pidgin/pidgin

Ignore pidginprivate.h from the docs

2021-05-13, Gary Kramlich
1b5b70f24f62
Ignore pidginprivate.h from the docs

Testing Done:
Ran docs locally, had to remove the html and xml directories to have a clean build.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/653/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
#: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706
#: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378
#: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167
msgid "Account was not modified"
msgstr "Účet nebyl upraven"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: finch/gntaccount.c:111
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné."
#: finch/gntaccount.c:155
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol účtu nemůže být změněn, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:168
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Jméno uživatele účtu nemůže být změněno, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"
#: finch/gntaccount.c:542
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu."
#: finch/gntaccount.c:543
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619
#: pidgin/gtkblist.c:4629
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"
#: finch/gntaccount.c:554
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:588
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: finch/gntaccount.c:601
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: finch/gntaccount.c:612
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:622
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Vytvořit tento účet na serveru"
#: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266
#: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472
#: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173
#: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584
#: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566
#: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691
#: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580
#: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569
#: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687
#: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824
#: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632
#: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475
#: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Odstranit účet"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131
#: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96
#: pidgin/gtkaccount.c:2423
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597
#: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888
#: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565
#: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632
#: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: finch/gntaccount.c:826
msgid "Modify"
msgstr "Změnit"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2766
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizovat kamaráda?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
#: finch/gntblist.c:246
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Připojeno: %d\n"
"Celkem: %d"
#: finch/gntblist.c:255
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Účet: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:267
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy spatřen: před %s"
#: finch/gntblist.c:530
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele."
#: finch/gntblist.c:532
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadat skupinu."
#: finch/gntblist.c:534
msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte zvolit účet."
#: finch/gntblist.c:536
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Zvolený účet není připojen."
#: finch/gntblist.c:542
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba při přidávání kamaráda"
#: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: finch/gntblist.c:579
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nepovinný)"
#: finch/gntblist.c:582
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Zvací zpráva (nepovinná)"
#: finch/gntblist.c:585
msgid "Add in group"
msgstr "Přidat do skupiny"
#: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596
#: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699
#: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"
#: finch/gntblist.c:595
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
#: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623
#: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"
#: finch/gntblist.c:695
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba při přidávání skupiny"
#: finch/gntblist.c:707
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou chcete přidat."
#: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"
#: finch/gntblist.c:742
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadejte název skupiny"
#: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Edit Chat"
msgstr "Upravit chat"
#: finch/gntblist.c:1022
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: finch/gntblist.c:1053
msgid "Edit Settings"
msgstr "Upravit nastavení"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401
msgid "Retrieving..."
msgstr "Stahuji..."
#: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"
#: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
#: finch/gntblist.c:1167
msgid "Show when offline"
msgstr "Zobrazit při odpojení"
#: finch/gntblist.c:1250
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s"
#: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: finch/gntblist.c:1252
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavit alias"
#: finch/gntblist.c:1253
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce."
#: finch/gntblist.c:1366
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu"
#: finch/gntblist.c:1374
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině"
#: finch/gntblist.c:1379
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
#: finch/gntblist.c:1382
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdit odstranění"
#: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/gtkconv.c:1309
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258
#: finch/gntui.c:97
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"
#: finch/gntblist.c:1547
msgid "Place tagged"
msgstr "Místo označeno"
#: finch/gntblist.c:1552
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Značka"
#: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit záznam"
#: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442
#: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: finch/gntblist.c:1624
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilu"
#: finch/gntblist.c:1932
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: finch/gntblist.c:1939
msgid "Saved..."
msgstr "Uloženo..."
#: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457
#: finch/gntui.c:100
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokovat/Odblokovat"
#: finch/gntblist.c:2584
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"
#: finch/gntblist.c:2585
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovat"
#: finch/gntblist.c:2590
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
"odblokovat."
#: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769
#: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803
#: pidgin/gtkutils.c:823
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."
#: finch/gntblist.c:2695
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: finch/gntblist.c:2709
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."
#: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462
msgid "Join"
msgstr "Připojit"
#: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
"zobrazit."
#: finch/gntblist.c:2818
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: finch/gntblist.c:2824
msgid "Send IM..."
msgstr "Poslat IM..."
#: finch/gntblist.c:2829
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokovat/Odblokovat..."
#: finch/gntblist.c:2834
msgid "Join Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626
msgid "View Log..."
msgstr "Zobrazit záznam ..."
#: finch/gntblist.c:2844
msgid "View All Logs"
msgstr "Zobrazit všechny záznamy"
#: finch/gntblist.c:2849
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: finch/gntblist.c:2854
msgid "Empty groups"
msgstr "Prázdné skupiny"
#: finch/gntblist.c:2861
msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/gntblist.c:2868
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: finch/gntblist.c:2873
msgid "By Status"
msgstr "Podle stavu"
#: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"
#: finch/gntblist.c:2883
msgid "By Log Size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"
#: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731
msgid "Buddy"
msgstr "Kamarád"
#: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2909
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupování"
#: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:122
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s odpojen"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu "
"nepovolíte."
#: finch/gntconn.c:131
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Znovu povolit účet"
#: finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Takový příkaz neexistuje"
#: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."
#: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."
#: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."
#: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."
#: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."
#: finch/gntconv.c:151
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni."
#: finch/gntconv.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:242
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s píše..."
#: finch/gntconv.c:267
msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: finch/gntconv.c:335
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
"chatu při připojení účtu."
#: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány."
#: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
"zaznamenány."
#: finch/gntconv.c:520
msgid "Send To"
msgstr "Odeslat do"
#: finch/gntconv.c:579
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"
#: finch/gntconv.c:585
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vymazat paměť řádků"
#: finch/gntconv.c:589
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovat časové značky"
#: finch/gntconv.c:621
msgid "Invite..."
msgstr "Pozvat..."
#: finch/gntconv.c:630
msgid "Enable Logging"
msgstr "Povolit zaznamenávání"
#: finch/gntconv.c:653
msgid "You are not connected."
msgstr "Nejste připojen."
#: finch/gntconv.c:904
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ODPOVĚĎ> "
#: finch/gntconv.c:1001
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uživatelů:\n"
#: finch/gntconv.c:1177
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."
#: finch/gntconv.c:1221
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: finch/gntconv.c:1266
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
#: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
#: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
"příkaz."
#: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
#: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
#: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
#: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."
#: finch/gntconv.c:1351
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu."
#: finch/gntconv.c:1356
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů."
#: finch/gntconv.c:1359
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů."
#: finch/gntconv.c:1362
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů."
#: finch/gntconv.c:1365
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno."
#: finch/gntconv.c:1368
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
#: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu "
"pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> &lt;class&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: "
"black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:139
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"
#: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: finch/gntdebug.c:339
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr: "
#: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konverzace v %s na %s"
#: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konverzace s %s na %s"
#: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
"\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
#: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
"\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
#: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
"všechny chaty\"."
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Celková velikost záznamu:"
#: finch/gntlog.c:344
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rolování/Hledání: "
#: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konverzace v %s"
#: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"
#: finch/gntlog.c:412
msgid "All Conversations"
msgstr "Všechny konverzace"
#: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Volání..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Zavěsit"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Hovor probíhá."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odmítli jste volání."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Vytvořit audio hovor."
#: finch/gntnotify.c:175
msgid "Emails"
msgstr "Emaily"
#: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219
msgid "You have mail!"
msgstr "Přišla vám pošta!"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515
#: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343
#: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315
#: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: finch/gntnotify.c:214
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv."
#: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041
msgid "New Mail"
msgstr "Nový email"
#: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"
#: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"
#: finch/gntnotify.c:450
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: finch/gntnotify.c:468
msgid "(none)"
msgstr "(žádné)"
#: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: finch/gntplugin.c:228
msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
#: finch/gntplugin.c:236
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo"
#: finch/gntplugin.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"Název souboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"Název souboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:371
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat."
