# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006 # Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014 # Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014 # Kudret <kudretemre@hotmail.com.tr>, 2014 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014-2015 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007 # Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007 # Yasin Uysal <yasinuysal22@outlook.com>, 2016 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" " PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:45+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Kullanım: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR yapılandırma dosyaları için DIR kullanılır\n" " -d, --debug hata ayıklama mesajlaını stderr üzerinden gösterir\n" " -h, --help bu yardım bilgisini gösterir ve çıkar\n" " -n, --nologin otomatik olarak oturum açmaz\n" " -v, --version mevcut versiyonu gösterir ve çıkar\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. " "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://" "developer.pidgin.im adresine bildirin." msgid "Account was not modified" msgstr "Hesap değiştirilmedi" msgid "Account was not added" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Bir hesabın kullanıcı adı boş olamaz." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Bir hesabın protokolü, sunucuya bağlıyken değiştirilemez." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Hesabın kullanıcı adı, sunucuya bağlıyken değiştirilemez." msgid "New mail notifications" msgstr "Yeni e-posta bildirimleri" msgid "Remember password" msgstr "Parolayı hatırla" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Bu hesabı sunucu üzerinde oluştur" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." "Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da " "etkisizleştirebilirsiniz." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s" msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?" "Son Görülme Zamanı: %s önce" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz." msgid "You must provide a group." msgstr "Bir grup belirtmelisiniz." msgid "You must select an account." msgstr "Bir hesap seçmelisiniz." msgid "The selected account is not online." msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil." msgid "Error adding buddy" msgstr "Kişi ekleme hatası" msgstr "Görünen İsim (isteğe bağlı)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Davet mesajı (isteğe bağlı)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin." msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz." msgid "Error adding group" msgstr "Grup ekleme hatası" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Lütfen grubun ismini girin" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin." msgstr "Ayarları Düzenle" msgstr "Kullanıcı Bilgileri" msgstr "Kişi Bilgilerini Al" msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle" msgstr "Kişiye Dosya Gönder" msgid "Show when offline" msgstr "Çevrimdışıyken göster" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin" msgstr "Yeniden Adlandır" msgstr "Görünen İsmi Ayarla" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de " msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Kaldırmayı Onayla" msgstr "Pidgin - Kişi Listesi" msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir" msgstr "Etiketi Değiştir" msgstr "Kayıtları Göster" msgstr "Engelle/Engeli Kaldır" msgstr "Engellemeyi Kaldır" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Lütfen engellemek/engelini kaldırmak istediğiniz kişinin kullanıcı adını " msgid "New Instant Message" msgstr "Yeni Anlık İleti" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Lütfen ileti göndermek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu " msgstr "Bir Sohbete Katıl" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Lütfen günlüğünü görmek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu " #. Create the "Options" frame. msgstr "Anlık İleti Gönder..." msgstr "Engelle/Engeli Kaldır..." msgstr "Sohbete Katıl..." msgstr "Kayıtları Göster..." msgstr "Tüm Kayıtları Göster" msgstr "Çevrimdışı kişiler" msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre" msgid "Certificate Import" msgstr "İçeriye Sertifika Aktar" msgid "Specify a hostname" msgstr "Bir makine adı belirtin" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Bu sertifika için makine adı yaz." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "%s dosyası içe aktarılamadı.\n" "Bu dosyanın okunabilir ve PEM biçiminde olduğundan emin olun.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Bir PEM sertifikası seçin" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "%s dosyası dışa aktarılamadı.\n" "Hedef yolda yazma izniniz olduğunu denetleyin\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar" msgid "Certificate for %s" msgstr "%s için Sertifika" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Makine Sertifikası" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "%s için sertifika gerçekten silinsin mi?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Sertifika silinmesini onayla" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifika Yöneticisi" msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden " msgid "Re-enable Account" msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir" msgstr "Böyle bir komut yok." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız." msgid "You have left this chat." msgstr "Sobetten ayrıldınız." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Hesabın bağlantısı kesildi ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar " "bağlandığında otomatik olarak sohbete yeniden katılacaksınız." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek." msgstr "Yazışma/Temi_zle" msgstr "Zaman Etiketlerini Göster" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..." msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir" msgstr "Sesleri Etkinleştir" msgid "You are not connected." msgstr "Bağlı değilsiniz." msgstr "<OTOMATİK-YANIT> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "%d kullanıcı listesi:\n" msgstr[ 1 ] "%d kullanıcı listesi:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Deskteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklenti sürümleri" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Böyle bir komut yok (burada)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım " "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s geçerli bir ileti sınıfı değil. Geçerli bir ileti sınıfları için bakın, '/" msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s geçerli bir renk değil. Geçerli renkler için bakın, '/help msgcolor'." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <mesaj>: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <option>: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komut>: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "mesajrengi <sınıf> <önalan> <artalan>: Konuşma " "penceresindeki farklı diyaloglar için renkleri ayarlar.<br> <" "sınıf>: alınan, gönderilen, aydınlatılmış, hareket, zaman " "göstergesi<br> <önalan/artalan>: siyah, kırmızı, yeşil, mavi, " "beyaz, gri, koyu gri, okyanus, cyan, varsayılan<br><br>ÖRNEK:<br> " "mesajrengi gönderilen cyan varsayılan" msgid "Unable to open file." msgstr "Dosya açılamıyor." msgstr "Hata Ayıklama Penceresi" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Dosya aktarımı - %d%% / %d" msgstr[ 1 ] "Dosya aktarımı - %d%% / %d" msgstr "Dosya Aktarımları" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat." msgid "Clear finished transfers" msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s içinde %s üzerinde konuşma" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s ile %s üzerindeki konuşma" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet" "\" seçeneği aktifse kaydedilir." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir." msgid "No logs were found" msgstr "Hiç kayıt bulunamadı" msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:" msgstr "Kaydırma/Arama: " msgid "Conversations in %s" msgstr "%s içindeki konuşmalar" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Sistem Kayıtları" msgid "Call in progress." msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..." msgid "The call has been terminated." msgstr "Arama sonlandırıldı." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s sizinle bir sesli görüşme başlatmak istiyor." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s sizinle tanınamayan medya oturumu başlatmayı deniyor." msgid "You have rejected the call." msgstr "Aramayı reddettiniz." msgid "call: Make an audio call." msgstr "Arama: Bir sesli arama yap" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) %d yeni ileti." msgstr[ 1 ] "%s (%s) %d yeni ileti." msgid "Buddy Information" msgstr "Anında Mesajlaşma" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu" msgid "unloading plugin failed" msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok." msgid "Error loading plugin" msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Lütfen hata giderme ekranını açın ve doğru hata mesajını görmeyi deneyin." msgid "Select plugin to install" msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz." msgid "Install Plugin..." msgstr "Eklenti Yükle..." msgstr "Eklentiyi Yapılandır" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin." msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Uyarılma Nedenleri" msgstr "Uzakta durumuna geçince" msgid "Returns from away" msgstr "Boşta durumuna geçince" msgid "Is no longer idle" msgstr "Boşta değil durumuna geçince" msgstr "Yazmaya başlayınca" msgid "Pauses while typing" msgstr "Yazmaya ara verince" msgstr "Yazmayı bırakınca" msgstr "Bir ileti gönderince" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç" msgid "Pop up a notification" msgstr "Açılan bir uyarı göster" msgstr "Bir ileti gönder" msgid "Execute a command" msgstr "Bir komut çalıştır" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Sadece durumum erişilemez olduğunda uyar" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Bir hesabınız yok." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?" msgstr "Kişi Uyarıcıları" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s yazmaya başladı (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s yazmayı kesti (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s bağlandı (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Klavye kullanımına göre" msgid "From last sent message" msgstr "Gönderilen son iletiden" msgstr "Boşta Süresini Göster" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın" msgstr "Anlık İletileri Kaydet" msgstr "Sohbetleri kaydet" msgid "Log status change events" msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet" msgstr "Boşta süresini raporla" msgid "Change status when idle" msgstr "Boşken durumu değiştir" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Gerekli alanların tümünü doldurmak zorundasınız." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Gerekli alanların altı çizili." msgid "Not implemented yet." msgstr "Özellik henüz eklenmedi." msgstr "Dosyayı Kaydet..." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Bu kategoride daha fazla oda bulmak için 'Enter' tuşuna basın." msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında" msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında" msgstr "Mesaj alındığında" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır" msgstr "Mesaj gönderildiğinde" msgid "Person enters chat" msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında" msgid "Person leaves chat" msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında" msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda" msgid "Others talk in chat" msgstr "Diğerleri sohbet ederken" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Biri sohbet içinde adınızı söyledi" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer Başarısız" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu." msgid "Select Sound File..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Ses Davranışları" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır" msgid "Only when available" msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda" msgid "Only when not available" msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda" msgstr "Ses Düzeyi (0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?" msgstr "Kaydedilmiş Durumlar" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin." msgid "Use a different status for some accounts" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ekranı bulunamadı" msgid "Couldn't find window" msgstr "Pencere bulunamadı" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "gnt panosunun içindekiler değiştiğinde, içindekileri X için kullanılır yap, " msgid "%s just signed on" msgstr "%s şimdi bağlandı" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s size bir ileti gönderdi" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında" msgid "You receive an IM" msgstr "Bir Anlık İleti aldınız" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Sohbette birileri konuşuyor" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Bir toaster ile uyar" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgstr "Toaster eklentisi" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar ⇨ Tercihler ⇨ Kayıtlar " "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu " "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki yazışmanın " "TinyURL'yi getiriyor..." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "Yukarıdaki için TinyURL: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Sadece bu uzunluk veya daha uzun olduğunda TinyURL oluştur" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (ya da diğer) adres ön eki" msgstr "TinyURL eklentisi" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "Çevrimiçi Kişiler" msgstr "Çevrimdışı Kişiler" msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı" msgstr "Gruplandırma Yok" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "İçerikli Gruplama (deneyimli kullanıcılar için)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Öteki kişi listesi gruplama seçeneklerini sağlar." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar." msgstr "Son Kayıt eklentisi" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Oturum açmak için parola gerekli" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) için parolanızı girin" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s eklentisi için eksik protokol" msgid "New passwords do not match." msgstr "Yeni şifreler çelişiyor." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Tüm alanları doldurun." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Yeni şifre (tekrar)" msgid "Change password for %s" msgstr "%s için şifre değiştir" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin." msgid "Change user information for %s" msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad ayarlamayı desteklemiyor." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad almayı desteklemiyor." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Bu sertifika kendiliğinden imzalanmış ve otomatik olarak denetlenemiyor." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Bu sertifika güvenilir değil, çünkü şu anda güvenilir olduğunu doğrulayacak " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Sertifika henüz geçerli değil.Bilgisayarınızın saat ve tarih ayarlarının " "doğruluğunu kontrol edin." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Sertifika süresi doldu ve geçerli olarak doğrulanamaz. Bilgisayarınızın " "tarih ve saatinin doğruluğunu kontrol ediniz." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Sunulan sertifika, bu etki alanına verilmemiş." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Veritabanınızda herhangi bir yönetici sertifikası yok, bu yüzden bu " "sertifika doğrulanamaz." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Sunulan sertifika dizisi geçersiz." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifika feshedilmiş." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Bilinmeyen bir sertifika hatası oluştu." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s aşağıdaki sertifikayı sadece bu sefer kullanmak için oluşturdu:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Tek Kullanımlık Sertifika Doğrulama" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifika Sağlayıcıları" msgstr "SSL Eş Önbelleği" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Sertifika Doğrulama" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Sertifikayı Göster..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s için sertifika doğrulanamadı." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Sertifika Hatası" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Sertifika doğrulanamadı." "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Sertifika \"%s\"dan olduğunu iddia ediyor. Bu, düşündüğünüz servise " "bağlanmadığınız anlamına gelebilir." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifika Bilgileri" msgid "Unable to find Issuer Certificate" msgstr "Sağlayıcı Sertifikası bulunamadı" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Parmak izi (SHA1): %s\n" "Etkinleştirme tarihi: %s\n" "Son kullanma tarihi: %s\n" msgstr "(kendinden imzalanmış)" msgid "View Issuer Certificate" msgstr "Sağlayıcının Sertifikasını Göster" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "Kayıt Silme Hatası" msgstr "+++ %s giriş yaptı" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s çıkış yaptı" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi." msgid "The message is too large." msgstr "Mesajınız çok uzun." msgid "Unable to send message." msgstr "Mesaj gönderilemedi." msgid "%s entered the room." msgstr "%s odaya giriş yaptı." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı." msgid "You are now known as %s" msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" msgid "%s left the room." msgstr "%s odadan ayrıldı." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)." msgstr "Sohbet'e davet et" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır." "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n" "%s çözümlenirken hata:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s çözümlenirken hata: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Çözümleme süreci isteğimizi cevaplamadan sonlandırıldı" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "%s punycode'a çevrilirken hata oluştu: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s" msgstr "Bilinmeyen sebep" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Tor Vekil kipte DNS arama durduruluyor." msgid "Directory is not writable." msgstr "Dizin yazılabilir değil." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Dosya okunabilir değil." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?" "A file is available for download from:\n" "İndirmek için dosya hazır:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Offering to send %s to %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor." msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> dosyasının aktarımı tamamlandı" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s transferi tamamlandı" msgid "File transfer complete" msgstr "Dosya transferi tamamlandı" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s transferini iptal ettiniz" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s kişisi %s transferini iptal etti." msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s dosya transferini iptal etti" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-" "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-" "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Çağrı başlatılırken hata oluştu. Bu genellikle GStreamer veya Farsight " "kurulumundaki bir hataya işaret eder." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "Kod çözücü belirlenmesi başarısız oldu. Bu sorun daha fazla GStreamer kod " "çözücüsü kurularak çözülebilir." "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Kodek bulunamadı. GStreamer kodeklerini yükleyin. Onları GStreamer eklenti " "paketlerinin içinde bulabilirsiniz." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "Hiç kodek kalmadı. fs-codecs.conf'taki kodek tercihleriniz çok sıkı." msgid "Could not connect to the remote party" msgstr "Uzak uca bağlanılamadı" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Tamir edilemeyen Farsight2 hatası!" msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Çevrilemeyen bir Uzakakış hatası meydana geldi." msgid "Error with your microphone" msgstr "Mikrofonunuzla ilgili hata var" msgid "Error with your webcam" msgstr "Web kameranızla ilgili hata" msgstr "Konferans hatası" msgid "Error creating session: %s" msgstr "%s oturumunu başlatırken hata." msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Eklenti gereken bütün işlevleri yerine getirememektedir (simge_listele, " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Eklenti yüklenemedi" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Eklentiniz yüklenemedi." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s ihtiyaç duyuyor: %s, ancak bunu kaldırma başarısız oldu." msgstr "Otomatik-kabul et" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul " msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı " msgid "Autoaccept complete" msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle" msgstr "Otomatik Kabul Et" msgstr "Otomatik Olarak Reddet" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n" "(Lütfen tam adres verin)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Arkadaşlistenizde *olmayan* birinden dosya aktarım\n" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n" "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Her kullanıcı için bir dizin oluştur" msgid "Escape the filenames" msgstr "Dosya adlarını atla" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..." msgstr "Notları Düzenle..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Farklı kişiler için not kaydet" msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "libpurple ile gönderilen şifreleri sınar." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Eklenti Örneği" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar" msgstr "IPC Test İstemcisi" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini sına." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini dene. Bu sunucu eklentisi " "belirler ve geçerli komutlar çağırır." msgstr "IPC Test Sunucusu" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Bir sunucu olarak, eklentinin IPC desteğini sına." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "IPC desteği eklentisini sunucu olarak sınayın. Bu sayede IPC komutları " msgstr "Katılımları/Ayrılmaları Gizle" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Bu kadar kişiden daha fazla kişiye sahip odalar için" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Eğer kullanıcı uzun süredir konuşmamışsa" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Kişiler için gizlenme kurallarını kabul et" msgstr "Katılımı/Ayrılmayı Gizleme" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Gereksiz katılma/ayrılma iletilerini gizler." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Bu eklenti büyük odalardaki, aktif konuşma içinde olan kullanıcılar " "haricindekilerin katılma/ayrılma iletilerini gizler." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Kullanıcı çevrimdışı." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s şimdi çıkış yaptı." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı." msgid "Message could not be sent." msgstr "İleti gönderilemedi." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması" msgid "Fast size calculations" msgstr "Hızlı boyut hesaplama" msgid "Use name heuristics" msgstr "Sezgisel isim kullan" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "Diğer anlık ileti istemcilerinin kayıtlarını kayıt göstericisine ekler." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Kayıtları incelerken, bu eklenti diğer anlık mesajlaşma programlarının " "kayıtlarını da görüntüler. Şu anda Adium, MSN Messenger, aMSN ve Trillian " " UYARI: Bu eklenti hala alpha kodudur ve sıkça bozulabilir. Kullanırken " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono Eklenti Yükleyici" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Anlık iletilere yeni satır ekle" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Sohbetlere yeni satır ekle" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "İletilerin başına yeni bir satır ekler böylelikle sohbet penceresindeki " "iletinin geri kalanı kullanıcı adının altında görülür." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Çevrimdışı kullanıcıya gönderilen iletileri uyarıcı olarak kaydeder." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "İletilerin geri kalanı uyarılar olarak kaydedilecek. Uyarıyı `Kişi Uyarıcı' " "iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" şu anda çevrimdışı. Kalan iletileri uyarıcı olarak kaydedip \"%s\" " "tekrar giriş yaptığında otomatik olarak gönderilmesini istiyor musunuz?" msgstr "Çevrimdışı İletisi" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Uyarıları, 'Kişi Uyarıları' iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet." msgid "One Time Password" msgstr "Tek Kullanımlık Parola" msgid "One Time Password Support" msgstr "Tek Kullanımlık Parola Desteği" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Parolaların yalnızca bir kere kullanılmasını sağla." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Sizin, kaydedilmeyen hesap başı şifrelerin sadece tek bir başarılı konuşmada " "kullanılmasını uygulamanızı sağlar.\n" " Not: Bunun çalışması için hesap şifreleri kaydedilmiyor olmalıdır." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl Eklenti Yükleyici" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sanki bir şeyler yazıyor..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir" msgid "Disable when away" msgstr "Uzaktayken pasifleştir" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Ruhsal iletişimleri arttır" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." msgstr "TLS/SSL Sürümleri" #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgstr "NSS < 3.14 için Desteklenmiyor" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgstr "Şifreleri ve onların NSS SSL/TLS Eklentilerini Yapılandırın" msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 Sertifikaları" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s artık uzakta değil." msgid "%s has gone away." msgstr "%s şimdi uzakta." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s artık boşta değil." msgid "%s has signed on." msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince" msgstr "Kişi bağlı olunca" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Kişi Durum Uyarısı" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "ActiveTCL kurulumu bulunamadı. TCL eklentilerini kullanmak istiyorsanız, " " http: //www.activestate.com sitesinden ActiveTCL yükleyin.\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Gelen anlık mesajlaşmalar dinlenemiyor" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Yerel \"mDNS\" sunucu ile bağlantı kurulamıyor. Çalışıyor mu?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s yazışmayı kapattı." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Yerel \"mDNSResponder\" ile bağlanırken hata." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Geçersiz proxy ayarları" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli " msgid "Save Buddylist..." msgstr "Kişi Listesini Kaydet..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s 'den %s 'e arkadaş listesi yazılamıyor" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kişi listesi yüklenemedi" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Kişi Listesi Yükle..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Kişi listesi Kaydet..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..." msgstr "Sadece çevrimiçi" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin" msgstr "Durumun gösterileceği kişi:" msgstr "Sadece arkadaşlar" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Durum yayınını değiştir" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Lütfen, durumunuzu kimlerin görebileceğini seçin" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini" msgid "No matching users found" msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Soketten okunamıyor" msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı Kurulamıyor" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "Makine adı çözülemedi: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda" msgid "Not connected to the server" msgstr "Sunucuya bağlanamadı" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi" msgid "Polish popular IM" msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma" msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı" msgid "Don't use encryption" msgstr "Şifreleme kullanma" msgid "Use encryption if available" msgstr "Uygun ise şifreleme kullan" msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerektir" msgid "Connection security" msgstr "Bağlantı güvenliği" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Bilinmeyen komut: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "şimdiki konu: %s" msgstr "Konu ayarlanmamış" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Dinlenecek bir bağlantı noktası açılamıyor." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD görüntülenirken hata" msgid "No MOTD available" msgstr "Kullanılabilir MOTD yok" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC takma adı ve sunucu alfabe dışı karakter içeremez." msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL desteği mevcut değil" msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Bağlanılamıyor: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC Protokol Eklentisi" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "UTF-8 biçiminde gelen metinleri kendiliğinden algıla" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgstr "SASL ile yetkilendir" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" "SASL düz metin yetkilendirmesine şifrelenmemiş bağlantı üzerinden izin ver" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Yasaklama tarihi %s, yasaklayan %s, %s önce ayarlanmış" msgstr "Yasaklama tarihi %s" msgstr "Yasaklı listesinin sonu" msgid "You are banned from %s." msgstr "%s tarafından yasaklandınız." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu." msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(tanımlandı)</i>" msgstr "Bağlanma zamanı:" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s konuyu sildi." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s için konu: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "%s için konu, %s tarafından %s %s zamanında ayarlandı" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'" msgstr "Bilinmeyen ileti" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı." msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:" msgstr "Böyle bir kanal yok" msgstr "böyle bir kanal yok" msgid "User is not logged in" msgstr "Kullanıcı oturum açmamış" msgid "No such nick or channel" msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor." msgstr "Sadece davetliler" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından" msgstr "Geçersiz takma ad" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" takma adı zaten kullanılıyor." msgstr "Bu takma ad kullanılıyor" msgid "Cannot change nick" msgstr "Takma ad değiştirilemez" msgid "Could not change nick" msgstr "Takma ad değiştirilemedi" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "%s%s kanalından ayrıldınız." msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanala girilemedi" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı." msgstr "%s sert bir dayak attı." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "SASL yetkilendirmesi başlatılması başarısız: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." "SASL yetkilendirmesi başarısız: Değerli yetkilendirme mekanizması bulunamadı." msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." "SASL yetkilendirme başarısız: Sunucu SASL yetkilendirmesini desteklemiyor" msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: SASL başlatma başarısız." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: Değerli mekanizma bulunamadı" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Bir hareket yap." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: authserv'e bir komut gönderir" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta olduğunuzda " "boş uzakta iletisi kullanılacak." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp iletisini takma ada gönderir." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <takma ad1> [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen " "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: Bir kişiden kanal sesi durumunu " "kaldırarak, kanal yönetiliyorsa (+m) konuşmalarını engelleyebilirsiniz. Bunu " "yapmak için kanal operatörü olmalısınız." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala " "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Eğer gerekiyorsa her " "birine kanal anahtarı atayarak bir veya daha fazla kanal giriniz." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Bir ya da daha çok " "kanal girin, isteğe bağlı olarak her birine bir kanal anahtarı sağlanır eğer " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]:Birini kanaldan atar. Bunu yapabilmek için kanal " " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz bunu " "yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Bir eylem yap." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanal veya kullanıcı " "modu ayarlama/belirsizleştirme." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Nick (takma adınızı) değiştirir." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: Bir kullanıcıya veya kanala bir not gönderin." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak için " "bir kanal operatörü olmak zorundasınız." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse " "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: Kullancıya özel mesaj yollar (kanaldan " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz atma " "mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Kullanıcı modunu ayarlar/belirsizleştirir." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak " "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [server] <nick>: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas [server] <nick>: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi " "hakkında bilgi getirir." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye" msgstr "CTCP PING yanıtı" msgstr "Bağlantı kesildi." msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Sunucudan geçersiz yanıtlar" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz metin kimlik denetimi " "gerektiriyor. Buna izin verip kimlik denetimine devam ediyor musunuz?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Şifrelemeye gerek duyuyorsunuz, ama bu sunucuda kullanılabilir değil." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Sunucu doğrulamanın bittiğini, istemci ise aksini belirtiyor" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Sunucu, şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı doğrulaması " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı kontrolü gerektirebilir. " "Buna izin vererek devam etmek ister misiniz?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL doğrulaması başarısız" msgstr "Geçersiz dil kodlaması." msgid "Unsupported Extension" msgstr "Desteklenmeyen Eklenti" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Sunucudan beklenmeyen bir yanıt. Bu, muhtemel bir MITM saldırısı olabilir" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Sunucu kanal birleştirmeyi destekliyor fakat bunu tanıtamıyor. Bu, " "muhtemelen bir MITM saldırısı" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Sunucu kanal birleştirmeyi desteklemiyor" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Desteklenmeyen kanal birleştirme yöntemi" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Geçersiz Kullanıcı Adı Kodlaması" msgid "Resource Constraint" msgstr "Kaynak Kısıtlaması" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Kullanıcı adı standartlaştırılamadı" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Şifre standartlaştırılamadı" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Sunucudan kötücül yazılım" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Sunucudan beklenmeyen yanıt" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH bağlantı yöneticisi oturumunuzu sonlandırdı." msgid "No session ID given" msgstr "Oturum kimliği belirtilmemiş" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH protokolünün desteklenmeyen bir sürümü" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "%s sunucusu ile bağlantı kurulamıyor." msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL bağlantısı sağlanamıyor" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Organizasyon Adı" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizasyon Ünitesi" msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri " msgstr "Oturum Kapatıldı" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s, bundan sonra durum güncellemelerinizi göremeyecek. Devam etmek istiyor " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Geçici Olarak Gizlen" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Yeniden İzin İste" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Arama sonuçlarınız" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Verilen alanlarda arama ölçütlerinizi girerek bir bağlantı bulun. Not: Her " "alan joker aramalarını desteklemektedir (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Sunucu Bilgileri: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Geçersiz Oda İsmi" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil." msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Geçersiz Oda İşlevi" msgid "Configuration error" msgstr "Düzenleme hatası" msgid "Unable to configure" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oda Düzenleme Hatası" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil." msgid "Registration error" msgstr "Kayıt olma hatası" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Oda listesi alınırken hata" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin" msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Sunucu TLS/SSL gerektiriyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Şifreleme gerekiyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı." msgstr "Ping zaman aşımı" msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Geçersiz XMPP kimliği. Kullanıcı adı bölümü ayarlanmalı." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Bozulmuş BOSH URL'si" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu" msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgstr "Kayıt Başarısız Oldu" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Kayıt Silme Başarılı" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu" msgid "Already Registered" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz" msgid "Initializing Stream" msgstr "Yayın Başlatılıyor" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor" msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Sunucu, engellemeyi desteklemiyor" msgstr "Yetki Verilmemiş" msgid "From (To pending)" msgstr "Kimden (bekletiliyor)" msgid "None (To pending)" msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)" msgstr "Titreşime İzin Ver" msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değiştirildi." msgid "Error changing password" msgstr "Parola değiştirilirken hata" msgstr "Yeni parola (tekrar)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP Parolası Değiştir" msgid "Please enter your new password" msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin" msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Parola Değiştir..." msgid "Search for Users..." msgstr "Kullanıcı Ara..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Özellik Eklenmedi" msgid "Internal Server Error" msgstr "İç Sunucu Hatası" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Bozuk XMPP Kimliği" msgstr "Kabul Edilebilir Değil" msgid "Recipient Unavailable" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı" msgid "Server Overloaded" msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme" msgid "Service Unavailable" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgstr "Beklenmeyen İstek" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız" msgid "Authentication Failure" msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki" msgid "Resource Conflict" msgstr "Kaynak Çakışması" msgid "Connection Timeout" msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı" msgstr "Sunucu Bilinmiyor" msgid "Improper Addressing" msgstr "Uygunsuz Adresleme" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Uyuşmayan Host'lar" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız" msgstr "Diğer Host'u Gör" msgstr "Sistem Kapanıyor" msgid "Undefined Condition" msgstr "Tanımlanmamış Koşul" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Geçersiz Kodlama" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü" msgid "Unsupported Version" msgstr "Desteklenmeyen Sürüm" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Titreşim gönderilemedi, çünkü %s hakkında bilgi yok." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Titreşim gönderilemedi, %s çevrimdışı olabilir." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Titreşim gönderilemiyor, %s desteklemiyor ya da şu anda titreşim almak " msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: geçersiz Jabber kimliği" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı çevrimiçi değil" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "%s ile medya başlatılamıyor: kaynak çevrim içi değil" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı durumuna abone olunmamış" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medya Başlama Hatası" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Lütfen %s ile başlatmak istediğiniz ortam oturumun kaynağını seçiniz." msgid "Select a Resource" msgstr "Bir Kaynak Seçin" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Hesap PEP'i desteklemiyor, durum ayarlanamadı." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sohbet odasını düzenle." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "bölüm [ileti]: Odadan ayrıl." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: Odadaki bir kullanıcıyı yasakla." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [rumuz1] [rumuz2] ...: " "Kullanıcıları bir üyelikle al veya kullanıcıların odaya üyeliklerini ayarla." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [rumuz1] [rumuz2] ...: " "Kullanıcıları bir görev ile al veya kullanıcıların odadaki görevlerini " msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "katıl: <oda[@server]> [password]: Sohbete katılın" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <kullanıcı> [sebep]: Bir kullanıcıyı kanaldan at" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." "ping <jid>:\tBir kullanıcı/bileşen/sunucu zaman aşımını kontrol et." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "durum: Güncel kullanıcı durumunu ayarlayın" msgstr "Uzun Süreli Uzakta" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP Protokol Eklentisi" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Eski tür SSL kullan" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver." msgstr "Bağlantı sunucusu" msgid "File transfer proxies" msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları" #. this should probably be part of global smiley theme settings msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Özel gülücükleri göster" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s yazışmadan ayrıldı." msgstr "%s konumundan ileti" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP İleti Hatası" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "İletideki özel bir gülen yüz, gönderim için fazla büyük." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP akış başlığı bulunamadı" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP Sürüm Uyumsuzluğu" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP akışı kimliği bulunamadı" msgstr "XML ayrıştırma hatası" msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s sohbetine katılırken hata" msgstr "%s sohbetinde hata" msgstr "Yeni Oda Oluştur" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları " "kullaanmak mı istersiniz?" msgstr "Varsayılanları _Kabul Et" msgid "You have been kicked: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor" msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Lütfen bir dosya göndermek istediğiniz %s kaynağını seçin" msgid "Set User Nickname" msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Bu bilgi kişi listenizdeki bütün kişilere görünür olacak, bu yüzden uygun " msgstr "Takma Ad Ayarla..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı" msgid "Unable to write to network" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ağdan okunamıyor" msgid "Error communicating with server" msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası" msgid "Conference not found" msgstr "Konferans bulunamadı" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferans mevcut değil" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut" msgid "Password has expired" msgstr "Şifre süresi bitmiş" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "Hesap kapatılmıştır" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Sunucu dizine erişemedi" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girdiniz" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Uyumsuz protokol sürümü" msgid "The user has blocked you" msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Oturum açılamıyor: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "İleti gönderilemedi (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)" msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)" msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor." msgstr "Telefon Numarası" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise Konferansı %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi." msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Sunucuya bağlanılamıyor. Lütfen bağlanmayı istediğiniz sunucunun adresini " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim." msgstr "Sebep yazılmamış." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "İzin Reddetme İletisi:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar " "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat " "sunucuların birisi bunu desteklemiyor." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "%s bağlantısı için istek gönderilemedi: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Sunucu boş bir cevap döndürdü" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Sunucu giriş yapmanız için CAPTCHA bilgisini doldurmanızı istiyor, fakat " "istemci şu an CAPTCHA bilgisini desteklemiyor." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL, ekran adınızın burada doğrulanmasına izin vermiyor." "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Sohbet ettiğiniz kişi muhtemelen " "beklediğinizden farklı bir kodlama kullanıyor. Eğer hangi kodlamayı " "kullandığını biliyorsanız AIM/ICQ gelişmiş hesap ayarlarından " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Siz ve %s seçilmiş farklı kodlamalara " "sahipsiniz, veya %s kişisinin istemcisi yanlışlarla dolu.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Sohbet odasına girilemedi" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Geçersiz sohbet odası adı" msgstr "Oturum açılmamış" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Ebeveyn denetimleri nedeniyle anlık ileti alınamıyor" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Şartları kabul etmeden SMS gönderilemez" msgstr "SMS gönderilemiyor" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Bu ülkeye SMS gönderilemez" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Bilinmeyen bir ülkeye SMS gönderilemez" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot hesapları anlık iletişim başlatamaz" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot hesabı bu kullanıcıyla anlık iletişim kuramaz" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot hesabı anlık mesajlaşma sınırına ulaştı" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot hesabı günlük anlık mesajlaşma sınırına ulaştı" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot hesabı aylık anlık mesajlaşma sınırına ulaştı" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Çevrimdışı iletiler alınamıyor" msgid "Offline message store full" msgstr "Çevrim dışı ileti deposu dolu" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "İleti gönderilemiyor: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s" msgstr "Bir PDA kullanarak" msgstr "Arkadaşlarla görüşülüyor" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgstr "Dinlenme odasında" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Sunucu ile bağlantı sırasında geçersiz veri alındı" msgid "Error parsing response from authentication server" msgid "Unknown error during authentication" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM Protokolü Eklentisi" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamadı." msgid "Direct IM established" msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s size bir %s dosyası göndermeye çalıştı, fakat biz Direct IM üzerinden " "sadece %s kadar izin veriyoruz. Bunun yerine dosya aktarımını kullanmayı " msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan büyük." msgstr "Sohbet için Hazır" msgstr "Erişilebilir Değil" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Kimlik doğrulama sunucusuna bağlanılamıyor: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS sunucusuna bağlanılamıyor: %s" msgstr "Kullanıcı adı gönderildi" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "%s olarak giriş yapılamadı çünkü kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adları " "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece " "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamları içermeli." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat " "şifreleme sisteminiz tarafından desteklenmiyor." "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Kısa bir süre için bağlantınız kopmuş olabilir. Eğer öyleyse %s için " "güncellemeleri kontrol edin." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı." msgid "Received authorization" msgid "Username does not exist" msgstr "Kullanıcı adı mevcut değil" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Hesabınız şu anda yasaklı" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Kullanıcı adınız sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. On dakika " "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla " "beklemeniz gerekecektir." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "IP adresiniz sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. Bir dakika bekleyip " "tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla beklemeniz " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz" msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz." msgstr "Parola gönderildi" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Bağlantı başlatılamadı" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi." "You have received a special message\n" "Özel bir mesaj aldınız\n" "You have received an ICQ page\n" "Bir ICQ sayfası aldınız\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız." msgstr[ 1 ] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız." msgstr[ 1 ] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız." msgstr[ 1 ] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan " "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan kaçırdınız." "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan kaçırdınız." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız." "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Kullanıcı adı sadece, büyük harfe çevirmeyle veya beyaz boşluklarla " msgstr "Açılır Pencere Mesajı" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Aşağıdaki kullanıcı adı %s ile ilişkilendirilmiş" msgstr[ 1 ] "Aşağıdaki kullanıcı adları %s ile ilişkilendirilmiş" msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Hesap Doğrulama İstendi" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad özgün " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü geçersiz." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad çok uzun." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü bu kullanıcı adı için " "zaten beklemede olan bir istek var." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü verilen adres ile " "ilişkilendirilmiş çok sayıda kullanıcı adı var." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s için e-posta adresi %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için Direkt " "Bağlanmış olmanız gerekmektedir." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM profili belirlenemiyor" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye " "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı." "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı." msgid "Profile too long." msgstr "Profil çok uzun." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı." "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı." msgid "Away message too long." msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Kullanıcı adı geçersiz olduğundan %s kişisi eklenemedi. Kullanıcı adları " "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece " "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamlar içermeli." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kişi listesi alınamadı" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak " "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika " "içinde yeniden aktif olacaktır." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "%s arkadaş olarak eklenemedi, çünkü arkadaş listenizde çok fazla arkadaşınız " "var. Lütfen birini silin ve tekrar deneyin." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir nedenden %s arkadaş olarak eklenemedi." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Kullanıcı, %s size onu arkadaş listenize ekleyebilmek için izin vermiş. Bu " "kullanıcıyı eklemek istiyor musunuz?" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s" msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel " "görüntüleri yollayamazsınız." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s kişisi için açıklama" msgstr "Kişi Açıklaması:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam " msgid "You closed the connection." msgstr "Bağlantıyı kapattınız." msgstr "AIM Bilgilerini Al" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Doğrudan Anlık İletişim Oturumunu Kapat" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Yeniden İzin İste" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri" msgid "Change Address To:" msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "doğrulama için beklemiyorsunuz" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu " "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla (ağ)" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Parolayı Değiştir (ağ)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Anlık İleti Yönlendirmeyi Yapılandır (ağ)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..." msgid "Show Visible List" msgstr "Görünür Listesini Göster" msgid "Show Invisible List" msgstr "Görünmez Listesini Göster" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..." msgid "Authentication method" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "AIM/ICQ vekil sunucusunu her zaman\n" "dosya aktarımları ve anlık ileti için kullan\n" "(yavaş, ancak IP adresinizi göstermez)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Aynı anda çoklu oturum açmaya izin ver" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)" msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti " "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir " "güvenlik tehdidi oluşturabilir." msgstr "Kişi Listesi Gönder" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Şifrelemesi" msgstr "Görüntülü Sohbet" msgstr "Kişi Hakkında Yorum" msgid "User information not available: %s" msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil." msgid "Personal Web Page" msgstr "Kişisel Web Sayfası" msgid "Additional Information" msgstr "Bağlı olduğu süre:" msgstr "Üye olduğu süre:" msgstr "Web profiline bak" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Sunucu hız limiti aşıldı" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "İstemci hız limiti aşıldı" msgid "Service unavailable" msgstr "Bu servis hizmet dışı" msgid "Service not defined" msgstr "Servis belirtilmedi" msgid "Not supported by host" msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor" msgid "Not supported by client" msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor" msgid "Refused by client" msgstr "İstemci tarafından reddedildi" msgstr "İstek reddedildi" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Geçersiz SNAC ödemesi" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgstr "Yerelde izin ver/izin verme" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (gönderen)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (alıcı)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda" msgid "Request ambiguous" msgstr "İstek berlirsizliği" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Çevrimiçi Gözükme" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Çevrimdışı Görün" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Çevrimdışı Gözükme" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "bu listede hiçbir arkadaşınız yok" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Sağ tıklayıp \"%s\"' yi seçerek bir arkadaşınızı bu listeye ekleyebilirsiniz" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Bu kişiler \"Görünmez\" kipe geçtiğinizde sizin durumunuzu görecek" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Bu listedekiler sizi daima çevrimdışı olarak görecekler" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes Grup Kimliği:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Grup %s için Bilgiler" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisi" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Grubu Konferansa Davet Et" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisini Al" msgid "Sending Handshake" msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor" msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Oturum Onaylandı" msgid "Starting Services" msgstr "Servisler Başlatılıyor" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "Bir Sametime yöneticisi %s sunucusu üzerindeki müteakip duyuruyu yayınlamış" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu" msgid "Announcement from %s" msgstr "%s kişisinden Anons" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferans Kapandı" msgid "Unable to send message: " msgstr "İleti gönderilemedi: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:" msgid "Create conference with user" msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Lütfen yeni konferans için bir konu seçip %s kişisine gönderilecek bir davet " msgid "Available Conferences" msgstr "Erişilebilir Konferanslar" msgid "Create New Conference..." msgstr "Yeni Konferans Oluştur..