pidgin/pidgin

Ignore pidginprivate.h from the docs

2021-05-13, Gary Kramlich
1b5b70f24f62
Ignore pidginprivate.h from the docs

Testing Done:
Ran docs locally, had to remove the html and xml directories to have a clean build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/653/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "فینچ"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "تغییری در حساب داده نشد"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "حساب اضافه نشد"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "نام کابری حساب نمی‌تواند خالی باشد"
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "متصل‌شوندهٔ قراردادی نصب نشده است."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(احتمالاً «make install» یادتان رفت.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "اسم مستعار:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "ایجاد حساب در کارگزار"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "حذف حساب"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "اجازه داده شود؟"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "اجازه داده شود"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"برخط: %Id\n"
"مجموع: %Id"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "‏حساب: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخرین حضور: %s قبل"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "اسم مستعار (اختیاری)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "اضافه شود به گروه"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "گپ‌ها"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "اسم مستعار"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "پیوستن خودکار"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "اضافه کردن گپ"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "اضافه کردن گروه"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "ویرایش گپ"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "د رحال بازیابی..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "رابطه قطع شد"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "تعیین اسم مستعار"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأیید حذف"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "محل علامت‌گذاری شد"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "نمایش تاریخچه"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "همراه"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره شد..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "قطع/برقراری رابطه"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "قطع رابطه"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "برقراری رابطه"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه "
"برقرار کنید را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "قطع/برقراری رابطه..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "نمایش تاریخچه..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "نمایش همهٔ تاریخچه‌ها"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "نمایشِ..."
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "گروه‌های خالی"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "از روی وضعیت"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "رفیق "
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "گروه‌بندی"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s قطع شد."
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به ‌کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
"مجدد تلاش نخواهد کرد."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشده‌اید."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s در حال تایپ است..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"‌این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
"خودکار به گپ خواهید پیوست."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "فرستادن به"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "گفتگو"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "پاک کردن پیغام‌های گذشته"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "دعوت...."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "به کار انداختن تاریخچه"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "شما وصل نیستید."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<پاسخ خودکار>"
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاس‌های پیغام معتبر «/help msgcolor» را "
"ببینید."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگ‌های معتبر «/help msgcolor»‌ را ببینید."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;: ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ"
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "صافی:"
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
"تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در "
"ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
"شده باشد."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "گفتگوهای %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "گفتگوها با %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "همه گفتگوها"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "در حال برقراری تماس..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "پست‌ الکترونیکی"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "نامه دارید!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "نامهٔ جدید"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "پیغام اینترنتی"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "خطا"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "گفتگوها"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "تکرار"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "ثبت وقایع"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"
#: finch/gntrequest.c:688
msgid "Help"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "انتخاب مکان..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "برای پیدا کردن اتاق‌های بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "گرفتن"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "حذف وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "استفاده"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان نامعتبر"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "تکثیر عنوان"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "ویرایش وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده شده"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "در حال فرستادن"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "در حال دریافت"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "بوق هم زده شود!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "قالب تاریخچه"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها ⇨ ترجیحات ⇨ ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
"\n"
"به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
"همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "رفقای برخط"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "اتصال SSL شکست خورد"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "خطای SSL نامعلوم"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "فرستادن پیغام"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "_فرستادن پیغام"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت‌نامه، وارد کنید."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "نصب‌کننده از قبل در حال اجرا است."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "‏%s (%s)"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "پیغام از %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "سؤال شود"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "رد شدن خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
"(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت می‌شود\n"
"که در فهرست رفقای شما *نیست*:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
"می‌شود\n"
"(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."