#: finch/gntplugin.c:436
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
#: finch/gntplugin.c:462
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu."
#: finch/gntplugin.c:520
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul"
#: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265
#: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podle používání klávesnice"
#: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Od naposledy odeslané zprávy"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Opakující se"
#: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"
#: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Upravit nastavení"
#: finch/gntprefs.c:300
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:379
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole."
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."
#: finch/gntrequest.c:659
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatím neimplementováno."
#: finch/gntrequest.c:688
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."
#: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: finch/gntrequest.c:803
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umístění..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Získat"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: finch/gntstatus.c:126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:129
msgid "Delete Status"
msgstr "Odstranit stav"
#: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Uložené stavy"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:968
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: finch/gntstatus.c:288
msgid "Invalid title"
msgstr "Neplatný název"
#: finch/gntstatus.c:289
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu."
#: finch/gntstatus.c:297
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikátní název"
#: finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název."
#: finch/gntstatus.c:439
msgid "Substatus"
msgstr "Podstav"
#: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Upravit stav"
#: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: finch/gntstatus.c:557
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Používat jiný stav pro některé účty"
#: finch/gntstatus.c:591
msgid "Save and Use"
msgstr "Uložit a použít"
#: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: finch/gntui.c:104
msgid "Statuses"
msgstr "Stavy"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru"
msgstr[1] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
msgstr[2] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Vymazat dokončené přenosy"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Soubor byl uložen jako %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Přijímám"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "nepřihlašovat automaticky"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nemohu najít displej X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nemohu najít okno"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se právě přihlásil"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se právě odhlásil"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vám poslal zprávu"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vám poslal zprávu v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozornit pomocí toaster při"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Taky pípnout!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zaznamenávání lze povolit z Nástroje ⇨ Nastavení ⇨ Zaznamenávání.\n"
"\n"
"Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
"typy konverzací."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Získávání TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487
#: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524
msgid "Online Buddies"
msgstr "Připojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnořená podskupina"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Poslední záznam"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu."
#: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo."
#: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/account.c:413
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."
#: libpurple/account.c:444
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů."
#: libpurple/account.c:459
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů."
#: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993
#: libpurple/connection.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"
#: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"
#: libpurple/account.c:1486
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1493
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"
#: libpurple/account.c:1537
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: libpurple/account.c:1545
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."
#: libpurple/account.c:1576
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"
#: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: libpurple/accounts.c:532
msgid "accounts"
msgstr "účty"
#: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377
#: libpurple/buddylist.c:1993
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"
#: libpurple/buddylist.c:644
msgid "buddy list"
msgstr "seznam kamarádů"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se přihlásil"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se odhlásil"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojení selhalo"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Neznámá chyba SSL"
#: libpurple/connection.c:995
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"
#: libpurple/connection.c:1069
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Chyba rušení registrace"
#: libpurple/conversation.c:172
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s."
#: libpurple/conversation.c:177
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."
#: libpurple/conversation.c:720
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: libpurple/conversation.c:723
msgid "_Send Message"
msgstr "Odeslat _zprávu"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvat k chatu"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Instalační program již běží."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s zakázáno"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1015
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/keyring.c:1017
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zpráva od Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Chyba při inicializaci volání. Pravděpodobně problém v instalaci GStreamer "
"nebo Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr "Chyba sítě."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Vyjednávání kodeku selhalo. Problém by mohl být vyřešen instalací dalších "
"GStreamer kodeků."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů "
"GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Nastala neodstranitelná Farsight chyba."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Chyba mikrofonu"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Chyba webové kamery"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Chyba konference"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Chyba vytváření sezení: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické přijetí dokončeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavit automatické přijímání"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky přijmout"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky odmítnout"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cesta, kam ukládat soubory\n"
"(Zadejte prosím plnou cestu)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Když přijde požadavek na přenos souboru od někoho,\n"
"kdo není v seznamu kamarádů:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
"dokončen\n"
"(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Upravit jména souborů"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Zadejte své poznámky níže..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Upravit poznámky..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žádný váš účet není nečinný."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Odebrat"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skrýt Připojení/Odchod"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Přenos souborů zrušen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Heslo odesláno"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Uložit heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hesla nesouhlasí"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Uživatel je odpojen."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatická odpověď odeslána:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odhlásil."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Rychlé výpočty velikosti"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Používat heuristiku pro jména"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Adresář záznamů"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Cítíte narušení síly..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Zakázat při nepřítomnosti"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinný."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se přihlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Upozorňovat, když"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamarád jde _pryč"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamarád se stane _nečinným"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple \"Bonjour for Windows\" toolkit nebyl nalezen, viz https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows pro další informace."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
msgid "AIM Account"
msgstr "Účet AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655
msgid "XMPP Account"
msgstr "Účet XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
msgid "Local Port"
msgstr "Lokální port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit."
#: libpurple/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vyžaduji pozornost %s..."
#: libpurple/protocols.c:438
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!"
#: libpurple/protocols.c:602
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:608
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:614
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
#: libpurple/protocols.c:627
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#: libpurple/protocols.c:635
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Nemohu získat název serv: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodporovaná rozšíření"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Nemohu získat spojení: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začít _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Začít _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začít _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Název chatu:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:908
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kamarád je odpojen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Žádné shody"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stav pro %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Chyba ikony"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Heslo změněno"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Emailová adresa"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Odmítli jste volání."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Chyba konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:421
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Chyba konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:585
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Start menu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:589
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:609
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Připojit"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:615
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:617
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nemohu odeslat email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:92
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:93
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:132
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:118
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:167
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:336
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:541
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:751
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:782
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:928
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:957
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Ukázat stav:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:967
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hledat kamarády..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Používat šifrování, pokud je k dispozici"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepoužívat šifrování"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpečnost spojení"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Deprese"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojen."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Město"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Hledání uživatele"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Muž nebo žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Hledat kamarády"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2221
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Změnit stav vysílání"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Prosím vyberte, kdo může vidět váš stav"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Přenos souborů selhal"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#: pidgin/gtkaccount.c:584
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:440
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nemohu připojit: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zavřel spojení."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:977
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:983
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr "Identifikační jméno"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Skutečné jméno"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:997
msgid "Use SSL"
msgstr "Používat SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentizace pomocí SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Povolit textovou autentizaci SASL po nešifrovaných proudech"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný mód"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban na %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Konec seznamu banů"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Přihlašovací jméno"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Název počítače"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Nečinný po"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Nádherný"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s vyčistil téma."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Téma pro %s nastaveno %s v %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Odpověď s časem"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Místní čas IRC serveru je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
"neplatné znaky."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
"neplatné znaky."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Přezdívka se používá"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus autentizace."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentizace selhala: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL autentizace selhala: Server nepodporuje SASL autentizaci."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentizace selhala: Inicializace SASL selhala."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Selhala inicializace SASL autentizace: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "spustit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neplatná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
"pokračovat v autentizaci?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server může vyžadovat textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s může vyžadovat textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to "
"a pokračovat v autentizaci?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentizace selhala"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Chyba SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Zlomyslná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nemohu připojit: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neudáno ID sezení"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upravit vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Místní čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Odhlášen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "před %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnání"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukce od serveru: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Hledat uživatele XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatný adresář"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Zadejte adresář uživatelů"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Hledat v adresáři"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle:"
msgstr "_Přezdívka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079
msgid "Affiliations:"
msgstr "Vztahy:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186
msgid "No users found"
msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Použít SSL (starý styl)"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
msgid "Connect port"
msgstr "Port spojení"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping timeout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Zdeformovaný BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Zrušení registrace úspěšné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Zrušení registrace selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unregister"
msgstr "Zrušit registraci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Změnit registraci účtu na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Change Registration"
msgstr "Změnit registraci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Chyba zrušení registrace účtu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Účet úspěšně odregistrován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializace SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Re-inicializuji proud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Now Listening"
msgstr "teď poslouchá"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do čeká)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "From"
msgstr "Z"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "To"
msgstr "Do"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žádné (do čeká)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Mood Text"
msgstr "Text nálady"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povolit buzení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
msgid "Mood Name"
msgstr "Jméno nálady"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentář k náladě"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469
msgid "Tune Artist"
msgstr "Poslouchaný umělec"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470
msgid "Tune Title"
msgstr "Poslouchaný titul"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
msgid "Tune Album"
msgstr "Album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Tune Genre"
msgstr "Žánr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentář k poslechu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474
msgid "Tune Track"
msgstr "Píseň"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Tune Time"
msgstr "Čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Tune Year"
msgstr "Rok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Tune URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Změnit heslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Search for Users..."
