pidgin/pidgin

Ignore pidginprivate.h from the docs

2021-05-13, Gary Kramlich
1b5b70f24f62
Ignore pidginprivate.h from the docs

Testing Done:
Ran docs locally, had to remove the html and xml directories to have a clean build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/653/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sangeeta Kumari <sangeeta_0975@yahoo.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Maithili (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mai/)\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "गुड़किल्ली याद राखू"
#: finch/gntaccount.c:542
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(अहाँ सँभवतः 'make install' करबाक लेल बिसरि गेलहुँ.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "खाता संशोधित करू"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "नव खाता"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोक्ताक नाम:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "गुड़किल्ली: "
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "उपनाम:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "रद करू"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "सहेजू"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मेटावए चाहैत छी?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "खाता मेटाउ"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "मेटाउ"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "निम्नलिखित सूचीसँ अहाँ खाताकेँ सक्रिय/निष्क्रिय कए सकै छी"
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "जोड़ू"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "सुधारू"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s बनैने अछि %s हुनक' %s%s मीत"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "मीतकेँ अपन सूचीमे जोड़ू?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s केँ अपन मीत सूची %s%sमे जोड़बाक लेल चाहैत अछि."
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "मीत प्राधिकृत करू?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "प्राधिकृत करू"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "मना करू"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"औनलाइन: %d\n"
"कुल: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अंतिम बेर देखल गेल:%s पहिने"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "अहाँ एकटा समूह जरूर दिअ'."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "अहाँ जरूर एकटा खाता चुनू."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "चुनलका खाता औनलाइन नहि अछि."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "मीतकेँ जोड़बाकमे त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "समूहमे जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "मीत जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "बतियाउ"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "बतियाउ"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "अहाँ संदर्भ मेनूसँ बेसी सूचनाकेँ बादमे संपादित कए सकै छी."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "समूह जोड़बाकमे त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "अहाँकेँ जोड़बाक लेल एकटा नाम जरूर देबाक चाही."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "समूह जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूहक नाम भरू."
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "गप्प-सप्प संपादित करू"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक क्षेत्रकेँ कृप्या अद्यतन करू."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "पाउ रहल अछि..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "सूचना पाउ"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पठाउ"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "रोकल गेल"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "देखाउ जखन आफलाइन"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s क' लेल कृप्या नव नाम डालू."
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलू"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "उपनाम सेट करू"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "कृप्या नामक फिनु सेट करबाक लेल खाली स्ट्रिंग डालू."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ई संपर्ककेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ई समूहकेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मिटावै चाहै छी?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "हटाएब सुनिश्चित करू"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "हटाबू"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "मीत सूची"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "टैग राखू"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टैग टागल करू"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "लौग देखू"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइल पर"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "नव..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "सहेजल..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगिन"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "रोकू/नहि रोकू"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "रोकू"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "अनब्लाक"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "बेस"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "गप्प-सप्पसँ जुड़ू"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृप्या चैटक नाम दिअ' जकरामे अहाँ सामिल हएबाक लेल चाहैत छी."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "सामिल होउ"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "IM पठाउ..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "रोकू/नहि रोकू..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "चैटमे सामिल होउ..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "लौग देखू..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "देखाउ"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "रिक्त समूहसभ"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "आफलाइन मीतसभ"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "छाँटू"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "स्थिति द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णक्रममे"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "लौग आकार द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "मीत"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "समूहन"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s विसंबंधित."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"फिँच खातासँ फिनु जुड़ैक प्रयास नहि करताह जखन तकि अहाँ त्रुटि सही करैत छी आओर फिनु खाता "
"सक्रिय नहि करैत छी."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करू"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: एहि कमांडमे अहाँ गलत संख्याक तर्क टंकित कएलहुँ."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "अहाँक कमांड अनचिन्ह कारणसं विफल भ' गेल."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ई कमांड केवल गप्प-सप्पमे चलैत अछि, आइएममे नहि."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ई कमांड केवल आइएममे काज करैछ, गप्प-सप्पमे नहि."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ई कमांड एहि प्रोटोकोलमे नहि काज करैछ."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अहाँ साइनआन नहि छी."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकित कए रहल अछि..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खाताक कनेक्शन टूटि गेल अछि आओर अहाँ आबि गप्प सप्पमे नहि अछि. अहाँ गप्प सप्पमे फिनु सामिल "
"अपने भ' जाएम जखन खाता फिनु जुडैछ."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "लागिन शुरू भ' गेल. ई वार्तालापक आगाँक संदेशक लाग रहत."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "लागिंग रूक गेल छल. ई वार्तालापक भविष्यक संदेश नहि लाग भ' सकताह."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "एहिमे पठाउ"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "स्क्रालबैक साफ करू"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्टेंप्स देखाउ"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "लौगिंग सक्रिय करू"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि (एहि प्रसंगमे)."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help &lt;command&gt;\" क प्रयोग करू ।\n"
"एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "कहू &lt;संदेश&gt;: सामान्य ढंगसँ संदेश पठाउ जना अहाँ कमांडक प्रयोग नहि कए रहल छलहुँ"
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "हमर &lt;काज&gt;: एकटा मीत अथवा गप्प-सप्पकेँ एकटा IRC शैली काज पठाउ."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "डिबग &lt;विकल्प&gt;: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालापमे पठाउ."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "साफ करू: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करैछ"
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदति &lt;कमांड&gt;: एकटा विशेष कमांड पर मदति."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "प्रयोक्तासभ: गप्पसप्पमे प्रयोक्तासभक सूची देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगिन: प्लगिन बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "मीतसूची: मीतसूची देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाता: खाता बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: डिबग बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "वरीयता: वरीयता बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "खाली"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टर:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "ठहरू"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s क' संग %s पर वार्तालाप"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"सिस्टम घटना लौग कएल जएताह जँ \"सिस्टम लौगमे स्थितिसभ लौग करू\" वरीयता सक्रिय अछि."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लौग कएल जएताह जँ \"द्रुत संदेशसभ\" वरीयता सक्रिय अछि."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "गप्प-सप्पक लौग कएल जाएताह जँ \" बतियानाई लौग करू\" सक्रिय अछि."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "कोनो लौग नहि भेटल"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "कुल लौग आकार:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "स्क्रौल/खोजू: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s मे वार्तालाप"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s क संग वार्तालाप"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "तंत्र लौग"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "हैंगअप"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारू"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत करू"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "इमेल"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "अहाँक लेल मेल अछि!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "प्रेषक"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "बन्न करू"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
msgstr[1] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "नव मेल"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s लेल सूचना"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "मीत सूचना"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "जारी राखू"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रित करू"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(कोनो नहि)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगिन अनलोड कएनाइ विफल"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "बिन्यस्त करबाक पूर्व प्लगिन लोड करबाक जरूरत अछि."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ई प्लगिन लेल कोनहो बिन्यास बिकल्प नहि"
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "अहाँ नीच्चाँ देल सूचीसँ प्लगिन (अन)लोड कए सकैछ."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "पसिन्न"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कुँजीपटलक प्रयोग पर आधारित"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "अंतिम भेजलल संदेश सँ"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "कहियो नहि"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "आवृत्ति"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "लाग कए रहल अछि"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अखन तक लागू नहि."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मदति (_H)"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "फाइलकेँ सहेजू..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोलू..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान चुनू..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "ई श्रेणीक बेसी कक्ष पता करबाक लेल 'Enter' दबाबू."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "रोकू"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "पाउ"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "कक्ष सूची"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे \"%s\" केँ मेटावए चाहैत छी?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "वस्तुस्थिति मेटाउ"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "उपयोग करू"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृप्या स्थिति क' लेल गैर रिक्त फाइल डालू"
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "नकल शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृप्या स्थितिकेँ लेल एकटा अलग शीर्षक दिअ'."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "उपस्थिति"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "स्थिति संपादित करू"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन सभटा हस्तांतरण समाप्त भ' जाइछ"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "खतम भेल हस्तांतरण साफ करू"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "हस्तांतरणक शुरु होएबाक प्रतीक्षा करैछ"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "रद कएल गेल"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "भेजल-डाक"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "हस्तगत"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s क' रूपेँ सहेजल गेल छल."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "पठाए रहल अछि"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कए रहल अछि"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' क' बेसी सूचनाक लेल कओसिस करू.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे त्रुटि."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X डिसप्ले नहि पाबि सकल"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "विंडो नहि पाबि सकल"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ई प्लगिन लोड नहि कएल जाए सकैत अछि किएक ई X11 समर्थनक सँग नहि निर्मित छल."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s तुरत साइनआन केलाह"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s तुरत साइन ऑफ कएलक"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s अहाँकेँ एकटा संदेश पठोअलक"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s अहाँक उपनाम %s मे बाजलाह"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s एकटा संदेश %s मे पठोअलक"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टरक संग सूचित करू जखन"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "बीप ओ!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल बिंडो क' लेल अत्यावश्यक सेट करू."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s क' संग %s पर वार्तालाप:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "लाग रचना"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "इतिहास प्लगिन क' लेल लागिंग जरूरी"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"अओजार ⇨ वरीयता ⇨ लागिंग सँ लागिंग सक्रिय कएल जाए सकैछ.\n"
"\n"
"इंस्टेट मेसेंजर आओर/अथवा गप्प-सप्प लेल लाग सक्रिय होएबासँ समान बातचीतरूपेँ इतिहास सक्रिय कए "
"दएताह."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "आनलाइन"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "आफलाइन"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "औनलाइन मीतसभ"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "आफलाइन मीत"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "अंतिमलाग"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "अंतिमलाग: पश्चलागमे उपस्ट्रिंग लेल खोज."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "गुड़किल्ली साइनआन करबाक लेल जरूरी अछि"
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सभ फील्डक पूरा भरू."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s लेल प्रोटॅकोल प्लगिन नहि अछि."