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "%s kullanıcısına bir davet göndermek için aşağıdaki listeden bir konferans " "seçin. Eğer bu kullanıcıyı yeni bir konferans oluşturarak davet etmek " "isterseniz \"Yeni Konferans Oluştur\"u seçin." msgid "Invite to Conference" msgstr "Konferansa Davet Et" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konferansa Davet Et..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST Anonsu Gönder" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Bu hesaba bağlanabilmek için bir sunucu gerekli" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Bilinen Son İstemci" msgstr "Sametime Kimliği" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. " "Lütfen arkadaş listenize eklemek için aşağıdaki listeden doğru kullanıcıyı " msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmiyor. Bu " "giriş arkadaş listenizden kaldırıldı." msgid "Unable to add user" msgstr "Kullanıcı eklenemedi" "Error reading file %s: \n" "Dosya okuma hatası %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi" msgid "Merge List from Server" msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var." msgid "Unable to add group" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes Adres Defteri grubu sonuçları" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip Notes Adres Defteri gruplarından birini " "işaret ediyor. Lütfen aşağıdaki listeden doğru grubu seçerek arkadaş " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes Adres Defteri Seçimi" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir Notes Adres Defteri " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes Adres Defteri Grubu" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Arkadaş listenize grubu ve üyelerini eklemek için aşağıdaki alandan Notes " "Adres Defteri grubu adını girin." msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' için arama sonuçları" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. Bu " "kullanıcıları kişi listenize ekeyebilir veya aşağıdaki eylem butonları ile " "ileti gönderebilirsiniz." msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir kullanıcı ile " msgid "Search for a user" msgstr "Bir kullanıcı ara" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmesi için aşağıdaki alana bir " "ad veya kısmi kimlik girin." msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime Listesi Ekle..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime Listesi Aktar..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes Adres Defteri Grubu Ekle..." msgstr "Kullanıcı Ara..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "İstemci kimliğini sakla" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı" msgstr "IM Parolası Belirle" msgstr "Genel Anahtar Al" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Public key eşlenemedi" msgstr "Genel Anahtar Göster" msgid "Could not load public key" msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor" msgstr "Kullanıcının bilgisi" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s kişisi güvenilir değil" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Kişinin genel anahtarını içe aktarmadan arkadaş bildirimlerini alamazsınız. " "Genel anahtarı almak için Genel Anahtarı Al komutunu kullanabilirsiniz." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kişisi şuan ağda değil" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Arkadaşı eklemek için onun genel anahtarını içe aktarmalısınız. Genel " "anahtarı içe aktarmak için İçe Aktar'a tıklayın." msgstr "_İçeriye Aktar..." msgid "Select correct user" msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek " "için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için " "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz." msgstr "Kullanıcı Modları" msgid "Preferred Contact" msgstr "Önerilen İrtibat" msgid "Preferred Language" msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM ile Anahtar Değişim" msgid "Get Public Key..." msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..." msgstr "Kullanıcıyı Blokla" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kanal bilgisi alınamadı" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle" msgid "Open Public Key..." msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanal kimlik doğrulaması kanalı doğrulanmayan erişimden korumak için " "kullanılır. Kimlik doğrulaması parola anahtarı ve sayısal imzalar ile " "oluşturulabilir. Eğer parola anahtarı oluşturulmuş ise, katılabilmek için " "gereklidir. Eğer kanal ortak anahtarları oluşturulmuş ise, sadece bu " "anahtarda listelenen kullanıcılar katılabilir." msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle" msgstr "Kullanıcı Limiti" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın." msgid "Add Private Group" msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Konu Yasaklaması Belirle" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Özel Kanal Sıfırla" msgid "Set Private Channel" msgstr "Özel Kanal Belirle" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Gizli Kanal Sıfırla" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Gizli Kanal Belirle" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız" msgid "Join Private Group" msgstr "Özel Gruba Katıl" msgid "Cannot join private group" msgstr "Özel grubu katılınamıyor" msgid "Cannot call command" msgstr "Komut çağrıştırılamıyor." msgstr "Bilinmeyen komut" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Güvenli Dosya Transferi" msgid "Error during file transfer" msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata" msgid "Remote disconnected" msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı" msgid "Permission denied" msgstr "Giriş onaylanmadı" msgid "Key agreement failed" msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı" msgid "Connection timed out" msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı" msgid "Creating connection failed" msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil" msgid "No file transfer session active" msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok" msgid "File transfer already started" msgstr "Dosya transveri zaten başladı" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor" msgstr "Dosya gönderilemiyor" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi." msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s " msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)" msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgiler" msgstr "Sohbete Başla..." msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Genel Anahtar Parmakizi" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Genel Anahtar Babble izi" msgid "Detach From Server" msgstr "Sunucudan Ayırma" msgstr "Konu değiştirilemedi" msgid "Failed to change nickname" msgstr "İsim değiştirirken hata" msgid "Cannot get room list" msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor" msgid "No public key was received" msgstr "Özel anahtar getirilemedi" msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgileri" msgid "Cannot get server information" msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor" msgid "Server Statistics" msgstr "Sunucu istatistikleri" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n" "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n" "Yerel sunucu programı: %d\n" "Yerel sunucu kanalları: %d\n" "Yerel sunucu operatörleri: %d\n" "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n" "Yerel hücre programı: %d\n" "Yerel hücre kanalları: %d\n" "Yerel hücre sunucuları: %d\n" "Toplam kullanımlar: %d\n" "Toplam suncucular: %d\n" "Toplam yönlendiriciler: %d\n" "Toplam sunucu operatörleri: %d\n" "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Ağ istatistikleri" msgstr "Ping başarısız oldu" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı" msgid "Could not kill user" msgstr "Kullanıcı atılamıyor" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kullanıcıyı izlenemez" msgstr "Oturuma devam ediliyor" msgid "Authenticating connection" msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı" msgid "Verifying server public key" msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla " "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Genel anahtarı doğrulayın" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri" msgid "Disconnected by server" msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı" msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden " msgid "Performing key exchange" msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC protokolü başlatılamadı" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri" msgid "Video conferencing" msgstr "Görüntülü konferans" msgid "Your Current Status" msgstr "Çevrimiçi Servisler" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver" msgstr "Zaman Dilimi (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine " "izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Günün Mesajı mevcut değil" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Parolalar aynı değil" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu" msgstr "Anahtar uzunluğu" msgstr "Genel anahtar dosyası" msgstr "Özel anahtar dosyası" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Anahtar Çifti Oluştur" msgid "View Message of the Day" msgstr "Günün Mesajını Göster" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil" msgid "You must specify a nick" msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz" msgid "channel %s not found" msgstr "%s kanalı bulunamadı" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s için kanal modları: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı." msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<şifre>]: Ağdaki bir sohbete katıl" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ağdaki kanalları listele" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <takmaisim> [<mesaj>]: Kullanıcıya özel mesaj gönder" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Bu oturumu ayır." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Herhangi bir SILC komutu çağırır" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<sebep>]: Nicki yokeder" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Takma adınızı değiştirir" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Kanal modlaırnı " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Kanaldaki takma " "adların modlarını düzenler." msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ağdaki modlarınızı düzenler." msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: kanal davet listesine takma ad " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at." msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<channel> +|-<nick>]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli " msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nick|server>: Client veya sunucunun özel anahtarını getir." msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at." msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Kanaldaki kullanıcıları listele" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: " "Kanal(lar)daki spesifik kullanıcıları listele." msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC Protokol Eklentisi" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü" msgstr "Genel Anahtar dosyası" msgstr "Özel Anahtar dosyası" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Mükemmel Yönlendirme Gizliliği Kullan" msgid "Public key authentication" msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n" msgstr "E-posta: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Host Adı: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritma: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Genel Anahtar Parmak izi:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Genel Anahtar Babble izi:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Genel Anahtar Bilgisi" msgid "Video Conferencing" msgstr "Görüntülü Konferans" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" "%s beyaz tahtaya bir ileti gönderdi. Beyaz tahtayı açmak ister misiniz?