msgstr "Hledat uživatele..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Příjemce nedostupný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznámý vztah: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznámá role: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje "
"dostávat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "Buzz"
msgstr "Buzení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vás budí!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzení %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: zdroj není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Selhala inicializace multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608
msgid "Select a Resource"
msgstr "Zvolte zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicializovat multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Získat "
"uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;místnost[@server]&gt; [heslo]: Připojit se k chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "nálada: Nastavit náladu"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s opustil konverzaci."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba zprávy XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:665
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:989
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nesoulad verzí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvořit novou místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavit místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Přijmout implicitní"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Žádný důvod"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnut (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavit přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavit přezdívku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Zvolte akci"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezadány vyžadované parametry"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na síť"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu číst ze sítě"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršelo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet byl zakázán"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu vás přidat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uživatel vás zablokoval"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nemohu se přihlásit: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:260
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:434
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:506
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:546
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:551
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:597
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
"vytváření složky (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:766
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:917
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:816
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:871
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:940
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:963
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobní titul"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Mailstop"
msgstr "Poštovní schránka"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozván do této konverzace."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvání od: %s\n"
"\n"
"Odesláno: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
"chcete připojit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Osobní titul"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Chyba chatu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s vyčistil téma."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informace o skupině %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informace adresáře Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Získat informace adresáře Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Odesílám pozdrav"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495
msgid "Login Redirected"
msgstr "Přihlášení přesměrováno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Forcing Login"
msgstr "Vynucuji přihlášení"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Přihlášení potvrzeno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Starting Services"
msgstr "Spouštím služby"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Oznámení správce Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznámení od %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference uzavřena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921
msgid "Place Closed"
msgstr "Místo uzavřeno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878
msgid "Supports"
msgstr "Podporuje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848
msgid "External User"
msgstr "Externí uživatel"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332
msgid "Create conference with user"
msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
msgid "New Conference"
msgstr "Nová konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostupné konference"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Vytvořit novou konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte "
"\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do "
"které pozvat tohoto uživatele."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pozvat ke konferenci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pozvat ke konferenci..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Je vyžadován server pro připojení tohoto účtu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870
msgid "Last Known Client"
msgstr "Poslední známý klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Jméno uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
"uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
"správného uživatele ze seznamu níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063
msgid "Select User"
msgstr "Vyberte uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nemohu přidat skupinu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možné výskyty"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
"adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné "
"skupiny ze seznamu níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Zvolte adresář Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresáře Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
"skupiny adresáře Notes do pole níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Výsledky hledání '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
"uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim "
"odeslat zprávy tlačítky níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Žádné shody"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Žádné shody"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Hledat uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo "
"částečného ID do pole níže."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Hledání uživatele"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importovat seznam Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportovat seznam Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "User Search..."
msgstr "Hledání uživatele..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrýt identitu klienta"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Výměna klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Získat veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
"veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
"importujete stisknutím Importovat."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovat..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte správného uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
"seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
"uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponován"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probuďte mě"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivní"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Hanbící se"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Neporazitelný"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Nedočkavý"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Zeměpisné umístění"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat klíč IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výměnou klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získat veřejný klíč..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Zabít uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Kreslit na tabuli"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otevřít veřejný klíč..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
"přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
"nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
"klíče jsou v seznamu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Přidat/odstranit"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limit uživatelů"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
"zrušíte."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zrušit trvalé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trvalé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit uživatelů"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zrušit omezení tématu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezení tématu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zrušit Soukromý kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukromý kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zrušit Tajný kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajný kanál"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Příkaz volání"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat příkaz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpečený přenos souborů"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Vytváření spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Došlo k chybě"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhlášení od serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Skutečné jméno"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit téma"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam místností"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu získat seznam místností"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Síť je prázdná"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu získat informace o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas spuštění místního serveru: %s\n"
"Čas běhu místního serveru: %s\n"
"Klienti místního serveru: %d\n"
"Kanály místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního směrovače: %d\n"
"Klienti místní buňky: %d\n"
"Kanály místní buňky: %d\n"
"Servery místní buňky: %d\n"
"Celkem klientů: %d\n"
"Celkem kanálů: %d\n"
"Celkem serverů: %d\n"
"Celkem směrovačů: %d\n"
"Celkem operátorů serverů: %d\n"
"Celkem operátorů směrovačů: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o síti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zabít uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "SLEDOVÁNÍ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nemohu sledovat uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezení"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji připojení"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
"chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ověřit veřejný klíč"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Zobrazit..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
"připojit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Provádím výměnu klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Připojuji se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Stahování %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše momentální nálada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Zamilovaný"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaše preferované metody kontaktu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš momentální stav"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Váš soubor VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Časové pásmo (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online uživatele"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
"vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
"ostatní uživatelé viděli."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpráva dne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generování páru klíčů selhalo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Délka klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Soubor veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Soubor soukromého klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Název počítače"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generovat pár klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Stav připojení"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zprávu dne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Vytvořit klíčů SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Téma příliš dlouhé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadat přezdívku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nenalezen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustit chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezení"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
"režimy kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
"přezdívky v kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
"odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Soubor veřejného klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Soubor soukromého klíče"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Šifra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace veřejným klíčem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokovat zprávy na tabuli"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automaticky otevírat tabuli"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Název počítače: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizace: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Země: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verze: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk veřejného klíče:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint veřejného klíče:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o veřejném klíči"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabule"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954
msgid "_Class:"
msgstr "_Třída:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Příjemce:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
"chatu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
"<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se přihlásit"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získat přihlášení od serveru"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502
msgid "Use tzc"
msgstr "Používat tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505
msgid "tzc command"
msgstr "Příkaz tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importovat z .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importovat z .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523
msgid "Exposure"
msgstr "Vystavení"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: libpurple/proxy.c:642
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:652
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:74
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s se stal nečinným"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:77
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s se stal činným"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:150
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal nečinným"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:171
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal činným"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:364
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:412
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:424
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:470
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:507
msgid "can not read settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:528
msgid "can not write settings, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/request.c:1969
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/request.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Teď tu zrovna nejsem"
#: libpurple/savedstatuses.c:529
msgid "saved statuses"
msgstr "uložené stavy"
#: libpurple/server.c:263
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"
#: libpurple/server.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:764
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/server.c:769
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#: libpurple/status.c:518
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s"
#: libpurple/status.c:530
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je teď %s"
#: libpurple/status.c:537
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) už není %s"
#: libpurple/util.c:1124
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#: libpurple/util.c:1136
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: libpurple/util.c:1144
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodina"
msgstr[1] "%s, %d hodiny"
msgstr[2] "%s, %d hodin"
#: libpurple/util.c:1150
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: libpurple/util.c:1158
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:1164
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: libpurple/util.c:1967
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:1973
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/xfer.c:284
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:330
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat."
#: libpurple/xfer.c:346
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."
#: libpurple/xfer.c:356
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."