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "संबंधनमे त्रुटि"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "गुड़किल्ली दाखिल करू"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "मूल गुड़किल्ली"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "नव गुड़किल्ली"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृप्या अहाँ वर्तमान गुड़किल्ली भरू अथवा अपन नव गुड़किल्ली भरू."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s लेल प्रयोक्ता सूचना बदलू"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "खाता"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "मीत"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "मीत सूची"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s साइन औन कएलकाह"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s साइन ऑफ कएलकाह"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हैंडशेक विफल भ' गेल"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL संबंधन विफल"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पीयर एकटा अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "अनचिन्ह SSL त्रुटि"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "गैरपंजीयन त्रुटि"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश पठावैमे विफल: संदेश बड़ पैघ अछि."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s मे संदेश पठाबएमे विफल."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "ई संदेश बड़ पैघ अछि."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ (_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कक्षमे आएल."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्षमे आएल."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "आब अहाँ %s रूपेँ जानल जाइछ"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s आब %s रूपेँ जानल जाइछ"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृप्या प्रयोक्ताक नाम डालू जिनका अहाँ आमंत्रित करै चाहै छी. जँ अहाँ चाही त' आमंत्रण संदेशो "
"पठाए सकैछ."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:"
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s निष्क्रिय"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">लागरमे पठन प्रकार्य नहि अछि</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "सादा पाठ"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ई वार्तालापक लौगिंग विफल भ' गेल."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
"दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
"दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>लौग खोजबामे विफल!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ि नहि सकल: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <स्वतः जबाब दिअ'>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s सँ संदेश"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ध्वनि विकल्प"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" केँ \"%s\" सँ फाइल स्थानांतरक स्वतः स्वीकार पूर्ण भेल."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s सँ जखन फाइल स्थानांतर प्रार्थना आबैत अछि"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करू"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "सहेजू (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "रद करू (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "पूछू"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वतः अस्वीकृत करू"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल हस्तांतरणकेँ स्वतः स्वीकार करू..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"पथ जकरामे फाइल सहेजनाइ अछि\n"
"(कृप्या पूर्ण पथ दिअ')"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"पापअपक सँग सूचित करू जखन स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा भ' जाइछ\n"
"(केवल तखने जखन प्रेषक क' सँग कोनो वार्तालाप नहि होइछ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "टिप्पणी"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "अपन टिप्पणी नीच्चाँ दिअ'..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "टिप्पणी संपादित करू..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ई प्लगिन एकटा ID केँ परिभाषित नहि कएलक."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "अहाँ %s केँ प्रयोग करैछ, मुदा ई प्लगिन %s क' लेल जरूरी अछि."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करू"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "नियत करू (_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "अहाँक कोनो खाता निष्क्रिय नहि अछि"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करू"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "अनियत करू (_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सभ खाताक' लेल निष्क्रिय समय सेट करू"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सभ निष्क्रिय खाताक लेल निष्क्रिय समय अनियत करू"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "फाइल हस्तांतरण रद"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "गुड़किल्ली पठाए देल गेल"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "स्वचालित उत्तर भेजलक:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s साइन ऑफ कएल अछि."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "एकटा अथवा आओर संदेश नहि पठावैबला भ' सकैछ."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "अहाँ सर्वर सँ विसंबंधित भ' गेल छलहुँ."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "अहाँ अखन विसंबंधित छी. संदेश तखन तक प्राप्त नहि हैते जखनतक अहाँ लागिन नहि हाएब."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अधिकतम नमाइ सँ बेसी भ' गेल छल."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "सामान्य लाग पठन बिन्यास"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "तेज आकार गणना"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "नाम स्वतःशोधकेँ प्रयोग करू"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "निर्देशिका लाग राखू"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "एडियम"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN मेसेंजर"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "ट्रिलियन"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "अहाँ दबावमे एकटा व्यवधानक अनुभव करैछी..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "केवल मीत सूची पर प्रयोक्ताक लेल सक्रिय करू"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "दूर भेला पर निष्क्रिय करू"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "वार्तालापमे अधिसूचना संदेश देखाउ"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाबू"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "आब %s दूरि नहि अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दूरि चलि गेल."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "आब %s निष्क्रिय नहि अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s साइनआन कएल अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "सूचना दिअ' जखन"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "मीत दूरि चल गेल (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "मीत निष्क्रिय भ' गेल (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "मीत साइनआन / ऑफ (_S)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "स्थानीय mDNS सर्वरक संग संबंधन स्थापित करैमे असमर्थ. कि ई चलि रहल अछि?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "पहिल नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "अंतिम नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "स्थानीय mDNSResponder क' संग त्रुटि संचार."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहि कएल जाए सकल."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s क' ध्यानक आग्रह कए रहल अछि..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s अहाँक ध्यान घीँचनए छै!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि"
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "सर्वर नाम पावैमे विफल: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "संबंधन लए मे विफल: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "संबंधित कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "गप्प-सप्प नाम (_n)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "मीतकेँ गप्प-सप्प कक्षमे आमंत्रित करू"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "प्रयोक्ता"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "मीत आफलाइन अछि"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "विलंबित संदेश लेल"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "अपठित सन्देश पर"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "कोनो मेल नहि"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s क' लेल स्थिति"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "संबंधन विफल भेल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "संबंधन विफल भेल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "नाम लए मे विफल: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "अस्पष्ट अनुरोध"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "गुड़किल्ली (फिनु सँ)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "इमेल पता"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "अहाँक गुड़किल्ली बदएल देल गेल अछि."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "गप्प सप्प कक्षमे सामिल नहि भ' सकल"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "सामिल होउ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन असफल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "अहाँक मीतसूची रिक्त अछि, फाइलमे किछु नहि लिखल गेल छल."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक सहेजल गेल!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s क' लेल %s मे मीतसूची नहि लिख सकल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "मीतसूची लोड नहि कए सकल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "मीतसूची लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक लोड करल गेल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "फाइल सँ मीतसूचीकेँ लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सोकेटसँ पढ़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "संबंधित"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"अहाँक खाताकेँ निष्क्रिय कएल जाए रहल अछि कारण कतेको अवैध गुड़किल्ली दाखिल कए देल गेल छल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "प्रयोक्ता अस्थाइ रूप सँ उपलब्ध नहि अछि."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "संबंधन विफल भेल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नव संरूपण अवैध अछि."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "मीत खोजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "फाइलमे मीत सूचीकेँ सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "गोपन जरूरी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नहि आन सकल"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "पुरुष"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "नगर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "आयु"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "कोनो मिलान भेल प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "अहाँक खोज मापदंडसँ मिलल जुलल प्रयोक्ता नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "खोज नतीजा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष अथवा स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "मीत खोजू"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृप्या अपन खोज मापदंड डालू"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "मीत जोड़ू.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "अनचिन्ह कमांड: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "वर्तमान विषय: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "कोनो विषय नियत नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD देखाबएमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो MOTD जुडल नहि अछि."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s लेल MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन खत्म भ' गेल:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD देखू"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "चैनल (_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "गुड़किल्ली (_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "दूरि"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "सर्वर"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंगसभ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "असल नाम"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL प्रयोग करू"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "अधलाह रूप"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s सँ अहांपर प्रतिबंध लागल अछि."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "निषेध"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s निषेध नहि कए सकैछ: निषिद्ध सूची भरल अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(पहिचानल)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "उपनाम"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "अखन चालू अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "एकर लेल बेकार"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "सँ औनलाइन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>विशेषण परिभाषित कए रहल अछि:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "सुनहरा"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s विषयकेँ एहिमे बदएल देलकाह: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s क' लेल विषय अछि: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "अनचिन्ह संदेश"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC सर्वर एकटा संदेश पएलक जे ई बूझि नहि सकल."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "प्रयोक्ता अछि %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "समय अनुक्रिया"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC सर्वरक स्थानीय समय अछि:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "एहन कोनो कक्ष अथवा उपनाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "पठाय नहि सकल"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s मे सामिल होएबाक लेल आमंत्रण चाही."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "केवल आमंत्रणसँ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "अहाँक %s लाइत मारलक: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) सँ लाइत मारलक"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "रूपेँ (%s %s) द्वारा %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उप-नाम"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "अहाँक चुनल उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"अहाँक चुनल खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "उपयोगमे उपनाम"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "उपनाम नहि बदएल सकैछ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "उपनाम नहि बदएल सकलाह"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "अहाँ %s%s चैनल छोड़ चुकल छी"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "त्रुटि: सर्वरसँ अवैध पोंग"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "पिंग उत्तर -- पिछडनाए: %lu सकेंड"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s मे सामिल नहि भ' सकैत अछि: पंजीयन आवश्यक."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "निक अथवा चैनल अस्थाइ रूपेँ उपलब्ध नहि अछि."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s सँ कोडा मारैछ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s सँ उत्तर अएबाक समय: %lu सकेंड"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "पोंग"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr " CTCP पिंगक उत्तर"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "अनजान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "तदर्थ कमाँड विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "कार्यान्वित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "गोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर लेल जरूरी अछि "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्वर कोनहु समर्थित प्रमाणीकरण विधिक प्रयोग नहि कए सकैछ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"एकटा विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरणकेँ %s सर्वरक आवश्यक अछि. अहाँ एकरा अनुमति "
"दिअ' आओर प्रमाणीकरण जारी राखू?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "अहाँक लेल गोपन जरूरी अछि मुदा ई सर्वर पर ई मोजुद नहि अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्वरसँ अप्रत्याशित प्रतिक्रिया"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard संपादित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "सभचीज वैकल्पिक अछि. जाहि सूचना केँ भरएमे अहाँकेँ समस्या नहि हुए केवल ओकरा भरू."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "क्लाएँट"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "औपरेटिंग सिस्टम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "चालू रहबा क' समय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पहिले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "घरक नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "देल नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "मध्य नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "पी ओ बाक्स"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "गलीक पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "नगर"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "पोस्टल कोड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "देश"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्था नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्था एकाइ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "कार्य उपाधि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "चित्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थिति चेतावनी रद करू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "सँ सामना आनू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थाइ रुपेँ एकरासँ नुकाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(फिनु) प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता वापस लिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "लाग इन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "लाग आउट"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "पहिल नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "अंतिम नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "निम्न अहाँक खोजक नतीजा अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "निर्देशिका सर्वरक प्रश्न नहि कए सकल."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "सर्वर निर्देश: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "कोनो मेल खाएत XMPP प्रयोक्तासभक खोजबाक लेल एकटा अथवा आओर क्षेत्रसभमे भरू."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "इमेल पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP प्रयोक्तासभक लेल खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "अवैध निर्देशिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "एकटा प्रयोक्ताक निर्देशिका डालू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "खोजबाक लेल प्रयोक्ताक निर्देशिका चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "निर्देशिका खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "दस्ता (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s एकटा वैध सर्वर नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्वर नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "बिन्यासमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "विन्यास करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ई कक्ष बिन्यासयोग्य नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "गैर MUC गप्प-सप्प कक्षसभमे उपनामक परिवर्तन समर्थित नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "कमरा सूचीसँ त्रुटि पाउ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्वर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सम्मेलन सर्वरमे घुसू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सम्मेलन सर्वर केँ सवाल करबाक लेल चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "कक्ष खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "विगोपित धाराक उप्पर सादा पाठ प्रमाणीकरणक आज्ञा दिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "पोर्ट जोड़ू"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "सर्वर संबंधित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट हएबाक चाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s क पंजीयन सफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "पंजीयन सफल रहल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "पंजीयन विफल रहल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ सफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "पँजीकरण वापिस लिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "कृप्या अपन खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "कृप्या अपन नव खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s पर खाता पँजीयन बदलू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "नव खाता %s पर पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "पञ्जीयन बदलू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "खाता पँजीयन वापिस लेबामे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "खाताक सफलतापूर्वक पँजीयन वापिस लेल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "धाराक आरंभ कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS केँ आरँभ करैत अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "धाराक फिनु आरंभ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "प्राधिकृत नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "स्वभाव"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "आबि सुनि रहल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "दुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "सँ (स्थगितमे)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "सँ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "केँ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "कोनो नहि (स्थगितमे)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "किछु नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "सदस्यता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "मूड पाठ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज्ज स्वीकारू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "परेशान नहि करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "कलाकार ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "धुनक शीर्षक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "एल्बम ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "घराना ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "धुनक टिप्पणी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "ट्रैक ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "समय ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "साल ट्यून करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "ट्यून URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "गुड़किल्ली बदलएमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "गुड़किल्ली बदलू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "अधलाह आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "गुण लागू नहि भेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "वर्जित"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "गेल छलाह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "चीज नहि मिलल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "विरूपित XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकार्य नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "आज्ञा नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "भुगतान आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "प्राप्तकर्ता उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "पंजीयन आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्वर नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्वरक समयसमाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्वर बड़ लादल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण रहि गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरणमे गलत एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध औथ्जआइडी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बड़ कमज़ोर अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "अधलाह रचना"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "अधलाह नेमस्पेस उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "मेजबान चलि गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "अनचिन्ह मेजबान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुपयुक्त संबोधन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नैमस्पेस"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "कोनो जोड़ीदार मेजबान नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्लंघन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "संसाधन निर्धारक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य मेजबान देखू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "तंत्र बन्न"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अनचिन्ह स्थिति"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML नीक रूपेँ नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "धारा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ निषेध करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह जुड़ाव: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s प्रयोक्ताक \"%s\" रूपेँ जोड़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह भूमिका: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "भूमिकाकेँ \"%s\" प्रयोक्ताक लेल सेट करैमे असमर्थ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ लाइत मारएमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ताकेँ पिँग करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "बज्ज"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s अहाँक बज्ज कएनए छै!