#: libpurple/plugins.c:408
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "تن_ظیم"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "ل_غو"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "کاربر برون‌خط است."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
"شما نخواهد رسید."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "محاسبات سریع اندازه"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان MSN"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشت."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفت."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شد."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "رفیق _می‌رود"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "نام"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "حساب اضافه نشد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "در حال اتصال"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_نام گپ:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "وضعیت %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "متصل شد"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "درخواست مبهم"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "خطای شمایل"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "منوى آغاز"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "پیوستن"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "پرچونه"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "کارگزار GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "درخواست رمزنگاری"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "بدون رمزنگاری"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "امنیت اتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "ارتباط قطع شد."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "زن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "مرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "سن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "جستجوی کاربر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD برای %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "نمایش MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_کانال:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "اتصال ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "رفته"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "نام واقعی"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده شود"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "حالت بد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "ورود ممنوع"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "لقب"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "در حال حاضر روی"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "بی‌کار به مدت"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "برخط از"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "معرکه"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "‏%s موضوع را پاک کرد.."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "پیغام نامعلوم"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "زمان پاسخ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "فقط با دعوت"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
"نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "پاسخ CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "ارتباط قطع شد."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید که این کارگزار ندارد."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "کارگیر"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم عامل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "وقت محلی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "نام وسط"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "ادامهٔ نشانی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "محله"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "کُد پستی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "واحد سازمان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغلی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "عکس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "نشان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "لغو اعلان حضور"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_دست‌گیره:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "کاربری پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "نقش‌ها:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "استفاده از SSL قدیمی"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "نشانی اینترنتی BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "نمایش شکلک‌های سفارشی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی فقط TLS/SSL‌ موجود است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "اتصال ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "ثبت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "حال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "فرستنده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "گیرنده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "مغایرت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s گفتگو را ترک کرد."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیغام از %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "خطای پیغام XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(کد %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "شکلک سفارشی‌ای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_پیکربندی اتاق"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "بدون دلیل"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "بیرون انداخته شد (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID‌ نامعتبر است"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "تنظیم نام مستعار..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "کنش را انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
"پوشه (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
"کارگزار (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "شمارهٔ تلفن"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربر"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "تأیید هویت..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت به گفتگو"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوت از: %s\n"
"\n"
"زمان ارسال: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "نه"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "نشانی کارگزار"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "درگاه کارگزار"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "عنوان شخصی"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "خطای گپ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "کاربری پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "‏%s موضوع را پاک کرد.."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "اطلاعات گروه %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "اجبار ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "در حال آغاز سرویس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "اعلان از %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "کنفرانس بسته شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
"‏%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "محل بسته شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "دوربین ویدیویی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
"کنید"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "کنفرانس جدید"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانس‌های موجود"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
"اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
"کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "دعوت به کنفرانس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "شناسهٔ Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
"انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
"گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
"وجود دارد مطابقت نمی‌کند."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
"فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
"دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
"بفرستید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
"فیلد زیر وارد کنید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "جستجوی کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "جستجوی کاربر..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "توافق کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "توافق کلید قطع شد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
"میزبان دوردست: %s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "درخواست توافق کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "گرفتن کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "نمایش کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
"کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
"عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_وارد کردن..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "انتخاب کاربر درست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
"کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "بی‌اعتنا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "بی‌میل"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "بیدارم کن"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "بی‌قرار"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "روبات"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "عصبانی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "حسود"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "خجالت زده"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "سرسخت"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "عاشق"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "خواب‌آلود"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "بی‌حوصله"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "هیجان‌زده"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "نگران"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "حالت‌های کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "آشنای مرجح "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "زبان مرجح"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "مکان جغرافیایی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "کشتن کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "رسم روی تخته‌سفید"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "اطلاعات کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "گذرواژهٔ کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. تأیید "
"هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
"دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
"کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "تأیید هویت کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "اضافه / حذف کردن"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "گذرواژه"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "محدودیت کاربران"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
"روی صفر تنظیم کنید."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "برداشتن کانال سری"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "تنظیم کانال سری"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "فراخوانی فرمان"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان نامعلوم"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "نام واقعی"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "متن وضعیت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "جدا شدن از کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "نمی‌توان جدا شد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "آمار کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
"زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
"تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
"کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
"کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
"کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
"تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
"تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
"تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
"تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "آمار شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "‏Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "‏Ping شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "ازسرگیری نشست"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "اتصال تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
"وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "تأیید کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_نمایش..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
"دهید."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "حافظه تمام شد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "حالت فعلی شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "عاشق"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"روش‌های تماس مرجح شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدئویی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "وضعیت فعلی شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
"را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "پیغام روز"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "طول کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "وضعیت برخط"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "نمایش پیغام روز"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "موضوع خیلی بلند است"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "کانال %s پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "‏call &lt;command&gt;: فراخوانی فرمان‌های slic"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
"کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
"کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "‏ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "کلید رمز"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "سازمان: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "کشور: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"اثر انگشت کلید عمومی:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "در حال پی‌جویی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدیویی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "کامپیوتر"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "پی‌دی‌اِی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
"بررسی کنید)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "کاربر برون‌خط است"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>در %s از %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "همه"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_کلاس:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_نمونه:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_گیرنده:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "اشتراک مجدد"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "از tzc استفاده شود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "فرمان tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "صادر کردن به .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "وارد کردن از .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "کُدگذاری"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s بی‌کار شد"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s بی‌کار شد"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "فعلاً نیستم"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "-‏ %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " ‏(%s)‏"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: ‎%s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ‌انتقال %s‌ را لغو کرد"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "گذرواژه به‌خاطرسپرده شود"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "اسم مستعار محلی:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "پیشرفته"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر خوب دقت کنید"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_نوع پیشکار:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "میزبان:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "اضافه کردن حساب"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "ا_صلی"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه شود"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداخته شده"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_اضافه شود..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "حذف"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "بستن"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_نه"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_فهرست اتاق‌ها"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_قطع رابطه"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_برقراری رابطه"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "_پیغام اینترنتی"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "نمایش _تاریخچه"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "حذف شمایل سفارشی"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "_حذف گروه"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_جمع کردن"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_باز کردن"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "وارد سیستم شد"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "آخرین حضور"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "بی‌کار (%Idد)"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "از روی وضعیت"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_ورود به سیستم"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "نام کاربری _رفیق:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "پویانماسازی"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "مخفی کردن شمایل"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "۰ نفر در این اتاق"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "‏در حال تایپ"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "لقب گفته شد"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "تأیید بستن"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "لقب نامعتبر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا می‌خواهید "
"ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "ادغام گروه‌ها"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_ادغام گروه‌ها"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_حذف گروه"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "حذف رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_حذف رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
"دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "حذف گپ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_حذف گپ"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d نامه جدید</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "اِ_عمال"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "اجازه دادن به کاربر"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازه داده شود"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "قطع رابطه با کاربر"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
msgid "_Help"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن نامه"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "انتخاب پوشه..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "اختلاف"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_وضعیت:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "_پیغام:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "وضعیت %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "سفارشی‌کردن شکلک"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میان‌بُر دیگری انتخاب کنید."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "ویرایش شکلک"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "اضافه کردن شکلک"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "شکلک"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "مدیر شکلک‌های سفارشی"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "درج در پیغام"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
"کاربر استفاده کنید."