#: libpurple/xfer.c:366
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n"
#: libpurple/xfer.c:387
msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor není pro čtení."
#: libpurple/xfer.c:455
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:462
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat soubor"
#: libpurple/xfer.c:510
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"
#: libpurple/xfer.c:514
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"
#: libpurple/xfer.c:551
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nabízí poslat soubor %s"
#: libpurple/xfer.c:629
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"
#: libpurple/xfer.c:651
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"
#: libpurple/xfer.c:662
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začínám přenos %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:968
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen"
#: libpurple/xfer.c:973
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Přenos souboru %s dokončen"
#: libpurple/xfer.c:978
msgid "File transfer complete"
msgstr "Přenos souborů dokončen"
#: libpurple/xfer.c:1784
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili jste přenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1789
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů zrušen"
#: libpurple/xfer.c:1847
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1852
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos souborů"
#: libpurple/xfer.c:1900
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Přenos souboru k %s selhal."
#: libpurple/xfer.c:1902
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Přenos souboru od %s selhal."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: libpurple/xmlnode.c:869
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl "
"přejmenován na %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:455
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"
#: pidgin/gtkaccount.c:478
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: pidgin/gtkaccount.c:589
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#: pidgin/gtkaccount.c:647
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Místní alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:663
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:"
#: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594
#: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: pidgin/gtkaccount.c:799
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Pokročilé"
#: pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:995
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Používat globální nastavení proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1019
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1079
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"
#: pidgin/gtkaccount.c:1109
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1122
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1203
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Použít potlačení ticha"
#: pidgin/gtkaccount.c:1208
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Hlas a video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1322
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nemohu uložit nový účet"
#: pidgin/gtkaccount.c:1323
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami."
#: pidgin/gtkaccount.c:1619
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"
#: pidgin/gtkaccount.c:1636
msgid "_Basic"
msgstr "Zá_kladní"
#: pidgin/gtkaccount.c:1644
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru"
#: pidgin/gtkaccount.c:1662
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: pidgin/gtkaccount.c:2128
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2313
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
"\n"
"Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím "
"tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se "
"%s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n"
"\n"
"Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty "
"přes <b>Účty⇨Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
#: pidgin/gtkaccount.c:2438
msgid "_Add..."
msgstr "_Přidat..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2442
msgid "_Modify..."
msgstr "Z_měnit..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Odstranit"
#: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zavřít"
#: pidgin/gtkaccount.c:2625
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."
#: pidgin/gtkaccount.c:2665
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2739
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vás (%s) chce přidat do jeho/jejího "
"seznamu kamarádů%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2775
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Poslat Instant Message"
#: pidgin/gtkblist.c:552
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a "
"používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí "
"'Rozbalit' z menu"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: pidgin/gtkblist.c:555
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkblist.c:690
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#: pidgin/gtkblist.c:1029
msgid "A_ccount"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Seznam _místností"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokovat"
#: pidgin/gtkblist.c:1472
msgid "Move to"
msgstr "Přesunout do"
#: pidgin/gtkblist.c:1518
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/gtkblist.c:1521
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1530
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio rozhovor"
#: pidgin/gtkblist.c:1535
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video rozhovor"
#: pidgin/gtkblist.c:1539
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video rozhovor"
#: pidgin/gtkblist.c:1552
msgid "_Send File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."
#: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780
#: pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skrýt při odpojení"
#: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753
msgid "Show When Offline"
msgstr "Zobrazit při odpojení"
#: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790
#: pidgin/gtkblist.c:1813
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1724
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
#: pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Přidat kamaráda"
#: pidgin/gtkblist.c:1743
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Přidat _chat"
#: pidgin/gtkblist.c:1746
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"
#: pidgin/gtkblist.c:1748
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"
#: pidgin/gtkblist.c:1776
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: pidgin/gtkblist.c:1778
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalý"
#: pidgin/gtkblist.c:1788
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upravit nastavení..."
#: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"
#: pidgin/gtkblist.c:1852
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"
#: pidgin/gtkblist.c:2470
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
#: pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámý typ nódu"
#: pidgin/gtkblist.c:3290
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Účet:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nájemníci:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Téma:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3317
msgid "(no topic set)"
msgstr "(téma není nastaveno)"
#: pidgin/gtkblist.c:3396
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias kamaráda"
#: pidgin/gtkblist.c:3431
msgid "Logged In"
msgstr "Přihlášen"
#: pidgin/gtkblist.c:3477
msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy viděn"
#: pidgin/gtkblist.c:3499
msgid "Spooky"
msgstr "Strašidelný"
#: pidgin/gtkblist.c:3501
msgid "Awesome"
msgstr "Hrůzný"
#: pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
#: pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "Total Buddies"
msgstr "Celkem kamarádů"
#: pidgin/gtkblist.c:3892
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3894
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nečinný %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3896
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nečinný %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4179
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n"
msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n"
msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4326
msgid "Manually"
msgstr "Ručně"
#: pidgin/gtkblist.c:4328
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"
#: pidgin/gtkblist.c:4329
msgid "By recent log activity"
msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu"
#: pidgin/gtkblist.c:4620
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s odpojen"
#: pidgin/gtkblist.c:4622
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s zakázáno"
#: pidgin/gtkblist.c:4626
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"
#: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731
msgid "Re-enable"
msgstr "Znovu povolit"
#: pidgin/gtkblist.c:4639
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"
#: pidgin/gtkblist.c:4729
msgid "Welcome back!"
msgstr "Vítej zpět!"
#: pidgin/gtkblist.c:4766
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#: pidgin/gtkblist.c:4973
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4980
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4991
msgid "_Login"
msgstr "_Přihlásit"
#: pidgin/gtkblist.c:5251
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
"\n"
"Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
"<b>Účty⇨Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit "
"svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
#: pidgin/gtkblist.c:6389
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6404
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:"
#: pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Nepovinné) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6432
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Nepovinná) _Zvací zpráva"
#: pidgin/gtkblist.c:6437
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"
#: pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#: pidgin/gtkblist.c:6565
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
#: pidgin/gtkblist.c:6574
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6595
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6602
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/gtkblist.c:6606
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu"
#: pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna"
#: pidgin/gtkblist.c:6630
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
#: pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:342
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:351
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:356
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:363
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:426
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Unknown command."
msgstr "Neznámý příkaz."
#: pidgin/gtkconv.c:773
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"
#: pidgin/gtkconv.c:1281
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"
#: pidgin/gtkconv.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: pidgin/gtkconv.c:2024
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."
#: pidgin/gtkconv.c:2120
msgid "Save Icon"
msgstr "Uložit ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2182
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"
#: pidgin/gtkconv.c:2191
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"
#: pidgin/gtkconv.c:2194
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."
#: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavit vlastní ikonu..."
#: pidgin/gtkconv.c:2208
msgid "Change Size"
msgstr "Změnit velikost"
#: pidgin/gtkconv.c:2357
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: pidgin/gtkconv.c:2668
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"
#: pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."
#: pidgin/gtkconv.c:3024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s vám přestal psát"
#: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661
msgid "S_end To"
msgstr "_Odeslat do"
#: pidgin/gtkconv.c:3746
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"
#: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"
#: pidgin/gtkconv.c:5066
msgid "Typing"
msgstr "Píše"
#: pidgin/gtkconv.c:5070
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Přestane psát"
#: pidgin/gtkconv.c:5073
msgid "Nick Said"
msgstr "Přezdívka řekla"
#: pidgin/gtkconv.c:5076
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nepřečtené zprávy"
#: pidgin/gtkconv.c:5082
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: pidgin/gtkconv.c:5759
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
"chatu při připojení účtu."
#: pidgin/gtkconv.c:6187
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace."