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "बज्जिंग %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "एकटा सँसाधन चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कंफिग: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "बिन्यास: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "निक &lt;नव उपनाम&gt;: अपन उपनाम बदलू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "पंजीकृत: गप्प-सप्प कक्षक संग पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: प्रयोक्ताकेँ कक्षमे आमंत्रित करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: अन्य प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करैछ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "बज़्ज़: ध्यान घींचबाक लेल एकटा प्रयोक्ताक बज्ज करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: प्रयोक्ता मोडकेँ नियत अथवा अनियत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s वार्तालापकेँ छोड़नए अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s सँ संदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय अछि: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s केँ संदेश पठाएब विफल: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML विश्लेषणक त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे सामिल होएबामे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "ीनव कक्ष बनाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"अहाँ नव कक्ष बना रहल अछि. की अहाँ एकरा बिन्यस्त करैले चाहैछी, अथवा पूर्वनिर्धारित सेटिंग "
"स्वीकार करब?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "कक्षकेँ बिन्यस्त करू (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्वीकारू (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "कोनो कारण नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थितिमे अनचिन्ह त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s केँ फाइल हस्तांतरणमे असमर्थ, कारण प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण समर्थन नहि करैछ."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल पठाएब विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s मे फाइल पठाबैमे विफल अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता औनलाइन नहि अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता मोजुदगीमे सदस्यता नहि लेनए अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "कृप्या %s क' संसाधन चुनू जकरामे अहाँ फाइल पठाबै लेल चाहब"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "प्रयोक्ता उपनाम नियत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृप्या अपना लेल नव उपनाम निर्दिष्ट करू."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "ई सूचना अहाँक सँपर्क सूची पर सभटा सँपर्कमे दृश्य अछि इएह लेल किछु उचित चुनू."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "सेट"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "उपनाम नियत करू..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "क्रियासभ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "एकटा काज चुनू"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहि पास भेल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "संजाल सँ पढ़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "सर्वर सँ बात करैमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "सम्मेलन नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ओहि नामक एकटा फोल्डर पहिनेसँ मोजुद अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "समर्थन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "कूटशब्दक समय खतम भ' गेल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "खाताकेँ निष्क्रिय कए देल गेल अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहि सकल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "अहाँक सिस्टम प्रशासक एहि कार्यवाहीकेँ निष्क्रिय कए देलक"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "सर्वर उपलब्ध नहि अछि; फिनु प्रयास करू"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ओहि फोल्डरमे संपर्क दुबारा नहि जोड़ सकैछ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "अहाँ अपने केँ जोड़ नहि सकैछ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "प्रमुख अभिलेख कुबिन्यस्त अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "अहाँ ओहि प्रयोक्ताकेँ दोसर बेर एकटा संवादमे नहि जोड़ सकैछ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "जतए संपर्क जोड़े सकैछ अहाँ ओहि सीमा पर अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "निर्देशिका केँ अद्यतन करैमे त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "प्रयोक्ता अहाँकेँ रोकलक अछि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "एहि मूल्यांकन संस्करणमे दससँ बेसीक्ता एकसौग लागइन नहि कए सकैछ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "प्रयोक्ता अथवा त' आफलाइन अछि अथवा अहाँ रोकल गेल छी"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "अनचिन्ह त्रुटि: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. प्रयोक्ताक सूचनाक विवरण नहि पाबि सकल (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s केँ अपन मीत सूचीमे जोड़बामे असमर्थ (%s)।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "सर्वरक सूचीमे प्रयोक्ता %s केँ फोल्डर %s मे हिला नहि सकल. फोल्डर (%s) बनबैमे त्रुटि."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "%s केँ मीत सूचीमे नहि जोड़ सकल. सर्वरक तरफ फोल्डर बनबैमे त्रुटि (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता %s लेल विवरण नहि लाबि सकल (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "प्रयोक्ताकेँ गुप्तता सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s केँ निषिद्ध सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s केँ अनुमति सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "प्रयोक्ता %s केँ गुप्तता सूचीसँ निकालैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "सर्वरक गुप्तता सेटिंग बदल सकैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "सम्मेलन बनाबैमे असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "सर्वर तक पहुंचाबैमे त्रुटि. संबंधन बन्न कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "टेलीफोन नंबर"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "निज उपाधि"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "मेलबन्न"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "पूरा नाम"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ग्रुपवाइज सम्मेलन %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "उत्तरक प्रतीक्षा कए रहल अछि..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s केँ एहि वार्तालाप लेल आमंत्रित कएल गेल अछि."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"सँ निमंत्रण: %s\n"
"\n"
"पठाए देलक: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "की अहाँ संवादमे सामिल होएबाक लेल चाहबै?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "हँ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "नहि"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s आफलाइन लागैत अछि आओर संदेश नहि भेटल जे अहाँ एखन पठैएलहुँ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ई सम्मेलन बन्न कए देल गेल अछि. आओर संदेश नहि भेजल जाए सकैछ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "सर्वर पता"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "सर्वर पोर्ट"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "लौगइन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "निज उपाधि"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "गप्प-सप्प त्रुटि"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s समूह लेल सूचना"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना आनू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "हैंडशेक पठाए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "हैंडशेक ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लागिन पठाए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "लागिन ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "लागिन पुनर्निदेशित"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "लागिनक' लेल बाध्य:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "लागिन ज्ञापित"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "सेवा आरंभ कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "एकटा सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणाकेँ निर्गत कए देलक"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s सँ घोषणा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "सम्मेलन बन्न"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s पढ़ैमे त्रुटि :\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "स्थान बन्न"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "स्पीकर"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "विडियो कैमरा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "समर्थन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "बाहरी प्रयोक्ता"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "प्रयोक्ताक संग सम्मेलन बनाबू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"कृप्या नव सम्मेलन लेल एकटा विषय दिअ', आओर एकटा आमंत्रण संदेश %s क' पठाएल जाएनाइ अछि"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "नव सम्मेलन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "बनाबू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "उपलब्ध सम्मेलन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "नव सम्मेलन बनाबू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "एकटा सम्मेलनमे प्रयोक्ताकेँ निमंत्रित करू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"प्रयोक्ता %s केँ आमंत्रित पठाबैए लेल नींच्चासँ एकटा सम्मेलन चुनू. \"नव सम्मेलन बनाबू\" चुनू जँ "
"अहाँ ई प्रयोक्ता आमंत्रित करबाक लेल एकटा नव सम्मेलन बनबै चाहब."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "अंतिम जानल क्लाएंट"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "अनचिन्ह (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "सेमटाइम ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "एकटा द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल भेलाह"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"पहिचानकएनिहार '%s' निम्नलिखित प्रयोक्तामे सँ ककरो लेल संभवतः कह सकैछ. मीत सूची सँ सही "
"प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "प्रयोक्ताक चुनू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची आयात करू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची निर्यात करू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह मोजुद"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' नामक समूह पहलेसँ अहाँक मीत सूचीमे मोजुद अछि."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "संभावित मिलान"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"पहिचानकर्ता '%s' संभवतः कोनो नोट्स पता पुस्तिकाकेँ संदर्भित कए सकैछ. कृप्या अपन मीत सूचीमे "
"एकरा जोड़बाक लेल सही समूहक चुनू."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनहु नोट्स पता पुस्तिका मेल नहि खाइ छल."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "पता पुस्तिका समूह नोट"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"अपन मीत सूचीमे समूह आ एकर सदस्यसभकेँ जोडबाकलेल नींच्चा देल क्षेत्रमे एकटा नोट्स पता पुस्तिका "
"समूहक नाम डालू."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' लेल खोज नतीजा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"पहिचानकर्ता '%s' कोनहु निम्नलिखित प्रयोक्तासभ केँ संदर्भित कए सकैछ. अहाँ ई प्रयोक्तासभकेँ "
"नींच्चा देल बटनक संग अपन मीत सूचीमे जोड़ सकै छी अथवा हुनका संदेश पठाए सकैछ."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "खोजक परिणाम"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "कोनो मेल नहि"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अपन सेमटाइम समुदायमे कोनहु प्रयोक्तासँ मेल नहि खाइ छल."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "बेमेल"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"एकटा नाम अथवा आंशिक ID क नींच्चा देल क्षेत्रमे मेल खाएल प्रयोक्ताक लेल डालू अपन सेमटाइम "
"समुदायमे."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "सेमटाइम सूची आयात करू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "पता पुस्तिका समूहमे नोट्स जोडू..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "प्रयोक्ता खोज..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "लागिन लेल बाध्य करू (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करू)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "क्लाइंट पहिचान नुकाबू"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "कुँजी अनुबंध"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहि कए सकल"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दोरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दौरान समय समाप्त"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गेल"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "कुंजी अनुबंध पहिनेसँ शुरु भ' चुकल अछि"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं अहाँक संग शुरु नहि भ' सकैछ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजालमे आब मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s सँ कुंजी मसौदा आग्रह भेटल अछि. की अहाँ मसौदा कुंजी करबाक लेल चाहै छी?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी मसौदा लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "कूटशब्दक संग IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM कुंजी नियत नहि कए सकैछ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM क' गुड़किल्ली नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि पाबि सकल"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी देखाउ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि लोड कए सकल"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"अहाँ मीत सूचना नहि पाबि सकै छी जखन तकि अहाँ हुनकर सार्वजनिक कुंजी आयात नहि करै छी. "
"एकरा लेल Get public key कमांड प्रयोग करू."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "खोलू..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"मीत जोड़बाक लेल ओकर सार्वजनिक कुंजी आयात करू. सार्वजनिक कुंजी आयात करबाक लेल आयात दबाबू"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "आयात करू (_I)..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "सही प्रयोक्ता चुनू"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजीक संग मिलल छलाह. मीत सूचीमे जोड़बाक लेल सही "
"प्रयोक्ताकेँ चुनू."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान नामके मिलल छलाह. सही प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "पृथक"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "अनुपयुक्त"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "हमरा जगाए देब"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "अति सक्रिय"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "रोबोट"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "सुखी"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "दुखी"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "क्रोधित"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "इर्ष्यालु"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "शर्मिंदा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "अजय"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "प्यारमे"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "औंघाएल"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "उबल"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "उत्साहित"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "चिंतित"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "प्रयोक्ता मोड"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "पसंदीदा संपर्क"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "पसंदीदा भाषा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "डिवाइस"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "समय क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "भू-अवस्थिति"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM कुंजीकेँ पुनः नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "कुंजी विनिमयक' संग IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "कूटशब्दक संग IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ मारू"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड पर खींचू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "चैनल %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "चैनलक सूचना"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "चैनलक सूचना नहि मिलल"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी आङुरक छाप:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़ू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलू..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "चैनल गुड़किल्ली वाक्यांश"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजीसभ सूची"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"चैनलक प्रमाणीकरणक प्रयोग चैनलकेँ गैर प्राधिकृत पहुंचसँ सुरक्षित करैछ. प्रमाणीकरण गुड़किल्ली "
"वाक्यांश अथवा डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहैछ. जँ गुड़किल्ली वाक्यांश नियत अछि त' चैनलमे "
"सामिल होएबाक लेल ओ जरूरी अछि. जँ सार्वजनिक कुंजीक जरुरत अछि त' अहाँक सार्वजनिक कुंजी "
"सूचीमे होएबाक चाही."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "जोड़ू / हटाबू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "समूह नाम"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम आओर गुड़किल्ली वाक्यांश डालू."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "चैनल निज समूह जोड़ू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "प्रयोक्ता सीमा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगाए दिअ'. शून्य पर प्रयोक्ता सीमाक फिनु नियत करै लेल नियत करू."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "निज समूह जोड़ू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "स्थायीकेँ पुनः नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "स्थायीकेँ नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "प्रयोक्ता सीमाकेँ नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "शीर्षक बंधनकेँ पुनः नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "शीर्षक बंधनकेँ नियत करू "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "निजी चैनलकेँ पुनः नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "निजी चैनलकेँ नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "गुप्त चैनलकेँ पुनः नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "गुप्त चैनलकेँ नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "निजी समूहमे जुड़ैसँ समर्थ हएबाक पहिने अहाँ %s चैनलमे जुड़ू"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "निजी समूहमे सामिल होउ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "निजी समूहमे नहि जुड़ि सकैछ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "कौल कमांड"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "कमांडकेँ बजाए नहि सकल"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "अनचिन्ह कमांड"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरणक दौरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमति निषेध"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "संबंधन बनओनाइ विफल"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "फाइल हस्तांतरणक सत्र मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "कोनहो फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय अछि"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण लेल कुंजी अनुबंध नहि कए सकल"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "फाइल नहि भेज सकैछ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "त्रुटि घटित भेल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s <I>%s</I> क' विषय बदएल कए ई राखलक: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> चैनल<I>%s</I> मोड नियत ई कएलक: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> सभ चैनल <I>%s</I> मोडसँ हटाबू"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> क मोड नियत करएलक: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> कँ सभ मोड हटएलक"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "अहाँकेँ <I>%s</I> सँ निकाल देल गेल अछि <I>%s</I> द्वारा (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "अहाँकेँ %s द्वारा मारल गेल अछि (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) क द्वारा मारल गेल छल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "सर्वर साइनऔफ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "अहाँ <I>%s</I> चैनल पर संस्थापक छी"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> चैनल पर संस्थापक <I>%s</I> अछि"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "असल नाम"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "पाठ स्थिति"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "सर्वरसँ अलग करू"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "अलग नहि कए सकैछ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "विषय सेट नहि कए सकैछ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "उपनाम बदलैमे विफल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "कक्ष सूची"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "कक्ष सूची नहि पाबि सकल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "संजाल रिक्त अछि"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "कोनो सार्वजनिक कुंजी नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वरक सूचना"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "सर्वरक सूचना नहि मिलल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "सर्वरक आंकड़ा"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "सर्वरक आंकड़ा नहि आन सकल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n"