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "خطای شمایل"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "آغاز نشده است"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:385
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "بله"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "اطلاعات"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف "
"کنید؟"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "متصل‌شونده قرارداد XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "توقف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_مرور"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "دکمهٔ راست موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "اطلاع دادنِ"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "پنجره‌های _گپ"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "حذف اطلاع"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "جای‌گزینی متن"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "تایپ می‌کنید"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "ارسال می‌شود"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "فقط کلمه‌های کامل"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_تایپ می‌کنید:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_ارسال می‌شود:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
"را بردارید)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "تیرگی:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "همیشه رو"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "پیشانی XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "گیرنده"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "نوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_درج"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "نمایشِ..."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "وارد سیستم شد"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "گفتگوها با %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "وقتی نیستید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "بالا"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "راست"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "چپ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودی چپ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودی راست"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_تعیین جا:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "رابط"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "اطلاع واشو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استفاده از لغزش نرم"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "تغییر اندازهٔ شکلک‌های سفارشی دریافتی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_قالب تاریخچه:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _عمومی:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "پیکربندی _پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_پاسخ خودکار:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "وضعیت / بی‌کار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "تم شکلک:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "پروندهٔ محلی:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری شده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "ذخیره شد..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "صافی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "همه"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "خطای مهلک"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "معکوس"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "دعوت به گفتگو"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "اطلاع‌رسانی نامهٔ جدید"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "کمینِ رفیق جدید"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "کمین برای"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "نام رفیق:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "می‌رود"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "بازمی‌گردد"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "بی‌کار می‌شود"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "دیگر بی‌کار نیست"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "پیغام می‌فرستد"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "کنش"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "اطلاع واشو"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "فرستادن پیغام"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "اجرای فرمان"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "تکرار"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "شما هیچ حسابی ندارید."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "کمینِ رفیق"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "پیغام برون‌خط"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "پیغام برون‌خط"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "استفاده از UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "استفاده از پیشکار"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "تأیید هویت کاربر"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "تأیید هویت دامنه"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "اطلاع‌رسانی نامه‌‌های جدید"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "جدا کردن این زبانه"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "بستن این زبانه"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "رویداد"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_نام رفیق:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_می‌رود"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_بازمی‌گردد"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "بی‌_کار می‌شود"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_پیغام می‌فرستد"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "اطلاع _واشو"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "فرستادن _پیغام"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "ا_جرای فرمان"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_مرور..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_تکراری"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "هدف حمله"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "وارد سیستم شد"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM "
#~ "کلیک کنید."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "راه‌اندازی"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "به کارانداختن صداها"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "پخش صدا"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "شکست GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(پیش‌فرض)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صدا"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "بوق پیشانه"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "فرمان"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "بی‌صدا"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "روش صوتی"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "روش:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "فرمانی صوتی:\n"
#~ "(%s برای نام پرونده)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "گزینه‌های صدا"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "رویدادهای صوتی"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "آزمایش"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "انتخاب..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "صداها"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "مرد"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "به کار انداختن حساب"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_ویرایش حساب"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_از کار انداختن"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "بستن گفتگو"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "پنجرهٔ جدید"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "از روی گروه"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "از روی حساب"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>نوشتهٔ:‏</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>وبگاه:‏</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>نام پرونده:‏</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "پ_خش صدا"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "م_رور..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "پی_ش‌نمایش"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "دستی"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "انتخاب صدا"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "حریم خصوصی"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_گرفتن فهرست"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_اضافه کردن گپ"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "احتمال پاسخ:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی آمار"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقیقه"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "تعیین جای گفتگوها"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "پاک کردن"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "گروه:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "شخص جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "انتخاب رفیق"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه "
#~ "شود، و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_پیوستن رفیق"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
#~ "حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "شخص جدید"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیق‌تان را در زیر وارد کنید."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "نوع حساب:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "نام خانوادگی:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "پست الکترونیکی:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "نوار رفقا"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "پیش‌فرض مرورگر"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "زبانهٔ جدید"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "پخش صدا"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "بوق پیشانه"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "بدون صدا"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "گفتگوهای _جدید:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "پیکربندی مرورگر"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_مرورگر:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_باز کردن پیوند در:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_دستی:\n"
#~ "(%s برای نشانی اینترنتی)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "انتخاب مرورگر"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "مرورگر"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_روش:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ف_رمانی صوتی:\n"
#~ "(%s برای نام پرونده)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "پخش"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "کاربرد: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR استفاده از DIR برای پیکربندی پرونده‌ها\n"
#~ " -d, --debug چاپ پیغام‌های اشکال‌زادایی در stderr\n"
#~ " -h, --help نمایش این راهنما و خروج\n"
#~ " -n, --nologin به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
#~ " -v, --version نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s‌ هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s‌ خطا می‌دهد. لطفاً بررسی کنید و به "
#~ "طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin."