#: pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdit zavření"
#: pidgin/gtkconv.c:6369
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Informace o zásuvném modulu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Název"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
"zobrazit."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[1] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu "
"kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[2] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstranit kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Sloučit skupiny"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sloučit skupiny"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstranit kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstranit chat"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr "Chuba multimédia"
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s vámi."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s chce začít video rozhovor s vámi."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Příchozí hovor"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Podržet"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Ztlumit"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Hovor probíhá."
#: pidgin/gtknotify.c:552
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."
#: pidgin/gtknotify.c:583
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nový email</b>"
msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>"
msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:847
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1047
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otevřít všechny zprávy"
#: pidgin/gtknotify.c:1079
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Uživatelský)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "žádné"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Téma nelze rozbalit."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Téma nelze načíst."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Téma nelze zkopírovat."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: pidgin/gtkprefs.c:1792
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: pidgin/gtkprefs.c:2113
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2370
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Práh ticha:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2759
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Hlas a video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Povolit"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Zvolte složku..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199
msgid "_Use"
msgstr "_Použít"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:711
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Different"
msgstr "Různé"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120
msgid "_Title:"
msgstr "_Název:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Uložit _a použít"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stav pro %s"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466
msgid "Okay"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Uživatelský smajlík"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou "
"zkratku."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Upravit smajlík"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Přidat smajlík"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázek:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Text k_lávesové zkratky"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Smajlík"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Text klávesové zkratky:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Správce smajlíků"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:425
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čekám na spojení po síti"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:800
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:801
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:808
msgid "New status..."
msgstr "Nový stav..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:809
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Uložené stavy..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1281
msgid "Status Selector"
msgstr "Výběr stavu"
#: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Přetáhli jste obrázek"
#: pidgin/gtkutils.c:800
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo "
"jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Send image file"
msgstr "Odeslat soubor obrázku"
#: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "Insert in message"
msgstr "Vložit do zprávy"
#: pidgin/gtkutils.c:813
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
#: pidgin/gtkutils.c:820
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
"ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#: pidgin/gtkutils.c:821
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
"kamaráda pro tohoto uživatele."
#: pidgin/gtkutils.c:904
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
#: pidgin/gtkutils.c:905
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, "
"na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
#: pidgin/gtkutils.c:961
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
#: pidgin/gtkutils.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
#: pidgin/gtkutils.c:1519
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"
#: pidgin/gtkutils.c:1758
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Icon Error"
msgstr "Chyba ikony"
#: pidgin/gtkutils.c:1760
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nemohu nastavit ikonu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:484
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:507
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:533
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Nezačato"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba při spouštění %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Chyba při spouštění %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces vrátil kód chyby %d"
#: pidgin/libpidgin.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
"Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n"
"vinou.\n"
"\n"
"Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n"
"vývojáře ohlášením chyby na:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n"
"dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
"nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimální verze"
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Verze TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: pidgin/pidginabout.c:334
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Upravit nastavení"
#: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377
#: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407
#: pidgin/pidginabout.c:413
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(téma není nastaveno)"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ano"
#: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#: pidgin/pidginabout.c:432
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:453
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:155
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"
#: pidgin/pidgindebug.c:490
msgid "_Icon Only"
msgstr "Jen _ikony"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Text Only"
msgstr "Jen _text"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Jak ikony, tak text"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Selhalo mazání záznamu"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Odstranit záznam?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Mazání záznamu..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin tipy"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Požadavek na jméno serveru"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadejte XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Najít služby"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Přidat do seznamu kamarádů"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub kolekce"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub list"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Prohlížení XMPP služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zastavit"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivní okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Flash okno"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Z_výšit okno konverzace"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Aktuální okno konverzace"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nová verze"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Později"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Stáhnout teď"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikátní oprava"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Píšete"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Jen celá slova"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
"velikosti písmen)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Obecné možnosti náhrady textu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Upozornění chatu"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Upozornění na zprávy v chatu _jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Launcher ikona"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Zakázat integraci s launcherem"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených _zpráv na ikoně launcheru"
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Zobrazit počet nepřečtených kon_verzací na ikoně launcheru"
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu zpráv"
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Zobrazit počet _nepřečtených zpráv v menu zpráv"
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Zobrazit _uplynulý čas nepřečtených konverzací v menu zpráv"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Do"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vložit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Práh:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Přihlášen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Procházet složku záznamů"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Konverzace s %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Celková velikost záznamu:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabule"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Vymazat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Hlasitost:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Práh ticha:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živé video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Při nepřítomnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
"které podporují formátování."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vlevo svislé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vpravo svislé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Okna konverzace"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Umístění:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Používat hladké posouvání"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Změnit velikost příchozích uživatelských smajlíků"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximální velikost:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Používat písmo z _tématu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Písmo konverzace"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitní formátování"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formát záznamu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Veřejná _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Povolit automatické směrování portů"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Spuštění:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "U_končit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Server _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "He_slo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server pro přenos (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastavit proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Jmén_o uživatele:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Heslo změněno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty před nečinností:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatická odpověď:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stav, který použít při _spouštění:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stav při spuštění"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stav / nečinný"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n"
"Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Téma seznamu kamarádů:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Téma ikon stavů:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Témata smajlíků:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Výběr tématu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Témata"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Místní soubor:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Současní vývojáři"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Uloženo..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatální chyba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýrazňovat výskyty"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Upozornění na nové zprávy"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Přidat sledování kamaráda"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Přidat sledování kamaráda..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nové sledování kamaráda"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Sledovat koho"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Jméno kamaráda:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Sledovat když kamarád..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Přihlásí se"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odhlásí se"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Jde pryč"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Stane se nečinným"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Už není nečinný"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Začne psát"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Zastaví se při psaní"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Přestane psát"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Odešle zprávu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otevřít okno IM"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Zobrazit upozornění"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Odeslat zprávu"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Spustit příkaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Opakující se"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nemáte žádné účty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sledování kamarádů"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vám začal psát (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se přihlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vám přestal psát (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se odhlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se stal nečinným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s šel pryč. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Zprávy při odpojení"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
#~ "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
#~ "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Zprávy při odpojení"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Jednorázové heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vstup"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznámá odpověď serveru"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Používat UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Používat proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Uživatel pro autentizaci"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Doména autentizace"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Spojení vypršel čas."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Spojení odmítnuto."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresa se již používá"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Upozornění na nové zprávy"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Přidat sledování _kamaráda..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zavřít ostatní záložky"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zavřít všechny záložky"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpojit tuto záložku"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zavřít tuto záložku"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Žádná zpráva"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nové sledování kamaráda"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odmítnout"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Událost"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledování</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Zvolte soubor"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Jméno kamaráda:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Přihlásí se"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Odhlásí se"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Jde _pryč"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Stane se _nečinným"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Už není ne_činný."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Začne _psát"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Z_astaví se při psaní"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Přestane p_sát"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Odešle _zprávu"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Otevřít okno IM"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Zobrazit _upozornění"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Odeslat _zprávu"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Spustit _příkaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Opakující se"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cíl sledování"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začal psát"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Zastavil psaní"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Přihlášen"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Vrátil se z nečinnosti"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Přestal psát"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odhlášen"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Stal se nečinným"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Odešel pryč"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Odeslal zprávu"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vybrat ikonu kamaráda"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Změní ikonu pro tento účet."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Změní ikonu pro všechny účty."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu "
#~ "MM."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Chyba při spouštění editoru"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Došlo k následující chybě:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavení Music Messaging"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Cesta editoru skóre"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Spuštění"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Jen při zadokování"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Povolit zvuky"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Přehrát zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Selhání GStreameru"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(implicitní)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Zvolte soubor zvuku..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Nastavení zvuku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profily"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatická"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pípnutí konzoly"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Příkaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Žádný zvuk"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda zvuku"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metoda:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz zvuku\n"
#~ "(%s pro název souboru)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Možnosti zvuku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Jen, když jsem k dispozici"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Jen, když nejsem k dispozici"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Události zvuků"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Soubor"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Otestovat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vybrat..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuky"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Starý plochý formát"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muž"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Zpráva (nepovinná)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Upravit náladu uživatele"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Povolit účet"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Upravit účet"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Nastavit ná_ladu..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "Za_kázat"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zavřít konverzaci"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Poslední vytvořené okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nové okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Podle skupiny"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Podle účtu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Změnit _stav"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Ne_přečtené zprávy"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nová _zpráva.."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Účty"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Zásuvné _moduly"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Nastavení"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Umlčet _zvuky"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Konec"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nemohu otevřít URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Nemohu otevřít URL: Ručně zadaný příkaz prohlížeče není platný."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Odebrat zásuvné moduly"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
#~ "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napsáno:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webová stránka:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Jméno souboru:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Nastavit zásuvný _modul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pře_hrát zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Ná_hled"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ruční"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Soukromí"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nastavit soukromí pro:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Odstranit _vše"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Získat seznam"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Přidat chat"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Nastavení statistik"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximální čas na odpověď:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Práh:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Umísťování konverzací"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
#~ "počtu konverzací\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Počet konverzací v okně"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Podle počtu konverzací"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vybrat kamaráda"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
#~ "vytvořte novou osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Přiřadit kamaráda"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nemohu odeslat email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Přidat do adresáře"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Odeslat email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavení integrace s Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ účtu:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Nepovinné informace:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Křestní jméno:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Příjmení:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticker kamarádů"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nová záložka"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Adresář"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Přehrát zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pípnutí konzoly"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Žádné zvuky"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona v panelu"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nové konverzace:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Nastavit _prohlížeč"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Prohlížeč:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otevřít odkaz v:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ruční:\n"
#~ "(%s pro URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Výběr prohlížeče"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metoda:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Příkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pro název souboru)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Umlčet _zvuky"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Povolit zvuky:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Přehrát"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reset"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvukové téma:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
#~ " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
#~ " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
#~ " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
#~ " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte "
#~ "to prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certifikátu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s nemohl být naimportován.\n"
#~ "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Chyba importu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vyberte PEM certifikát"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selhal export do souboru %s.\n"
#~ "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Chyba při exportu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export PEM certifikátu X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikát pro %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 otisk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL certifikát"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrzení smazání certifikátu"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Správce certifikátů"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
#~ "chybové zprávy."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalovat zásuvný modul..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zaznamenávat IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zaznamenávat chaty"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zaznamenávat události změn stavu"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Hlásit čas nečinnosti"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Změnit stav při nečinnosti"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuty před změnou stavu"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Změnit stav na"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kamarád se přihlásí"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kamarád se odhlásí"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Zpráva přijata"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Zpráva odeslána"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba vstoupí do chatu"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opustí chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Mluvíte v chatu"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Jiní mluví v chatu"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Požadavek na pozornost"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hlasitost(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul schránky"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to "
#~ "možné."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Dostanete IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Někdo mluví v chatu"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster zásuvný modul"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
#~ "konverzaci do aktuální konverzace."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Kratší URL ve zprávách pomocí TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Připojen/Odpojen"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Žádné seskupování"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky "
#~ "zkontrolován."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici "
#~ "důvěryhodný certifikát pro jeho ověření."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "Certifikát je neplatný. Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Platnost certifikátu vypršela a neměl by být považován za platný. "
#~ "Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou být ověřeny."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Certifikační řetěz je neplatný."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikát byl odvolán."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s %s\n"
#~ "Otisk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certifikační autority"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Paměť SSL spojení"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Přijmout certifikát pro %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL verifikace certifikátu"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zobrazit certifikát..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL chyba certifikátu"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni "
#~ "ke službě, kterou jste žádali."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informace o certifikátu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nemohu nalézt certifikát vydavatele"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Vydán: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Otisk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Datum aktivace: %s\n"
#~ "Datum vypršení: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(podepsaný sám sebou)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Zobrazit certifikát vydavatele"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim"
#~ "\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Spustit příkaz v terminálu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
#~ "terminálu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg"
#~ "\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq"
#~ "\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc"
#~ "\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip"
#~ "\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Žádné jméno"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při vyhledávání %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznámý důvod"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Přerušení DNS vyhledávání v Tor Proxy módu."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nemohu se připojit ke vzdálené párty"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento "
#~ "zásuvný modul a zkuste to znovu."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatické přijímání"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Poznámky o kamarádech"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šifer"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Příklad DBusu"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Ovládání souborem"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Tvůrce nečinnosti"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testovací klient IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul "
#~ "serveru a zavolá zaregistrované příkazy."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server testu IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skrývání připojování/odpojování"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
#~ "místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Čtečka záznamů"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
#~ "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
#~ "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Přidat nový řádek do IM"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Přidat nový řádek v chatech"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nový řádek"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
#~ "objeví pod jménem uživatele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora jednorázového hesla"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro "
#~ "jedno připojení.\n"
#~ "Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Telepatický režim"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou "
#~ "psát zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP a Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test signálů"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximální verze"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepodporováno pro NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifry"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavení NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurace šifer a dalšího nastavení pro zásuvný modul NSS SSL/TSL"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Upozornění na stav kamaráda"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
#~ "nečinný."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné "
#~ "moduly TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zavřel konverzaci."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok narození"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Jen připojené"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Všichni lidé"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Jen kamarádi"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Přidat k chatu..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok narození"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Přidat k chatu"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tento název chatu se již používá"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populární polský IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Odeslat příkaz authservu"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
#~ "zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
#~ "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli "
#~ "udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
#~ "určeném nebo aktuálním kanálu."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
#~ "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
#~ "vyžadováno."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit "
#~ "do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li "
#~ "to vyžadováno."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to "
#~ "mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé "
#~ "servery vás za to mohou odpojit.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo "
#~ "odebrat režim kanálu nebo uživatele."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli "
#~ "(ne kanálu)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to "
#~ "nemůžete použít."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
#~ "zprávou."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
#~ "není určen uživatel)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu "
#~ "uživateli (ne kanálu)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste "
#~ "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
#~ "použít."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. "
#~ "Toto znamená něco jako MITM útok"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování jména uživatele"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nemohu navázat SSL spojení"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
#~ "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Pryč na dlouho"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Vylekaný"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ohromený"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Vášnivý"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Podrážděný"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vzrušený"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Statečný"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Klidný"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Obezřetný"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Prochladlý"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Sebejistý"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmatený"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Rozjímavý"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Spokojený"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Nevrlý"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Potrhlý"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Tvůrčí"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Zvídavý"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Skleslý"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimovaný"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Zklamaný"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Znechucený"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Zděšený"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Rozptýlený"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Rozpačitý"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Závistivý"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketní"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Rozčarovaný"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Vděčný"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Truchlící"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Mrzutý"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Provinilý"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Plný naděje"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Žhavý"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Pokorný"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pokorný"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hladový"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Zraněný"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Ohromený"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Užaslý"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Rozhořčený"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zaujat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Opilý"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamělý"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Ztracený"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Mající štěstí"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Protivný"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Náladový"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervozní"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutrální"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Uražený"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Pobouřený"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hravý"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Hrdý"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "V pohodě"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Uvolněný"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Kajícný"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Neposedný"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Jízlivý"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Uspokojený"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Vážný"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokovaný"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Plachý"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Nemocný"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontánní"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresovaný"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silný"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Překvapený"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Vděčný"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Žíznivý"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Unavený"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabý"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ustaraný"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ "déle."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale jeden ze serverů šifrování "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Chyba žádosti %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server vrátil prázdnou odpověď"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné "
#~ "době CAPTCHA nepodporuje."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
#~ "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
#~ "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
#~ "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neplatná chyba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl IM limit"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Úložiště offline zpráv je plné"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Zamyšlený"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupující"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Zvídavý"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jím"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Sledující film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V kanceláři"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "V koupelně"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Sledující TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "V pohodě"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spící"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Používající PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Schůzka s přáteli"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfující"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobilní"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Hledám na webu"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na párty"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kávě"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Hrající hry"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Procházím web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Kouřící"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Píšící"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pijící"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Poslouchá muziku"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studující"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracovní"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Odpočívající"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Chyba při parsování odpovědi od autentizačního serveru"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznámá chyba během autentizace"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Přímé IM navázáno"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen "
#~ "přes Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Volný pro chat"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nejsem k dispozici"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaměstnán"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Ví o WWW"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ďábel"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "V práci"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obědě"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Jméno uživatele posláno"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončuji spojení"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale váš systém šifrování "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete autentizaci Kerberos, ale šifrování není povoleno v nastavení "
#~ "účtu."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na "
#~ "%s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Přijata autorizace"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uživatel neexistuje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ "déle."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste "
#~ "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Zadejte SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu "
#~ "kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste speciální zprávu\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste page ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Zpráva je:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do vašeho seznamu kamarádů?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Odmítnout"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s"
#~ msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele se liší od původního."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele je příliš dlouhé."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
#~ "uživatele již existuje požadavek."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
#~ "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
#~ "neplatná."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Chyba při změně informací o účtu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informace o účtu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen "
#~ "přímo."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
#~ "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
#~ "znovu, až budete úplně připojeni."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je příliš dlouhý"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nemohu přidat"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam "
#~ "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Sirotci"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
#~ "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(žádné jméno)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
#~ "přidat?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu "
#~ "kamarádů."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizace zamítnuta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Výměna:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Oběd"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
#~ "soukromí. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Připojit"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zavřeli jste spojení."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Získat informace AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Získat zprávu o X-stavu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Přímé IM ukončeno"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Přímé IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Znovu požádat o autorizaci"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Požadovat autorizaci"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti soukromí ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Změnit adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nečekáte na autorizaci"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně "
#~ "pravým tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Hledat"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Změnit heslo (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavit předávání IM (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavit možnosti soukromí..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam viditelných kamarádů"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam neviditelných kamarádů"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdit účet"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-based"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda autentizace"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vždy pro přenosy souborů\n"
#~ "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n"
#~ "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
#~ "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
#~ "pro soukromí."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hlas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Přímé IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Získat soubor"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Přídavky"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Odeslat seznam kamarádů"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Přímé spojení ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Uživatel AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay ICQ serveru"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Staré ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šifrování Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Zabezpečení povoleno"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video Chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Sdílení obrazovky"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Úroveň varování"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobní WWW stránka"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Přídavné informace"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domácí adresa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Pracovní adresa"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracovní informace"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Společnost"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddělení"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozice"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "WWW stránka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Odpojen od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Člen od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Zobrazit webový profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neplatné SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru serveru"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru klienta"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Služba nedostupná"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Služba nedefinována"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastaralé SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepodporováno hostitelem"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepodporováno klientem"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmítnuto klientem"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpověď příliš velká"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odpovědi ztraceny"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Požadavek zamítnut"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Poškozená data SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V místním povolit/zakázat"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (odeslání)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (příjem)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žádná shoda"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Přetečení seznamu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fronta plná"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne když na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Vypadat připojen"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nevypadat připojen"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Vypadat odpojen"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nevypadat odpojen"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nemáte kamarády v tomto seznamu"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "Můžete přidat kamaráda pravým kliknutím a vybráním \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Seznam viditelných"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Tyto kamarádi uvidí váš stav při přepnutí na \"Neviditelný\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Seznam neviditelných"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Tyto kamarádi vás vždy uvidí jako odpojeného"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Odeslat testovací oznámení"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě "
#~ "Sametime. Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Jen místní seznam kamarádů"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Sloučit a uložit seznam na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchronizovat seznam se serverem"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Seznam pozvaných"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Seznam zakázaných"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osobní informace"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Role v zaměstnání"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednotka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Více..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Služby online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
#~ "konkrétní uživatele v kanálech"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jan Anonym"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit spojení"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Chyba při překladu %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Přijmout"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klávesová zkratka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textová zkratka pro smajlíky"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Uložený obrázek"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Uložený obrázek. (který musí být teď vytvořen)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Nenastaveno"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Pryč na dlouho"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Citlivý"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Počítám..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznámá."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
#~ "zkouší něco zlomyslného."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Instant Messaging Klient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je chatovací program umožňující přihlášení k účtům na různých "
#~ "sítích soušasně. "
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "To znamená chatování s přáteli na AIM, rozhovory na Google Talk a sezení "
#~ "v chatovacích místnostech IRC současně."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Seznam kamarádů zobrazuje kamarády na různých sítích."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat pomocí IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a "
#~ "další"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s chce vás (%s) přidat do svého seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Barva pozadí seznamu kamarádů"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozvržení"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Rozvržení ikon, jmen a stavů na seznamu kamarádů"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Barva pozadí rozbaleného"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Barva pozadí rozbalené skupiny"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Text informace při rozbalení skupiny"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Barvu pozadí sbaleného"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Barva pozadí sbalené skupiny"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Text informace při sbalení skupiny"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Barvu pozadí kontaktu/chatu"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Barva pozadí kontaktu nebo chatu"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Text kontaktu"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Text informace při rozbalení kontaktu"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text při přítomen"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád přítomen"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text pryč"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád pryč"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text pro odpojen"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád odpojen"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text nečinnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád nečinný"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text zprávy"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Text informace, když má kamarád nepřečtenou zprávu"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text zprávy (uživatel jmenován)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "Text informace, když je v chatu zpráva s vaší přezdívkou"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Text informace pro stav kamaráda"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Kamarádi"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Konec"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Účty"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Účty/Spravovat"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Nástroje"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Nástroje/Uživatelské smajlíky"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Nástroje/_Nastavení"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Soukromí"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Nástroje/Nastavit ná_ladu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o vývojářích"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Nápověda/_Informace o zásuvných modulech"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o _překladatelích"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Nástroje/Soukromí"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Nástroje/Seznam místností"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Účty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Nástroje"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro tento certifikát."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL servery"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kamarád:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Naposledy řečeno"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Konverzace"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konverzace/Připojit k _chatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Hledat..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Audio hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio\\/Video _hovor"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat _pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Konverzace/_Získat informace"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Konverzace/_Více"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Přidat..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Konverzace/_Zavřít"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Konverzace/Více"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Konverzace"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia\\/Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat informace"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Konverzace/Pozvat..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Konverzace/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Konverzace/Blokovat..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odblokovat..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odstranit..