"स्थानीय सर्वर चालूसमय: %s\n"
"स्थानीय सर्वर क्लायंट: %d\n"
"स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n"
"स्थानीय सर्वर संचालक: %d\n"
"स्थानीय राउटर संचालक: %d\n"
"स्थानीय सेल क्लायंट: %d\n"
"स्थानीय सेल चैनल: %d\n"
"स्थानीय सेल सर्वर: %d\n"
"कुल क्लायंट: %d\n"
"कुल चैनल: %d\n"
"कुल सर्वर: %d\n"
"कुल राउटर: %d\n"
"कुल सर्वर संचालक: %d\n"
"कुल राउटर संचालक: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "संजालक आंकड़ा"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "पिंग"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "पिंग विफल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "सर्वरसँ पिंग उत्तर भेटल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ मार नहि सकल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "देखू"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "प्रयोक्ताक देखि नहि सकैत अछि"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "सत्र दोबारा चालू कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "संबंधन प्रमाण कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "सर्वरक सार्वजनिक कुंजी जांच रहल अछि"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश आवश्यक"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s क सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. अहाँक स्थानिक प्रतिलिपि मेल नहि खाइछ. की अहाँ अखनो "
"ई सार्वजनिक कुंजीक स्वीकार करबाक लेल चाहै छी?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s क' सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. की अहाँ ई सार्वजनिक कुंजी स्वीकारब?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s कुंजी लेल फिंगरप्रिंट आओर बैबलप्रिंट अछि:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजीकेँ जाँचू"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "दृश्य (_V)..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "सर्वर संबंधन तोड़लक"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "कुंजी विनिमय विफल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"अलग करल सत्रक फिनु आननाइ विफल भ' गेल. एकटा नया संबंधन बनएबाक लेल पुनर्संबंधित करू दबाबू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "कुंजी विनियम कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC सर्वर सँ संबंधन कए रहल अछि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृति सँ बाहर"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करबामे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "अहाँक वर्तमान स्वभाव"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "प्यारमे"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"अहाँक पसंदीदा संपर्क विधि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "विडियो सम्मेलन"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "अहाँक वर्तमान स्थिति"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "दोसराकेँ देखै दिअ' अहाँ कओन कंप्यूटरक प्रयोग कए रहल छी"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "अहाँक वीकार्ड फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "समय क्षेत्र (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "प्रयोक्ता औनलाइन वस्तुस्थिति गुण"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"अहाँ दोसरकेँ अपन औनलाइन वस्तुस्थिति आओर निजी सूचना देखै दए सकैत छी. कृप्या ओ सूचना भरू "
"जेकरा अहाँ दोसरक संग बांटि सकै छी."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "दिनक संदेश"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो दिनक संदेश जुड़ल नहि अछि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "कुंजी जोड़ा जनन विफल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "कुंजीक नमाइ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "होस्टनाम"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "संस्था"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "कुंजी जोड़ा उत्पन्न करू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "दिनक संदेश देखू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "प्रयोक्ता <I>%s</I> संजालमे मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "विषय बड़ नमहर अछि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "उपनाम देनाइ आवश्यक अछि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s चैनल भेटल नहि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s: %s लेल चैनल विधि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s पर कोनहु चैनल मोड नियत नहि अछि"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "अनचिन्ह कमाँड: %s, (संभवतः क्लाएंट बग भ' सकैत अछि)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "विषय [&lt;नव विषय&gt;]: विषय देखू अथवा बदलू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "सामिल &lt;चैनल&gt; [&lt;गुड़किल्ली&gt;]: एहि संजाल पर गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "सूची: एहि संजाल पर चैनलसभक सूची देखाउ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;उपनाम&gt;: उपनामक संबंधमे सूचना देखू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "संदेश &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "प्रश्न &lt;उपनाम&gt; [&lt;संदेश&gt;]: प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: सर्वरक दिनक संदेश देखू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: सत्रकेँ पृथक करू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [संदेश]: सर्वरसँ विसंबंधित करू वैकल्पिक संदेशक संग"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;कमांड&gt;: कोनहु silc क्लाइंट कमांडक प्रयोग करू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: उपनामकेँ खतम करू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: अपन उपनाम बदलू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: उपनामक सूचना देखू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: चैनलक ढंग देखू अथवा बदलू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: चैनलमे उपनामक ढंग बदलू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: संजालमे अपन ढंग नियत करू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्वर संचालक अधिकार पाउ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: चैनल आमंत्रण सूची सँ उपनाम आमंत्रित करू "
"अथवा जोड़ू/निकालू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: क्लायंट केँ चैनल सँ लाइत मारू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: सर्वर व्यवस्था विवरण देखू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: क्लायंटकेँ चैनलसँ निषेध करू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: क्लायंट अथवा सर्वरक सार्वजनिक कुंजी प्राप्त करू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: सर्वर आओर संजालक आंकड़ा देखू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: संबंधित सर्वरकेँ पिंग पठाउ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "सिफर"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "बिनु कुंजी विनिमयक IM रोकि दिअ'"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्डमे संदेश रोकू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्डकेँ स्वतः खोलू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "सभटा संदेशकेँ डिजीटल हस्ताक्षर आ जाँच करू"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाए रहलैछ..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "असल नाम: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "संस्था: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "देश: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ऐलगोरिदम: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "कुंजीक नमाइ: \t%d बिट\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "सँस्करण: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "पेजिंग"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "विडियो सम्मेलन"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्यूटर"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s संदेश उज्जरबोर्डमे पठैलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्डकेँ खोलबाक लेल चाही छी?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s उज्जरबोर्डमे %s चैनल पर संदेश पठएलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्ड खोलबाक लेल चाही छी?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(एहि संदेशकेँ बदलैमे त्रुटि भेल.\t खाता संपादकमे 'एनकोडिंग' विकल्प केँ जांचू)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s गप्प-सप्पमे भेजेमे विफल"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "प्रयोक्ता"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "नुकाएल अथवा लौग-इन नहि कएल"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s पर %s सँ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "कोनो"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "वर्ग (_C):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "दृष्टान्त (_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s मे सदस्यता लेबाक प्रयास विफल"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: एकटा नया गप्प-सप्पमे "
"सामिल होउ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>दृष्टांत</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: एतए संदेश भेजू &lt;<i>class</i>,<i>instance</"
"i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,"
"<i>दृष्टांत</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: एकटा संदेश &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; मे पठाउ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "फिनु सदस्यता लिअ'"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "सर्वरसँ सदस्यता आनू."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc क' प्रयोग करू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "tzc कमांड"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone मे निर्यात करू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs मे निर्यात करू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone सँ निर्यात करू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs सँ निर्यात करू"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "असल"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "देखाबा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "अहाँक देल प्रोक्सीक प्रकारक लेल मेजबान नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध अछि."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s निष्क्रिय भ' गेल."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s सक्रिय भ' गेल."
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s सक्रिय भ' गेल."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "अवैध गप्प सप्प कक्ष नाम"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "हम अखन एतए नहि छी"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s आब %s सँ जानल जैताह.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) स्थितिकेँ %s सँ %s मे बदललक"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) आब %s अछि"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) आब %s नहि अछि"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सकेंड"
msgstr[1] "%d सकेंड"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिन"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d घंटा"
msgstr[1] "%s, %d घंटा"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटा"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनट"
msgstr[1] "%s, %d मिनट"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:पढ़ैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:लिखैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s प्रवेशमे त्रुटि \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइटक फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s नियमित फाइल नहि अछि. एकरा उप्पर लिखबासँ साफ मना करैछ.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "फ़ाइल पढ़ब योग्य नहि अछि."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s अहाँक %s (%s) मे पठाबए चाहैछ"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s अहाँक एकटा फाइल पठाबए चाहैछ"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"एकटा फाइल एतएसँ डाउनलोड करबाक लेल उपलब्ध अछि:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s फाइलकेँ पठाबैक प्रस्ताव दैछ"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s अवैध फाइलनाम अछि.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s केँ %s मे पठावैक प्रस्ताव दए रहल अछि"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s सँ %s फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइलक हस्तांतरण पूर्ण भेल"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण भेल"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल हस्तांतरण रद"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s मे फाइल हस्तांतरण विफल भ' गेल"
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर विफल"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s पढ़ैमे त्रुटि"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "लागिन विकल्पसभ"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "प्रोटोकाल (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "गुड़किल्ली याद राखू (_w)"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोक्ता विकल्प"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "ई खाताक लेल ई मीत प्रतीकक प्रयोग करू (_i):"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "हटाबू (_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "उन्नत (_v)"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "ग्नोम प्राक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "सर्वव्यापी प्रौक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण सेटिंगक उपयोग करू"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "जँ अहाँ ध्यानसँ देखू"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "अहाँ तितलीकेँ मिलन करैत देख सकै छी"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "प्रोक्सीक प्रकार (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "मेजबान (_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "गुड़किल्ली (_s):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "नव खाताकेँ सहेजबामे असमर्थ."
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "निर्दिष्ट मापदंडक सँग एकटा खाता पहिनेसँ मोजुद अछि."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "खाता जोड़ू"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "मौलिक (_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ू (_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "जोड़ू (_A)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउ"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि"
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
msgstr[1] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"ई संपर्कसभक मेलओनाइ मीत सूची पर एकल प्रविष्टि साझा करबाक कारण बनत आओर एकटा एकल "
"वार्तालाप विंडोकेँ प्रयोग करू. अहाँ हुनका 'Expand' केँ चुनिकए संपर्कक संदर्भ मेनूसँ अलग कए सकैत "
"छी"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "हँ (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "नहि (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृप्या जाहि गप्प-सप्पमे अहाँ सामिल होएबाक लेल चाहैत छी ओकरा संबंधमे उचित सूचना भरू.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "कक्ष सूची (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "रोकू (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "नहि रोकू (_b)"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "एकरामे जाउ"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना पाउ (_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "लौग देखू (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "उपनाम (_A)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालू"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "मीत जोड़ू (_B)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "गप्प-सप्प जोड़ू (_h)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "समूह मेटाउ (_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलू (_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "सामिल होउ (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "स्थिर"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "घोकचाबू (_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "पसारू (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "अहाँ आब एहन कोनो खाताक संग नहि अछि जे ओ मीतकेँ जोड़ सकैछ."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "अनचिन्ह नोड प्रकार"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>खाता:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>विषय:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "मीत उपनाम"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "लागिन भेल"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "पछिला बेर देखल गेल"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "स्पूकी"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "अद्भुत"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "जोरदार"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "कुल मीतसभ"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "बेकार %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "बेकार %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "बेकार %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "दस्ती"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s विसंबंधित"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s निष्क्रिय"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "फिनु जोड़ू"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "पुनर्सक्रिय करू"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "फिनु स्वागत अछि!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>प्रयोक्तानाम:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>गुड़किल्ली:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "लागिन (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "मीत जोड़ू.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "समूहमे मीत जोड़ू (_g):"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि"
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "अहाँ वर्तमानमे कोनहु प्रोटॅकोलमे लागिन नहि छी जाहिमे गप्प-सप्प करैक क्षमता अछि."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"कृप्या उपनाम भरू आओर जाहि गप्प-सप्पकेँ अहाँ मीत सूचीमे जोड़ैल' चाहे छी हुनका संबंधकमे उचित "
"सूचना भरू.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "उपनाम (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "समूह (_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृप्या ओ समूहक नाम भरू जेकरा अहाँ जोड़ै चाहैत छी."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help &lt;command&gt;\" क प्रयोग करू ।\n"
"एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "अनचिन्ह कमाँड"
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1> %s क' संग वार्तालाप</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "वार्तालाप सहेजू"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "अपेक्षा"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "प्रतीक फाइलकेँ डिस्कमे सहेजबामे असमर्थ"
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "प्रतीक सहेजू"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "संजीवित करू"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "प्रतीक नुकाबू"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "प्रतीक एहि तरहेँ सहेजू..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "आकार बदलू"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "सभटा देखाउ"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "कोनो काज उपलब्ध नहि अछि"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "प्रयोक्ता टंकित कए रहल अछि..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s अहाँक टाइपिंग करैसँ रोकलक"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "एहिमे पठाउ (_e)"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "कक्षमे 0 लोग अछि"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "कक्षमे %d लोग अछि"
msgstr[1] "कक्षमे %d लोग अछि"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "टंकित करैत अछि"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "टंकित करबा रोकू"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "उपनाम कहलक"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "अपठित संदेश"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "नव घटना"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "साफ करू: सभटा वार्तालाप स्क्रौलबैक साफ करैत अछि"
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "बन्न सुनिश्चित करू"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "अहाँक पास अपठित संदेश अछि. जे अहाँ निश्चित छी अहाँ विंडो बन्न करबाक लेल चाहै छी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उप-नाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "नाम (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "खाता (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना पाउ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "प्रयोक्ताक लौग देखू"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s क' लेल उपनाम भरू."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "मीत उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "उपनाम गप्प-सप्प"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "एहि गप्प-सप्पक उपनाम भरू."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए रहल "
"छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
msgstr[1] ""
"अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए रहल "
"छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "संपर्क निकालू"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "संपर्क निकालू (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ %s समूहसँ मिलावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहैछी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "समूह मिलाबू"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "समूह मिलाबू (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ मिटाबैले जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढए चाहै छी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "समूह मेटाउ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "समूह हटाबू (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s केँ मिटाबै लेल जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "मीत निकालू"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "मीत निकालू (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s गप्प-सप्पकेँ मिटावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहै छी?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "गप्प-सप्प हटाबू"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "गप्प-सप्प हटाबू (_R)"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरू (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s मे %d नव संदेश अछि."