#~ "im گزارش کنید."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "وارد کردن گواهی"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
#~ "مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "خطای وارد کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
#~ "بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "خطای صادر کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "گواهی برای %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "نام متداول: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 اثر انگشت:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "گواهی میزبان SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید گواهی %s را حذف کنید؟"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "تایید حذف گواهی"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "مدیر گواهی"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "متصل‌شونده‌ای برای نصب انتخاب کنید"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "نصب متصل‌شونده..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ثبت گپ‌ها"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "گزارش زمان بی‌کاری"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "پیغام دریافت می‌شود"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "صدا (‎۰-۱۰۰‎‏)"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "گواهی‌ها"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "متصل‌شوندهٔ‌ تستر"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ "
#~ "گفتگوی فعلی درج خواهد کرد."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "برخط/برون‌خط"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بدون نام"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام تحویل %s: \n"
#~ "‏%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
#~ "‏%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "دلیل نامعلوم"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و "
#~ "دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "پذیرش خودکار"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته می‌شود."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "یادداشت‌های رفیق"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "آزمایش کلید رمز"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "نمونهٔ DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "کنترل پرونده"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "بی‌کار ساز"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا "
#~ "کرده و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "تاریخچه‌خوان"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار "
#~ "می‌دهد."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "خط جدید"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "حالت غیب‌گویی"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در "
#~ "یک پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "‏%s گفتگو را بست."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سال تولد"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "فقط برخط"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "فقط رفقا"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "اضافه کردن به گپ..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سال تولد"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "اضافه کردن به گپ"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام "
#~ "استفاده نشود."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام "
#~ "این کار باید خودتان متصدی باشید."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت "
#~ "از حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار "
#~ "باید خودتان متصدی باشید."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال "
#~ "مشخص، یا کانال فعلی"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
#~ "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا "
#~ "چند کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی "
#~ "کانال باشید."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
#~ "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "‏me &lt;کنشی که انجام شود&gt;‎: انجام کنش."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن "
#~ "حالت کاربر یا کانال."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
#~ "کانال)"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
#~ "باید خودتان متصدی کانال باشید."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
#~ "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
#~ "اختیاری."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
#~ "درخواست می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
#~ "کانال)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
#~ "متصدی کانال باشید."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای "
#~ "انجام این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
#~ "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات "
#~ "تماس کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام "
#~ "جستجو (%) پشتیبانی می‌کنند"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "استان"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "کد پستی"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "رفتهٔ بیشتر"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "ترسیده"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "شگفت‌زده"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "عاشق‌پیشه"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "دلخور"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "تحریک‌شده"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "شجاع"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "آرام"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "محتاط"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "سرد"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "مطمئن"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "گیج"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "متفکر"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "قانع"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "بدعنق"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "دیوانه"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "خلاق"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "کنجکاو"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "اندوهگین"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "افسرده"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "ناامید"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "منزجر"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "مأیوس"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "حواس‌پرت"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "شرمنده"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "حسود"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "دلبر"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "دلسرد"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "سپاس‌گزار"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "داغدار"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "بدخلق"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "گناهکار"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "امیدوار"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "داغ"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "فروتن"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "تحقیرشده"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "گشنه"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "متأثر"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "حیرت‌زده"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "برآشفته"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "علاقه‌مند"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "مست"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "تنها"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "سردرگم"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "خوشبخت"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "بدجنس"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "دم‌دمی"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "نگران"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "آزرده‌خاطر"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "خشمناک"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "بازیگوش"