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Odeslat"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zavřít vyhledávací řádek"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Hledat:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Hledat:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "umělec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hlas a video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "správce"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "správce libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "původní autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vedoucí vývojář"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior přispěvatel/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabština"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ásámština"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturština"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Běloruština (latinka)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulharština"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálština"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengálština (Indie)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonština"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosenština"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalánština"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Katalánština (Valencie)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čeština"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dánština"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němčina"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Džonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Řečtina"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australská angličtina"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britská angličtina"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadská angličtina"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španělština"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinská španělština"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonština"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskičtina"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perština"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finština"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irština"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galícijština"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Tým jazyka Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejština"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindština"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorvatština"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maďarština"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonéština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italština"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonština"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínština"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachština"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmérština"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Tým překladatelů Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejština"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmírština"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdština"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdština (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litevština"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lotyština"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonština"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajština"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolština"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Barmština"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norština Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepálština"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandština, vlámština"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norština Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalština"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugalština-brazilská"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunština"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruština"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhština"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovenština"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovinština"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albánština"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbština"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Srbština latinka"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhálština"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédština"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahilština"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajština"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarština"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrajinština"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekština"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamština"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Zjednodušená čínština"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongská čínština"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradiční čínština"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharština"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francouzština"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménština"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laonština"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turečtina"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
#~ "několik služeb pro přenos zpráv. %s je napsán v C pomocí GTK+. %s můžete "
#~ "vydávat, upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo "
#~ "novější). Kopie GPL je distribuována s %s. Copyright %s vlastní jeho "
#~ "spoluautoři, úplný seznam spoluautorů je distribuován s %s. Pro %s "
#~ "neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitečné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webová "
#~ "stránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC kanál: "
#~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Nápověda od jiných uživatelů Pidgin:</b></font> <a "
#~ "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to "
#~ "<b>veřejná</b> mailová konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
#~ "support/\">archív</a>)<br/>Nemůžeme pomoct s protokoly a zásuvnými moduly "
#~ "třetích stran!<br/>Primárním jazykem je <b>Angličtina</b>. Jste vítáni s "
#~ "příspěvky v jiných jazycích, ale odpovědi mohou být méně nápomocné.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informace o sestavení %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Šílení autoři patchů"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Vývojáři na odpočinku"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informace o vývojářích %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Současní překladatelé"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informace o překladatelích %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blikat při nové zprávě"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Vložit _jako text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Vy_mazat formátování"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Barva odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Barva, kterou kreslit odkazy, když jsou navštíveny (nebo aktivovány)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Barva zvýraznění odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Barva poslané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Barva přijaté zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Barva \"Upozornění\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Barva IRC akční zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Barva akční zprávy."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Barva akční zprávy pro šeptané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Barva šeptané akční zprávy."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Barva šeptané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Barva šeptané zprávy."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font pro upozornění na psaní"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Font pro upozornění na psaní"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Povolit upozornění na psaní"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Používám PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Uložit obrázek"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Uložit obrázek..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu textu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Popis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je "
#~ "nepovinný."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vložit odkaz"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vložit obrázek"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou "
#~ "zkratku:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smajlík!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Položky skupiny"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Zrušit seskupení položek"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podtržené"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Přeškrtnuté"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zvětšit velikost písma"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmenšit velikost písma"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Řez písma"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barva popředí"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vymazat formátování"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vložit obrázek IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vložit smajlík"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Poslat požadavek na pozornost"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tučné</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Podtržené</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normální"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Řez písma"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Barva po_předí"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva po_zadí"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Obrázek"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "Od_kaz"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodorovná čára"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smajlík!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Vyžádat pozornost!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [VOLBA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "zobrazí tento text a skončí"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "povolit několikanásobné současné spuštění"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "JMÉNO"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "povolí zadaný účet(y) (nepovinný argument JMÉNO\n"
#~ " určuje účet(y), které použít, oddělené čárkami.\n"
#~ " Bez zadání bude povolen jen první účet)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "použít X displej"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Média"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Zavěsit"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Výchozí prostředí"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Implicitní pro GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Existující okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Nejtišší"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tišší"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tichý"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hlasitý"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hlasitější"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Nejhlasitější"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "H_lasitost:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Povolit jen uživatelům níže"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokovat všechny uživatele"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokovat jen uživatele níže"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tento soubor již existuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Přepsat"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Zvolte nový název"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otevřít soubor"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Otevřít a_dresář"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Uložit soubor"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Zvolte barvu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zavřít _záložky"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Získat info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Pozvat"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otevřít poštu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajlíky Pidginu"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malý"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Menší verze výchozích smajlíků"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kamarád je nečinný"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kamarád je pryč"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kamarád je mobilní"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorita kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při "
#~ "výpočtech priority kontaktů."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Barvy konverzace"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Upravit barvy v okně konverzace"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Zprávy o chybách"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Zvýrazněné zprávy"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systémové zprávy"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Odeslané zprávy"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Přijaté zprávy"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vyberte barvu pro %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorovat příchozí formátování"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Používat v chatech"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Používat v IM"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Umožňuje prohlížení a registrování služeb."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších "
#~ "XMPP služeb."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "DalUmístění"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gesta myši"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
#~ "tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
#~ " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
#~ " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
#~ " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Podrobnosti o uživateli"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrace s Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Poskytuje integraci s Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test signálů GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrola pošty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte "
#~ "novou poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Zvýrazněná čára"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň "
#~ "pracovat na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Upozornění na zprávu"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
#~ "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
#~ "- Obrací všechen příchozí text\n"
#~ "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva odkazu"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Barva zvýrazněné zprávy"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Pole konverzace"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historie konverzace"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialog požadavku"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialog upozornění"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo rozhraní"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vyberte písmo pro %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Písmo rozhraní GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Téma GTK+ textu odkazu"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Zrušit upozornění na psaní"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ovládání tématu GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barvy"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Nástroje souboru Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Přímý"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
#~ "okno."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Upozornění na verzi"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Tlačítko Odeslat"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, "
#~ "když není fyzická klávesnice."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Náhrada textu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných "
#~ "pravidel."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Právě přihlášen"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Právě odhlášen"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona pro kontakt/\n"
#~ "Ikona pro neznámou osobu"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pro chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorován"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Zakladatel"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Poloviční operátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizační dialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Chybový dialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informační dialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialog mailu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialog s otázkou"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialog s varováním"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Jaký je toto druh dialogu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony stavů"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblémy místnosti chatu"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony dialogu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témat ikon Pidgina"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor seznamu kamarádů Pidgina"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Upravit téma seznamu kamarádů"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Upravit téma ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témat Pidgina"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor témat Pidgina."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zobrazovat časové značky každých"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Časová značka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Možnosti formátu časové značky"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vnutit formát času:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Použít výchozí prostředí"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-hodinový formát času"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-hodinový formát času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Zobrazovat data v..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Konverzace:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Pro zpožděné zprávy"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Záznamy zpráv:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáty časových značek zpráv"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek "
#~ "zpráv v konverzacích a záznamech."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Průhlednost"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace "
#~ "a seznamu kamarádů."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integrace s Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Poskytuje integraci s Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Poskytuje integraci s menu zpráv a launcherem Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Zásuvný modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Zaříze_ní"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Zá_suvný modul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Z_ařízení"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Natavení vstupu a výstupu"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test mikrofonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Nastavení Hlasu/Videa"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování "
#~ "seznamu kamarádů."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Účet: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je aktuálně spuštěn. Prosím ukončete Pidgin a zkuste to znovu."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Další >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze "
#~ "pro Vaší informaci. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutné)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (nutné)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zástupci"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizace"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Základní soubory a DLL pro Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Zástupce pro spuštění Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Vytvořit zástupce na ploše pro Pidgin"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Vytvořit položku v menu Start pro Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug symboly (potřebné pro reportování chyb)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Navštívit Pidgin Web Page"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu odinstalovat aktuálně nainstalovanou verzi Pidgin. Nová verze bude "
#~ "nainstalována bez odstranění aktuálně nainstalované verze."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin potřebuje kompatabilní GTK+ Runtime (vypadá to, že momentálně "
#~ "chybí).$\\rJste si jistí přeskočením instalace GTK+ Runtime?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Obsluha URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba instalace Kontroly pravopisu z ($R3).$\\rJestliže jeho stažení "
#~ "selže, postupujte podle instrukcí na: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora kontroly pravopisu. (Internetové připojení je potřeba pro "
#~ "instalaci)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba instalace Debug symbolů: ($R2).$\\rJestliže jeho stažení selže, "
#~ "použijte 'Offline instalační program' z http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba stahování GTK+ Runtime z ($R2).$\\rRuntime je potřeba pro správnou "
#~ "funkci Pidgin. Jestliže jeho stažení selže, použijte 'Offline instalační "
#~ "program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Odinstalční proces nemůže najít záznamy pro Pidgin v registrech.$"
#~ "\\rPravděpodobně instalaci této aplikace provedl jiný uživatel."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemáte oprávnění k odinstalaci této aplikace."