msgstr[1] "%s मे %d नव संदेश अछि."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "संदेशसभ खोलू"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अहाँक लेल मेल अछि!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(पसंदीदा)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "किछु नहि"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "पेँगुइन पिंप"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "एकरा चुननाइ आलेखी भावप्रतीककेँ निष्क्रिय करैत अछि."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करू (_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "नाम लए मे विफल: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "आवाज"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "प्रयोक्ता केँ अनुमति दिअ'"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "प्रयोक्ताक नाम टंकित करू जिनका अहाँ संपर्क करबाक स्वीकृति दैछी."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताक नाम दिअ' जिनकासँ अहाँ संपर्क करब चाहैछी."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "स्वीकारू (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s केँ अपनासँ संपर्क करए लेल अनुमति दिअ'?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ अहांसँ संपर्क करए लेल अनुमति देबाक लेल चाहैत छी?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "प्रयोक्ताकेँ रोकू"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "रोकबाक लेल प्रयोक्ता टंकित करू"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताका नाम दिअ' जिनका अहाँ रोकबाक लेल चाहैत छी."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s केँ रोकू?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ रोकबाक लेल चाहैत छी?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मदति (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "लिंक खोलू (_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "फोल्डर चुनू..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "बेस (_O)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "की अहाँ चुनलका सहेजल स्थितिकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "उपयोग (_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "शीर्षक पहिनेसँ प्रयोगमे अछि. अहाँ जरूर एकटा बेजोड़ शीर्षक चुनू."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "भिन्न"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "वस्तुस्थिति:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "संदेश (_M)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "किछु खाताक लेल भिन्न स्थितिक प्रयोग करू (_d)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s क' लेल स्थिति"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "छविः (_I)"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "संजाल संबंधनक लेल प्रतीक्षा करैछ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "तँग नहि करू"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "नव स्थिति..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "सहेजल स्थिति..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s क' लोड करएमे निम्न त्रुटि भेल: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "अहाँ एकटा चित्र घींचलहुँ"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"अहाँ ई चित्र केँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाएब सकैत छी अथवा ई संदेशमे एंबेड कए सकैछी, अथवा ई "
"प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग कए सकैछी"
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "मीत प्रतीकरूपेँ नियत करू"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "चित्र फाइल पठाउ"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "संदेशमे डालू"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "की अहाँ एकरा ई प्रयोक्ताक लेल मीत प्रतीकक रूपेँ नियत करबाक लेल चाहब."
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"अहाँ ई चित्रकेँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाए सकैत छी अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिन्हक रूपेँ "
"प्रयोग कए सकैत छी."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"अहाँ ई संदेशमे ई चित्र केँ डाएल सकैछी, अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग कए "
"सकैछी"
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "लांचर नहि पठाएल जाए सकैछ"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s फोल्डर नहि भेजि सकैछ."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s एकटा फोल्डर नहि हस्तांतरित कए सकैत अछि. अहाँ सभ फाइलकेँ अलग-अलग पठाए सकैत छी."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>फाइल:</b> %s\n"
"<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
"<b>छवि आकार:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "मीत प्रतीक"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "प्रतीक सेट नहि कए सकल"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "फाइल सहेजू"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "आरंभ नहि"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>एहिना प्राप्त करैछ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>सँ प्राप्त करैछ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>मे पठाबैत अछि:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>एहन पठाबैत अछि:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "एहि प्रकारक फाइलकेँ खोलबाक लेल कोनो कार्यक्रम बिन्यस्त नहि अछि."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s शुरू करैमे त्रुटि: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s चलाबैमे त्रुटि"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "प्रक्रिया त्रुटि कोड %d देलक"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:385
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "हँ"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "सूचना"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लौग सहेजू"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "केवल पाठ (_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "प्रतीक आ पाठ दूनू (_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "विलोपनक लोग विफल"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "अनुमति जाँचू आ फिनु कओसिस करू."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s क' सँग %s क सँग वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ होइछ?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ सिस्टम लागकेँ स्थायी रूपसँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ होइछ?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "लौग मेटाउ?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "लौग मेटाउ..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "पिजिन टूलटिप"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "निर्देशिका"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "आन"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्वर मोजुद नहि अछि."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "सेवा डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज़ (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "खाता: (_A)"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माउस संकेतक बिन्यास"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "माउसक मध्य बटन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "माउसक दहिन्ना बटन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>मीत नोट:</b> %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "एकरा लेल सूचित करू"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "IM विंडोज (_I)"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "गप्प-सप्प विंडोज (_h)"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "संकेँद्रित विंडोज (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "विंडो शीर्षकमे स्ट्रिंग जोड़ू (_s):"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "विंडो शीर्षकमे भरल नव संदेशकेँ गिनु (_o)"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "नव संदेशक गिनतीकेँ X गुणमे जोडू (_X)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत नियत करू (_U)"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडो बढाबू (_a)"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "अधिसूचक विस्थापन"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "जखन वार्तालाप विंडोकेँ फोकस मिलबा पर तखन हटाबू (_g)"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "वार्तालाप विंडोमे क्लिक मिलै पर हटाबू (_r)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडोमे टंकित करबाक काल हटाबू (_t)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "जखन संदेश पठाएल जाए चुकल त' हटाबू (_m)"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "वार्तालाप टैबमे बदलए पर हटाबू (_b)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "नव संस्करण उपलब्ध अछि"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "बादमे"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "नकल जांच"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धिसूचीमे पहिनेसँ मोजुद अछि"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "अहाँ टंकित करू"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "अहाँ पठाउ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "खाली पूर्ण शब्द"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "स्थितिक प्रति संवेदनशील"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "एकटा नव पाठ प्रतिस्थापन जोड़ू"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "अहाँ टंकित करू (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "अहाँ पठाउ (_s):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "एकदम स्थिति मिलान (_E) (स्वतः स्थिति नियंत्रण अनचेक करू)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द हटाबू (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "पठावैपर अंतिम शब्दक प्रतिस्थापनकेँ सक्रिय करू"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शिताः"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM वार्तालाप विंडो"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM विंडोमे स्लाइडर बार देखाउ (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM बिंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "सभकाल सभसँ उप्पर"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "मीत सूची विंडो"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "केँ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट करू (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "दहलीज:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "देखाउ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "लागिन भेल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "लौग फोल्डर ब्राउज करू (_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s क संग वार्तालाप"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "कुल लौग आकार:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "खाली"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "वीडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "जखन अनुपस्थित"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "जखन दूनू बेकार आओर अनुपस्थित अछि"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "कुंजीपटल वा माउसक प्रयोग पर आधारित"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"बाहर जएनिहार पाठ एहिना देखाइ पड़त जखन अहाँ समर्थन कएनिहार प्रोटोकालसभक प्रयोग करब."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "उप्पर"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "नीच्चाँ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "बामाँ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "दहिन्ना"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "बम्मा लंबबत"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "दहिन्ना लंबवत"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "हरदम"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "अपठित सन्देश पर"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "नव IM वार्तालाप नुकाबू:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "नव वार्तालाप विंडो न्यूनतम करू (_z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM आओर गप्प-सप्प केँ टैब्ड विंडोमे देखाउ (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "टैब पर बन्न कए बटन देखाउ (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "प्लेसमेंट"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "टैब"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "अंतरफलक"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "अधिसूचना पापअप करू"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "जखन टैब बन्न होइछ IM केँ तत्काल बन्न करू"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "ऐनीमेशन पर मीत प्रतीककेँ समर्थ करू (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "मीतकेँ बताबू की अहाँ ओपर टंकित कए रहल छी (_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "आसान स्क्रौलिंग प्रयोग करू"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "फ्लैश विंडो जखन IM प्राप्त करल जाइत अछि (_l)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "थीमसँ फोन्टक प्रयोग करू (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "फोन्ट"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "पूर्वनिर्धारित संरूप"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "लौग रचना (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "इंस्टेंट संदेशसभ लौग करू (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "बतियानाई लौग करू (_h)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "सिस्टम लौगमे स्थितिसभक परिवर्तनक लौग करू (_s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN सर्वर (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "सार्वजनिक IP:(_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "आइपी पता"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वचालित रौटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करू (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "आरंभ करू (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "पोर्ट"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्राक्सीकेँ बिन्यस्त करू (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रौक्सी सर्वर"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "प्राक्सी"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "निष्क्रिय समय देखाउ (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "निष्क्रिय हएबासँ पहिने मिनट (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "स्वतः जबाब दिअ' (_A) :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "आरंभन पर प्रस्थितिक प्रयोग करू अंतिम निकास (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "आरंभ पर लागू करै लेल स्थिति (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "आरंभन पर स्थिति"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "स्थिति / बेकार"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "प्रसंग"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन हस्तांतरण सभ समाप्त भ' जाए (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त हस्तांतरण मेटाउ (_C)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलनाम:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "बीतल समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "बचल समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "पिजिन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "मोजुदा विकास कएनिहारसभ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "संगीता कुमारी, राजेश रंजन"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "सहेजल..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "आओर विकल्प लेल दहिन्ना क्लिक करू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "सभ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "गंभीर त्रुटि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "उनटू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "मिलान उभारू"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "निज सूचना"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "नव डाक सूचना"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "मीतक थाप जोड़ू"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "मीत थाप जोड़ू..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "कृप्या थाप मारैक' लेल मीतक नाम भरू."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "नव मीतक थाप"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "मीतक थाप संपादित करू"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "किनकापर झपटू"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "मीतक नाम:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "थाप दिअ जखन मीत..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "साइन आन"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "साइन आफ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "दूरि जाइछ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "दूरिसँ वापिस घुमु"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय भ' जाइछ"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "आबि निष्क्रिय नहि अछि"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टाइपिँगक मध्य ठहरैत अछि"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैत अछि"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाबैत अछि"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "क्रिया"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "एकटा IM विंडो खोलू"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "अधिसूचना पापअप करू"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाउ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "एकटा कमाँड चलाउ"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "थाप दिअ' जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "आवृत्ति"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "अहाँक कोनो खाता नहि अछि."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक जरूर एकटा खाता पहिने बनओनाइ चाही एकरासँ पहिने जे अहाँ एकटा थाप बनबैत छी."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे अहाँ %s पर %s लेल थापकेँ मिटाबै लेल चाहैछ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "मीतक थाप"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक लेल टाइप कएनाइ चालू कए दैलकैछ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक लेल टाइप करबाक कालमे ठहरि गेलाह (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s साइनआन कएलक अछि (%s) "
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकारीसँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s अनुपस्थिति सँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँ लेल टाइप कएनाइ बन्न कए देल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s साइन औफ कए चुकल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकार बैठल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s अनुपस्थित अछि. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक एक संदेश पठाएलक अछि. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "अनचिन्ह थाप घटना. कृप्या एकर रपट करू!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" अखन आफलाइन अछि. की अहाँ शेष संदेशकेँ एकटा थापमे सहेजब चाहैत छी आओर स्वतः "
#~ "भेजनाइ चाहैत छी जखन \"%s\" फिनु लौग करैत अछि?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "अहाँ थाप संपादित/विलोपित कए सकैत छी `मीत थाप' संवादसँ"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश थापमे सहेजू"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "नहि पूछू. हरदम थापमे सहेजू."