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "Beyaz tahtaya gönderilen %s iletisi %s kanalında. Beyaz tahtayı açmak ister " msgid "No server statistics available" msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor." msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hata: Yanlış imza" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hata: Geçersiz çerez" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC İstemci bağlantısı başlatılamadı" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Bağlantı oluşturulamadı" msgid "Unknown server response" msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Makine adı çözülemedi" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP kullanıcı adları beyaz boşluklar veya @ sembolleri içeremez" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP bağlantı sunucusu belirtilmedi" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE İletişim Kuralları Eklentisi" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)" msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula" msgstr "Makine Kimliğini Doğrula" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n" " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s " msgstr "Kullanıcı çevrimdışı" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gizli veya giriş yapmamış" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s'de %s'den beri" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Kullanıcıyı konumlandır" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Kullanıcıyı konumlandır" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>: Yeni bir sohbete katıl" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: şuna mesaj yolla <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: Mesaj Gönder <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Şuna bir ileti gönder " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Şuna bir ileti gönder <İLETİ," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Mesaj gönder <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "Yeniden kayıt ol" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Sunucudan üyelikleri getir" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi" msgid "Export to .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs'a aktar" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone'dan içeri aktar" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP vekil sunucusundan gelen yanıt ayrıştırılamadı: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Erişim engellendi: HTTP vekil sunucusu %d tünel portunu yasaklamış" msgid "Error resolving %s" msgstr "%s çözümleme hatası" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s'in dikkati çekilmek isteniyor..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s dikkatinizi çekmek istedi!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Şu anda burada değilim" msgstr "kaydedilmiş durumlar" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Gülenyüz için kısayol-metni" msgstr "Saklanmış Görüntü" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Saklanan Görüntü. (bunun şimdi yapılması gerekli)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL eşi geçersiz bir sertifika sundu" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası" msgstr "Rahatsız etmeyin" msgstr "Uzun süreli uzakta" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) artık %s değil" msgstr "%s şimdi uygun değil" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s şimdi boşta" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s şimdi boşta değil" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d dakika" msgstr[ 1 ] "%s, %d dakika" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s konumuna bağlanılamadı" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s den okuma hatası: yanıt çok uzun (%d bayt sınırı)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu " "zararlı bir şeyler deniyor olabilir." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Bağlantı bilgisayarınızdaki başka bir program tarafından kesildi." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Uzak sunucuya bağlantı kapatıldı." msgid "Connection timed out." msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı." msgid "Connection refused." msgstr "Bağlantı reddedildi." msgid "Address already in use." msgstr "Adres zaten kullanımda." "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "%s okunurken bir hata ile karşılaşıldı. Dosya yüklenmedi, ve eski dosya %s~ " "olarak yeniden adlandırıldı." msgid "Instant Messaging Client" msgstr "Anında Mesajlaşma İstemcisi" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "Pidgin aynı anda farklı sohbet ağlarında oturum açabileceğiniz bir sohbet " "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "Arkadaş listeniz farklı ağlardaki arkadaşlarınızı gösterir." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı" msgid "Internet Messenger" msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı" msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" "Anında Sohbet. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ve daha fazlasını " #. Build the login options frame. msgstr "Giriş Seçenekleri" msgid "Remember pass_word" msgstr "Par_olayı hatırla" #. Build the user options frame. msgstr "Kullanıcı Seçenekleri" msgid "New _mail notifications" msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Genel Ayarları Kullan" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz" msgid "Use _silence suppression" msgstr "_Sessizlik önlemeyi kullan" msgid "Unable to save new account" msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var." msgstr "_Temel Yapılandırma" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Bu _yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>%s e Hoşgeldiniz!</span>\n" "Yapılandırılmış bir IM hesabınız bulunmamaktadır. %s ile iletişime başlamak " "için aşağıdaki <b>Ekle...</b> butonuna basın ve ilk hesabınızı yapılandırın. " "Eğer %s ile çoklu IM hesabına bağlanmak isterseniz, hepsini yapılandırmak " "için tekrar <b>Ekle...</b> butonuna basınız.\n" "Hesap eklemek, düzenlemek veya kaldırmak için bu pencereye Kişi Listesi " "penceresendeki <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b> yolunu izleyerek tekrar geri " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s kişisi sizi (%s) kendi listesine eklemek " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s sizi (%s) arkadaş listesine%s%s eklemek istiyor" msgid "Send Instant Message" msgstr "Anlık İleti Gönder" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Arkadaş listesi için artalan rengi" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Kişi listesindeki simge, isim ve durumların düzeni" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Genişletilmiş Arka Plan Rengi" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Genişletilmiş bir grubun arka plan rengi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Genişletilmiş Metin" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Genişletilmiş grup için metin bilgisi" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Daraltılmış Arka Plan Rengi" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Daraltılmış bir grubun arka plan rengi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Daraltılmış Metin" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Bir grup daraltıldığındaki metin bilgisi" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Bağlantı/Sohbet Artalan Rengi" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Bir bağlantı ya da sohbetin artalan rengi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Bir grup genişletildiğindeki metin bilgisi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğundaki metin bilgisi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Bir kişi uzakta olduğundaki metin bilgisi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Çevrimdışı Metni" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Bir kişi çevrimdışı olduğundaki metin bilgisi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Bir kişi boşta olduğundaki metin bilgisi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Bir kişi okunmayan iletiye sahip olduğundaki metin bilgisi" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "İleti Metni (Rumuz Söyledi)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Rumuzunuzun geçtiği bir konuşmada okunmayan ileti olduğundaki metin bilgisi" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Bir kişinin durumu için metin bilgisi" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?" msgstr[ 1 ] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Kişileri birleştirmek, tek bir girişin arkadaş listesindeki herkesle " "paylaşılmasını sağlar ve bir sohbet penceresi kullanılır. Bunları yeniden " "ayırmak isterseniz bağlam menüsünden 'Genişlet' seçimini yapabilirsiniz." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Lütfen gerekli alanları güncelleyin." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir " msgstr "Engellemeyi _Kaldır" msgstr "Kişi Bilgilerini _Al" msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Sesli/_Görüntülü Arama" msgstr "_Görüntülü Arama" msgstr "_Dosya Gönder..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..." msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster" msgid "Hide When Offline" msgstr "Çevrimdışı iken Gizle" msgid "Show When Offline" msgstr "Çevrimdışıyken Göster" msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla" msgstr "Özel Simge Ayarla" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Özel Simgeyi Kaldır" msgstr "_Yeniden Adlandır" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Ayarları _Düzenle..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Bilinmeyen düğüm tipi" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Lütfen listeden duygu durumunuzu seçin" msgid "Message (optional)" msgstr "Kullanıcı Ruh Halini Düzenle" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..." msgstr "/Kişiler/Gö_ster" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Hesaplar/Hesapları Yönet" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Araçlar/Özel Gülen_yüzler" msgstr "/Araçlar/Eklentiler" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Araçlar/_Tercihler" msgstr "/Araçlar/_Gizlilik" msgstr "/Araçlar/_Duygu Durumunu Ayarla" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Araçlar/Oda Listesi" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Yardım/Derleme _Bilgisi" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Yardım/Ge_liştirici Bilgisi" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Yardım/_Eklenti Bilgisi" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Yardım/_Çevirmen Bilgisi" msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Hesap:</b> %s" "<b>Yer kaplayanlar:</b> %d" msgstr "(ayarlı konu yok)" msgstr "Son Görülme Zamanı" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Boşta %dd %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..." msgstr "/Araçlar/Gizlilik" msgstr "/Araçlar/Oda Listesi" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n" msgstr[ 1 ] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Son yazışma durumuna göre" msgstr "%s bağlantıyı kesti" msgstr "%s etkisizleştirildi" msgstr "Yeniden etkinleştir" msgstr "Tekrar Hoşgeldiniz!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:" "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:" msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>" #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>%s'e Hoşgeldiniz!</span>\n" "Etkin hesabınız yok. <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b>'ten <b>Hesaplar</b> " "penceresinden Anlık İleti hesaplarınızı etkinleştirin. Hesapları " "etkinleştirdiğinizde, oturum açabileceksiniz, durumunuzu ayarlayın ve " "aradaşlarınızla konuşun." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster" msgstr "Bir arkadaş ekle.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Arkadaşın _kullanıcı adı:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(İsteğe bağlı) _Takma Ad:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(İsteğe bağlı) _Davet mesajı:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Arkadaşı _gruba ekle:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun " msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Hesap bağlandığında otomatik olarak _katıl" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "Pence_re kapatıldığında sohbeti hatırla" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin." msgstr "Hesabı Etkinleştir" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/" msgstr "_Duygu Durumunu Ayarla" msgid "No actions available" msgstr "Kullanılabilir işlem yok" msgstr "_Hesabı Pasifleştir" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Bu sertifika için sunucu adını yaz." #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklentiler, sürüm" msgstr "Bilinmeyen komut." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Yazışmayı Kaydet" msgstr "Uzakta İletisi Al" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi." msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Özel Simge Ayarla..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Konuşmalar/Bir _Sohbete Katıl..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Yazışma/_Bul..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Yazışma/Temi_zle" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Sohbet/Ortam/_Sesli Arama" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Sohbet/Ortam/_Görüntülü Arama" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Konuşmalar/İlg_i Bekleyen" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Yazışma/Davet Et..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Yazışma/En_gelle..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Yazışma/_Ekle..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Yazışma/_Kaldır..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Yazışma/Daha Fazla" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli Arama" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Sohbet/Ortam/Görüntülü Arama" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Konuşmalar/İlgi Bekleyen" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Yazışma/Davet Et..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Yazışma/Engelle..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Yazışma/Ekle..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Yazışma/Kaldır..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster" msgid "User is typing..." msgstr "Kullanıcı yazıyor..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Arama Çubuğunu Kapat" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "Odada %d kişi var" msgstr[ 1 ] "Odada %d kişi var" msgstr "Takma Ad Söylüyor" msgstr "Okunmamış İletiler" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "Hesap bağlantısını kesmiş ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar " "bağlandığında sohbete yeniden katılacaksınız." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler." msgstr "Kapatmayı onayla" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?" msgstr "Diğer sekmeleri kapat" msgstr "Tüm sekmeleri kapat" msgstr "Bu sekmeyi kapat" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Son açılan pencere" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır" msgstr "Hata Kaydını Kaydet" msgid "Highlight matches" msgstr "Bulunanları vurgula" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Simge & Metin _Birlikte" msgid "Right click for more options." msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin." #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim bakımcısı" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]" msgstr "destek / Soru Yanıt" msgstr "lider geliştirici" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA" msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)" msgstr "Bengalce-Hindistan" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian Katalan dili" msgid "Australian English" msgstr "Avusturalya İngilizcesi" msgstr "İngiliz İngilizcesi" msgstr "Kanada İngilizcesi" msgid "Argentine Spanish" msgstr "Arjantin İspanyolcası" msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Dil Takımı" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri" msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kanada Çeviri ekibi" msgstr "Hollandaca, Flamanca" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portekizce-Brezilyaca" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgstr "Akmal Khushvakov" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Çincesi" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Çince (Geleneksel)" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s bütün iletişim servislerini bir yerde toplayan libpurple baz alınarak " "oluşturulmuş anlık iletişim istemcisidir. %s GTK+ kullanılarak C dili ile " "yazılmıştır. %s, GPL sürüm 2 (veya sonrası) şartları altında düzenlenebilir " "ve tekrar dağıtılabilir. GPL' nin bir kopyası %s ile dağıtıldı. %s telif " "hakkı ona katkıda bulunanlara aittir, katkıda bulunanların bir listesi %s " "ile dağıtılmıştır. %s için bir güvence yoktur.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Yardımcı Kaynaklar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Web " "Sayfası</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sıkça Sorulan Sorular</A><BR>\tIRC Kanalı: " "irc.freenode.net üzerinde #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "Şimdiki Geliştiriciler" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Çılgın Yama Yazarları" msgid "Retired Developers" msgstr "Önceki Geliştiriciler" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları" msgid "%s Developer Information" msgstr "%s Geliştirici Bilgisi" msgid "Current Translators" msgstr "Şimdiki Çevirmenler" msgstr "Önceki Çevirmenler" msgid "%s Translator Information" msgstr "%s Çevirmen Bilgisi" msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Eklenti Bilgisi" msgid "Plugin Information" msgstr "Eklenti Bilgileri" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Lütfen bilgisini görüntülemek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya takma " msgstr "Kullanıcı Kaydını Al" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s için görünen ismi girin." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek " "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek " "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?" msgstr "Grupları Birleştir" msgstr "_Grupları Birleştir" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor " msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n" msgstr "Durumu _Değiştir" msgstr "Arkadaş _Listesini Göster" msgstr "_Okunmamış İletiler" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Yeni İletilerde Ya_nıp Sön" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Gönderen:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Gönderilen:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s çalıştırma hatası: %s" msgstr "%s çalıştırma hatası" msgid "Process returned error code %d" msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Biçimlemeyi temizle" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Seçilmiş metindeki _gülenyüzleri etkisizleştir" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Bağlantıları renklendir." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Ziyaret edilen bağlatı rengi (veya etkin olanların)" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Bağlantı önrengi" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Giden İletideki Adın Rengi" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Gönderdiğiniz iletide yazacak adın rengi." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Gelen İletideki Adın Rengi" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Gelen iletide yazacak adın rengi." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Uyarı\" Adı Rengi" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Adınızı içeren gelen iletide yazacak adın rengi." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Fiili İletideki Adın Rengi" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Fiili bir iletide yazacak adın rengi" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Gizli Konuşma İletisi için Fiili İletideki Adın Rengi" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Fısıltı eylem iletisi adının çizim rengi." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Gizli Konuşmadaki Adın Rengi" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Fısıldanan iletinin adının çizim rengi" msgid "Typing notification color" msgstr "Yazım bildirimi rengi" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak renk" msgid "Typing notification font" msgstr "Yazım bildirimi yazı tipi" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak yazı tipi" msgid "Enable typing notification" msgstr "Yazım bildirimini etkinleştir" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n" msgstr "Resmi _Kaydet..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Özel Gülenyüz _Ekle..." msgid "Select Text Color" msgstr "Metin Rengini Seç" msgid "Select Background Color" msgstr "Arkaplan Rengini Seç" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Gülenyüz etkisizleştirildi çünkü özel bir gülenyüz bu kısayol ile " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Özel gülenyüzleri _yönet" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor." msgstr "Ögeleri Gruplama" msgid "Increase Font Size" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült" msgstr "Biçimlemeyi Temizle" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Altı ç_izili</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Günlük Silme Başarısız Oldu" msgid "Check permissions and try again." msgstr "İzinleri denetle ve tekrar dene." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını " "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını " "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Kayıt dizinine gözat" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "yapılandırma dosyaları için DİZİN kullan" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "Ayıklama iletilerini stdout ile yazdır" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "Ağ durumuna bakmadan, çevrimiçi olmaya zorla" msgid "display this help and exit" msgstr "bu yardımı görüntüle ve çık" msgid "allow multiple instances" msgstr "çoklu durumlara izin ver" msgid "don't automatically login" msgstr "otomatik olarak giriş yapma" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "Belirtilen hesap(lar)ı etkinleştir (seçimsel değişken ADI\n" "için hesap(lar)ı belirtir, virgüller ile ayrılır.\n" "sadece ilk hesap etkinleştirilecek)." msgstr "Kullanılacak X görüntüsü" msgid "display the current version and exit" msgstr "mevcut sürümü göster ve çık" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s bir sorunla karşılaştı ve bir çekirdek dosyasına döküm\n" "için girişimde bulundu. Bu bir yazılım hatasıdır ve sizin hatanızla\n" "Bu hatayla tekrar karşılaşırsanız, lütfen geliştiricelere\n" "bunu şuradan bildiriniz:\n" "Lütfen o an ne yapmakta olduğunuzu belirttiğinizden\n" "ve çekirdek dosyasının geri bildirimini gönderdiğinizden\n" "emin olunuz. Eğer geri bildirimi nasıl alacağınızı bilmiyorsanız\n" "buraya %swiki/GetABacktrace bakabilirsiniz\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Çıkılıyor çünkü başka bir libpurple istemcisi zaten çalışıyor.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s kişisi sizinle sesli/görüntülü oturum başlatmak istiyor." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s kişisi sizinle görüntülü oturum başlatmak istiyor." #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s, %d yeni ileti." msgstr[ 1 ] "%s, %d yeni ileti." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d yeni e-posta.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d yeni e-posta.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz." msgid "Unable to open URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için " msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "Adres açılamıyor: 'Elle' tarayıcı komutu geçersiz görünüyor." msgid "Open All Messages" msgstr "Tüm E-postaları Aç" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uyarıldınız!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak." msgstr "Eklentileri Kaldır" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Eklenti kaldırılamadı" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Eklenti şu an kaldırılamadı, ama sonraki başlangıçta etkisizleştirilecek." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hata: %s\n" "Güncelleme için eklenti sitesini denetleyin.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Dosya Adı:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Eklentiyi Yapılandır" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle" msgstr "Uzakta _durumuna geçince" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Boşta d_urumuna geçince" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince" msgstr "Yazmaya baş_layınca" msgid "P_auses while typing" msgstr "Yazma_ya ara verince" msgstr "Yazmayı _bırakınca" msgstr "Bir ileti _gönderince" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Bir ileti gön_der" msgid "E_xecute a command" msgstr "Bir _komut çalıştır" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar" msgid "Paused while typing" msgstr "Yazarken duraksadı" msgid "Returned from being idle" msgstr "Boşta olma durumundan geri dönüldü" msgid "Returned from being away" msgstr "Uzakta olma durumundan geri dönüldü" msgstr "Bir ileti gönder" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Bilinmeyen... Lütfen bunu rapor edin!" msgstr "Penguen Simgeleri" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Öntanımlı Pidgin ses teması" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Öntanımlı Pidgin arkadaş listesi teması" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Öntanımlı Pidgin durum simge teması" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Tema açma başarısız oldu." msgid "Theme failed to load." msgstr "Tema yükleme başarısız." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Tema kopyalama başarısız oldu." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Aşağıdaki listelerden kullanmayı istediğiniz bir temayı seçin.\n" "Yeni temalar tema listes, üzerine sürükleyip bırakılarak kurulabilir." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Arkadaş Listesi Teması:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Durum Simgesi Teması:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Sohbetleri 'Esc' tuşu ile kapa_t" msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:" msgid "On unread messages" msgstr "Okunmayan iletiler olunca" msgid "Conversation Window" msgstr "Konuşma Penceresi" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Y_eni Konuşmalar:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Sekme kapatıldığında, anlık iletileri hemen kapat" msgid "Show _detailed information" msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Yumuşak geçiş kullan" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Gelen yüz ifadelerini yeniden boyutlandır" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Asgari girdi alanı yüksekliği, satırla:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Yazı tipini _temadan kullan" msgid "Conversation _font:" msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:" msgid "Default Formatting" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Vekil yapılandırma programı başlatılamadı." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor." msgstr "Etkisizleştirildi" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Otomatik yöneltici, kapı yönlendirmesini _etkinleştir" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Dinl_enecek portaların aralığını elle belirt:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Aktarma Sunucusu (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Öntanımlı Masaüstü" msgstr "Gnome Varsayılanı" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-tarayıcı)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Tarayıcı seçenekleri GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Tarayıcı yapılandırma programı bulunamadı.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır" msgstr "Tarayıcı varsayılanı" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Vekil sunucusu ayarları GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Vekil yapılandırma programı bulunamadı.</b>" msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 vekil sunucuları ile uzak _DNS kullan" msgstr "Bağlantı _Noktası" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet" msgstr "Tüm sohbetleri tut" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık" msgstr "_Sesleri etkinleştir:" msgid "_Report idle time:" msgstr "Boşta süresini _raporla:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Boştayken _bu duruma geç:" msgstr "_Otomatik-cevapla:" msgid "When both away and idle" msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman" msgid "Status at Startup" msgstr "Başlangıç Durumu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver" msgid "Allow only the users below" msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver" msgstr "Tüm kullanıcıları engelle" msgid "Block only the users below" msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur." msgstr "Gizlilik ayarları:" msgstr "Kullanıcıya İzin Ver" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?" msgstr "Kullanıcıyı Engelle" msgid "Type a user to block." msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?" msgid "That file already exists" msgstr "Bu dosya zaten var" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "'%s' için bir gülen yüz zaten mevcut. Lütfen farklı bir kısayol kullanın." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Gülenyüzü Düzenle" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Özel Gülenyüz Yöneticisi" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Kişi Simgesi Seç" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Bu hesabın için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Tüm hesaplar için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor" msgid "Saved statuses..." msgstr "Kaydedilmiş durumlar..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Resim kaydetmede hata" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s klasörü yollanamadı." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz." msgid "You have dragged an image" msgstr "Bir resim sürüklediniz." "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın " "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata" msgstr "Resim dosyası gönder" msgid "Insert in message" msgstr "İleti içine ekle" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın " "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Bir masaüstü başlatıcısı sürüklediniz. Büyük ihtimalle bu başlatıcının " "kendisi yerine başlatıcının hedefini göndermek istediniz." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n" "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Simge ayarlanamadı" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "İçeren Di_zini Aç" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Gerçekten temizlemek istiyor musunuz?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Sekmeleri _kapat" msgstr "Pidgin Araç İpucu" msgstr "Pidgin gülenyüzleri" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Varsayılan gülümsemelerin daha küçük sürümleri" msgid "Response Probability:" msgstr "Yanıtlama Olasılığı:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "İstatistik Yapılandırması" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "En çok yanıt zamanaşımı:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "En çok son-görülme farkı:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Arkadaşlarınızın uygunluğu hakkında istatistiksel bilgi görüntüler" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta" msgid "Point values to use when..." msgstr "Kullanılacak değerler..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "<i>Yüksek dereceye</i> sahip kişi, kişiler arasında öncelik alacak kişidir.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Dereceler eşit olduğunda son arkadaşı kullan" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..." msgstr "Bağlantı Önceliği" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının " "puanlarını değiştirmenizi sağlar." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle" msgstr "Hatalara İletileri" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Vurgulanmış İletiler" msgstr "Sistem İletileri" msgstr "Gönderilmiş İletiler" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "%s için Renk Ayarla" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Gelen biçemi yoksay" msgstr "Sohbetlere Uygula" msgstr "Anlık İletilere Uygula" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Sunucu adı gerekli" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Bir XMPP Sunucusu Gir" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Sorgu için bir XMPP sunucusu seç" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Arkadaş Listesine Ekle" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Koleksiyonu" msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgstr "Sunucu bulunmuyor" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Sunucu hizmet keşfi özelliğini desteklemiyor" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Hizmet Keşfi" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Tarama ve kaydolma servislerine izin verir." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Bu eklenti eski aktarımları veya diğer XMPP hizmetlerini kaydetmek için " msgid "By conversation count" msgstr "Sohbet sayısına göre" msgid "Conversation Placement" msgstr "Sohbet Yerleşimi" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " Not: \"Yeni Sohbetler\" için yapılan tercih, \"Sohbet sayısına göre\" ayarlı " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Her pencere için yazışma sayısı" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır" msgstr "Daha Fazla Yerleşim" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında " "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması" msgid "Middle mouse button" msgstr "Fare orta düğmesi" msgid "Right mouse button" msgstr "Fare sağ düğmesi" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Görsel hareket gösterimi" msgstr "Fare Hareketleri" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Sohbet pencelerinde fare hareketlerini desteklemesine izin verir. Orta fare " "tuşunu belli eylemleri gerçekleştirmek için sürükleyin:\n" " • Bir sohbeti kapatmak için önce aşağı sonra sağa sürükleyin.\n" " • Önceki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sola sürükleyin.\n" " • Sonraki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sağa sürükleyin." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi " msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "E-Posta gönderilemedi." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin." msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution Entegrasyonu" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Lütfen arkadaşın kullanıcı adını ve hesap türünü aşağıya girin." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "İsteğe bağlı bilgi:" msgstr "GTK Sinyal Testi" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge " msgid "Checks for new local mail." msgstr "Yerel postalar için kontrol et." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Görüşmedeki yeni iletileri belirtmek için bir çizgi çiz." msgid "Jump to markerline" msgstr "Satır işaretleyiciye zıpla" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Şurada Ayırma Çizgisi Çiz " msgstr "_Mesaj penceresi" msgstr "_Sohbet Penceresi" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası" msgid "The following error has occurred:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması" msgid "Score Editor Path" msgstr "Derece Düzenleme Yolu" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Müzik İletişimi Eklentisi birkaç kullanıcının eş zamanlı olarak bir parça " "üzerinde düzenleme yapabilmelerine olanak tanır." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\tS_ystem messages" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Sadece biri kullanıcı adınızı söylediğinde" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X varlığı içine yeni ileti sayısını ekle" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pencere yöneticisi \"_İVEDİ\" ipucunu ayarla" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Yazışma Penceresini yükselt" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "_Şimdiki sohbet penceresi" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Uyarıyı Kaldırma" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli alternatifler " msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n" "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n" "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n" "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir." msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağlantı Rengi" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Aydınlatılmış İleti Adı Rengi" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Yazım Bildirimi Rengi" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgid "Select Interface Font" msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç" msgid "Select Font for %s" msgstr "%s için Yazıtipi Seç" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Yazım Bildirim Metnini Etkisizleştir" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ Tema Denetim Ayarları" msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Bugün %s %s sürümüne yükseltebilirsiniz." msgid "New Version Available" msgstr "Yeni Sürüm Bulundu" msgid "Release Notification" msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Sohbet Penceresi Gönder Butonu." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Konuşma penceresinin giri alanına bir Gönder düğmesi ekler. Bir klavye " "aygıtı yok ise tercih edilir." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var." msgid "Text Replacements" msgstr "Metin Değiştirme" msgstr "Sadece tüm kelimeler" msgstr "Büyük küçük harf duyarlı" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Yeni metin değişikliği ekle" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir." msgstr "Şimdi oturum açtı" msgstr "Şimdi oturum kapattı" "Icon for Unknown person" msgstr "Kişiler için Simge/" msgstr "Sohbet için Simge" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Yetkilendirme iletişim kutusu" msgstr "Hata iletişim kutusu" msgid "Information dialog" msgstr "Bilgi iletişim kutusu" msgstr "Posta iletişim kutusu" msgstr "Uyarı iletişim kutusu" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Ne çeşit bir iletişim kutusu bu?" msgstr "Sohbet Odası Amblemleri" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ISimge Temasi Düzenleyici" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin Arkadaş Listesi Tema Düzenleyici" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Arkadaş Listesi Temasını Düzenle" msgstr "Simge Temasını Düzenle" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Kişi listesinin yatay hali." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "Zaman dam_galı biçimi zorla:" msgid "Use system default" msgstr "Sistem varsayılanını kullan" msgid "12 hour time format" msgstr "12 saat zaman biçimi" msgid "24 hour time format" msgstr "24 saat zaman biçimi" msgstr "Günleri göster..." msgid "For delayed messages" msgstr "Geciken iletiler için" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için" msgstr "İleti _Kayıtları:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman etiketlerini " "özelleştirebilmesini sağlar." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Yazışma Penceresi" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Liste penceresi geçirgenliği" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " msgstr "Sohbet odası uyarıları" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Sohbet odası uyarıları _sadece biri adınızı yazdığında gerçekleşir" msgstr "Başlatma Simgesi" msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Başlatma bütünleşmesini kapat" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Başlatma simgesinde _okunmamış iletilerin sayısını göster" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Başlatma simgesinde oku_nmamış sohbetlerin sayısını göster" #. Messaging menu integration msgstr "Mesajlaşma Menüsü" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Mesajlaşma menüsünde ok_unmamış mesajların sayısını göster" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "M_esajlaşma menüsünde okunmamış konuşmalar için geçen süreyi göster" msgid "Unity Integration" msgstr "Unity Entegrasyonu" msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Unity ile entegresyonu sağlar." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Unity'nin mesajlaşma menüsü ve başlatıcısı ile entegresyonu sağlar." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Girdi ve Çıktı Ayarları" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Ses/Video Ayarları" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Mikrofonunuzu ve web kameranızı yapılandırın." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Sesli ya da görüntülü aramalar için web kamera ve mikrofon ayarlarını " msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Çoklu durumlara izin ver" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Sadece sabitlendiğinde" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Pidgin Windows sürümüne özel olan seçenekleri sağlar, arkadaş listesi " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Bu eklenti XMPP sunucu ve istemcilerinde hata ayıklama işlemi için " msgid "The installer is already running." msgstr "Yükleyici zaten çalışıyor." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "Pidgin şu anda çalışıyor. Lütfen Pidgin' i kapatın ve tekrar deneyin." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) GNU Genel Kamu Lisansı altında yayınlanmaktadır. Bu lisans burada " "bilgi amaçlı sağlanmaktadır. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Anlık İleti İstemcisi (gerekli)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Çalışma Zamanı (mevcut değilse gerekli)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgstr "Başlangıç menüsü" #. Installer Subsection Text msgstr "Yerelleştirmeler" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgin çekirdek dosyaları ve dll'leri" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Pidgin'i başlatmak için kısayollar" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Pidgin için Masaüstünde bir kısayol oluştur" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Pidgin için Başlat Menüsü girişi oluştur" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Pidgin tarafından kullanılan çoklu sistem deteği olan GUI parçacığı" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Ayıklama Sembolleri (çökmeleri bildirmek için)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Pidgin Web Sayfası'nı Ziyaret Edin" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Pidgin'in yüklü olan sürümü kaldırılamıyor. Yeni sürüm, yüklü olan sürüm " "kaldırılmadan yüklenebilir." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" "Pidgin uyumlu bir GTK+ Çalışma Zamanı gerektiriyor (yüklü olarak " "görünmüyorsa).$\\rGTK+ Çalışma Zamanı yüklemesini atlamak istediğinize emin " #. Installer Subsection Text msgstr "URI İşleyicileri" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Yazım Denetimi Desteği" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Yazım Kontrolü Yükleme Hatası ($R3).$\\rYeniden deneme başarısız olursa,elle " "kurulum talimatları burada: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Yazım denetimi için destek. (Kurulum için internet bağlantısı gerekli)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Simge Ayıklama Yüklenirken Hata ($R2).$\\rEğer hata tekrarlanırsa, http://" "pidgin.im/download/windows/ adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını " #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "GTK+ Çalışma zamanı ($R2).$\\r indirmesinde hata. Bu Pidgin' in işlemesi " "için gereklidir; eğer hata devam ederse, http://pidgin.im/download/windows/ " "adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını indirmeniz gerekir." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Uygulama kaldırıcı Pidgin için kayıt defteri girdilerini bulamıyor. $\\rBu " "uygulama başka kullanıcı tarafından yüklenmiş olabilir." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Bu uygulamayı kaldırmaya izniniz yok."