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "سربلند"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "راحت"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "آسوده‌خاطر"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "پشیمان"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "بی‌تاب"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "کنایه‌زن"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "خرسند"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "جدی"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "شوکه"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "کم‌رو"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "بیمار"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "خودجوش"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "عصبی"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "قوی"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "متعجب"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "ممنون"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "تشنه"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "خسته"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "نامشخص"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "ضعیف"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "مضطرب"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه "
#~ "صبر کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید "
#~ "مجبور شوید بیشتر منتظر بمانید."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی یکی از کارگزارها از "
#~ "آن پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک "
#~ "کُدگذاری متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید "
#~ "کُدگذاری مورد استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ "
#~ "حساب AIM/ICQ خود وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی "
#~ "انتخاب کرده‌اید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "خطای نامعتبر"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "ارسال پیامک ممکن نیست"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "ارسال پیامک به این کشور ممکن نیست"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "همراه"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "در حال کار"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "آزاد برای گپ"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "در دسترس نیست"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی سیستم شما از آن "
#~ "پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "اجازه دریافت شد"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر "
#~ "رد کرده است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
#~ "\n"
#~ "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
#~ "\n"
#~ "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
#~ "‏%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "پیغام این است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_رد"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "پیغام واشو"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده "
#~ "نامعتبر است."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "اطلاعات حساب"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی "
#~ "باید به صورت مستقیم متصل باشید."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
#~ "حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی "
#~ "که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده "
#~ "است."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "بازبابی فهرست رفقا ممکن نیستاش"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(بدون نام)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده "
#~ "است."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
#~ "کرده است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_تبادل:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
#~ "اینترنتی فرستاد."
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "ناهار"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "توضیح رفیق برای %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "توضیح رفیق:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
#~ "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_اتصال"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "اجازه لازم دارد"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "تغییر نشانی به:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست "
#~ "مجدد اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_جستجو"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "تغییر گذرواژه (وب)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "تأیید حساب"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام "
#~ "اینترنتی ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد "
#~ "شد، ممکن است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "صدای انسان"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "گرفتن پرونده"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "بازی‌ها"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "افزودنی‌ها"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "کاربر AP"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "پوچ‌گرا"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "رمزنگاری Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "گپ ویدیویی"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "دوربین"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "سطح اخطار"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "اطلاعات اضافی"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "نشانی خانه"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "کُد پستی"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "نشانی محل کار"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "اطلاعات محل کار"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "شرکت"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "شاخه"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "عنوان شغلی"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "صفحهٔ وب"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "برخط از"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "عضو از"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "قابلیت‌ها"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC نامعتبر"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "سرویس موجود نیست"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "سرویس تعریف نشده است"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "‏SNAC مهجور"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "کارگیر رد کرد"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "درخواست رد شد"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "حقوق ناکافی"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "مطابقت ندارد"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فهرست پر شده است"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "صف پر است"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "در AOL امکان ندارد"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "به نظر برخط"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "به نظر برون‌خط"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این "
#~ "مدخل از فهرست رفقایتان حذف شد."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "فهرست دعوت"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "فهرست منع"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "نقش شغلی"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "واحد"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحهٔ آغازه"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "یادداشت"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_بیشتر..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "سرویس‌های برخط"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست "
#~ "کردن کاربران مشخصی در کانال(ها)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_پذیرش"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بُر"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "میان‌بُر متنی شکلک"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "تصویر ذخیره‌شده"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "صفر کردن"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "در حال محاسبه"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "نامعلوم."
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام خواندن از %s‏: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s‏: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: ‏%s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ کاربر/گپ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "متن پیغام"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم "
#~ "نشده‌اید."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_رفیق:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_فرستادن"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "پشتیبانی"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "درگاه win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "نگهدارنده"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "مؤلف اصلی"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغاری"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنیایی"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "کاتالونیایی"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چکی"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانمارکی"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "آلمانی"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونانی"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "انگلیسی استرالیایی"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "انگلیسی کانادایی"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپانیایی"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "استونیایی"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسی"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "فنلاندی"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گالیسیایی"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندی"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجاری"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "اندونزیایی"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ایتالیایی"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ژاپنی"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "گرجی"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "کناره‌ای"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کره‌ای"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "کردی"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لیتوانیایی"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "مقدونی"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نپالی"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "هلندی؛ فلاندری"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "پنجابی"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "لهستانی"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پرتغالی"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "پشتو"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومانیایی"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "اسلوواکی"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "اسلوونیایی"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "آلبانیایی"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "صربی"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سوئدی"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامیلی"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگویی"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تایلندی"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ویتنامی"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "چینی ساده شده"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "چینی سنتی"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "امهری"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسوی"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکی"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "دربارهٔ %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "مترجمان فعلی"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "از کارانداختن _شکلک‌ها در متن انتخاب شده"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "رنگ پیوند"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "رنگ پیوندها."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
#~ "\n"
#~ "فرض می‌شود PNG است."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ متن"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_نشانی اینترنتی"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_شرح"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
#~ "اختیاری است."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "درج پیوند"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "درج تصویر"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میان‌بُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:"
#~ "\\n %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "لبخند!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_ادارهٔ صورتک‌های سفارشی"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "این تم صورتک ندارد."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "سیاه"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ایتالیک"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "زیرخط دار"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "درج شکلک"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اُپرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نت‌اسکیپ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "کانکرر"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض گنوم"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گالیون"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فایرفاکس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "فایربرد"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "اپیفانی"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "پنجرهٔ موجود"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "بی‌سرو‌صداترین"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "بی‌سروصداتر"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "بی‌سروصدا"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "بلندتر"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "بلندترین"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اِعمال"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "رونویسی"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "انتخاب نام جدید"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ا_سم مستعار"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "بستن _زبانه‌ها"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_گرفتن اطلاعات"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_دعوت"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "شکلک‌‌های پیجین"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "نسخه‌های کوچکتر شکلک‌های پیش‌فرض"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "رفیقتان رفته است"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "رفیقتان در راه است"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "اولویت تماس"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت "
#~ "تماس را به شما می‌دهد."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "رنگ‌های گفتگو"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های خطا"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های سیستم"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های ارسال شده"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "تعیین جا"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها "
#~ "به طور اختیاری"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "ژست‌های موشی"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_جزئیات کاربر"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از "
#~ "این که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "بازرسی نامه"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا "
#~ "نه."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "خط علامت"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "کشیدن خط علامت در "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "اطلاع پیغام"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
#~ "‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
#~ "‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
#~ "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
#~ "برایشان می‌فرستد"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "مدخل گفتگو"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "محاورهٔ درخواست"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "قلم واسط GTK+‎"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+‎"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+‎"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگها"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم‌ها"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "کنترل تم GTK+‎ پیجین"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "اطلاع انتشار"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های "
#~ "قبلی را به اطلاع کاربر می‌رساند."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "جای‌گزینی متن"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "مُهر زمانی"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "قالب زمانی ۱۲ ساعتی"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "قالب زمانی ۲۴ ساعتی"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "نمایش تاریخ در..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_گفتگوها:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
#~ "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "شفافیت"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "حساب: "
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
#~ "کنيد."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "بعد >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها "
#~ "براى اطلاع‌رسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "کارگير پيغام‌رسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌بُرها"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "روميزى"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "نسخه‌های محلی"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "پرونده‌ها و DLLهاى اصلى پيجين"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "ميان‌بُرهاى راه‌اندازى پيجين"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "ايجاد ميان‌بُر به پيجين روى روميزى"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "جعبه‌ابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مى‌کند"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "حذف نسخه‌اى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
#~ "نسخه موجود نصب مى‌شود."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "متصدى‌هاى نشانى اينترنتى"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "حذف‌کننده نمى‌تواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
#~ "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."