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "स्थिति छापू (नोट: सभ अहाँक देख सकैछ)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP प्रयोग करू"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "प्रौक्सी प्रयोग करू"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "औथ प्रयोक्ता"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "औथ डोमेन"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "दोसर सोफ्टवेयरक द्वारा अहाँक कंप्यूटर पर संबंधन बाधित भेल."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "दूरस्थ मेजबान बन्न संबंधन."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "संबंधन फिनु सेट."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "नव डाक सूचना (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "मीत थाप जोड़ू (_P)"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "दोसर टैब बन्न करू"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "टैबसभ बन्न करू"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ई टैब अलग करू"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ई टैब बन्न करू"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "बर्खास्त"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "घटना"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "दिनांक"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "एकटा फाइल चुनू"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "मीत नाम (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "साइनऔन (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "साइनऔफ (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "दूरि चलि गेल (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "अनुपस्थितिसँ वापस लौटू (_R)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय भ' गेल (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "आब निष्क्रिय नहि अछि."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "टंकण शुरू करैछ (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "टंकणक दौरान ठहरैछ (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैछ (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाबैछ (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "एकटा IM विंडो खोलू (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "अधिसूचना पौपअप करू (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाउ (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "एकटा कमांड चालू करू(_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_e)"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "थाप केवल तखन जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "आवृति (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "थाप लक्ष्य"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "उपयोग लेल अंक मूल्य जखन..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>सबसँ बड़ स्कोर</i> क' संग मीत ओ मीत अछि जे संपर्कमे प्राथमिकता रखताह.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "अंतिम मीत प्रयोग करू जखन स्कोर समान अछि"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "खाताक लेल उपयोगमे अंक मान..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "एकटा संगीत मेसेजिंग कालक लेल आग्रह कएल गेल अछि. कृप्या MM प्रतीककेँ स्वीकार करबा लेल "
#~ "क्लिक करू."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "संगीत संदेश सत्र पुष्ट छलाह."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "संगीत मैसेजिंग"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "कमांड चलाबैमे एकटा विरोध छलाह:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "संपादक चलाबैमे त्रुटि"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "संगीत मेसेजिंग बिन्यास"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "स्कोर संपादक पथ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "प्रारंभमे"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "विंडोज स्टार्टअप पर %s आरंभ करू (_S)"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "डौकेबल मीत सूची (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "मीत सूची विंडोक उप्पर राखू (_K)"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "सिर्फ तहन जखन डाक्ड छल"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ध्वनि सक्रिय करू"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer विफलता"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer आरंभ होने पर विफल भ' गेलाह"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(default)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ध्वनि पसिन्न "
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलसभ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "कमांड"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ध्वनि विधि"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "विधि: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमाँड:\n"
#~ "(फाइलनाम लेल %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ध्वनि विकल्प"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैत अछि"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "जखन उपलब्ध सिर्फ तखन"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ."
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ध्वनि घटना"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "जाँच"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रिसेट करू"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "चयन करू..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ध्वनिसभ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "पुरान सपाट प्रारूप"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "पुरुष"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "प्रयोक्ता मूड संपादित करू"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "खाता सक्रिय करू"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "खाता संपादित करू (_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "निष्क्रिय करू (_D)"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप बन्न करू"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "अंतिम बनाएल विन्डो"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM विंडो आओर गप्प-सप्प विंडो अलग करू"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नव विन्डो"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "समूहसँ"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "खातासँ"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "आओर अपठित संदेशक लेल दहिन्ना क्लिक करू...\n"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "खाता (_A)"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "पसिन्न (_e)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "बाहर (_Q)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ब्राउजर कमांड \"%s\" अवैध अछि."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL खोलबामे असमर्थ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" शुरू करैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'दस्ती' ब्राउजर कमांड चुनल गेल अछि, परंच कोनो कमांडकेँ नियत नहि कएल गेल अछि."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "नीच्चाँ देल प्लगिन अनलोड कएल जैताह"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड कएल जैताह."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "प्लगिन अनलोड करू"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "प्लगिन अनलोड आब नहि कएल जाए सकल मुदा अगिला आरंभ पर निष्क्रिय कएल जाएत."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_o)"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "झलक (_v)"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ब्राउजर बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "दस्ती"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ध्वनि चयन"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गुप्तता"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "गुप्तता विक्लपमे परिवर्तन तुरत प्रभावी होइछ."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "ई लेल गुप्तता नियत करू:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "सभटा हटाबू (_l)"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "सूची आनू (_G)"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "बतियाउ (_A)"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "सांख्यिकी बिन्यास"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनट"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "अधिकतम अंतिम देखल अंतर:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "दहलीज:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "वार्तालाप स्थान"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "नोट: \"नव वार्तालाप\" क' लेल वरीयताकेँ \"वार्तालाप गिनतीक द्वारा\" मे सेट जरूर कएल "
#~ "जएनाइ चाही."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "वार्तालाप गिनती प्रति विंडो"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "अंक रखबाक काल IM आ गप्प-सप्प विन्डोकेँ अलग करू"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "वार्तालाप गिनती सँ"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "पता पुस्तिकासँ एकटा व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्तिकेँ जोडू."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "नव व्यक्ति"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "मीत चुनू"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "ई मीतक जोड़बाक लेल अपन पता सूचीसँ व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्ति बनाबू."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "मीत सामिल करू (_A)"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH मे एवोल्यूशन निष्पादनीय नहि भेटल."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिकामे जोडू"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "एवोल्यूशन समाकलन बिन्यास"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "सभ खाता चुनू जतए मीतसभक अपने एतए स्वतः जुड़ि जएनाइ चाही."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "नव व्यक्ति"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "कृप्या व्यक्तिक सूचना नीच्चाँ दिअ'"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "खाताक प्रकार:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "पहिल नाम"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "अंतिम नाम"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेलः"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "मीत टिकर"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ब्राउजर पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नव टैब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक देखाउ (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "नव वार्तालाप (_e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ब्राउज बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर बिन्यस्त करू (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ब्राउजर (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "कड़ी केँ एहिमे खोलू:(_O)"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "दस्ती (_M):\n"
#~ "(%s URL लेल)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजर चुनाव"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउज़र"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "गलत हिज्जे शब्दकेँ उभारू (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "विधि (_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमांड:\n"
#~ "(फाइलनाम लेल %s)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैछ (_f)"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "बजाउ"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_B)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "रिसेट करू (_R)"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. `%s -h' केँ बेसी सूचनाक लेल प्रयत्न करू.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक जमावटकेँ %s सँ %s मे भेजबामे %s त्रुटिसभक सामना कएलक. कृप्या अपन हाथेसँ "
#~ "उत्प्रवासनकेँ जाँचू. कृप्या ई त्रुटिकेँ http://developer.pidgin.im पर रिपोट करू"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करू"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "होस्टनाम टाइप करू जकरा लेल ई प्रमाणपत्र अछि."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s आयात नहि कएल जाए सकल.\n"
#~ "सुनिश्चित करू जे फाइल पठनीय अछि आओर PEM प्रारूपमे अछि.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनू"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n"
#~ "जाँचू जे अहाँक लक्ष्य पथमे लिखबाक अनुमति अछि\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिँगरप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "सच्चे %s क' लेल प्रमाणपत्र मेटाबै चाहैत छी?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेटोअनाइ सँपुष्ट करू"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगिन लोड करबामे त्रुटि"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "चुनलका फाइल एकटा वैध प्लगिन नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "डिबग विंडो खोलू आओर फिनु सही त्रुटि सँदेशकेँ देखबाक कओसिस करू."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "सँस्थापित करबाक लेल प्लगिन चुनू"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लगिन सँस्थापित करू..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "बेकार समय देखाउ"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "आफलाइन मीत देखाउ"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "टंकित करबाक दौरान मीतकेँ अधिसूचित करू"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लाग IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "बतियानाई लाग करू"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लाग स्थिति परिवर्तन घटना"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "निष्क्रिय समय रिपोट करू"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "जखन बेकार अछि तँ स्थिति बदलू"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "स्थितिक बदलबाक पहिने मिनट"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "एतए स्थिति बदलू"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "मीत लाग इन करैछ"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "मीत लौग आउट करैछ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "प्राप्त सन्देश"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "संदेश भेटल संवाद शुरु भ' गेल"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "सन्देश भेजल गेल"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्पमे सामिल होइछ"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्प छोड़ैछ"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "अहाँ गप्प-सप्पमे बाजैछी"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "दोसरसभ गप्प-सप्पमे बाजैछ"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "आयतन (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "जखन gnt क्लिपबोर्डकेँ सामग्री बदलैत अछि, सामग्रीकेँ X पर उपलब्ध कएल जाइछ, जँ संभव अछि."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "मीत साइनआन/ऑफ अछि"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "अहाँ एकटा IM प्राप्त करैत छी"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "किओ गप्प-सप्पमे बाजल अछि"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "किओ गप्प-सप्पमे अहाँक नाम कहैत अछि"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "टोस्टर प्लगिन"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "हालेमे लाग कएल वार्तालापक नव वार्तालापमे दैखबैत अछि."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "जखन एकटा नव वार्तालाप खुलैत अछि, तखन ई प्लगिन मोजुदा वार्तालापमे अंतिम वार्तालापकेँ "
#~ "जोड़ि देताह."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "औनलाइन/आफलाइन"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "मीबू"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "कोनो समूहन नहि"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "वैकल्पिक मीतलिस्ट समूहन विकल्पसभ दैछ."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "अंतिमलौग प्लगिन."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक सँग रूट प्रमाणपत्रक कोनो डाटाबेस नहि अछि, इएह लेल ई प्रमाणपत्र वैधीकृत नहि कएल "
#~ "जाए सकैत अछि."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(मेल नहि खाइछ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s केवल एकबेर प्रयोगक लेल निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s %s\n"
#~ "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "एकबेर प्रयोगक लेल प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पीयर्स कैश"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र स्वीकारू?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र देखू (_V)..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "की निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमे कमांड चलाउ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ ई प्रकारक URL क' नियंत्रित करबाक लेल प्रयुक्त कमांडकेँ एकटा टर्मिनलमे "
#~ "चलाएनाइ चाही."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीच्चाँ देल कारणक लेल नहि चलि रहल अछि"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "कोनो नाम नहि"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "एकटा नव समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाबैमे असमर्थ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रियामे आग्रह पठावैमे असमर्थ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s हल करैमे त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s हल करैमे त्रुटि: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "हलकरैक प्रक्रियासँ त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "अनचिन्ह कारण"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लगिन मेजिक बेमेल %d (जरूरी %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लग-इन %s नहि भेटल. कृप्या एहि प्लग-इनकेँ स्थापित करू आओर फिनु प्रयत्न करू."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s केँ लोड नहि कए सकल."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "अपन प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s क' लेल %s जरूरी अछि, मुदा अनलोड करबामे विफल."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "स्वतः स्वीकारू"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "चुनलका प्रयोक्तासँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वतः स्वीकारू."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "मीत टिप्पणी"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "खासि मीत पर टिप्पणी जमा करू."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "अहाँक मीतसूची पर मीतसभक लेल टिप्पणीकेँ जमा करबाक बिकल्प जोड़ैत अछि."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "सिफर जाँच"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "साइफर जांचैत अछि जे libpurple क' सँग आबैत अछि."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus उदाहरण"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल नियंत्रण"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "फाइलमे कमाँड दाखिल कएक' नियँत्रणक अनुमति देत अछि."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "निष्क्रिय बनैनिहार"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "अहाँक हाथसँ बिन्यासक अनुमति दैछ जे अहाँ कतेक देर सँ निष्क्रिय छी"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC जांच क्लाइन्ट"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू. ई सर्वर प्लगिनक पता करैछ आओर "
