc\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"irc\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"sip\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"sip\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"xmpp\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"xmpp\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien "
#~ "ingeschakeld."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Geen naam"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kan geen nieuw oplossingsproces aanmaken \n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Niet mogelijk om verzoek om oplossingsproces te versturen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij oplossing van %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fout bij oplossing van %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Leesfout van oplossingsproces:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oplossingsproces verlaten zonder ons verzoek te beantwoorden"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fout bij converteren van %s naar punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Onbekende reden"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Afbreken van DNS lookup in Tor Proxy modus."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Geen codecs over. Uw codec voorkeuren in fs.codecs.conf zijn te strikt. "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met de externe partij"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "een onherstelbare Farsight2 fout is opgetreden."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plug-in magie komt niet overeen %d (nodig: %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer deze plug-in en "
#~ "probeer opnieuw."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kan de plug-in niet laden."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan uw plug-in niet laden."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatisch accepteren"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Vrienden Notities"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sla notities op van bepaalde vrienden."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw "
#~ "vriendenlijst"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Codering testen"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus voorbeeld"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plug-in voorbeeld"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Bestandscontrole"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Staat contorle toe door commando's in een bestand te zetten."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Inactiviteit"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC test cliënt"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt. Deze zoekt de server plug-"
#~ "in en start de geregistreerde opdrachten."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test plug-in PIC ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC "
#~ "opdrachten."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de "
#~ "gebruikers die actief deelnemen aan een gesprek."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Lezer"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Logboeken van andere IM-cliënten tonen in de logviewer."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Bij bekijken van logs zal deze plug-in ook logs van andere IM cliënten "
#~ "toevoegen. Dit geldt voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WAARSCHUWING: Deze plug-in is nog in de alpha testfase en kan regelmatig "
#~ "crashen. Op eigen risico dus!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono plug-in lader"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET plug-ins laden met Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Voeg een regel toe in IM-berichten"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Voeg nieuwe regel in Chats toe"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nieuwe regel"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een nieuwe regel toe aan berichten zodat de rest van het bericht in "
#~ "het gespreksvenster onder de naam komt te staan."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline berichten emulatie"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan als alarm."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ondersteuning eenmalig wachtwoord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr ""
#~ "Inschakelen dat wachtwoorden slechts eenmaal gebruikt kunnen worden. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Staat u toe dat per account wachtwoorden niet opgeslagen kunnen worden en "
#~ "slechts gebruikt kunnen worden in een eenmalig totstandgekomen "
#~ "verbinding.\n"
#~ "N.B.:Het accountwachtwoord moet niet opgeslagen worden om dit te laten "
#~ "werken."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl plug-in lader"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl plug-ins te laden."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Helderziende modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Helderziende modus voor inkomend gesprek"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer andere gebruikers "
#~ "je berichten sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP and Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signalentest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Simpele plug-in"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximumversie"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Niet ondersteund voor NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Coderingen"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Voorkeuren"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configureer coderingen en andere instellingen voor de NSS SSL/TLS plugin"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Certificaten"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Vriendenstatusmelding"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft in een venster weer wanneer de status van een Vriend verandert naar "
#~ "of van afwezig."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl plug-in lader"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl plug-ins te laden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als u wenst gebruik "
#~ "te maken van TCL plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protocol plug-in"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Geboortejaar"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Alleen online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Iedereen"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Alleen Vrienden"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kies een chat voor vriend: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Toevoegen aan chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Geboortejaar"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Toevoegen aan chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "De naam bestaat reeds"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Protocol plug-in"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populaire Poolse IM-cliënt"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protocol plug-in"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "actie &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Zend een commando naar authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "afwezig [bericht]: Een afwezigheidbericht instellen, of afwezigheid "
#~ "uitschakelen door geen bericht te gebruiken."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick&gt; [bijnaam2] ...: Kanaal operator-status uitschakelen "
#~ "van iemand. U moet wel zelf kanaal operator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, "
#~ "zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet "
#~ "wel zelf operator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of "
#~ "het huidige kanaal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
#~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
#~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [bericht]: Iemand uit een kanaal verwijderen. U moet "
#~ "wel zelf operator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: "
#~ "sommige servers verbreken de verbinding als u dit doet.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Kanaal- / "
#~ "gebruikersmodus aan of uitschakelen."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Een privébericht sturen aan een "
#~ "gebruiker (in plaats van naar een kanaal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: De gebruikers in het kanaal opsommen."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Iemand benoemen tot kanaaloperator. U moet "
#~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Als u niet weet wat dit is, kun u het "
#~ "waarschijnlijk niet gebruiken."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [ruimte] [message]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een "
#~ "optioneel afscheidsbericht."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de "
#~ "server als geen naam wordt gegeven)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Zend een privébericht naar een "
#~ "gebruiker (in tegenstelling tot een kanaal)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel "
#~ "afscheidsbericht."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet "
#~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel "
#~ "zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Als u niet weet wat dit is, kunt u het "
#~ "waarschijnlijk niet gebruiken."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Informatie over een gebruiker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Informatie over een afgemelde gebruiker."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige versleuteling"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Een onverwacht antwoord van de server. Dit kan op een mogelijk MITM "
#~ "aanval duiden"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "De server ondersteunt geen kanaalbinding, maar waarschuwt daar kennelijk "
#~ "niet voor. Dit duidt op een mogelijke MITM aanval"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ondersteunt geen kanaalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Niet ondersteunde kanaalbinding methode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam versleuteling"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan geen SSL verbinding maken"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Vind een contactpersoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te "
#~ "vullen. NB: Ieder veld ondersteunt zoeken met jokertekens (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postcode"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Lang weg"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP datastroom ID mist"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Bang"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Verbaasd"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Verliefd"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Geërgerd"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Opgewonden"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Dapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Kalm"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Voorzichtig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Koud"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "zelfverzekerd"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Verward"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Beschouwend"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Tevreden"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Humeurig"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Gek"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creatief"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nieuwsgierig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Neerslachtig"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Terneergeslagen"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Teleurgesteld"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Walgend"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Onthutst"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Afgeleid"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Bedremmeld"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Jaloers"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirterig"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Gefrustreerd"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Rouwend"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Knorrig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Schuldig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoopvol"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Heet"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Nederig"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Vernederd"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hongerig"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Gegriefd"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Onder de indruk"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "ontzagvol"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Verontwaardigd"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Geïnteresseerd"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Dronken"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Eenzaam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Verloren"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "heb geluk"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Gemeen"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humeurig"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Zenuwachtig"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraal"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Beledigd"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Woedend"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Speels"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Trots"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ontspannen"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Opgelucht"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Berouwvol"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rusteloos"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastisch"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tevreden"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ernstig"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Geschokt"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Verlegen"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Misselijk"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Gestrest"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Verbaasd"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Dorstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Moe"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Onbepaald"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Zwak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zorgelijk"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol plug-in"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn vriendenlijst."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft u te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
#~ "een keer. Als u verder gaat moet u nog langer wachten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar één van de "
#~ "servers ondersteunt dit niet."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fout opvragen %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "leeg antwoord van server"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "De server verzoekt u een CAPTCHA in te vullen om u aan te kunnen melden, "
#~ "maar deze cliëënt ondersteund op dit moment geen CAPTCHA's."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL laat niet toe uw schermnaam hier te waarmerken"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander "
#~ "gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet "
#~ "welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de "
#~ "geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s "
#~ "hebben verschillende coderingmethoden ingesteld, of %s heeft een "
#~ "instabiele cliënt.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ongeldige fout"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan geen IM ontvangen door ouderlijk toezicht "
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden zonder de voorwaarden te accepteren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan SMS niet verzenden"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar dit land."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar onbekend land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot accounts kunnen geen IM's initiëren "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot account kan geen IM sturen naar deze gebruiker"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft de IM limiet bereikt"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft dagelijks IM limiet bereikt"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft maandelijks IM limiet bereikt"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan geen offline berichten ontvangen"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "offline berichten opslag vol "
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Aan het nadenken"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Winkelen"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Vragenstellen"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eten"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Film kijken"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Op kantoor"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Aan 't Baden"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "aan 't TV kijken"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pret hebben"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Slapen"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Een PDA aan 't gebruiken"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "vrienden bezoeken"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Aan de telefoon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfen"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiel"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Iets op het web zoeken"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Op een feestje"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Koffie drinken"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Gamen"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfen op het web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Roken"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Schrijven"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drinken"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "naar muziek aan 't luisteren"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studeren"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Werken"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Op de WC"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen bij verbinding met server"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Parseerfout van antwoord door authenticatie server"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Onbekende fout tijdens authenticatie"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protocol plug-in"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protocol plug-in"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met gebruiker op afstand."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Directe verbinding opgezet"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s probeerde u een %s bestand te sturen, maar we staan bestanden tot %s "
#~ "toe op Direct IM. Probeer in plaats hiervan bestandsoverdracht.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vrij om te chatten"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Bezig"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Zichtbaar op web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Kwaadaardig"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Thuis"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Op het werk"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Aan 't Lunchen"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet verbinden met waarmerkingserver:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met BOS server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Gebruikersnaam verzonden"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Afronden van verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
#~ "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of "
#~ "beginnen met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, "
#~ "of slechts nummers bevatten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar encryptie "
#~ "wordt niet door uw systeem ondersteund."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Er is Kerberos authenticatie nodig, maar encryptie is uitgeschakeld in de "
#~ "account instellingen."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "U wordt misschien zo binnenkort losgekoppeld. Als dat zo is, kijk dan op "
#~ "%s voor updates."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Toestemming gekregen"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikersnaam is te vaak aan- en afgemeld. Wacht 10 minuten en "
#~ "probeer het nog een keer. Als u door met proberen, moet u nog langer "
#~ "wachten. "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IP adres is te vaak aan en afgemeld. Wacht een minuut en probeer het "
#~ "nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Geef SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan verbinding niet initialiseren"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %u heeft u aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
#~ "geweigerd met de volgende reden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ Autorisatie geweigerd."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %u heeft u toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan "
#~ "uw vriendenlijst."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "Afzender: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "Afzender: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Bericht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een vriend toegestuurd: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Af_wijzen"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te "
#~ "hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau "
#~ "te hoog is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog "
#~ "is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog "
#~ "is."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Kan alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de "
#~ "gebruikersnaam."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-up bericht"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s"
#~ msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam te lang is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in "
#~ "behandeling is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te "
#~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Accountinformatie"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben "
#~ "om IM afbeeldingen te sturen."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft waarschijnlijk u profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
#~ "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer u "
#~ "volledig aangemeld bent."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor u "
#~ "afgekapt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor u "
#~ "afgekapt."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiel is te lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De maximale grootte voor afwezigheidberichten van %d byte is "
#~ "overschreden. Het is voor u afgekapt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De maximale grootte van afwezigheidberichten van %d bytes is "
#~ "overschreden. het is voor u afgekapt."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan het vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een "
#~ "letter en slechts cijfers, letters of spaties bevatten, of slechts "
#~ "nummers bevatten."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kan niet toevoegen"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan vriendenlijst niet ophalen"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "De AIM-servers kunnen tijdelijk uw vriendenlijst versturen. De lijst is "
#~ "niet verdwenen, u kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer "
#~ "benaderen."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Wezen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon %s niet als vriend toevoegen omdat u te veel vrienden in uw "
#~ "vriendenlijst heeft. Verwijder eerst een en probeer opnieuw."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(naamloos)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kan vriend %s niet toevoegen door een onbekende reden."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn "
#~ "of haar vriendenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Toestemming gegeven"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan "
#~ "uw vriendenlijst."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Toestemming gegeven"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
#~ "vriendenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Toestemming geweigerd"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Uitwisselen:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen "
#~ "in een AIM-chat."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-link"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunch"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Opmerking over Vriend voor %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Opmerking over Vriend:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het "
#~ "worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbinden"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "U heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-info ophalen"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Vrienden opmerking bewerken"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Verkrijg X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beëindig Direct IM sessie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct bericht"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Opnieuw toestemming vragen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autorisatie nodig"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privacy-opties"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adres veranderen in: "
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "u wacht niet op autorisatie"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "U wacht op toestemming van de volgende vrienden"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
#~ "vrienden te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Zoeken"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Wachtwoord veranderen (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-doorsturen configureren (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Privacy-opties instellen..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Toon Zichtbaren Lijst"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Toon Onzichtbaren Lijst"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Account bevestigen"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vrienden weergeven die op toestemming wachten"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Vriend zoeken door middel van e-mail..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Cliëntlogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-gebaseerd"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Authenticatie methode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n"
#~ "bestandsoverdrachten en direct IM\n"
#~ "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor "
#~ "berichtuitwisseling."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Verbinding maken met %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "verbinding maken via proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor "
#~ "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy "
#~ "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stem"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM direct bericht"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Bestanden ophalen"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spelletjes"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extra's"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Vriendenlijst verzenden"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Directe verbinding"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-gebruiker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Oude ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian codering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Beveiliging ingeschakeld"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video-chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Gedeelde schermen"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Opmerking bij Vriend"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persoonlijke webpagina"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Extra informatie"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Thuisadres"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postcode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Werkadres"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Werkinformatie"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Bedrijf"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Positie"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webpagina"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online sinds"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Lid sinds"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mogelijkheden"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Webprofiel bekijken"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ongeldige SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Server snelheidslimiet overschreden"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Cliënt snelheidslimiet overschreden"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Service niet beschikbaar"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Service niet gedefinieerd"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Verouderde SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Niet ondersteund door computer"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Niet ondersteund door cliënt"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Gewegerd door cliënt"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwoord te groot"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Reacties verloren"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Aanvraag geweigerd"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC bagage kapot"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Niet genoeg rechten"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In lokale toestaan/weigeren"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Te grote lijst"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Wachtrij vol"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Niet tijdens AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Online weergeven"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Niet Online weergeven"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "offline weergeven"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Niet Offline weergeven"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "U heeft geen vrienden op deze lijst"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een vriend toevoegen aan deze lijst door rechts op een van hern te "
#~ "klikken en dan \"%s\" te selecteren"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Zichtbaren Lijst"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Deze vrienden kunnen uw status zien als u overschakelt naar \"Onzichtbaar"
#~ "\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Onzichtbaren Lijst"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Deze vrienden zullen u altijd als Offline zien"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST-aankondiging versturen"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-"
#~ "groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Op server opgeslagen vriendenlijst"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Vriendenlijst opslag modus"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Alleen lokale vriendenlijst"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Lijst met server synchroniseren"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uitnodigingslijst"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbanningslijst"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlijke informatie"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Startpagina"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notitie"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Meer..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online diensten"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana(a)l(en)&gt;: Lijst "
#~ "van gebruikers weergeven"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protocol plug-in"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw "
#~ "programma"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Mislukt: Waarmerking mislukt"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan SILC cliëntverbinding niet starten"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Zondernaam"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plug-in"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protocol plug-in"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan geen socket aanmaken: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet ontleden: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy server verbiedt tunnelen op poort %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fout oplossing %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepteren"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snelkoppeling"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de emoticon"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Opgeslagen afbeelding"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Opgeslagen afbeelding."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Niet ingesteld"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Voor langere tijd weg"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Gevoel"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Berekenen..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Onbekend."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Leesfout van %s: antwoord te lang (%d bytes limiet)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te "
#~ "bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Instant Messaging Cliënt"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin is een chatprogramma waarmee je met meerdere accounts op "
#~ "verschillende chatnetwerken aangemeld kan zijn."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat je tegelijkertijd kan chatten met vrienden op AIM, "
#~ "praten met vrienden op Google Talk en zitten en een IRC chatruimte."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "De vriendenlijst toont vrienden van verschillende netwerken"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat over IM. Ondersteunt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en "
#~ "meer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil u toevoegen (%s) aan zijn of haar vriendenlijst%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "De achtergrondskleur voor de online vriendenlijst"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Lay-out"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "De indeling van pictogrammen, namen en status van de online vriendenlijst"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur uitgevouwen"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "De achtergrondkleur Uitgevouwen groep"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Uitgevouwen tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "De tekstinformatie uitgevouwen groep"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur samengevouwen venster"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "De achtergrondkleur samengevouwen groep"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "samengevouwen tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "De tekstinformatie samengevouwen groep."
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Contact/Chat Achtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "De achtergrondkleur voor een contactpersoon of chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Contact tekst"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een contactpersoon is uitgevouwen"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online Tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend online is"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Afwezig tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend weg is"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline Tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend offline is"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst inactief"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend inactief is"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Bericht tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend een ongelezen bericht heeft"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Bericht (Nick zei) Tekst"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "De tekstinformatie als een chat een ongelezen bericht bevat die uw "
#~ "bijnaam vermeldt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "De tekst informatie voor de status van een vriend"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Extra/Geluiden dempen"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Vrienden"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Vrienden/Nieuw _bericht..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Logboek bekijken..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Vrienden/_Weergave"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Offline Vrienden"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Lege groepen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Contact_details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteits _tijden"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Protocol pictogrammen"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Vrienden _sorteren"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Vrienden/_Afsluiten"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Accounts"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Accounts/Accounts beheren"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/E_xtra"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Extra/_Alarmeringen"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Extra/_Certificaten"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Extra/Eigen emoticon_s"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Extra/_Plug-ins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Extra/_Voorkeuren"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Extra/Pr_ivacy"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Extra/_Stemming instellen "
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Extra/Geluiden _dempen"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Hulp/Online _hulp"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Help/_Build Informatie"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hulp/_Debugvenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hulp/Ont_wikkelaarsinformatie"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Help/_Plugin Informatie"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hulp/_Vertalersinformatie"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hulp/_Over"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Vrienden/Nieuw bericht..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Extra/Privacy"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Accounts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Offline Vrienden"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Lege groepen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Vrienddetails"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteitstijden"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Protocol pictogrammen"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account inschakelen"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Extra"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Sorteren"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Geef de naam waar dit certificaat voor is."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Servers"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
#~ "uitnodigen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Vriend:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Laatst gezegd"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Gesprek/Nieuw Instant _Message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Deelnemen aan Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Gesprek/_Opschonen"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Gesprek/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/_Audiogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Gesprek/_Attentie vragen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Alarm toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Gesprek/_Informatie"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Gesprek/_Meer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Gesprek/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Gesprek/Lin_k invoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Gesprek/_Sluiten"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opties"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Gesprek/Meer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opties"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Audiogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Gesprek/Aandacht vragen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Gesprek/Alarm toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Gesprek/Informatie"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Gesprek/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Gesprek/Link invoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ver_sturen"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sluit Zoekbalk"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Zoek:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Zoekopdracht:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artiest"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "spraak en video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "ondersteuning"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 versie"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "beheerder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "beheerder van libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker en BOB (luie donder)"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "ondersteuning/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "originele maker"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hoofdontwikkelaar"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior meewerker/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturisch"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Witrussisch Latijn"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaals-Indiaas"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretons"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valençiaans Catalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Bhutaans"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australisch Engels"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brits Engels"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Canadees Engels"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentijns spaans"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estlands"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallicisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati taalteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japans"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Georgische vertalers van Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachs"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Cambodjaans"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada vertaalteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmirs"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Koerdisch"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Koerdisch (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lets"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonisch"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleis"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmees"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Noors"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalees"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlands & Vlaams"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitaans"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pasjtoe"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roemeens"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servisch"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Servisch Latijn"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalees"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tartaars"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukranian"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Oezbeeks"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamees"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Eenvoudig Chinees"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinees"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotiaans"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s is een IM cliënt gebaseerd op libpurple, welke verbinding kan maken "
#~ "met meerdere IM programma's tegelijk. %s is geschreven in C met behulp "
#~ "van GTK+. %s is vrijgegeven en mag gemodificeerd en opnieuw "
#~ "gedistribueerd worden onder de voorwaarden van de GPL versie 2 (of "
#~ "later). Een kopie van de GPL is toegevoegd aan %s. %s is "
#~ "auteursrechtelijk beschermd door zijn bijdragers van welke een lijst "
#~ "toegevoegd is bij %s. Er bestaat geen garantie voor %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Behulpzame Bronnen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Veelgestelde Vragen</A><BR>\tIRC "
#~ "kanaal: #pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hulp van andere Pidgin gebruikers</b></font> is "
#~ "beschikbaar via e-mail <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</a><br/>Dit is een <b>openbare</b> mailing lijst! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archief</a>)<br/>Wij "
#~ "kunnen geen hulp bieden voor protocollen of plug-ins van derden!<br/>De "
#~ "hoofdtaal van deze lijst is <b>Engels</b>. Men is welkom om een bericht "
#~ "te sturen in een andere taal, maar het antwoord kan minder behulpzaam "
#~ "uitpakken.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Over %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Build informatie"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch Schrijvers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Gestopte Ontwikkelaars"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Gestopte Crazy Patch Schrijvers"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Info over Ontwikkelaars"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Huidige Vertalers"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Info over Vertalers"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias contactpersoon"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Geef een alias voor dit contactpersoon."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Knipperen bij nieuw bericht..."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Plakken als platte tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Opmaak _herstellen"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Emoticons in geselecteerde tekst uitschakelen"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlink Kleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kleur om hyperlinks te tekenen"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Kleur van bezochte hyperlinks"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Kleur van de hyperlink nadat die bezocht is (of geactiveerd)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Kleur van hyperlink"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kleur van de hyperlinks wanneer muis erboven hangt"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Verzonden bericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Ontvangen bericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat u ontvangt."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attentie\" kleur Naam"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "De kleur van de naam van een bericht dat u heeft ontvangen inclusief u "
#~ "naam"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Actiebericht"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "De kleur van een naam van een melding."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Kleur Actieberichtennaam voor Gefluisterd Bericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Kleur van een naam van een gefluisterd actiebericht."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Fluisterbericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Kleur van de naam van een fluisterbericht."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kleur van melding van typen"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "De kleur voor het typen van een notitie"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Lettertype van melding van typen"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Schakel typmelding in"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG wordt gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Afbeelding op_slaan..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Eigen emoticon toevoegen"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr ":Tekstkleur selecteren"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur selecteren"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschrijving"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de URL en de beschrijving van de link die u wilt invoegen. De "
#~ "beschrijving is optioneel."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Geef de URL van de link die u wilt invoegen."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Link invoegen"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Deze emoticon is uitgeschakeld omdat een aangepaste emoticon al bestaat "
#~ "voor deze snelkoppeling:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Emotions!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Eigen emoticons _beheren"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dit thema heeft geen emoticons beschikbaar."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Lettertype"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Items groeperen"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Items degroeperen"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursief"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Doorstrepen"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Groter lettertype"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Kleiner lettertype"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Lettertype"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Tekstkleur"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Opmaak verwijderen"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Emoticon invoegen"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Verzend attentie"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Vet: </b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Cursief</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Onderstrepen</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Lettertype"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Tekst_kleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Achtergrond_kleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Afbeelding"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontale streep"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "E_moticons!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attentie!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "Toon dit helpvenster en sluit af"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "Meerdere instanties toestaan"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "inschakelen van gespecificeerde account(s) (optioneel argument NAAM\n"
#~ " specificeert te gebruiken account(s), gescheiden "
#~ "door commas.\n"
#~ " Zonder dit wordt alleen het eerste account "
#~ "ingeschakeld)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "te gebruiken X-display"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Ophangen"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Desktop standaard"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME standaard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Bestaand venster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Stilst"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Stiller"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Harder"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Hardst"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij maken"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen gebruikers uit mijn Vriendenlijst mogen contact met mij maken"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij maken"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Alle gebruikers blokkeren"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Dat bestand bestaat al."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Kies een nieuwe naam"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Link locatie _kopiëren"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres _kopiëren"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Bestand _openen"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Ma_p openen"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Bestand op_slaan"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selecteer kleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "tabs sluiten"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Informatie"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Uitnodigen"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "E-mail _openen"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerken"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin emoticons"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleinere versies van de standaard emoticons"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Contact beschikbaarheidvoorspelling plug-in"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Geeft statistische informatie over de beschikbaarheid van uw vriend"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Vriend is inactief"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Vriend is weg"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Vriend is lang weg"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Vriend is mobiel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Contactprioriteit"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het "
#~ "Vriend."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
#~ "Vriendenstatussen bij berekening van de prioriteit."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprekskleuren"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Verander kleuren in het gespreksvenster"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Foutmeldingen"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Gemarkeerde Berichten"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systeemberichten"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Verzonden berichten"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Ontvangen berichten"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Kies kleur voor %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Opmaak Inkomendeberichten negeren"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Toepassen in Chat-berichten"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Toepassen in Instant Messages"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Toestaan van browse en registatie services."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in is nuttig voor het registreren met verouderde "
#~ "transportmethodes of andere XMPP services."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlaatsing"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van "
#~ "chats en IM's."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Muisgebaren"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de "
#~ "middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
#~ "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
#~ "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
#~ "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te "
#~ "gaan."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Gebruiker_details"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integratie met Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signalentest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geschiedenis"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het gespreksvenster en de Vriendenlijst bij afwezigheid."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-mailcontrole"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Controleert op lokale e-mail."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een klein vak toe aan de Vriendenlijst die aangeeft of u nieuwe e-"
#~ "mail heeft."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeerlijn"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ga naar markeerlijn"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Teken Markeerlijn in:"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muziek Messaging plug-in voor gezamenlijk componeren."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "De Muziek Messaging plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid "
#~ "gezamenlijk aan een muziekstuk te werken in real-time."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Bericht-attendering"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstratieplug-in"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Een voorbeeldplug-in wat dingen doet - Zie de beschrijving."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n"
#~ "- Het vertelt u wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
#~ "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
#~ "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kleur van hyperlink"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kleur van reeds bezochte hyperlink"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur gemarkeerde berichtennaam"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kleur typmeldingen"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Tekstinvoer gesprek"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Melding"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kleur selecteren"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Kies lettertype"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kies lettertype voor %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ lettertype"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Schakel typmelding uit"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Instellingen GTK+ themabeheer"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc bestandsbesturing"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Direct"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-"
#~ "gebaseerde protocollen."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Laat u onbewerkte invoer zenden naar op tekst gebaseerde protocollen "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Druk op 'ENTER' in het invoervak om te versturen. Houdt "
#~ "het debug-venster in de gaten."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Melding bij nieuwe versie van Pidgin"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en "
#~ "presenteert de veranderingen aan de gebruiker."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Verzendknop"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Gespreksvenster verzendknop"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. "
#~ "Dit is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstvervanging"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Net Aangemeld"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Net Afgemeld"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Pictogram voor contactpersoon/\n"
#~ "Pictograam voor onbekend persoon"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Pictogram voor Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Genegeerd"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Oprichter"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Half Operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorisatiedialoog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Foutendialoogvenster"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informatiedialoogvenster"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Maildialoogvenster"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialoogvenster voor vragen"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Waarschuwingsdialoogvenster"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Wat voor soort dialoogvenster is dit?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Status-pictogrammen"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chatruimte Emblemen"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen voor dialoogvensters"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin pictogram thema Bewerker"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Thema bewerken Vriendenlijst Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Thema Vriendenlijst bewerken"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Pictogram-thema bewerken"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin themabewerker"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin themabewerker"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Een horizontale schuivende versie van de Vriendenlijst."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Tijdstempels altijd weergeven"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tijdstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat tijdstempel weergeven"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Instellingen tijdsweergave"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forceer tijdstempel formaat:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Gebruik systeem standaard"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-uurs tijdformaat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-uur tijdsformaat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datums weergeven in..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Gesprekken:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Voor vertraagde berichten"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Berichten Logs:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Berichtentijdstempel Formaat"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Aanpassen formaat van berichtentijdstempels."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in staat de gebruiker toe het formaat van logboek- en "
#~ "gesprekstijdstempels aan te passen."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparantie"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Variabele Transparantie voor Vriendenlijst en gesprekken."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in maakt variabele alfa transparantie mogelijk in "
#~ "conversatievensters en virendenlijsten. "
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity Integratie"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Zorgt voor integratie met Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Zorgt voor integratie met Unity's berichtgeving menu en launcher."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plug-in"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Apparaat"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lug-in"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "A_pparaat"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Input en Output Instellingen"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Microfoon Test"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Voice/Video Instellingen"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configureer uw microfoon en webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configureer de microfoon en webcam instellingen voor voice/video "
#~ "gesprekken."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin Opties"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifieke Opties van Pidgin voor Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de mogelijkheid voor specifieke Pidgin voor Windows opties, zoals "
#~ "dokken van vriendenlijst."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in is handig voor het fouten oplossen van XMPP servers of "
#~ "cliënten."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin wordt op dit moment uitgevoerd. Sluit Pidgin af en start de "
#~ "installatie opnieuw."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Volgende >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Naam) is uitgegeven onder de GNU Generale Publieke Licentie (GPL). De "
#~ "licentie wordt hier slechts gegeven voor informatieve doeleinden. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Cliënt (vereist)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ runtime (vereist indien niet aanwezig)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snelkoppelingen"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureaublad"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localisaties"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin hoofdbestanden en dll's"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Snelkoppelingen voor Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Maak een snelkoppeling naar Pidgin op het bureaublad"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Maak een Start Menu item voor Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Een multi-platform gebruikersinterface, gebruikt door Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug Symbolen (voor herhaalde crashes)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Neem een kijkje op de Pidgin webpagina"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de huidige geïnstalleerde versie van Pidgin niet de-installeren. De "
#~ "nieuwe versie zal geïnstalleerd worden zonder de huidige versie te "
#~ "verwijderen."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin vereist een compatibele versie van GTK+ Runtime (die niet aanwezig "
#~ "lijkt te zijn).$\\rWeet u zeker dat u de installatie van GTK+ Runtime "
#~ "wilt overslaan?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Handlers"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Spellingscontrole"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het installeren van de spellingscontrole ($R3).$\\rIndien een "
#~ "herhaalde poging mislukt, vindt u instructie voor handmatige installatie "
#~ "op: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor spellingscontrole. (Internetverbinding nodig voor "
#~ "installatie)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij installeren van debug symbolen ($R2).$\\rIndien een herhaalde "
#~ "poging mislukt, kunt u de 'Offline Installer' van http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij ophalen van GTK+ Runtime ($R2).$\\rDit is vereist voor het "
#~ "functioneren van Pidgin. Indien een herhaalde poging mislukt kunt u de "
#~ "'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/windows/ gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Het verwijderingsprogramma voor Pidgin kon geen registervermeldingen voor "
#~ "Pidgin vinden.$\\rWaarschijnlijk heeft een andere gebruiker het programma "
#~ "geïnstalleerd."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "U mag dit programma niet verwijderen."