#~ "पंजीकृत कएक' कमांड बजबैछ."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC जांच सर्वर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थनकेँ जांचु, सर्वर माफिक"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वरकरूपेँ परीक्षण करू. ई IPC कमांडसभक पंजीकृत करैछ."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "नुकाबैमे सामिल/अलग होउ"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "बाहरक सामिल/अलग संदेश नुकाबै अछि."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "ई प्लगिन सामिल /अलग संदेश नुकाबै अछि पैघ कमरामे, केवल ओ प्रयोक्ताकेँ छोड़िकए जे बातचीतमे "
#~ "सक्रियतासँ हिस्सा लेत अछि."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "फायर"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "संदेशबाहक प्लस!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लाग देखनिहार"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लाग प्रदर्शकमे अन्य IM क्लाइंटक लाग देखाउ."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "एकल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनोकेँ सँग."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM मे नव पंक्ति जोड़ू"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "गप्पसप्पमे नव पंक्ति जोड़ू"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "नव पँक्ति"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "देखाओल सँदेशमे नव पँक्ति पहिने जोड़ैत अछि."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश नकल"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "आफलाइन प्रयोक्ताकेँ थापक रूपमे प्रेषित संदेश सहेजू."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करबाक लेल समर्थन दैछ."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "मनः स्थिति"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "अएनिहार वार्तालापक लेल मनःस्थिति"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "संकेतक परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ संकेत नीकसँ काज कए रहल अछि."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "सादा प्लगिन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "देखबाक लेल जांचू जे बेसी चीज काज कए रहलैछ."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरीक गिर्द रैपर दैछ."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "मीत स्थिति सूचना"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr "वार्तालाप विंडोमे सूचना दैछ जखन मीत दूर वा निष्क्रियरूपेँ आबैछ अथवा जाइछ."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोड करैमे सहायक अछि."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL प्रतिष्ठापन जाँचेमे असमर्थ. जँ अहाँ TCL प्लगिनक प्रयोग करबाक लेल चाहै छी, "
#~ "ActiveTCL केँ http://www.activestate.com सँ प्रतिष्ठापित करू\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s वार्तालापकेँ बन्न कए देलकाह."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्मक साल"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "औनलाइन"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "मीतक लेल एकटा गप्प-सप्प चुनू: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्मक साल"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "खोज परिणामकेँ प्रदर्शनमे असमर्थ"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ई गप्प-सप्प नाम पहिनेसँ प्रयोगमे अछि"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "ओ IRC प्रोटोकोल जे थोड़ अधलाह अछि"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;जे क्रिया कएनाइ अछि&gt;: क्रिया करू."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "दूर [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करू अथवा अनुपस्थिति लेल कोनो संदेश नहि राखू."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ चैनल संचालक पद हटाए लिओ. एकरा लेल "
#~ "स्वयं अहाँक चैनल संचालक रहबाक चाही"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: ककरो सँ चैनल ध्वनि क्षमता छीन लिओ जकरासँ "
#~ "जँ ई चैनल परिवर्तित (+m) होइछ जे बाजएसँ रोक रहल अछि. एकरा लेल अहाँक जरूर चैनल "
#~ "संचालक होएबाक चाही."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "आमंत्रित करू &lt;उपनाम&gt; [कक्ष]: ककरो निर्दिष्ट चैनलमे आमंत्रित करू अथवा फिनु "
#~ "वर्तमान चैनलमे."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे घुसू "
#~ "आओर जँ जरुरी अछि त' सभकेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;कक्ष1&gt;[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे "
#~ "घुसू आओर जँ ज़रुरी अछि त' सभकेँ वैकल्पिक रूपेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "किक &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनल सँ निकाएल दिअ'. एहि हेतु अहाँकेँ अपनहि चैनलक "
#~ "संचालक होएबाक चाही."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "सूची: संजाल पर गप्प-सप्प कक्षसभक सूची देखाउ <i>चेतावनी, एहिना करै पर किछु सर्वर अहाँकेँ "
#~ "विसंबंधित कए सकैछ</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;जे क्रिया करैछ&gt;: क्रिया करू."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv मे कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उपनाम|चैनल&gt;: चैनल अथवा प्रयोक्ता चैनल केँ "
#~ "नियत करू अथवा हटाए दिअ'"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ. (बजाय पूरा चैनल "
#~ "केँ)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "नाम [चैनल]: चैनलमे अखन विद्यमान प्रयोक्ताक सूची देखाउ."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv मे एकटा कमांड भेजू"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: एकटा सूचना प्रयोक्ता अथवा चैनलकेँ भेजू."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ केँ चैनल संचालक पद दिअ'. एकरा लेल स्वयँ "
#~ "अहाँकेँ चैनल संचालक होएबाक चाही."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ पता नहि अछि जे ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर "
#~ "प्रयोग नहि कए सकैछ."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv मे एकटा नव कमांड नहि पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [कक्ष] [संदेश]:वर्तमान चैनल अथवा एक विशिष्ट चैनल छोड़ू एकटा वैकल्पिक संदेशक संग"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [उपनाम]: पूछैछ जे प्रयोक्ताक (जँ प्रयोक्ता नहि निर्दिष्ट कएलकाह जँ सर्वर) कतैक लैग "
#~ "अछि."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "प्रश्न &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ. (बजाए पूरा "
#~ "चैनल केँ पठावै)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "छोडू [संदेश]:सर्वर सँ एकटा वैकल्पिक संदेशक संग विसंबंधित करू"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "उद्धरण [...]: सर्वर केँ एकटा कच्चा कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "हटाबू &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनलमे सँ निकाल दिअ'. एकरा लेल स्वयँ अहाँकेँ चैनल "
#~ "संचालक होएबाक चाही"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "समय: एखन IRC सर्वरक स्थानीय समय देखाबै अछि."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रहकेँ प्रयोक्ताकेँ पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "आवाज &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहु केँ चैनलमे बोलबाक क्षमता दिअ' एकरा लेल "
#~ "स्वयँ अहाँकेँ चैनल संचालक होएबाक चाही"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ नहि पता ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर प्रयोग नहि "
#~ "कए सकैत छी."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [सर्वर] &lt;उपनाम&gt;: एकटा प्रयोक्ताक संबंधमे सूचना आनू"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: एकटा प्रयोक्ता पर सूचना पाउ जे लौग आफ कएनए अछि."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "देल क्षेत्रमे खोज मापदंड डालकै एकटा संपर्क ढूँढू. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) "
#~ "क समर्थन करैछ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "पोस्टल कोड"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "बड़ समय लेल अनुपस्थित"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "गर्म"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "माध्य"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "गंभीर"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "मजबूत"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "अपरिभाषित"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "कमजोर"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकोल प्लग-इन"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ बेर-बेर संबंधित आओर बिसंबंधित भ' रहल छी. दस मिनट प्रतीक्षा करू फिनु प्रयास करू. जँ "
#~ "अहाँ बिना रुकल प्रयास करैत रहै छी त' अहाँकेँ बेसी प्रतीक्षा करै पड़त."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध त्रुटि"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "खरीदारी"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "सुप्त"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "मोबाइल"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लिखि रहल अछि"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "सँगीत सुनि रहल अछि"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "कार्यशील"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्न कए देलकाह."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता अहाँकेँ आग्रहक ठोकराय देलक"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त कएलकाह."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "सीधा IM स्थापित"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s अहाँक %s फाइल पठैबाक कओसिस कएलक, मुदा हमसभ %s तकि केँ Direct IM पर फाइलसभकेँ "
#~ "अनुमति देत अछि. फाइल हस्ताँतरणक कओसिस बदलामे करू.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "फाइल %s अछि %s, जे %s क' अधिकतम आकार सँ पैघ अछि."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प लेल तैआर"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहि"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "व्यस्त"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वैब परिचित"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम प्रेषित"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "संबंधन भेल, कुकी पठाए देलक"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "संबंधन केँ निर्णय कए रहल अछि"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "वैध AIM लागिन हैश आनैमे असमर्थ छल"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "वैध लागिन हैश आनैमे असमर्थ छलाह"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त कएलकाह"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL इंस्टेंट मैसंजर सेवा अस्थाइ रुपसँ उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "ई क्लायंट संस्करण बड़ पुरान अछि. कृप्या उन्नत करू एतए %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "सुरक्षित ID डालू"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजीटल डिसप्लेसँ 6 अंकक नंबर डालू"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएके अनुरोधकेँ ठुकरा देल छल ई निम्नलिखित कारणसभ सँ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ प्रमाणीकरण मनाही।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएकै अनुरोधकेँ मानि लेने अछि."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँकेँ एकटा विशेष संदेश भेटल अछि\n"
#~ "\n"
#~ "सँ: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँकेँ एकटा ICQ पन्ना भेटल अछि\n"
#~ "\n"
#~ "सँ: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ प्रयोक्ता %u अहाँकेँ एकटा मीत पठाएल अछि: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "की अहाँ एहि मीतकेँ मीत सूचीमे डालै चाहे छी?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "मना करू (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "अहाँक AIM संबंधन संभवतः टूटि गेल अछि."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "अहाँ %s गप्प-सप्प कक्षसँ बिसंबंधित भ' गेल छी"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम संरूपण केवल खाली ठाम आओर पैघअक्षरसभ बदलि सकैछ"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पौप-अप संदेश"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
#~ msgstr[1] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाता पुष्टिकरण लेल अनुरोध"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपित करैमे असमर्थ कारण माँगल गेल नाम प्रारंभिक नामसँ "
#~ "भिन्न अछि."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपणमे असमर्थ कारण ई अवैध अछि."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक रचनामे असमर्थ कारण माँगल नाम बड़ नमहर अछि."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनचिन्ह त्रुटि."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "खाता सूचना बदलैमे त्रुटि"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खाता विवरण"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "IM चित्र नहि पठाएल गेल छल. IM चित्र भेजए लेल अहाँक सीधा संबंधन होएबाक चाही."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM प्रोफाइल नियत करैमे असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ संभवतः अपन प्रोफाइलकेँ लागिन प्रक्रियाक केँ पूर्ण भ' सँ पहिने नियत करैले चाहलहुँ. "
#~ "अहाँक प्रोफाइल एखन सेट नहि भेल. फिनु प्रयास करू पूर्ण रूपसँ लागिन करबाक बाद."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgstr[1] ""
#~ "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "प्रोफाइल बड़ नमहर अछि."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgstr[1] ""
#~ "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश बड़ नमहर अछि."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सर्वरसँ अहाँक मीत सूचीक भेजि नहि जाए सकल. अहाँक मीत सूची गुम नहि अछि आओर किछु "
#~ "मिनटमे उपलब्ध भ' जाएत."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "अनाथ"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(कोनो नाम नहि)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण देल"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "अपन मीत सूचीमे हुनका जोडै लेल प्रयोक्ता %s अहाँक आग्रह देलकाह"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण देल गेल"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %s अहाँक अपन मीत सूचीमें सामिल करैक आग्रह केँ निम्नलिखित कारणसँ ठुकरा "
#~ "देलकाह:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "अदला-बदली (_E)"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "अहाँक IM चित्र नहि पठाएल गेल. अहाँ AIMमे IM चित्र नहि पठाए सकैछी"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s लेल मीत टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "मीत टिप्पणी"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "अहाँ %s केँ संग सीधा IM खोलएकै चुनाव कएलहुँ"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "किएक ई अहाँक IP पता देखाबै अछि ई अहाँ गुप्तता लेल खतरा भ' सकैछ. की अहाँ आबो आगाँ बढ़ै "
#~ "चाहैछ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जोड़ू (_o)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM सूचना पाउ"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "मीत टिप्पणीक संपादन करू"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "सीधा IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "पुनः प्रमाणीकरण लेल अनुरोध करू"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "वेब परिचित (एकरा सक्रिय कएनाइ अहाँक स्पैमक समस्याक जनम दैत!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गुप्तता विकल्प"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "पता बदलू:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "निम्नलिखित मीत सँ अहाँ प्रमाणीकरणक प्रतीक्षा कए रहल छी"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ दहिन्ना क्लिक कए आओर \"पुनः प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू\" चुनिकै पुनः प्रमाणीकरण लेल "
#~ "अनुरोध कए सकै छी."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "खोजू (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू (वेब)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "गुड़किल्ली बदलू (वेब)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) केँ बिन्यस्त करू"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "गुप्तता विकल्प सेट अप करू..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "खाता संपुष्ट करू"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरणक प्रतीक्षारत मीत देखाउ"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करू\n"
#~ "फाइल हस्तांतरण आओर सीधा IM (बेसी धीरे,\n"
#~ "मुदा अहाँक IP पता खोलै नहि अछि) क' लेल"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s केँ %s पर संबंध करबाक लेल पूछै अछि: सीधा IM लेल %hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s मे संपर्कक प्रयास करैछ:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रौक्सी सर्वरक द्वारा संबंधनक प्रयास करैछ."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s %s सँ सीधा संबंधित करबाक लेल पूछलकाह"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "एकरा लेल दूनू कंप्यूटरमे सीधा संबंधन ज़रुरी अछि आओर IM चित्र लेल आवश्यक अछि. कारण ई "
#~ "अहाँक IP पता देखबैछ एकरा अहाँक गुप्तता लेल खतरा बूझल जाए सकैछ."
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "घरक पता"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "कार्यालय पता"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कंपनी"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "सँ सदस्य"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा परिभाषित नहि"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "पुरान SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहि"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहि"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "उत्तर बड़ पैघ अछि"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "उत्तर गुम भ' गेल"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "अनुरोध निषेध"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "टूटल SNAC पेलोड"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपर्याप्त अधिकार"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानीयमे स्वीकारू/अस्वीकारू"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "बेमेल"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "सूची अधिकता"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "कतार भरल"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL दौरान नहि"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "औनलाइन रहू"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "आफलाइन देखाउ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "सम्मेलनमे समूहक न्यौतू..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "जाँच घोषणा पठाउ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ जोड़ैमे असमर्थ: प्रयोक्ता नहि भेटल"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनो प्रयोक्तासभसँ मेल नहि खाइ छल. ई "
#~ "प्रविष्टि अहाँक मीत सूचीसँ हटाए देल गेल अछि."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "प्रयोक्ता जोड़ैमे असमर्थ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "दूरस्थरूपेँ भंडारित मीत सूची"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "मीत सूची भंडारण मोड"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय मीत सूची"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सूची मिलाबू"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सर्वरमे सूची मिलाबू आ सहेजू"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सूची तुल्यकालित करू"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "निमंत्रण सूची"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "प्रतिबन्ध सूची"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "काज भूमिका"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "एकाइ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "नोट"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "आओर (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "औनलाइन सेवा"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "दोसरकेँ देखए दिअ' अहाँ कओन सेवाक प्रयोग कए रहल छी"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: चैनलक प्रयोक्ताक सूची देखाउ"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: चैनलक "
#~ "बताएल गेल प्रयोक्तासभक सूची देखाउ"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "सेक्योर इन्टरनेट लाइव कॉफ्रेंसिंग (SILC) प्रोटोकोल"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "असफलता: संस्करण बेमेल, क्लाएंटकेँ अपग्रेड करू"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ अहाँक सार्वजनिक कुंजी पर विश्वास/समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावितकेँ ई समूहक समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित सिफरक समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश प्रकार्य समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HMAC समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "असफलता: गलत हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "असफलता: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "असफलता: प्रमाणीकरण विफल"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "जोन कोनो नाम नहि"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "जैफर प्रोटॅकोल प्लगिन"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP प्रौक्सी संबंधन त्रुटि %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s हल करैमे त्रुटि"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकारू (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शार्टकट"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "अनियत"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "बिस्तारित दूरि"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणनामे... "
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अनचिन्ह"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s केँ खोलि नहि सकल: कतेक बार पुनर्निर्देशित करै पड़ल"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s सँ सामग्रीकेँ रखबाक लेल पर्याप्त स्मृति आबंटनमे असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः किछु दुष्ट "
#~ "चीजक लेल कओसिस कए रहल अछि."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s सँ पढैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s मे लिखैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "पिजिन इंटरनेट मेसेंजर"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "लेआउट"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/अओजार/गूंगा आवाज"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/मीत (_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/मीत/एकटा गप्प-सप्पमे सामिल होउ (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता लौग देखू (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/मीत/मीतसभ छांटू (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/मीत/मीत जोड़ू(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/मीत/गप्प-सप्प जोड़ू(_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/मीत/समूह जोड़ू(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/मीत/छोडू (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/खाता (_A)"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/अओजार (_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/अओजार/मीत थाप (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/अओजार/प्रमाणपत्र (_C)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/अओजार/प्लगिन (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/अओजार/वरीयता (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/अओजार/गोपनीय (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/अओजार/फाइल हस्तांतरण (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/अओजार/कक्ष सूची (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/अओजार/सिस्टम लौग (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/अओजार/ध्वनि बन्न करू (_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/मदति/औनलाइन मदति (_H)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदति/डिबग विंडो (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदति/कँ बारेमे (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/मीत/गप्प-सप्पमे सामिल होउ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/मीत/मीत जोड़ू..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/मीत/बतिआउ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/मीत/समूह जोड़ू..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/अओजार/गुप्तता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/अओजार/कक्ष सूची"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/खाता"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करू"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/अओजार"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/मीत/मीत क्रमबद्ध करू"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सर्वर"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ओ मीत प्रोटोकोलमे नहि अछि जे ई गप्प-सप्पमे अछि."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "अहाँ आब एहन कोनहु खाताक संग नहि छी जे मीतकेँ आमंत्रण पठाए सकैछ."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "मीत (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश पाउ"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप (_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/खोजू (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/एहिना सहेजू (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/वार्तालाप/स्क्रौलबैक साफ करू (_r)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नव मीत पर थाप जोड़ू (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/वार्तालाप/आओर (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकू (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नहि रोकू (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/निकालू (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/वार्तालाप/बन्न (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/विकल्प (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/विकल्प/लागिन चालू करू (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/विकल्प/संरूपण अओजारपट्टी देखाउ (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप देखाउ (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/वार्तालाप/आओर"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/विकल्पसभ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/विकल्प/मीत थाप जोड़ू..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकू..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/ नहि रोकू..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/हटाबू..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/विकल्प/लौग सक्रिय करू"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/विकल्प/रचना अओजारपट्टी देखाउ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंपसभ देखाउ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "भेजू (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "खोज पट्टी बन्न करू"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "खोजू:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजू"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "लेल खोजू (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "विन32 पोर्ट"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "अनुरक्षक"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim अनुरक्षक"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "हैकर आओर ओहदेदार चालक [लेजी बम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "समर्थन/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मूल लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "मुख्य विकास कएनिहार"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "अफ्रीकी"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "असामी"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बेलारूसी लैटिन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बुल्गारियाइ"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बोस्नियाइ"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "केटालान"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "वैलेंसियन कैटालन"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डैनिश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ड्जोंग्खा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "आस्ट्रेलियन अंग्रेजी"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटिश अंग्रेजी"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कनाडियन अंग्रेजी"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पेरांटो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनी"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्तोनियाई"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "फारसी"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिनिश"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आइरिश"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गेलिसियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा दल"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इंडोनेशियन"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इतालवी"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानी"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाइ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाइ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मेसिडोनियाइ"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलय"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलियाइ"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बोक्माल नार्वेजियन"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच; फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नार्वेजियन न्योनोर्स्क"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ओकितन"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उड़िया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पंजाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पश्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमानियाइ"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवानियाइ"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्बानियाइ"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सर्बियन"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिली"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "यूक्रैनियाइ"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दू"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "विएतनामी"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरल चीनी"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हाँग काँग चीनी"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "पारम्परिक चीनी"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियाइ"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "टी. एम. थान्ह आओर गनोम-वीआई मण्डली"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "क' संबंधमे %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "सेवानिवृत्त विकास कएनिहारसभ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "अवकाशलेल क्रैजी पैच लेखकसभ"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s अनुवादक सूचना"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "उपनाम संपर्क"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "एहि संपर्कक लेल उपनाम भरू."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "सादा पाठक' रूपेँ साटू (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "संरूपण फिनु सेट करू (_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचबाक लेल रंग."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचबाकक लेल रंग करू जखन माउस हुनका पर अछि"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पठेलहुँ."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "पाएल संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पएलहुँ."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ अपन नामक समाहित कएल पएलहुँ."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "एकटा काज संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अनचिन्ह फाइल रूप</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG मे पूर्वनिर्धारित."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजबामे त्रुटि</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "चित्र सहेजू"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "चित्र सहेजू...(_S)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फोन्ट चुनू"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "पाठ रंग चुनू"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमिक रंग चुनू"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृप्या ओ कड़ीक URL आओर विवरण भरू जकरा अहाँ डालै चाहै छी. ओकर विवरण वैकल्पिक अछि."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृप्या कड़ीक URL भरू जकरा अहाँ दिअ' चाहै छी."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "कड़ी डालू"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "चित्र संचयनमे विफल: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "चित्र डालू"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराबू!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "एहि थीमक पास कोनो स्माइली उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फौन्ट (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "समूह मद"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "मदसभ विसमूहित करू"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "मोट"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "तिरछा"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "रेखांकित"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "आरपार काटनाइ"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फोन्टक चेहरा"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रँग"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "संरूपणकेँ फिनु सेट करू"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM चित्र दिअ'"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली दिअ'"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>मोट (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>तिरछा (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटू</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>पैघ (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "सामान्य (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>बेसी छोट (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "फोन्टक चेहरा (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "चित्र (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिंक (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "क्षैतिज नियम (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराबू (_S)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "मीडिया (_M)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सीमंकी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोजिला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कोन्करर"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटोप पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "गनोम पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफाक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ऐपीफनी"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "विंडोसँ निकलि रहल अछि"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सबसँ शांत"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ध्वनि"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "आओर तेज ध्वनि"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "सबसँ तेज ध्वनि"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "प्रयोक्तासभ केँ हमरासँ संपर्कक अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "केवल हमर मीतसूचीमे मोजुद प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "केवल निचला प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "प्रयोक्तासभ केँ रोकू"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "केवल निचला प्रयोक्तासभकेँ रोकू"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू करू"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "ओ फाइल पहिनेसँ अछि"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "की अहाँ एकरा उप्पर लिखै चाहैत छी?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "एकरासँ उप्पर लिखू"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "नव नाम चुनू"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "गूगल बातचीत"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "कड़ी स्थानक प्रतिलिपि बनाबू (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रंग चुनू"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उपनाम (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टैब बन्न करू (_t)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "सूचना पाउ (_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "आमंत्रण दिअ' (_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "डाक खोलू (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "पिजिन स्माइली"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "छोट"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमानसँ संपर्क करू."
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिनकेँ संपर्क करू."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "मीत निष्क्रिय अछि"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "मीत दूरि अछि"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "मीत \"विस्तारित\" दूरि अछि"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "मीत मोबाइल अछि"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "भिन्न मीत अवस्था सँ सम्बद्ध मानक नियंत्रण करै दैछ."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "मीतसभक सम्पर्क प्राथमिकताक गणन हेतु निष्क्रिय/दूर/आफलाइन अवस्थाक अंक मान बदलब दैछ"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "वार्तालाप रँग"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडोमे रँग पसंदीदा करू"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "त्रुटि संदेश"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "संदेश उभारू"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "सिस्टम संदेश"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "पठाएल सन्देश"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "पाएल सन्देश"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल रंग चुनू"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करू"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे लागू करू"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM मे लागू करू"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "बाइली बातचीत रखबाक विकल्प"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "वार्तालापक संख्याकेँ प्रति विंडो सीमाबद्ध करू, वैकल्पिकरूपेँ IM आओर वार्तालापक अलग करैत"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "माउस संकेत"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "माउस संकेतक' लेल समर्थन दैछ"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "एवोल्यूशन समाकलन"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "एवोल्यूशनक संग समाकलन दैछ."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK संकेत परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ ui संकेत ठीकसँ काज कए रहल अछि."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "दूर हएबा पर प्रतीक बनाबू"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "जखन अहाँ दूरि होइछ, तहन अहाँक वार्तालाप आ मीत सूचीक प्रतीक बनबैछ."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "डाक देखनिहार"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नव स्थानीय डाक देखू."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "ई एकटा छोट डिब्बा मीत सूचीक संग जोड़ैछ. ई डिब्बा नव डाक देखाबैछ."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "चिन्हकपंक्ति"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "वार्तालापमे नव संदेशकेँ संकेत करबा लेल पंक्ति घींचू"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "मार्करलाइन एकरामे घींचू"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "सहयोगी संघठन लेल संगीत मेसेजिंग प्लगिन"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "संदेश सूचना"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "बिन पढ़ल संदेशक संबंधमे कतेक प्रकार सँ सूचना दैछ."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "पिजिन प्रदर्शन प्लगिन"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "एकटा प्लगिन उदाहरण जाहि काम करैछ - एकर विवरण देखू"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "ई एकटा नीक प्लगिन थीक जे बहुते काज करैछ.:\n"
#~ " जखन अहाँ लागिन करै छी त' ई बताबैछ जे कओन प्रोग्राम केँ लिखलक अछि\n"
#~ " - ई अएनिहार शब्दसभक उलट दैछ\n"
#~ " -ई अहाँक सूची पर व्यक्ति केँ तुरत संदेश भेजैछ जखन ओलोकनि लागिन करैछ."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "उभारल संदेश नाम रंग"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "संवाद अनुरोध"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "संवाद सूचित करू"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग चुनू"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "अंतरफलक फौन्ट चुनू"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s क लेल फौन्ट चुनू"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ अंतरफलक फौन्ट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ पाठ सार्टकट विषय"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रँग"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फान्ट"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल अओजार"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 मे सेटिंग लिखू"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइलकेँ फिनु पढू"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "पिजिन GTK+ विषय नियंत्रण"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc सेटिंगमे पहुंच दिअ'."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "पाठ आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजए दैछ."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "रिलीज सूचना"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ आ प्रयोक्ताक चेंजलौगक मार्फत सूचित करैछ"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक द्वारा पारिभाषित नियमक तहत बाहर जएनिहार संदेशमे पाठ बदलैछ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "आपरेटर"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न संवाद"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "मीत सूचीक क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "टाइमस्टैंप प्रत्येक देखाउ"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "टाइमस्टेंप"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat शैली टाइमस्टैंप देखाउ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "हर N मिनटमे iChat प्रकारक टाइमस्टैंप्स देखाउ"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "एतए तिथि देखाउ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "वार्तालाप (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "विलंबित संदेश लेल आ गप्प -सप्पमे"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "संदेश लौग (_M)"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपक मनपसंद बनाबू"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "ई प्लगिन प्रयोक्ताकेँ वार्तालाप आओर लागिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपकेँ मनपसंद बनबैक' अनुमति "
#~ "दैछ."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "पारदर्शिता"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "मीत सूची आ संवादक लेल परिवर्तनशील पारदर्शिता"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "डिवायस (_D)"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्पसभ"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "विंडोजक लेल पिजिनमे विशेष विकल्पसभ"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>लोग आउट.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाता:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP मे जुड़ल नहि अछि </font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "कच्चा XMPP स्टाँजा पठाउ आ पाउ."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "आगाँ >"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शार्टकटसभ"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटाप"