# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # runa <runabh@gmail.com>, 2009 # runab <runab@redhat.com>, 2009-2010 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" " PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s। অধিক বিবরণের জন্য `%s --help' প্রয়োগ করুন\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "ব্যবহার প্রণালী: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s দ্বারা %s থেকে %s-র মধ্যে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য স্থানান্তর করার সময় সমস্যা " "হয়েছে। অনুগ্রহ করে সমস্যার কারণ অনুসন্ধান করে স্বয়ং স্থানান্তর করুন। ত্রুটি সংক্রান্ত তথ্য " " http: //developer.pidgin.im দায়ের করুন।" msgid "Account was not modified" msgid "Account was not added" msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীরনাম ফাঁকা রাখা চলবে না।" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "নতুন বার্তার বিজ্ঞপ্তি" msgid "Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখঅ হবে" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "কোনো প্রোটোকল প্লাগ-ইন ইনস্টল করা হয়নি।" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(সম্ভবত 'make install' করা হয়নি।)" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করুন" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" msgid "Create this account on the server" msgstr "সার্ভারের মধ্যে এই অ্যাকাউন্টটি নির্মিত হবে" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "নিম্নলিখিত তালিকার সাহায্যে অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা যাবে।" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s দ্বারা %s বন্ধু রূপে চিহ্নিত হয়েছেন%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "তালিকায় বন্ধু যোগ করা হবে কি?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s, %s-কে নিজের বন্ধু রূপে গ্রহণ করতে ইচ্ছুক%s%s" msgstr "বন্ধু অনুমোদিত করবেন কি?" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" msgstr "অ্যাকাউন্ট: %s (%s)" "সর্বশেষ উপস্থিতি: %s পূর্বে" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "বন্ধুর জন্য পর্দায় ব্যবহারযোগ্য একটি নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" msgid "You must provide a group." msgstr "দল নির্ধারণ করা আবশ্যক।" msgid "You must select an account." msgstr "একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা আবশ্যক।" msgid "The selected account is not online." msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট অন-লাইন নয়।" msgid "Error adding buddy" msgstr "বন্ধ যোগ করতে ব্যর্থ" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" msgid "Invite message (optional)" msgstr "চিহ্নিত দলে যোগ করুন" msgid "Please enter buddy information." msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন।" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ দেওয়া হবে" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "আপনি পরে মেনু থেকে অন্য তথ্য সম্পাদন করতে পারবেন" msgid "Error adding group" msgstr "দল যোগ করতে সমস্যা" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "যোগ করার সময় দলের নাম নির্ধারণ করা আবশ্যক।" msgid "Enter the name of the group" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।" msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন" msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে..." msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন" msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন" msgid "Show when offline" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "অনুগ্রহ করে %s-র জন্য নতুন নাম লিখুন" msgstr "একটি ওরফে নাম নির্ধারন করুন" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "নাম পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য ফাঁকা পংক্তি লিখুন।" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "এই যোগাযোগ মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "এই দল মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "মুছে ফেলা অনুমোদন করুন" msgstr "অবস্থান সনাক্ত করা হয়েছে" msgstr "সনাক্ত তথ্য পরিবর্তন করুন" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা" msgstr "মোবাইল ফোনে কথা বলছেন" msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন" msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "প্রতিরোধ করা/বাতিল করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম " msgid "New Instant Message" msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "IM করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ করুন।" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "যে আড্ডায় যোগ করতে চান অনুগ্রহ করে সেটির নাম লিখুন।" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "লগ পরিদর্শনের উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ করুন।" #. Create the "Options" frame. msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা পাঠান..." msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন..." msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..." msgstr "অদ্যাক্ষর অনুযায়ী" msgstr "লগের মাপ অনুযায়ী" msgid "Certificate Import" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করুন" msgid "Specify a hostname" msgstr "একটি হোস্টনেম নির্ধারণ করুন" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "যে হোস্টনেম-এর জন্য এই সার্টিফিকেট সেটির নাম লিখুন।" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "ফাইল %s ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n" "নিশ্চিত করুন ফাইলটি পাঠযোগ্য এবং এটি PEM বিন্যাসে রয়েছে।\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে সমস্যা" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "ফাইল %s এ এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n" "নির্ধারিত পথে লেখার অধিকার পরীক্ষা করুন\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় সমস্যা" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট" msgid "Certificate for %s" msgstr "%s-এর জন্য সার্টিফিকেট" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "আপনি নিশ্চিত যে %s এর সার্টিফিকেট মুছে ফেলবেন?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলার অনুমতি দিন" msgid "Certificate Manager" msgstr "সার্টিফিকেট ম্যানেজার" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch এই অ্যাকাউন্ট-এ পুনঃসংযোগের প্রচেষ্টা করবে না যতক্ষণ আপনি সমস্যার সমাধান করে " "এটি পুনরায় সক্রিয় করবেন।" msgid "Re-enable Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয় করুন" msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড উপস্থিত নেই।" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: সংশ্লিষ্ট কমান্ডের জন্য চিহ্নিত আর্গুমেন্টের সংখ্যা সঠিক নয়।" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "কোন অজানা কারণে আপনার কম্যান্ড কাজ করেনি।" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র চ্যাট-এ কাজ করে,IM-এ নয়।" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র IM-এ কাজ করে,চ্যাট-এ নয়।" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "এই প্রোটোকল-এ ঐ কম্যান্ড-টি কাজ করে না।" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "আপনি যোগদান না করার জন্য বার্তা প্রেরণ করা যায়নি।" msgid "You have left this chat." msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "অ্যাকাউন্টের সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি বর্তমানে এই আলাপনে উপস্থিত নেই। " "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সংযুক্ত হলে আপনি স্বয়ংক্রিভাবে সংশ্লিষ্ট আলাপনে পুনরায় যোগ দেবেন।" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "লগ করা শুরু হয়েছে। এই কথোপকথনটি লগ করা হবে।" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "লগ করা বন্ধ হয়েছে। এই কথোপকথন লগ করা হবে না।" msgstr "চিহ্নিত স্থানে পাঠান" msgstr "স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলুন" msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন..." msgstr "আমন্ত্রণ করুন..." msgstr "লগিং ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন" msgid "You are not connected." msgstr "আপনি বর্তমানে সংযুক্ত নন।" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n" msgstr[ 1 ] "%d ব্যবহারকারীদের তালিকা:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "ডিবাগের সমর্থিত বিকল্প হল: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড (বর্তমান প্রসঙ্গ অনুযায়ী) উপস্থিত নেই।" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "কোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য \"/help <command>\" " "এই ক্ষেত্রে নিম্নলিখিত কমান্ডগুলি উপলব্ধ রয়েছে:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s বৈধ message ক্লাস নয়। বৈধ message ক্লাসের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s বৈধ রং নয়। বৈধ রংয়ের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' প্রয়োগ করুন।" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <message>: কমান্ডবিনা বার্তা পাঠানোর জন্য এটি ব্যবহার করুন।" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <action>: কোনো বন্ধু অথবা আলাপনে IRC-র অনুরূপ বিন্যাসে কর্ম চিহ্নকারী " "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <option>: বর্তমানে কথোপকথোনের মাঝে ডিবাগ সংক্রান্ত বিভিন্ন তথ্য " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: পর্দা থেকে পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়।" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: চিহ্নিত কমান্ডের জন্য সহায়তা উপলব্ধ করা হয়।" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: আড্ডায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: প্লাগ-ইনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হয়।" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ডিবাগ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: পছন্দের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: savedstatuses সংক্রান্ত উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <class> <foreground> <background>: কথোপকথোনের " "উইন্ডোর মধ্যে বিভিন্ন শ্রেণীর বার্তা প্রদর্শনের জন্য রং নির্ধারণ করুন।<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d" msgstr[ 1 ] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "ফাইল চালাচালি সমাপ্ত হলে এই উইন্ডো-টি বন্ধ করুন" msgid "Clear finished transfers" msgstr "সমাপ্ত চালাচালি তথ্য মুছে ফেলুন" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "পরিবহণ আরম্ভে অপেক্ষা চলছে" msgid "The file was saved as %s." msgstr "%s নামে ফাইল সংরক্ষিত হয়েছে।" msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে" msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s-র মধ্যে %s সম্পর্কিত আলাপন" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s-র সাথে %s সম্বন্ধীয় কথোপকথোন" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "\"অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে\" " "বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সিস্টেম ইভেন্ট লগ করা হবে।" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "\"সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "\"সকল আলাপন লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় থাকলে আলাপন লগ করা হবে।" msgid "No logs were found" msgstr "কোনো লগ পাওয়া যায়নি" msgstr "লগের সর্বমোট মাপ:" msgstr "স্ক্রোল/অনুসন্ধান করুন: " msgid "Conversations in %s" msgstr "%s-র মধ্যে আলাপন" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "কল বন্ধ করা হয়েছে।" msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s, আপনার সাথে একটি অডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।" msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." "%s দ্বারা আপনার সাথে একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়ার সেশান আরম্ভের প্রয়াস করা হয়েছে।" msgid "You have rejected the call." msgstr "আপনি কল প্রত্যাখ্যান করেছেন।" msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: একটি অডিও কল করুন।" msgstr "আপনি একটি বার্তা পেয়েছেন!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।" msgstr[ 1 ] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।" msgid "Buddy Information" msgstr "বন্ধ সংক্রান্ত তথ্য" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে বিফল" msgid "unloading plugin failed" msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করতে বিফল" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করার পূর্বে সেটি লোড করা আবশ্যক।" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "এই প্লাগ-ইনেট জন্য কোনো কনফিগারেশনের বিকল্প উপস্থিত নেই।" msgid "Error loading plugin" msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "নির্বাচিত ফাইল-টি একটি অবৈধ প্লাগ-ইন।" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "অনুগ্রহ করে ডিবাগ উইন্ডোটি খুলুন ও সঠিক ত্রুটির বার্তাটি দেখার প্রচেষ্টা করুন।" msgid "Select plugin to install" msgstr "ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে একটি প্লাগ-ইন নির্বাচন করুন" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "নিম্নলিখিত তালিকা থেকে প্লাগ-ইন লোড/আন-লোড করতে পারেন।" msgid "Install Plugin..." msgstr "প্লাগ-ইন ইনস্টল করুন..." msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "পাউন্স করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে কোনো বন্ধুকে চিহ্নিত করুন।" msgstr "বন্ধুর জন্য নতুন পাউন্স" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "বন্ধুর জন্য চিহ্নিত পাউন্স সম্পাদনা" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "কার উপর পাউন্স করা হবে" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "বন্ধু দ্বারা চিহ্নিত কাজ করা হলে পাউন্স করা হবে..." msgid "Returns from away" msgstr "পুনরায় উপস্থিত হলে" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় হলে" msgid "Is no longer idle" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে" msgstr "লিখতে আরম্ভ করলে" msgid "Pauses while typing" msgstr "লেখার সময় থেমে গেলে" msgstr "একটি বার্তা পাঠালে" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন" msgid "Pop up a notification" msgstr "পপ-আপ করে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে" msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন" msgid "Execute a command" msgstr "একটি কমান্ড সঞ্চালন করুন" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "নিজে উপলব্ধ অবস্থায় না থাকলেই শুধুমাত্র পাউন্স করা হবে" msgid "Cannot create pounce" msgstr "পাউন্স তৈরি করা যায়নি" msgid "You do not have any accounts." msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট উপস্থিত নেই" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে একটি অ্যাকাউন্ট নির্মাণ করা আবশ্যক।" msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "%s-র উপর নির্ধারিত %s পাউন্স কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার জন্য %s টাইপ করা শুরু করেছেন (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ থামিয়েছেন (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s প্রবেশ করেছেন (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ বন্ধ করেছেন (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s প্রস্থান করেছেন (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s চলে গেছেন। (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s আপনাকে বার্তা প্রেরণ করেছেন। (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "পাউন্সের অজানা ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এই বিষয়ে সূচিত করুন!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "কি-বোর্ড ব্যবহারের ভিত্তিতে" msgid "From last sent message" msgstr "সর্বশেষ প্রেরিত বার্তা অনুযায়ী" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল প্রদর্শন করা হবে" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "অফ-লাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করুন" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "আপনি লেখা আরম্ভ করলে বন্ধুদের সূচিত করুন" msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তার লগ সংরক্ষণ করা হবে" msgstr "আলাপন লগ করা হবে" msgid "Log status change events" msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ইভেন্টগুলি লগ করা হবে" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল রিপোর্ট করুন" msgid "Change status when idle" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে" msgid "Minutes before changing status" msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের পূর্বে অপেক্ষা করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত মিনিট" msgstr "উল্লিখিত অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "সকল আবশ্যক ক্ষেত্রে তথ্য পুরণ করতে হবে" msgid "The required fields are underlined." msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রগুলির নীচে রেখা আঁকা হয়েছে।" msgid "Not implemented yet." msgstr "এটি কার্যকরী হয়নি।" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন..." msgid "Choose Location..." msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "এই শ্রেণীর অতিরিক্ত রুম অনুসন্ধান করার জন্য 'Enter' টিপুন।" msgstr "বন্ধু লগ-ইন করেছে" msgstr "বন্ধু লগ-আউট করেছে" msgstr "বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে" msgid "Message received begins conversation" msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হলে কথোপকথন শুরু হবে" msgstr "বার্তা প্রেরিত হয়েছে" msgid "Person enters chat" msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় যোগ দিয়েছেন" msgid "Person leaves chat" msgstr "ব্যক্তি আড্ডা থেকে বেরিয়ে গেছেন" msgid "Others talk in chat" msgstr "অন্যরা আলাপ করলে" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "আলাপনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-র বিফলতা" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer আরম্ভ করতে বিফল।" msgid "Select Sound File..." msgid "Sound Preferences" msgstr "শব্দ সংক্রান্ত পছন্দ" msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বিকল্প" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে ব্যবহৃত শব্দ" msgid "Only when available" msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত থাকলে" msgid "Only when not available" msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত না থাকলে" msgstr "শব্দের মাত্রা(০-১০০):" msgstr "নির্বাচন করুন..." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\"-কে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক" msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "অবস্থা চিহ্ন করার জন্য অনুগ্রহ করে শিরোনাম লিখুন।" msgstr "শিরোনামের অনুলিপি" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থা চিহ্নকারী ভিন্ন শিরোনাম লিখুন।" msgid "Use a different status for some accounts" msgid "Error loading the plugin." msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি।" msgid "Couldn't find X display" msgstr "X প্রদর্শন পাওয়া যায়নি" msgid "Couldn't find window" msgstr "উইন্ডো পাওয়া যায়নি" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "X11 সমর্থন বিনা নির্মাণ করার ফলে এই প্লাগ-ইনটি লোড করা সম্ভব নয়।" msgstr "ক্লিপ-বোর্ড প্লাগ-ইন" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "gnt ক্লিপ-বোর্ডের বিষয়বস্তু পরিবর্তিত হলে, X-র জন্য সংশ্লিষ্ট তথ্য উপলব্ধ করার প্রচেষ্টা " msgid "%s just signed on" msgstr "%s এই মুহূর্তে প্রবেশ করেছেন" msgid "%s just signed off" msgstr "%s কিছু পূর্বে প্রস্থান করেছেন" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s আপনার উদ্দেশ্যে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s, %s-র মধ্যে আপনার উপনাম উল্লেখ করেছেন" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s, %s-এ একটি বার্তা পাঠিয়েছেন" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে" msgid "You receive an IM" msgstr "আপনার জন্য একটি তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে কেউ কথা বললে" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "নিম্নলিখিত পরিস্থিতিতে টোস্টার সহ সূচিত করা হবে" msgstr "বিপ শব্দও করা হবে!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgstr "Toaster প্লাগ-ইন" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s-র সাথে %s-এ আলাপন:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্লাগ-ইন ব্যবহারের জন্য লগিং ব্যবস্থা উপস্থিত থাকা আবশ্যক" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "সরঞ্জাম ⇨ পছন্দ ⇨ লগ ব্যবস্থা থেকে লগিং সক্রিয় করা যাবে।\n" "ইনস্ট্যান্ট বার্তা এবং/অথবা আলাপনের জন্য লগ সক্রিয় করা হলে সংশ্লিষ্ট ধরনের " "কথোপকথোনের জন্য পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে।" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "নতুন কথোপকথোনের সাথে সম্প্রতি লগ করা কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে।" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "নতুন কথোপকথোন আরম্ভ হলে, সর্বশেষ কথোপকথোন এই প্লাগ-ইন দ্বারা বর্তমান কথোপকথোনের " "TinyURL প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "উপরোক্ত লিংকের TinyURL: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" "শুধুমাত্র চিহ্নিত মাপ অথবা এর থেকে অধিক মাপের URL-র জন্য TinyURL নির্মাণ করা হবে" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (অথবা অন্য কোনো) ঠিকানার প্রেফিক্স" msgstr "TinyURL প্লাগ-ইন" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "নেস্টেড সাব-গ্রুপ" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "নেস্টেড দলবন্ধকরণ (পরীক্ষামূলক)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ভিন্ন ধরনে বন্ধু তালিকা দলবদ্ধকরণের বিকল্প উপলব্ধ করা হয়।" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ব্যাক-লগের মধ্যে একটি সুনির্দিষ্ট সাব-স্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।" msgstr "Lastlog প্লাগ-ইন।" msgid "Password is required to sign on." msgstr "প্রবেশ করার জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড লিখুন (%s)" msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s-র জন্য প্রোটোকল প্লাগ-ইন অনুপস্থিত" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি" msgid "New passwords do not match." msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে গরমিল।" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "সকল ক্ষেত্রে মান সম্পূর্ণরূপে পূরণ করুন।" msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)" msgid "Change password for %s" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "অনুগ্রহ করে বর্তমান ও নতুন পাসওয়ার্ড দুটি লিখুন।" msgid "Change user information for %s" msgstr "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করুন" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "সার্টিফিকেট স্বয়ং স্বাক্ষরিত হয়েছে ও স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা সম্ভব নয়।" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "চিহ্নিত সার্টিফিকেটটি পরীক্ষাকারী কোনো সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত না হওয়ার ফলে এই " "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাস করা সম্ভব নয়।" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "উপস্থিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনের জন্য জারি করা হয়নি।" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "root সার্টিফিকেট ডাটাবেস অনুপস্থিত থাকার ফলে এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা যাচাই করা " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "প্রস্তুত করা সার্টিফিকেট চেইন বৈধ নয়।" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে।" msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে %s দ্বারা নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট প্রস্তুত করা হয়েছে:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই" msgid "Certificate Authorities" msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s-র সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে কি?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন...(_V)" msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s-র সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।" msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL সার্টিফিকেট সংক্রান্ত ত্রুটি" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "সার্টিফিকেটের উৎস রূপে \"%s\" চিহ্নিত হয়েছে। অর্থাৎ, সম্ভবত আপনি অন্য কোনো " "পরিসেবার সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন।" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Unable to find Issuer Certificate" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "নিবন্ধন বাতিল করার ত্রুটি" msgstr "+++ %s যোগ করেছেন" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s প্রস্থান করেছেন" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বড় মাপের বার্তা।" msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।" msgid "The message is too large." msgstr "বার্তার মাপ অত্যাধিক বড়।" msgid "Unable to send message." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।" msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন" msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন (_S)" msgid "%s entered the room." msgstr "%s রুমে প্রবেশ করেছেন।" msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] রুমে প্রবেশ করেছেন।" msgid "You are now known as %s" msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত" msgid "%s left the room." msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন।" msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন (%s)।" msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ করুন" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "আমন্ত্রণ করার জন্য প্রয়োজনীয় ব্যক্তির নাম ও ঐচ্ছিক কোনো বার্তা অনুগ্রহ করে লিখুন।" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হবে কি না" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হলে মান " msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"aim\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড সঞ্চালিত হবে" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "এই ধরনের URL পরিচালনার জন্য চিহ্নিত কমান্ড টার্মিন্যালের মধ্যে সঞ্চালনার জন্য ধার্য " "করা হলে মান True (সত্য) হবে।" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হবে কি না" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হলে মান " msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"gg\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হবে কি না" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হলে মান " msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"icq\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হবে কি না" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হলে মান " msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"irc\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হবে কি না" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হলে মান " msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"sip\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হবে কি না" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হলে মান " msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"xmpp\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "সংযোগ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "serv-র নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "নিম্নলিখিত কারণে Purple-র D-BUS সার্ভার বর্তমানে চলছে না" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "মীমাংসাকারী নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "মীমাংসাকারী প্রসেসের জন্য অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n" "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি: %d" "Error reading from resolver process:\n" "মীমাংসকারী প্রসেস থেকে প্রাপ্ত তথ্য পড়তে ত্রুটি:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "অনুরোধের উত্তর না দিয়ে মীমাংসাকারী প্রসেস প্রস্থান করেছে" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "%s-কে punycode-এ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "%s ব্যবহার করতে ত্রুটি: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "ডিরেক্টরির লিখনযোগ্য নয়।" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "০ বাইটের ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।" msgid "Cannot send a directory." msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।" msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়। এটি নতুন করে লিখতে প্রতিরোধ করা হচ্ছে।\n" msgid "File is not readable." msgstr "ফাইলটি পাঠযোগ্য নয়।" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "আপনার জন্য %s, %s পাঠাতে ইচ্ছুক (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "আপনার জন্য %s একটি ফাইল পাঠাতে ইচ্ছুক" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s দ্বারা অনুরোধ করা ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে কি?" "A file is available for download from:\n" "নিম্নলিখিত স্থান থেকে ডাউনলোড করার জন্য একটি ফাইল উপলব্ধ রয়েছে:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s, %s ফাইলটি পাঠাতে ইচ্ছুক" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s বৈধ ফাইলের নাম নয়।\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s-টি %s-কে পাঠানোর অনুরোধ জানানো হয়েছে" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s-কে %s থেকে পরিবহণ করতে আরম্ভ করা হচ্ছে" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের বিনিময় সম্পূর্ণ হয়েছে" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s ফাইল পরিবহণ করা হয়েছে" msgid "File transfer complete" msgstr "ফাইল পরিবহণ সমাপ্ত হয়েছে" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s বিনিময় আপনি বাতিল করেছেন" msgid "File transfer cancelled" msgstr "ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s দ্বারা %s-র বিনিময় বাতিল করা হয়েছে" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s দ্বারা ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s-এ ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে।" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s থেকে ফাইল পরিবহণ বাতিল করা হয়েছে।" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">লগারের মধ্যে পড়ার কোনো ফাংশান উপস্থিত নেই</font></b>" msgstr "পুরোনো ফ্ল্যাট বিন্যাস" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "এই কথোপকথোন লগ করতে ব্যর্থ।" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>লগের পাথ সন্ধান করতে ব্যর্থ!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "কোনো কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগ-ইন প্যাকেজের মধ্যে উপস্থিত কিছু GStreamer " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "কোনো কোডেক অবশিষ্ট নেই। fs-codecs.conf ফাইলের মধ্যে কোডেক সংক্রান্ত অতিমাত্রায় দৃঢ় " msgid "Could not connect to the remote party" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Farsight2 সংক্রান্ত একটি অসংশোধনযোগ্য ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgstr "মাইক্রোফোনে সমস্যা" msgid "Error with your webcam" msgstr "ওয়েব-ক্যামে সমস্যা" msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি" msgid "Error creating session: %s" msgstr "সেশান নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "আপনি %s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে %s আবশ্যক।" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে ID নির্ধারণ করা হয়নি।" msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "প্লাগ-ইন ম্যাজিকে গরমিল %d (%d আবশ্যক)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI সংস্করণে গরমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "প্লাগ-ইন দ্বারা সকল আবশ্যক ফাংশান উপলব্ধ করা হয় না (list_icon, login ও close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন %s পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগ-ইনটি ইনস্টল করে পুনরায় " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "আবশ্যক প্লাগ-ইন %s লোড করতে ব্যর্থ।" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "উল্লিখিত প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ।" msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s-র ক্ষেত্রে %s প্রয়োজন কিন্তু এটি আন-লোড করতে ব্যর্থ।" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "স্বয়ংক্রিয়ভাবে, নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের থেকে প্রাপ্ত ফাইল বিনিময় অনুরোধ গ্রহণ করা " msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "\"%s\" ফাইলটি \"%s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণের পরে বিনিময় করা সমাপ্ত হয়েছে।" msgid "Autoaccept complete" msgstr "স্বয়ংক্রিয় গ্রহণ সমাপ্ত" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s থেকে ফাইল বিনিময়ের অনুরোধ প্রাপ্ত হলে" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যান" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "ফাইল সংরক্ষণস্থলের পাথ\n" "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ উল্লেখ করুন)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করা ফাইল বিনিময় সমাপ্ত হলে, পপ-আপ সহযোগে সূচিত করা হবে\n" "(প্রেরকের সাথে কোনো কথোপকথোন চলমান না থাকলে)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgstr "আপনার নোটগুলি নীচে লিখুন..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "সুনির্দিষ্ট বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণ করা হবে।" msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "বন্ধু তালিকা উপস্থিত বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণের বিকল্প যোগ করা হয়।" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "libpurple-র সাথে উপলব্ধ সাইফার পরীক্ষা করা হয়।" msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus প্লাগ-ইনের উদাহরণ" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ফাইলের মধ্যে কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করে নিয়ন্ত্রণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে" msgstr "নির্ধারণ করুন (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট কর্মবিহীন অবস্থায় নেই।" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে" msgstr "নির্ধারিত মান বাতিল করুন (_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে সকল অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" "চিহ্নিত সময়ের পরে সকল কর্মবিহীন অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল, ব্যবহারীকারী দ্বারা স্বয়ং নির্ধারণের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়" msgstr "IPC পরীক্ষার ক্লায়েন্ট" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে সার্ভার প্লাগ-ইন সন্ধান করা " "হয় ও নিবন্ধিত কমান্ড কল করা হয়।" msgstr "IPC-র পরীক্ষামূলক সার্ভার" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।" msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে IPC কমান্ড নিবন্ধন করা হয়।" msgstr "প্রবেশ/প্রস্থানের তথ্য আড়াল করা হবে" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "উল্লিখিত সংখ্যার বেশি সংখ্যক ব্যক্তি বিশিষ্ট রুম" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "চিহ্নিত মিনিট অবধি ব্যবহারকারী কোনো কথা না বলে থাকলে" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "আড়াল করার নিয়মগুলি বন্ধুদের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে" msgstr "Join/Part Hiding" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "অতিরিক্ত প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তা আড়াল করা হয়।" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "চলমান কথোপকথোনে অংশগ্রহণকারী ব্যবহারকারীদের বাদে, বৃহৎ রুমের মধ্যে ব্যবহারকারীদের " "প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তাগুলি এই প্লাগ-ইন সহযোগে আড়াল করা হয়।" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন।" msgid "Auto-response sent:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় উত্তর প্রেরিত হয়েছে:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s প্রস্থান করেছেন।" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "এক অথবা একাধিক বার্তা প্রেরণ করা সম্ভব নয়।" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "বর্তমানে আপনি সংযুক্ত নয়। লগ-ইন না করা অবধি কোনো বার্তা প্রাপ্ত হবে না।" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "বার্তার সর্বাধিক মাপ অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" msgid "Message could not be sent." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "লগ পাঠের সাধারণ কনফিগারেশন" msgid "Fast size calculations" msgstr "দ্রুত মাপের গণনা" msgid "Use name heuristics" msgstr "নিমের ভিত্তিতে অনুসন্ধান প্রক্রিয়া প্রয়োগ করা হবে" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "লগ প্রদর্শন ব্যবস্থার মধ্যে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টের লগ অন্তর্ভুক্ত করা হবে।" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "লগ প্রদর্শনের সময়, এই প্লাগ-ইন দ্বারা অন্যান্য IM ক্লায়েন্ট থেকে প্রাপ্ত লগ প্রদর্শন করা " "হয়। বর্তমানে Adium, MSN Messenger, aMSN, ও Trillian-র লগ অন্তর্ভুক্ত করা হয়।\n" "সতর্কবার্তা: এই প্লাগ-ইন বর্তমানে আলফা কোডের পর্যায়ে রয়েছে এবং নিয়মিতরূপে বিপর্যস্ত " "হতে পারে। ব্যবহারকারীরা নিজেদের বিবেচনা অনুযায়ী এই প্লাগ-ইন ব্যবহার করতে পারেন!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET প্লাগ-ইনগুলি Mono সহযোগে লোড করা হয়।" msgid "Add new line in IMs" msgstr "IM-র মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন" msgid "Add new line in Chats" msgstr "আলাপনের মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "প্রদর্শিত বার্তার প্রারম্ভে নতুন পংক্তি যোগ করুন।" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "বার্তার প্রারম্ভে একটি নতুন পংক্তি যোগ করা হবে। এর ফলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে " "ব্যবহারকারীর নামের নীচে বার্তাটি প্রদর্শিত হবে।" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline Message Emulation" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "অফ-লাইন অবস্থার কোনো ব্যবহারকারীকে পাউন্সের মাধ্যমে বার্তা পাঠানোর উদ্দেশ্যে বার্তা " "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে। `বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ বক্স " "থেকে পাউন্সটি সম্পাদনা করা/মুছে ফেলা যাবে।" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছে। অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করে \"%s\" " "পুনরায় লগ-ইন করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে পাঠাতে ইচ্ছুক কি?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "`বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ বক্স থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে/মুছে ফেলতে পারবেন।" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "অফ-লাইন বার্তাগুলি পাউন্সের মধ্যে সংরক্ষণ করা যাবে" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সর্বদা পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে।" msgid "One Time Password" msgstr "একবার পাসওয়ার্ড লেখা হবে" msgid "One Time Password Support" msgstr "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "পাসওয়ার্ড শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য বাধ্য করা হবে।" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "সংরক্ষণ না করা পাসওয়ার্ডগুলি শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে " "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।\n" "উল্লেখ্য: এই কাজের জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা উচিত নয়।" msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "perl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "আগমনকারী কথোপকথোনের জন্য অতীন্দ্রিয় মোড" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "চারদিকে কিছু মন্দ ঠেকছে..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের জন্য শুধুমাত্র সক্রিয় করা হবে" msgid "Disable when away" msgstr "অনুপস্থিত থাকে নিষ্ক্রিয় করা হবে" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "আলাপনের মধ্যে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "psychic কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "সকল সংকেত সঠিকভাবে চলছে কি না পরীক্ষা করুন।" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "অধিকাংশ বৈশিষ্ট্য চলমান কিনা যাচাই করার উদ্দেশ্যে পরীক্ষা।" #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 সার্টিফিকেট" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।" msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।" msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL সমর্থনের লাইব্রেরির জন্য একটি র্যাপার উপলব্ধ করা হয়।" msgid "%s is no longer away." msgstr "%s বর্তমানে অনুপস্থিত নয়।" msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন।" msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন।" msgid "%s has signed on." msgstr "%s প্রবেশ করেছেন।" msgstr "উল্লিখিত পরিস্থিতিতে বিজ্ঞপ্তি প্রকাশ করা হবে" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে (_A)" msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থান হলে (_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে (_S)" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy State Notification" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "কর্মবিহীন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা থেকে বন্ধু প্রত্যাবর্তন করলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থনব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয়" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "ActiveTCL ইনস্টলেশন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। TCL প্লাগ-ইন ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে, http://" "www.activestate.com থেকে ActiveTCL ডাউনলোড করুন।\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "আগমনকারী IM সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। সার্ভারটি চলছে কি?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour প্রোটোকলের প্লাগ-ইন" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s কথোপকথোন বন্ধ করে দিয়েছেন।" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথোন আরম্ভ করা যায়নি।" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "স্থানীয় mDNSResponder-র সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি।" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "চিহ্নিত প্রক্সির ধরনের জন্য চিহ্নিত হোস্টের নাম অথবা পোর্টের সংখ্যা বৈধ নয়।" msgid "Save Buddylist..." msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা ফাঁকা, ফাইলের মধ্যে কিছু লেখা হয়নি।" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা সংরক্ষণ করা হয়েছে!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s-র বন্ধু তালিকা %s-এ লেখা যায়নি" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি" msgid "Load Buddylist..." msgstr "বন্ধুতালিকা লোড করুন..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা লোড করা হয়েছে!" msgid "Save buddylist..." msgstr "বন্ধুতালিকা সংরক্ষণ করুন..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ফাইল থেকে বন্ধুতালিকা লোড করুন..." msgstr "স্ত্রী অথবা পুরুষ" msgstr "শুধুমাত্র অন-লাইন" msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের বিষয়বস্তু নীচে লিখুন" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "আলাপনের জন্য : %s" msgstr "আলাপনে যোগ করুন..." msgstr "আলাপ করতে ইচ্ছুক" msgstr "এই মুহূর্তে দয়া করে বিরক্ত করবেন না" msgid "Unable to display the search results." msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu-র সার্বজনীন ডিরেক্টরি" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" msgid "No matching users found" msgstr "চিহ্নিত মান অনুসারে ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত মান অনুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।" msgid "Unable to read from socket" msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ" msgid "Connection failed" msgstr "আলাপনের নাম: (_n)" msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "আলাপন সংক্রান্ত ত্রুটি" msgid "This chat name is already in use" msgstr "আলাপনের এই নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হয়েছে" msgid "Not connected to the server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়" msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ফাইলের মধ্যে বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করুন..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগ-ইন" msgid "Polish popular IM" msgstr "Polish জনপ্রিয় IM" msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী" msgid "Don't use encryption" msgid "Use encryption if available" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgstr "অজানা কমান্ড: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "বর্তমান প্রসঙ্গ হল: %s" msgstr "কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি" msgid "File Transfer Failed" msgstr "ফাইল বিনিময় বিফল" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "অপেক্ষার উদ্দেশ্যে পোর্ট খুলতে ব্যর্থ।" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD প্রদর্শন করতে ত্রুটি" msgid "No MOTD available" msgstr "কোনো MOTD উপলব্ধ নেই" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো MOTD যুক্ত নয়।" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC উপনাম ও সার্ভারের নামের মধ্যে শূণ্যস্থান রাখা যাবে না" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL সমর্থন উপলব্ধ নয়" msgid "Unable to connect" msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বন্ধ হয়েছে" msgstr "ব্যবহারকারী তালিকা" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "কম পরিমাণ গোলযোগ সহ IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "আগমনকারী UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা হবে" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে" msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s-কে %s দ্বারা, %s সময় পূর্বে প্রতিরোধ করা হয়েছে" msgstr "%s-র উপর প্রতিরোধ" msgstr "প্রতিরোধ তালিকার সমাপ্তি" msgid "You are banned from %s." msgstr "%s থেকে আপনাকে প্রতিরোধ করা হয়েছে।" msgstr "প্রতিরোধ করা হয়েছে" msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ: banlist সম্পূর্ণ" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgstr "চিহ্নিত সময়ের জন্য কর্মবিহীন" msgstr "চিহ্নিত সময় থেকে অন-লাইন" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>ব্যাখ্যাকারী বিশেষণ:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s দ্বারা প্রসঙ্গ মুছে ফেলা হয়েছে" msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s-র বিষয় হল: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "অজানা বার্তা '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা প্রাপ্ত বার্তা বোধগম্য হয়নি।" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারী: %s" msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময়" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা ব্যবহৃত স্থানীয় সময়:" msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই" msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই" msgid "User is not logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি" msgid "No such nick or channel" msgstr "এই ধরনের কোনো উপনাম অথবা চ্যানেল উপস্থিত নেই" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s-এ যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ প্রয়োজন" msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণযোগ্য" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s দ্বারা আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s দ্বারা বিতাড়িত (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "মোড, (%s %s) %s দ্বারা ধার্য করা হয়েছে" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "নির্বাচিত উপনামটি সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে। সম্ভবত এর মধ্যে অবৈধ অক্ষর " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টের নাম সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে। সম্ভবত এর মধ্যে " "অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে।" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" উপনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" msgid "Cannot change nick" msgstr "উপনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" msgid "Could not change nick" msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s থেকে প্রস্থান করেছেন" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অবৈধ PONG প্রাপ্ত হয়েছে" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-র প্রত্যুত্তোর -- বিলম্ব: %lu সেকেন্ড" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s-এ যোগ করা সম্ভব নয়: নিবন্ধন প্রয়োজন।" msgid "Cannot join channel" msgstr "চ্যানেলে যোগ দিতে ব্যর্থ" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "উপনাম অথবা চ্যানেল সাময়িকভাবে উপলব্ধ নয়।" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত Wallops" msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: কোনো কাজ সঞ্চালন করুন।" msgid "authserv: Send a command to authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [message]: অনুপস্থিত অবস্থার জন্য বার্তা নির্ধারণ করুন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা " "থেকে প্রত্যাবর্তনের জন্য বার্তা বিনা প্রয়োগ করুন" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." "ctcp <nick> <msg>: চিহ্নিত উপনামধারী ব্যক্তির উদ্দেশ্যে ctcp বার্তা পাঠানো হবে।" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv-এ একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: কোনো ব্যক্তির চ্যানেল অপারেটর অধিকার বাতিল " "করুন। এই কাজের জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: ব্যবহারকারীর voice অধিকার বাতিল করা হয়। " "এর ফলে, চ্যানেলটি মডারেটেড (+m) অবস্থায় থাকলে, সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে এই " "চ্যানেলের মধ্যে কথা বলতে প্রতিরোধ করা হবে। এই কাজ সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: কোনো সুনির্দিষ্ট চ্যানেল অথবা বর্তমান চ্যানেলের মধ্যে " "কোনো ব্যক্তিকে আমন্ত্রণ করুন।" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক অথবা একাধিক চ্যানেল " "লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক অথবা একাধিক চ্যানেল " "লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]: চ্যানেল থেকে কোনো ব্যাক্তিকে বহিষ্কার করুন। এই কাজ " "করার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।" " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যাট-রুমের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবার্তা, " "এই কাজ সঞ্চালিত হলে কিছু সার্ভার থেকে সংযোত বিচ্ছিন্ন করা হতে পারে।</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: কর্ম সঞ্চালন করুন।" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv-এ কমান্ড পাঠিয়ে দিন" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: চ্যানেল অথবা " "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো হবে " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." "names [channel]: চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: উপনাম পরিবর্তন করুন।" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv-র জন্য কমান্ড পাঠিয়ে দিন" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." "notice <target<: কোনো ব্যবহারকারী অথবা চ্যানেলের জন্য বিজ্ঞপ্তি পাঠান।" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিকপ চ্যানেল অপারেটরের অধিকার প্রদান " "করুন। এই কাজের সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি " "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv-র উদ্দেশ্যে একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]: ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে বর্তমান অথবা অন্য কোনো " "সুনির্দিষ্ট চ্যানেল থেকে প্রস্থান করুন।" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]: কোনো ব্যবহারকারী (অথবা ব্যবহারকারীর নাম চিহ্নিত না হলে সার্ভার) " "থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়ার বিলম্ব জানা হয়।" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো " "হবে (চ্যানেলে না লিখে)।" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [message]: ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন।" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: সার্ভারের উদ্দেশ্যে একটি raw কমান্ড প্রেরণ করুন।" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]: কোনো ব্যক্তিকে রুম থেকে বহিষ্কার করুন। এই কাজ " "সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়ার আবশ্যক।" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমানে স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের প্রসঙ্গ প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: কোনো ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠিয়ে দিন" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: কোনো ব্যবহারকারীর জন্য চ্যানেলের voice অধিকার " "প্রদান করুন। এই অধিকার শুধুমাত্র চ্যানেল অপারেটর দ্বারা করা সম্ভব।" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি " "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: প্রস্থানকারী কোনো ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।" msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s থেকে উত্তর পাওয়ার সময়: %lu সেকেন্ড" msgstr "CTCP PING-র উত্তর" msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc কমান্ড সঞ্চালনা ব্যর্থ" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন প্রয়োজন" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া বৈধ নয়" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "সার্ভার দ্বারা কোনো সমর্থিত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যবহার করা হয় না" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s-র ক্ষেত্রে এনক্রিপশন বিহীন সংযোগের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন ব্যবস্থা আবশ্যক। " "এই কাজের অনুমতি প্রদান করে অনুমোদন প্রক্রিয়া এগিয়ে নেওয়া হবে কি?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "আপনার ক্ষেত্রে এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এই সার্ভারের জন্য এটি উপলব্ধ নয়।" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অবৈধ সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" "সার্ভার দ্বারা অনুমোদন সমাপ্ত করা ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট দ্বারা দেওয়া " msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL অনুমোদন ব্যর্থ" msgid "Unsupported Extension" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ব্যবহারকারীর নামের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অনিষ্টকারী সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে" msgid "Unexpected response from server" msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH সংযোগ পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা আপনার সেশান বন্ধ করা হয়েছে।" msgid "No session ID given" msgstr "কোনো সেশান ID দেওয়া হয়নি" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "প্রতিষ্ঠানের নাম" msgid "Organization Unit" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক বিভাগ" msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "নিম্নলিখিত সকল তথ্য ঐচ্ছিক। শুধুমাত্র নিজের প্রয়োজন অনুসারে তথ্য উল্লেখ করুন।" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "ভবিষ্যতে আপনার অবস্থাসুচক আপডেটগুলি %s-কে জানানো হবে না। এই কাজে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "উপস্থিতির বিজ্ঞপ্তি বাতিল করা হবে" msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে না" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "সাময়িকভাবে চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "অনুমোদনের পুনরায় অনুরোধ" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "আন-সাবস্ক্রাইব করুন" msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)" msgid "The following are the results of your search" msgstr "অনুসন্ধানের নিম্নলিখিত ফলাফল প্রাপ্ত হয়েছে" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "উল্লিখিত ক্ষেত্রের মধ্যে অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য লিখে পরিচিতিকে সন্ধান করুন। উল্লেখ্য: " "প্রতিটি ক্ষেত্রের মধ্যে ওয়াইল্ড-কার্ড সহযোগে সন্ধান করা যাবে (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "ডিরেক্টরি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" msgid "Could not query the directory server." msgstr "ডিরেক্টরি সার্ভারে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ।" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত নির্দেশ: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "মিলসহ XMPP ব্যবহারকারীদের তথ্য অনুসন্ধানের জন্য এক অথবা একাধিক ক্ষেত্রে মান পূরণ করুন।" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করা হবে" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "ব্যবহারকারীর ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন" msgid "Select a user directory to search" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s বৈধ রুমের নাম নয়" msgid "Invalid Room Name" msgstr "বৈধ রুমের নাম নয়" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s বৈধ সার্ভারের নাম নয়" msgid "Invalid Server Name" msgstr "সার্ভারের নাম বৈধ নয়" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s বৈধ রুম হ্যান্ডেল নয়" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়" msgid "Configuration error" msgstr "কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি" msgid "Unable to configure" msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "রুম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "এই রুমটি কনফিগার করা সম্ভব নয়" msgid "Registration error" msgstr "নিবন্ধন সংক্রান্ত ত্রুটি" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "MUC-ভিন্ন অন্যান্য আলাপনের রুমের মধ্যে উপনাম পরিবর্তন করা সমর্থিত নয়" msgid "Error retrieving room list" msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "কনফারেন্স সার্ভারের তথ্য উল্লেখ করুন" msgid "Select a conference server to query" msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে একটি কনফারেন্স সার্ভার নির্বাচন করুন" msgstr "রুম অনুসন্ধান করুন" msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে TLS/SSL আবশ্যক কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।" msgstr "Ping-র সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "অবৈধ XMPP ID। ডোমেইন নির্ধারণ করা আবশ্যক।" msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s সাফল্যের সাথে নিবন্ধন করা হয়েছে" msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s-র সাথে নিবন্ধন সফল" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgstr "নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "সাফল্যের সাথে %s নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে" msgid "Unregistration Successful" msgstr "সাফল্যের সাথে নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে" msgid "Unregistration Failed" msgstr "নিবন্ধন বাতিল করতে ব্যর্থ" msgid "Already Registered" msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে" msgstr "নিবন্ধন বাতিল করুন" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন পরিবর্তন করার জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করা জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s-এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন" msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s-এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন" msgid "Change Registration" msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন করুন" msgid "Error unregistering account" msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করতে ত্রুটি" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "সাফল্যের সাথে অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে" msgid "Initializing Stream" msgstr "স্ট্রিম আরম্ভ করা হচ্ছে" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS আরম্ভ করা হচ্ছে" msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "স্ট্রিম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "সার্ভার দ্বারা ব্লকিং ব্যবস্থা সমর্থন করা হয় না" msgstr "বর্তমানে অনুমোদিত" msgstr "উভয় দ্বারা অনুমোদিত" msgid "From (To pending)" msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত" msgstr "প্রাপ্তির উদ্দেশ্যে" msgstr "প্রেরণের উদ্দেশ্যে" msgid "None (To pending)" msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত" msgstr "মেজার চিহ্নকারী লেখা" msgstr "Buzz অনুমোদিত হবে" msgstr "গান সম্বন্ধীয় বিবরণ" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে" msgid "Your password has been changed." msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।" msgid "Error changing password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা" msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" msgid "Please enter your new password" msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন" msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় তথ্য নির্ধারণ করুন..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন..." msgid "Search for Users..." msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন..." msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অনুরোধ" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত হয়নি" msgid "Internal Server Error" msgstr "সার্ভারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা" msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী পাওয়া যায়নি" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ XMPP ID" msgstr "মূল্য জমা করা আবশ্যক" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "প্রাপক উপলব্ধ নয়" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "দূরবর্তী সার্ভার পাওয়া যায়নি" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" msgid "Server Overloaded" msgstr "সার্ভারে অত্যাধিক চাপ" msgid "Service Unavailable" msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়" msgid "Subscription Required" msgstr "সাবস্ক্রিপশন আবশ্যক" msgid "Unexpected Request" msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ" msgid "Authorization Aborted" msgstr "অনুমোদন পরিত্যাগ করা হয়েছে" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "অনুমোদনের মধ্যে ভুল এনকোডিং ব্যবহার করা হয়েছে" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "অনুমোদনের প্রণালী বৈধ নয়" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "অনুমোদনের প্রণালী অত্যন্ত দুর্বল" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা সাময়িকভাবে বিফল" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ভুল নেম-স্পেস প্রেফিক্স" msgid "Resource Conflict" msgstr "রিসোর্সের মধ্যে দ্বন্দ্ব" msgid "Connection Timeout" msgid "Improper Addressing" msgstr "ঠিকানা সঠিকভাবে উল্লিখিত নয়" msgid "Invalid Namespace" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "মিল না হওয়া হোস্ট" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিফল হয়েছে" msgstr "অন্য হোস্ট দেখুন" msgid "Undefined Condition" msgstr "অনির্ধারিত পরিস্থিতি" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "অসমর্থিত অনুচ্ছেদের ধরন" msgid "Unsupported Version" msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML সঠিকভাবে নির্মিত হয়নি" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "অজানা সদস্যভুক্তি: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে \"%s\" রূপে সদস্যভুক্ত করতে ব্যর্থ" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর জন্য \"%s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করতে ব্যর্থ" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে ping করতে ব্যর্থ" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "%s সম্বন্ধে কোনো তথ্য উপলব্ধ না থাকার ফলে buzz করতে ব্যর্থ।" msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "%s সম্ভবত অফ-লাইন, buzz করতে ব্যর্থ।" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzz করতে ব্যর্থ, %s দ্বারা buzz সমর্থিত নয় অথবা বর্তমানে buzz প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক নয়।" msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s আপনাকে buzz করেছেন!" msgstr "%s-কে buzz করতে ব্যর্থ..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: অবৈধ JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অন-লাইন নেই" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "মিডিয়া সেশান আরম্ভের পূর্বে অনুগ্রহ করে %s-র রিসোর্স নির্বাচন করুন।" msgid "Select a Resource" msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন" msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করুন" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [message]: রুম থেকে প্রস্থান করুন।" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: চ্যাট রুমে নিবন্ধন করুন।" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন।" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করুন।" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "ব্যবহারকারীদের সদস্যতা সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের মধ্যে ব্যবহারকারীদের " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: চিহ্নিত " "ভূমিকা সহ ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের জন্য ব্যবহারকারীদের ভূমিকা " msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <user> [message]: রুমের মধ্যে কোনো ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ করুন।" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করুন।" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <user> <message>: অন্য কোনো ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tকোনো ব্যবহারকারী/সামগ্রী/সার্ভারকে ping করুন।" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: ব্যবহারকারীর আকর্ষণ কাড়ার জন্য Buzz করুন।" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগ-ইন" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদনের অনুমতি প্রদান করা হবে" msgid "File transfer proxies" msgstr "ফাইল বিনিময়ের প্রক্সি" #. this should probably be part of global smiley theme settings msgid "Show Custom Smileys" msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের সংকেত প্রদর্শন করা হবে" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s কথোপকথোন থেকে প্রস্থান করেছেন।" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত বার্তা" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s" msgstr "নির্ধারিত প্রসঙ্গ: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s-র উদ্দেশ্যে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." "বার্তার মধ্যে উপস্থিত একটি হাসিমুখের ছবি অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে পাঠানো সম্ভব নয়।" msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XML পার্স করতে ত্রুটি" msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s আলাপনে যোগ দিতে ত্রুটি" msgstr "%s আলাপনে ত্রুটি" msgstr "নতুন রুম নির্মাণ করুন" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "আপনি নতুন রুম নির্মাণ করতে চলেছেন। এই রুমের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করা হবে না কি ডিফল্ট " "বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে?" msgstr "রুম কনফিগার করুন (_C)" msgstr "ডিফল্ট মান গ্রহণ করুন (_A)" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "উপস্থিতি সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s-এ ফাইল পাঠাডে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী দ্বারা ফাইল বিনিময় সমর্থিত হয় না" msgstr "ফাইল পাঠাতে বিফল" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অবৈধ JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী অন-লাইন উপস্থিত নয়" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "ফাইল পাঠানোর উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে %s-র একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন" msgid "Set User Nickname" msgstr "ব্যবহারকারীর উপনাম নির্ধারণ করুন" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের জন্য একটি নতুন উপনাম নির্ধারণ করুন" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "আপনার পরিচিতদের তালিকায় উপস্থিত সকলকে এই তথ্য প্রকাশ করা হবে। অতএব, প্রযোজ্য কোনো " msgstr "উপনাম নির্ধারণ করুন..." msgstr "একটি কাজ নির্বাচন করুন" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "প্রয়োজনীয় পরামিতিগুলি প্রেরিত হয়নি" msgid "Unable to write to network" msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" msgid "Unable to read from network" msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ" msgid "Error communicating with server" msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি" msgid "Conference not found" msgstr "কনফারেন্স পাওয়া যায়নি" msgid "Conference does not exist" msgstr "কনফারেন্স বর্তমানে উপলব্ধ নেই" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" msgid "Password has expired" msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" msgid "Incorrect password" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" msgid "Account has been disabled" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" msgid "The server could not access the directory" msgstr "সার্ভার দ্বারা চিহ্নিত ডিরেক্টরি ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা এই কাজ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "সার্ভার বর্তমানে উপলব্ধ নয়; পরে কোনো সময়ে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে পরিচিত ব্যক্তির তথ্যে দুইবার অন্তর্ভুক্ত করা সম্ভব নয়" msgid "Cannot add yourself" msgstr "নিজেকে যোগ করা সম্ভব নয়" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "প্রধান আর্কাইভ সঠিকরূপে কনফিগার করা হয়নি" msgid "Incorrect username or password" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "উল্লিখিত ব্যবহারকারীর জন্য হোস্ট সনাক্ত করা যায়নি" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "অত্যাধিক সংখ্যক ভুল পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করার ফলে আপনার অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "একই কথোপকথোনের মধ্যে এক ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করা সম্ভব নয়" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "পরিচিতিদের সর্বাধিক অনুমোদিত সংখ্যা ছোঁয়া হয়েছে" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম উল্লিখিত হয়েছে" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ডিরেক্টরি আপডেট করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণে গরমিল" msgid "The user has blocked you" msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "পরীক্ষামূলক এই সংস্করণ দ্বারা একসময়ে দশজনের বেশি ব্যবহারকারীকে লগ-ইন করতে দেওয়া " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ব্যবহারকারী সম্ভবত অফ-লাইন রয়েছেন অথবা আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "লগ-ইন করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। ব্যবহারকারীর (%s) বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রণ জানাতে ব্যর্থ।" msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "%s ব্যবহারকারীকে সার্ভার প্রান্তের তালিকার %s ফোল্ডারে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ। ফোল্ডার " "নির্মাণকালে সমস্যা (%s)।" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকার মধ্যে ফোল্ডার " "নির্মাণ করতে সমস্যা (%s)।" msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s ব্যবহারকারীর বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "গোপনীয়তার তালিকায় ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "প্রত্যাখ্যান তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "অনুমতি তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "গোপনীয়তার তালিকা থেকে %s-কে মুছে ফেলতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "সার্ভার প্রান্তে গোপনীয়া সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।" msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise সভা %d" msgid "Authenticating..." msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে..." msgid "Waiting for response..." msgstr "প্রত্যুত্তোরের অপেক্ষা করা হচ্ছে..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s-কে এই আলাপনে আমন্ত্রণ করা হয়েছে।" msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "আপনি কি আলাপনে যোগ দিতে ইচ্ছুক?" msgid "You have signed on from another location" msgstr "অন্য কোনো অবস্থান থেকে আপনি লগ-ইন করেছেন" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s সম্ভবত বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন এবং আপনার পাঠানো বার্তাগুলি তিনি পাননি।" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে সংযোগ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত " "সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা এইখানে পাঠানো যাবে না।" msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগ-ইন" msgstr "সার্ভারের ঠিকানা" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "আমার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন করুন।" msgstr "কোনো কারণ উল্লেখ করা হয়নি।" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যানের বার্তা:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "আপনি ঘনঘন সংযোগ করছেন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করছেন। অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে " "পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "%s-র অনুরোধ জানাতে ত্রুটি: %s" msgid "The server returned an empty response" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "লগ-ইন করার জন্য সার্ভার দ্বারা আপনাকে একটি CAPTCHA লেখার অনুরোধ জানানো হয়েছে, " "কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বারা CAPTCHA সমর্থন করা হয় না।" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "AOL দ্বারা এইখানে আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের পরিচয় প্রমাণ করার অনুমতি প্রদান " "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(এই বার্তা প্রাপ্ত করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সাথে আলাপ করছেন, তিনি " "সম্ভবত কোনো অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির এনকোডিং ব্যবহার করছেন। সংশ্লিষ্ট এনকোডিং জানা থাকলে " "আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উন্নত বিকল্পের মধ্যে তা নির্ধারণ করুন।)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(এই বার্তা প্রাপ্ত করে ত্রুটি দেখা দিয়েছে। সম্ভব আপনি ও %s ভিন্ন এনকোডিং ব্যবহার " "করছেন অথবা %s দ্বারা ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট প্রোগ্রামটির মধ্যে কিছু সমস্যা রয়েছে।)" msgid "Could not join chat room" msgstr "চ্যাট রুমে সংযোগ করা যায়নি" msgid "Invalid chat room name" msgstr "চ্যাট রুমের নাম বৈধ নয়" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "অভিভাবকদের দ্বারা ধার্য সীমারেখার কারণে IM প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো সম্ভব নয়" msgstr "SMS পাঠানো সম্ভব নয়" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "এই দেশে SMSপাঠানো সম্ভব নয়y" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "অজানা দেশে SMS পাঠানো সম্ভব নয়" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা IM আরম্ভ করা সম্ভব নয়" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা এই ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে IM করা সম্ভব নয়" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য দৈনিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য মাসিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "অফ-লাইন বার্তা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" msgid "Offline message store full" msgstr "অফ-লাইন বার্তা সংগ্রহস্থল পূর্ণ হয়ে গিয়েছে" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করার সময় অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে" msgid "Error parsing response from authentication server" msgid "Unknown error during authentication" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM Protocol প্লাগ-ইন" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ Protocol প্লাগ-ইন" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ বন্ধ হয়ে গেছে:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগকালে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে।" msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।" msgid "Direct IM established" msgstr "সরাসরি IM স্থাপিত হয়েছে" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s দ্বারা আপনাকে একটি %s ফাইল পাঠানোর প্রচেষ্টা করা হয়েছে। কিন্তু Direct IM-র " "মাধ্যমে শুধুমাত্র %s পরিমাণ অবধি ফাইল বিনিময় করা সম্ভব। পরিবর্তে সরাসরি ফাইল " "বিনিময়ের প্রচেষ্টা করুন।\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "%s ফাইলটির মাপ হল %s। এটি সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %s-র থেকে বেশি।" msgstr "আলাপনের জন্য উপলব্ধ রয়েছেন" msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "অনুমোদনের সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম প্রেরিত" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "সংযোগ স্থাপিত হয়েছে, কুকি প্রেরিত হয়েছে" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "সংযোগ সম্পূর্ণরূপে প্রস্তুত করা হচ্ছে" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট %s বৈধ না হওয়ার ফলে এটি সহযোগে লগ-ইন করা সম্ভব হয়নি। " "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক অথবা " "অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান অথবা শুধুমাত্র সংখ্যা বিশিষ্ট " "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "কিছু সময়ের মধ্যে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। এই পরিস্থিতিতে %s-র মধ্যে " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "বৈধ AIM লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "বৈধ লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" msgid "Received authorization" msgstr "অনুমোদন প্রাপ্ত হয়েছে" msgid "Username does not exist" msgstr "ব্যবহারকারী নাম উপস্থিত নেই" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট বর্তমানে বরখাস্ত করা হয়েছে" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger পরিসেবা সাময়িকরূপে উপলব্ধ নয়।" #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে। " "অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা চালিয়ে " "গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।" msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ অত্যাধিক পুরোনো। অনুগ্রহ করে %s-এ আপগ্রেড করুন" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "আপনার ব্যবহৃত IP ঠিকানা সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে। " "অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা চালিয়ে " "গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।" msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "উল্লিখিত SecurID-কি বৈধ নয়" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ডিজিট্যাল ডিসপ্লে থেকে ৬ সংখ্যা বিশিষ্ট সংখ্যাটি লিখুন।" msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "নিম্নলিখিত কারণে %u ব্যবহারকারীর বন্ধু তালিকায় আপনাকে যোগ করার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার উদ্দেশ্যে %u ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ গ্রহণ করা " "You have received a special message\n" "আপনার উদ্দেশ্যে একটি বিশেষ বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে\n" "You have received an ICQ page\n" "আপনার উদ্দেশ্যে একটি ICQ পৃষ্ঠা প্রাপ্ত হয়েছে\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "আপনার উদ্দেশ্যে %s [%s] থেকে একটি ICQ ই-মেইল প্রাপ্ত হয়েছে\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ব্যবহারকারী %u আপনাকে একজন বন্ধু পাঠিয়েছেন: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "এই বন্ধুকে নিজের বন্ধু তালিকায় যোগ করা হবে কি?" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি " "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি " "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা " "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা " "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি " "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি " "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "সম্ভবত AIM সংযোগ বন্ধ হয়ে গিয়েছে।" msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "%s চ্যাট-রুম থেকে আপনাকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "নতুন বিন্যাসটি বৈধ নয়।" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাসে শুধুমাত্র শূণ্যস্থান ও হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করা সম্ভব হবে।" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম %s-র সাথে যুক্ত" msgstr[ 1 ] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামগুলি %s-র সাথে যুক্ত" msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s ই-মেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s নিশ্চিত করার অনুরোধ জানিয়ে আপনি একটি ই-মেইল প্রাপ্ত করবেন।" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতির অনুরোধ করা হয়েছে" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "ত্রুটি 0x%04x: অনুরোধ করা নাম ও মূল নাম ভিন্ন হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Error 0x%04x: অবৈধ হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাস করা যায়নি।" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Error 0x%04x: অনুরোধ করা নাম অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে ব্যবহারকারী নামের বিন্যাস করা " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী নামের জন্য একটি অসমাপ্ত অনুরোধ উপস্থিত থাকার " "ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ই-মেইল ঠিকানার সাথে অত্যাধিক সংখ্যক ব্যবহারকারী " "অ্যাকাউন্টের নাম যুক্ত থাকার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Error 0x%04x: উল্লিখিত ঠিকানা অবৈধ হওয়ার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: অজানা ত্রুটি।" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করতে ত্রুটি" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s-র ই-মেইল ঠিকানা হল %s" msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। IM ছবি পাঠানোর জন্য Direct Connect-র মাধ্যমে সংযুক্ত " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "লগ-ইন প্রক্রিয়া সম্পূর্ণ হওয়ার পূর্বে সম্ভবত প্রোফাইল নির্ধারণের অনুরোধ করা হয়েছে। " "আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করা হয়নি; সম্পূর্ণরূপে সংযুক্ত হলে পুনরায় নির্ধারণের প্রচেষ্টা " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা " "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা " msgid "Profile too long." msgstr "প্রোফাইল অত্যাধিক লম্বা।" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার সর্বাধিক মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে " "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার ক্ষেত্রে সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত " "হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা হয়েছে।" msgid "Away message too long." msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা অত্যাধিক লম্বা।" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অবৈধ হওয়ার ফলে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে বন্ধু রূপে " "যোগ করা যায়নি। ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা প্রয়োগ " "করা আবশ্যক অথবা অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান অথবা " "শুধুমাত্র সংখ্যা বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM সার্ভারগুলি দ্বারা সাময়িকভাবে আপনার বন্ধুদের তালিকা পাঠাতে সক্ষম হয়নি। আপনার " "বন্ধুদের তালিকা হারিয়ে যায়নি ও সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে তা পুনরায় উপলব্ধ হবে।" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "আপনার বন্ধু তালিকায় অত্যাধিক বন্ধু উপস্থিত থাকার ফলে %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা যায়নি। " "অনুগ্রহ করে একজন বন্ধুকে তালিকা থেকে মুছে পুনরায় এই নতুন বন্ধুকে যোগ করার প্রচেষ্টা করুন।" msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "অজানা কারণবসত %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা যায়নি।" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "%s ব্যবহারকারী আপনাকে আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যোগ করার অনুমতি প্রদান করেছেন। " "আপনি কি এই ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ইচ্ছুক?" msgid "Authorization Given" msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s ব্যবহারকারী, ওনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছেন।" msgid "Authorization Granted" msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "নিম্নলিখিত কারণে %s ব্যবহারকারী, আপনার বন্ধু তালিকার তাকে যোগ করার অনুমতি নাকচ " msgid "Authorization Denied" msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। AIM আলাপনের মধ্যে IM-র ছবি পাঠানো সম্ভব নয়।" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store-র লিংক" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s সম্বন্ধে বন্ধুর মতামত" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "আপনি %s-র সাথে একটি সরাসরি IM সংযোগ খোলার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন।" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "এর ফলে আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা হানির আশঙ্কা রয়েছে। আপনি কি " msgid "You closed the connection." msgstr "আপনি সংযোগ বন্ধ করেছেন।" msgstr "AIM সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "বন্ধুর মতামত সম্পাদনা করুন" msgid "End Direct IM Session" msgstr "সরাসরি IM সেশান সমাপ্ত করা হবে" msgid "Re-request Authorization" msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন (এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হলে অনেক স্প্যাম বার্তা আসবে!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-র গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প" msgid "Change Address To:" msgstr "পরিবর্তিত ঠিকানা:" msgid "you are not waiting for authorization" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "নিম্নলিখিত বন্ধুদের থেকে অনুমোদনের অপেক্ষা করা হচ্ছে" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "সংশ্লিষ্ট বন্ধুদেরকে অনুমোদনের অনুরোধ পুনরায় জানানোর জন্য তাদের নামের উপর মাউসের ডান-" "দিকের বাটন ক্লিক করুন ও \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন\" নির্বাচন করুন।" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ই-মেইলের সাহায্যে বন্ধু অনুসন্ধান করুন" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা লিখুন।" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন (ওয়েব)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (ওয়েব)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগার করুন (ওয়েব)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প নির্ধারণ করুন..." msgid "Show Visible List" msgid "Show Invisible List" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিত করুন" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করুন..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন..." msgid "Authentication method" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "ফাইল বিনিময় ও সরাসরি IM-র জন্য সর্বদা\n" "AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে (ধীর \n" "গতির হলেও, IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে না)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "এক সময়ে একাধিক লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM-র জন্য %s-কে %s:%hu-এ আমাদের সাথে সংযোগ করার অনুরোধ করা হচ্ছে।" msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s-র সাথে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে:%hu।" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "প্রক্সি-সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।" msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s এখন %s-র সাথে সরাসরি সংযোগ করার অনুরোধ জানিয়েছেন" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "এর জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ স্থাপন করা আবশ্যক ও IM ছবির জন্য এটি " "আবশ্যক। এর ফলে আপনার কম্পিউটারের IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা বিষয়ক আশঙ্কা " msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করুন" msgstr "অতিরিক্ত-সামগ্রী" msgstr "বন্ধুর তালিকা পাঠিয়ে দিন" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ" msgstr "ICQ সার্ভার রিলে" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian এনক্রিপশন" msgstr "নিরাপত্তা ব্যবস্থা সক্রিয় রয়েছে" msgstr "ভিডিওর মাধ্যমে আলাপন" msgstr "সরাসরি ভিডিও প্রচার" msgstr "পর্দার যৌথ ব্যবহার" msgid "User information not available: %s" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য উপলব্ধ নয়: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব-পেজ" msgid "Additional Information" msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য" msgstr "অনলাইন অবস্থার অবকাল" msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন করুন" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়" msgid "Service not defined" msgstr "পরিসেবা নির্ধারিত হয়নি" msgid "Not supported by host" msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়" msgid "Not supported by client" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়" msgid "Refused by client" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" msgstr "উত্তরের পরিমাণ অত্যাধিক বড়" msgstr "অসমাপ্ত প্রতিক্রিয়া" msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত SNAC পে-লোড" msgid "Insufficient rights" msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার" msgid "In local permit/deny" msgstr "স্থানীয় অনুমোদন/প্রত্যাখ্যান" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রেরক)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রাপক)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ব্যবহারকারী সাময়িকরূপে উপলব্ধ নন" msgid "Request ambiguous" msgstr "ভ্রান্তিমূলক অনুরোধ" msgstr "সারি পূর্ণ হয়ে গিয়েছে" msgstr "AOL-এ উপস্থিত থাকাকালীন নয়" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "অন-লাইন উপস্থিতি প্রকাশ করুন" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় চলুন" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes দলের ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "%s দল সম্বন্ধীয় তথ্য" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "কনফারেন্সে যোগদানের জন্য একটি দলকে আমন্ত্রণ করুন..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য প্রাপ্ত করুন" msgid "Sending Handshake" msgstr "হ্যান্ড-শেক পাঠানো হচ্ছে" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "হ্যান্ড-শেকের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "হ্যান্ড-শেক স্বীকৃত হয়েছে, লগ-ইন পাঠানো হচ্ছে" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "লগ-ইনের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে" msgstr "লগ-ইনের নির্দেশ পরিবর্তিত হয়েছে" msgstr "বাধ্যতামূলক লগ-ইন করা হচ্ছে" msgid "Login Acknowledged" msgstr "লগ-ইনে স্বীকৃত হয়েছে" msgid "Starting Services" msgstr "পরিসেবা আরম্ভ করা হচ্ছে" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "কোনো এক Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা %s সার্ভারের মধ্যে নিম্নলিখিত ঘোষনা করা " msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের ঘোষনা" msgid "Announcement from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত ঘোষনা" msgid "Conference Closed" msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে" msgid "Unable to send message: " msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:" msgstr "স্থান বন্ধ করা হয়েছে" msgstr "বহিস্থিত ব্যবহারকারী" msgid "Create conference with user" msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে কনফারেন্স নির্মাণ করুন" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "অনুগ্রহ করে, নতুন কনফারেন্সের জন্য প্রসঙ্গ ও %s-কে পাঠানোর জন্য আমন্ত্রণ বার্তা নির্ধারণ " msgid "Available Conferences" msgstr "উপলব্ধ কনফারেন্স" msgid "Create New Conference..." msgstr "নতুন কনফারেন্স নির্মাণ করুন..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "ব্যবহারকারীকে কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি কনফারেন্স " "নির্বাচন করুন। এই ব্যবহারকারীকে কোনো নতুন কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করার জন্য \"নতুন " "কনফারেন্স নির্মাণ করুন\" বিকল্পটি নির্বাচন করুন।" msgid "Invite to Conference" msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন" msgid "Invite to Conference..." msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST-র ঘোষনা পাঠিয়ে দিন" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "অজানা (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "সর্বশেষ জ্ঞাত ক্লায়েন্ট" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "ভ্রান্তিমূলক ব্যবহারকারী ID উল্লেখ করা হয়েছে" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। অনুগ্রহ " "করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধুতালিকায় যোগ " msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত করতে " "সক্ষম হয়নি। আপনার বন্ধুতালিকা থেকে এই এনট্রি মুছে ফেলা হয়েছে।" msgid "Unable to add user" msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ" "Error reading file %s: \n" "%s ফাইলটি পড়তে ব্যর্থ: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "দূরবর্তী অবস্থানে সংরক্ষিত বন্ধুর তালিকা" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণের মোড" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা" msgid "Merge List from Server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত তালিকা একত্রিত করা হবে" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "সার্ভারের মধ্যে তালিকা একত্রিত করে সংরক্ষণ করুন" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "সার্ভারের সাথে তালিকা সুসংগত করুন" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল উপস্থিত রয়েছে" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' নামক একটি দল বর্তমানে আপনার বন্ধু তালিকায় উপস্থিত রয়েছে।" msgid "Unable to add group" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দলের ফলাফল" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের দলকে নির্দেশ করতে " "পারে। অনুগ্রহ করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধুতালিকায় " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes ঠিকানা বই নির্বাচন করুন" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল পাওয়া যায়নি" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের দলকে " "চিহ্নিত করতে সক্ষম হয়নি।" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Notes ঠিকানা বইয়ের দল ও সেটির সদস্যদেরকে বন্ধুতালিকা যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট দলের " msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। এই " "ব্যবহারকারীদেরকে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করতে পারবেন অথবা নীচে উপস্থিত কর্ম " "চিহ্নকারী বাটনগুলি সহযোগে তাদের বার্তা পাঠাতে পারবেন।" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত করতে " msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি" msgid "Search for a user" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "আপনার Sametime সম্প্রদায়ের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের মধ্যে অনুসন্ধান করার উদ্দেশ্যে " "নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নাম অথবা ID-র অংশ উল্লেখ করুন।" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল যোগ করুন..." msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "লগ-ইন করতে বাধ্য করুন (সার্ভারের প্রতি-নির্দেশ উপেক্ষা করা হবে)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় আড়াল করা হবে" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করার সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে" msgid "Key Agreement failed" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি বিফল হয়েছে" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি কালে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্রি পরিত্যাগ করা হয়েছে" msgid "Key agreement is already started" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা হয়েছে" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "নিজের সাথে কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা সম্ভব নয়" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "%s থেকে কি সংক্রান্ত চুক্তি পালনের অনুরোধ করা হয়েছে। আপনি কি এই কি সংক্রান্ত চুক্তি " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত স্থানে কি সংক্রান্ত চুক্তির অপেক্ষা করছেন:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "কি সহযোগে চুক্তির অনুরোধ" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM-কি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন" msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" msgstr "সার্বজনীন-কি প্রদর্শন করা হবে" msgid "Could not load public key" msgstr "সার্বজনীন-কি লোড করা যায়নি" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Cannot get user information" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "অন্য ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট না করা অবধি বন্ধুদের থেকে কোনো বিজ্ঞপ্তি গ্রহণ " "করা সম্ভব হবে না। সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করার জন্য Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার " #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "বন্ধু যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট করা আবশ্যক। সার্বজনীন-" "কি ইম্পোর্ট করার জন্য Import টিপুন।" msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_I)" msgid "Select correct user" msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "একই সার্বজনীন-কি প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা " "থেকে প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "একই নাম প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে " "প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।" msgstr "আমাকে ঘুম থেকে তুলে দাও" msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "IM-কি পুনরায় নির্ধারণ করুন" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Key Exchange সহযোগে IM" msgid "Get Public Key..." msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন..." msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীকে kill করুন" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ওয়াই-বোর্ডে আঁকুন" msgstr "পরিচয়-পংক্তি: (_P)" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s চ্যানেল নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" msgid "Channel Information" msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Cannot get channel information" msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ব্যবহারকারীর সংখ্যা:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল নির্মাতা:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেলের সাইফার:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>চ্যানেলের প্রসঙ্গ:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>চ্যানেলের মোড:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র ফিংগারপ্রিন্ট:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কি যোগ করুন" msgid "Open Public Key..." msgstr "সার্বজনীন-কি খুলুন..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "চ্যানেলের পরিচয়-পংক্তি" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কির তালিকা" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "বিনা অনুমোদনে চ্যানেলের ব্যবহার প্রতিরোধ করার জন্য চ্যানেলের ক্ষেত্রে অনুমোদন ব্যবস্থা " "লাগু করা হয়। পরিচয়-পংক্তি অথবা ডিজিট্যাল স্বাক্ষরের মাধ্যমে অনুমোদন করা হয়। পরিচয়-" "পংক্তি নির্ধারিত হলে, সংযোগ করার সময় এটি উল্লেখ করা প্রয়োজন। চ্যানেলের সার্বজনীন-" "কি নির্ধারিত হলে, যে সকল ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি তালিকাভুক্ত করা হয়েছে, শুধুমাত্র " "সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীরা সংযোগ স্থাপন করতে সক্ষম হবেন।" msgid "Channel Authentication" msgstr "চ্যানেলের অনুমোদন" msgstr "যোগ করুন / মুছে ফেলুন" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের গোপনীয় দলের নাম ও পরিচয়-পংক্তি উল্লেখ করুন।" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ করুন" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "চ্যানেলের মধ্যে ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারীদের সীমা " "পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য মান শূণ্য (zero) ধার্য করুন।" msgstr "আমন্ত্রিতদের তালিকা" msgstr "প্রতিরোধের তালিকা" msgid "Add Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ করুন" msgstr "স্থায়ী হিসাবে পুনরায় নির্ধারণ করুন" msgstr "স্থায়ী হিসাবে নির্ধারণ করুন" msgstr "ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা পুনরায় নির্ধারণ করুন" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা নির্ধারণ করুন" msgid "Reset Private Channel" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেলের মান পুনরায় ধার্য করুন" msgid "Set Private Channel" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ করুন" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "গোপনীয় চ্যানেলের মান পুনরায় নির্ধারণ করুন" msgid "Set Secret Channel" msgstr "গোপনীয় চ্যানেল নির্ধারণ করুন" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "গোপনীয় দলের মধ্যে যোগদান করার পূর্বে, %s চ্যানেলে যোগ দেওয়া আবশ্যক" msgid "Join Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করুন" msgid "Cannot join private group" msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করা সম্ভব নয়" msgid "Cannot call command" msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব নয়" msgid "Secure File Transfer" msgstr "নিরাপদ ফাইল বিনিময়" msgid "Error during file transfer" msgstr "ফাইল বিনিময়ের সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে" msgid "Remote disconnected" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" msgid "Key agreement failed" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ" msgid "Connection timed out" msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" msgid "Creating connection failed" msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে বিফল" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান উপস্থিত নয়" msgid "No file transfer session active" msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান সক্রিয় নয়" msgid "File transfer already started" msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভে হয়ে গেছে" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ফাইন বিনিময়ের জন্য কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভ করা যায়নি" msgstr "ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ" msgstr "ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s দ্বারা <I>%s</I>-র জন্য চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s</I> চ্যানেলের মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছ: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s</I> চ্যানেলের মোড মুছে ফেলা হয়েছে" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s-র</I> মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছে: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s-র</I> মোড মুছে ফেলা হয়েছে" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "আপনাকে <I>%s</I> থেকে <I>%s</I> দ্বারা বিতাড়ণ করা হয়েছে (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s দ্বারা আপনাকে kill করা হয়েছে (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s দ্বারা kill করা হয়েছে (%s)" msgstr "সার্ভারের প্রস্থান" msgid "Personal Information" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "আপনি <I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I>-র চ্যানেল নির্মাতা হলে <I>%s</I>" msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সট" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "সার্বজনীন-কির Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন করুন" msgstr "বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" msgstr "প্রসঙ্গ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" msgid "Failed to change nickname" msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" msgid "Cannot get room list" msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে ফাঁকা" msgid "No public key was received" msgstr "কোনো সার্বজনীন-কি পাওয়া যায়নি" msgid "Server Information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Cannot get server information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" msgid "Server Statistics" msgstr "সার্ভার সম্বন্ধীয় পরিসংখ্যান" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান পাওয়া সম্ভব হয়নি" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "স্থানীয় সার্ভারের আরম্ভের সময়: %s\n" "স্থানীয় সার্ভারের চলমান সময়: %s\n" "স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %d\n" "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %d\n" "স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %d\n" "স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %d\n" "স্থানীয় সেলের ক্লায়েন্ট: %d\n" "স্থানীয় সেলের চ্যানেল: %d\n" "স্থানীয় সেলের সার্ভার: %d\n" "সর্বমোট ক্লায়েন্ট: %d\n" "সার্ভারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n" "রাউটারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান" msgstr "Ping করতে ব্যর্থ" msgid "Ping reply received from server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত ping-র উত্তর" msgid "Could not kill user" msgstr "ব্যবহারকরীকে kill করা যায়নি" msgid "Cannot watch user" msgstr "ব্যবহারকারীকে watch করতে ব্যর্থ" msgstr "সেশান পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে" msgid "Authenticating connection" msgstr "সংযোগ অনুমোদন করা হচ্ছে" msgid "Verifying server public key" msgstr "সার্ভারের সার্বজনীন-কি যাচাই করা হচ্ছে" msgid "Passphrase required" msgstr "পরিচয়-পংক্তি আবশ্যক" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s-র সার্বজনীন-কি গৃহীত হয়েছে। আপনার স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট কি-র " "প্রতিলিপ এই কি-র সাথে সুসংগত নয়? তথাপি আপনি কি এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে ইচ্ছুক?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s-র সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত হয়েছে। এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে আপনি ইচ্ছুক কি?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "%s-র কির ফিংগারপ্রিন্ট ও babbleprint হল:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "সার্বজনীন-কি যাচাই করুন" msgstr "প্রদর্শন... (_V)" msgid "Unsupported public key type" msgstr "অসমর্থিত ধরনের সার্বজনীন-কি" msgid "Disconnected by server" msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি" msgid "Key Exchange failed" msgstr "কি বিনিময় করতে ব্যর্থ" msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "বিচ্ছিন্ন সেশান পুনরাম্ভ করতে ব্যর্থ। নতুন সংযোগ স্থাপন করার জন্য Reconnect টিপুন।" msgid "Performing key exchange" msgstr "কি বিনিময় করা হচ্ছে" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC প্রোটোকল আরম্ভ করতে ব্যর্থ" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ত্রুটি" msgstr "%s ডাউনলোড করুন: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "বর্তমানে আপনার মেজাজ" "Your Preferred Contact Methods" "যোগাযোগের পছন্দসই পদ্ধতি" msgid "Video conferencing" msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা" msgid "Your Current Status" msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত পরিসেবাগুলি অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত কম্পিউটার অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে" msgstr "আপনার VCard ফাইল" msgstr "সময়ের অঞ্চল (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ব্যবহারকারীর অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কিত বৈশিষ্ট্য" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "আপনার অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কি তথ্য ও আপনার ব্যক্তিগত তথ্য অন্য ব্যবহারকারীদের জন্য " "প্রকাশ করা যাবে। অনুগ্রহ করে, অন্য ব্যবহারকারীদের সামনে প্রকাশ করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য " msgid "Message of the Day" msgstr "দিনের বার্তা (MOTD)" msgid "No Message of the Day available" msgstr "দিনের কোনো বার্তা উপলব্ধ নেই" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো দৈনিক বার্তা (MOTD) যুক্ত নয়" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "নতুন SILC কি-জুটি নির্মাণ করুন" msgid "Passphrases do not match" msgstr "পরিচয়-পংক্তির মধ্যে গরমিল" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" msgstr "সার্বজনীন-কির ফাইল" msgstr "ব্যক্তিগত-কির ফাইল" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "পরিচয়-পংক্তি (পুনরায় লিখুন)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "কি জুটি নির্মাণ করুন" msgid "View Message of the Day" msgstr "দিনের বার্তা দেখুন" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করুন..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই" msgstr "প্রসঙ্গ অত্যাধিক লম্বা" msgid "You must specify a nick" msgstr "উপনাম লেখা আবশ্যক" msgid "channel %s not found" msgstr "%s চ্যানেল পাওয়া যায়নি" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s-র জন্য চ্যানেলের মোড: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s-র জন্য কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s-র জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত ক্লায়েন্ট সম্বন্ধীয় বাগ)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <channel> [<password>]: এই নেটওয়ার্কের মধ্যে চলমান কোনো " msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: এই নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যানেলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: উপনামধারী সংক্রান্ত তথ্য দেখুন" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nick> <message>: চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় বার্তা " msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nick> [<message>]: চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: সার্ভারের জন্য চিহ্নিত দিনের বার্তা (MOTD) দেখুন" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: বর্তমান সেশান বিচ্ছিন্ন করুন" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [message]: ঐচ্ছিক কোনো বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: কোনো silc ক্লায়েন্ট কমান্ড কল করুন" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: চিহ্নিত উপনাম kill করুন" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: নিজের উপনাম পরিবর্তন করুন" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: চিহ্নিত উপনামধারীর তথ্য প্রাপ্ত করুন" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: চ্যানেলের মোড প্রদর্শন " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: চ্যানেলের মধ্যে " "ব্যবহারের জন্য উপনামের মোড পরিবর্তন করুন" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: নেটওয়ার্কের মধ্যে নিজের মোড নির্ধারণ করুন" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: সার্ভারের মধ্যে অপারেটর অধিকার প্রাপ্ত করুন" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: উপনামধারীকে আমন্ত্রণ করুন অথবা " "চ্যানেলের আমন্ত্রিত ব্যক্তিদের তালিকায় যোগ করুন/মুছে ফেলুন।" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <channel> <nick> [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ " msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<channel> +|-<nick>]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ করুন" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "ক্লায়েন্ট অথবা সার্ভারের সার্বজনীন-কি উদ্ধার করুন" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: সার্ভার ও নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারের উদ্দেশ্যে PING পাঠিয়ে দিন" msgid "users <channel>: List users in channel" "users <channel>: চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা " "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: চ্যানেলের " "মধ্যে উপস্থিত সুনির্দিষ্ট ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "সিকিউর ইন্টারনেট লাইভ কনফারেন্সিং (SILC) প্রোটোকল" msgstr "সার্বজনীন-কি ফাইল" msgstr "ব্যক্তিগত-কি ফাইল" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার করা হবে" msgid "Public key authentication" msgstr "সার্বজনীন-কি সহযোগে অনুমোদন" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "কি বিনিময় বিহীন IM প্রতিরোধ করা হবে" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ওয়াইট-বোর্ডের বার্তা প্রতিরোধ করা হবে" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ওয়াইট-বোর্ড প্রদর্শন করা হবে" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ডিজিট্যাল প্রণালীতে সকল বার্তা স্বাক্ষর ও যাচাই করা হবে" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC কি-জুটি নির্মাণ করা হচ্ছে..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "সঠিক নাম: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n" msgstr "ই-মেইল: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "হোস্ট-নেম: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "প্রতিষ্ঠান: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "অ্যালগোরিদম: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "কি-র মাপ: \t%d বিট\n" "Public Key Fingerprint:\n" "সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "সার্বজনীন-কির Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "সার্বজনীন-কি সংক্রান্ত তথ্য" msgid "Video Conferencing" msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s দ্বারা ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড খুলতে ইচ্ছুক?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s দ্বারা %s চ্যানেলের ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড খুলতে " msgid "No server statistics available" msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান উপলব্ধ নয়" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ করার সময় ত্রুটি" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "বিফলতা: সংস্করণে গরমিল, ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ আপগ্রেড করুন" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে আপনার সার্বনজনীন-কি বিশ্বাস/সমর্থন করা হয় না" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত KE দল সমর্থিত হয় না" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থিত হয় না" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত PKCS সমর্থিত হয় না" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশান সমর্থিত হয় না" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত HMAC সমর্থিত হয় না" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "বিফলতা: ভুল স্বাক্ষর" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "বিফলতা: অবৈধ কুকি" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "বিফলতা: অনুমোদন করতে বিফল" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" msgid "Unknown server response" msgstr "সার্ভার থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "অপেক্ষা করার জন্য সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP ব্যবহারকারীর নামের মধ্যে শূণ্যস্থান এবং @ সংকেত অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP সংযোগের সার্ভার চিহ্নিত করা হয়নি" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "অবস্থা প্রকাশ করা হবে (উল্লেখ্য: সকলে তা পড়তে সক্ষম হতে পারেন)" msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে" msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে" msgstr "Auth ব্যবহারকারী" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(এই বার্তাটি রূপান্তর করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\t অ্যাকাউন্ট সম্পাদন ব্যবস্থার মধ্যে " "'এনকোডিং' বিকল্পটি পরীক্ষা করুন)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s আলাপনে পাঠাতে ব্যর্থ" msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "অদৃশ্য রয়েছেন অথবা লগ-ইন করেননি" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s-এ %s সময় থেকে" msgstr "ইনস্ট্যান্স: (_I)" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s-এ সাবস্ক্রাইব করার প্রচেষ্টা বিফল" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instance>: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>: নতুন আলাপনে যোগ দিন" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>-এ " "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>-কে বার্তা পাঠান" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>," "<i>recipient</i>>-কে বার্তা পাঠান" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*>-কে বার্তা পাঠান" msgstr "পুনরায় সাবস্ক্রাইব করুন" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন উদ্ধার করুন" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগ-ইন" msgstr "tzc ব্যবহার করা হবে" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone-কে এক্সপোর্ট করা হবে" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs-এ এক্সপোর্ট করুন" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone থেকে ইম্পোর্ট করুন" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs থেকে ইম্পোর্ট করুন" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তোর পার্স করতে ব্যর্থ: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP প্রক্সি সংক্রান্ত ত্রুটি %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "ব্যবহারাধিকার প্রত্যাখ্যাত: HTTP প্রক্সি সার্ভার দ্বারা পোর্ট %d টানেলিং প্রতিরোধ করা " msgid "Error resolving %s" msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s-র দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ করা হচ্ছে..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ জানিয়েছেন!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "আমি এই মুহূর্তে এইখানে নেই" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত। \n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "আলাপনের আমন্ত্রণ গ্রহণ করা হবে কি?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "হাসিমুখের জন্য টেক্সট শর্ট-কাট" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (বর্তমান কাজের জন্য চলবে)" msgid "SSL Connection Failed" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL হ্যান্ড-শেক বিফল" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL পিয়ার দ্বারা অবৈধ সার্টিফিকেট পেশ করা হয়েছে" msgid "Unknown SSL error" msgstr "SSL সংক্রান্ত অজানা সমস্যা" msgstr "মান নির্ধারণ বাতিল করুন" msgstr "দয়া করে বিরক্ত করবেন না" msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s), %s অবস্থা থেকে %s অবস্থায় পরিবর্তন করেছেন" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় রয়েছেন" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় নেই" msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন" msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgstr "গণনা করা হচ্ছে..." msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বার প্রতি-নির্দেশ করা হয়েছে" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: অত্যাধিক লম্বা প্রত্যুত্তোর (%d বাইটের সীমা)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "%s থেকে প্রাপ্ত সামগ্রী ধারণ করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই। ওয়েব সার্ভার " "দ্বারা সম্ভবত কোনো ক্ষতিকর কাজের প্রয়াস করা হচ্ছে।" msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s-এ লিখতে ব্যার্থ: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "কম্পিউটারের অন্য কোনো সফ্টওয়্যার দ্বারা সংযোগে ব্যাঘাত সৃষ্টি করা হয়েছে।" msgid "Remote host closed connection." msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।" msgid "Connection timed out." msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে।" msgid "Connection refused." msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" msgid "Address already in use." msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "আপনার %s পড়তে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি ও পুরোনো ফাইলটির " "নাম %s~ রূপে পরিবর্তন করা হয়েছে।" msgid "Instant Messaging Client" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin ইন্টারনেট মেসেঞ্জার" msgid "Internet Messenger" msgstr "ইন্টারনেট মেসেঞ্জার" msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" "IM-র মাধ্যমে আলাপ। AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং আরো অনেক " #. Build the login options frame. msgstr "লগ-ইন সংক্রান্ত বিকল্প" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" msgid "Remember pass_word" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)" #. Build the user options frame. msgstr "ব্যবহারকারীদের বিকল্প" msgstr "স্থানীয় অ্যালায়েস: (_L)" msgid "New _mail notifications" msgstr "নতুন মেইলের বিজ্ঞপ্তি (_m)" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের বন্ধুর এই প্রতীক ব্যবহার করা হবে: (_i)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME প্রক্সির বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "প্রক্সির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে" msgstr "প্রক্সি অনুপস্থিত" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "এনভায়রনমেন্টাল বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "খুব খুঁটিয়ে দেখলে দেখবেন" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "গাছের উপর ব্যাঙ্গোমা ব্যাঙ্গোমী গপ্পো করছে" msgstr "প্রক্সির ধরন: (_t)" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সহ একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "সার্ভারের মধ্যে নতুন এই অ্যাকাউন্টটি নির্মাণ করা হবে (_t)" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>%s-এ স্বাগতম!</span>\n" "আপনার কোনো IM অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা হয়নি। %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করার জন্য, " "নীচে অবস্থিত <b>যোগ করুন...</b> বাটনটি টিপে প্রথম অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন। %s " "সহযোগে একাধিক IM অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করার উদ্দেশ্যে, পুনরায় <b>যোগ " "করুন...</b> টিপে সকল অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন।\n" "'বন্ধুদের তালিকা' শীর্ষক উইন্ডো থেকে <b>অ্যাকাউন্ট⇨অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> নির্বাচন " "করে এই উইন্ডোতে প্রত্যাবর্তন করে অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা অথবা অপসারণ করা যাবে।" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকার মধ্যে আইকন, নাম ও অবস্থার বিন্যাস" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "প্রসারিত অবস্থায় পটভূমির রং" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "প্রসারিত শ্রেণীর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত পটভূমির রং" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "শ্রেণী প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "সংকুচিত অবস্থায় পটভূমির রং" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "সংকুচিত শ্রেণীর পটভূমির রং" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "শ্রেণী সংকুচিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "পরিচিতি/আলাপের পটভূমির রং" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "পরিচিতি অথবা আলাপের জন্য ব্যবহৃত পটভূমির রং" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "পরিচিতি প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "অন-লাইন অবস্থার লেখা" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "বন্ধু অনলাইন অবস্থায় উপস্থিত হলে প্রদর্শিত লেখা" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "অনুপস্থিতির লেখা" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত লেখা" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "বন্ধু অফ-লাইন হলে প্রদর্শিত লেখা" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার লেখা" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় হলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "বন্ধুর ক্ষেত্রে পাঠ না করা কোনো বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "বার্তার (উপনামধারী বার্তা) লেখা" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "আলাপের সময়, আপনার উপনাম সহ কোনো পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত তথ্যের " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "বন্ধুর অবস্থাসূচক লেখা" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?" msgstr[ 1 ] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "এই সকল পরিচিতদের একত্রিত করা হলে, বন্ধুতালিকার মধ্যে সকলের জন্য একটি এনট্রি উপস্থিত " "থাকলে এবং একটি কথোপকথোনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। সংশ্লিষ্ট পরিচিতির প্রাসঙ্গিক " "মেনু থেকে 'প্রসারণ' টিপে তাদেরকে পুনরায় পৃথক পরিচিতি নির্ধারণ করা যাবে।" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "যোগদান করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট কথোপকথোন সম্পর্কে প্রযোজ্য তথ্য উল্লেখ " msgstr "রুমের তালিকা (_L)" msgstr "প্রতিরোধ করুন (_B)" msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন (_b)" msgstr "চিহ্নিত দলে স্থানান্তর করুন" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_I)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)" msgstr "ফাইল পাঠান...(_S)" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)" msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)" msgid "Hide When Offline" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় আড়াল করা হবে" msgid "Show When Offline" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে" msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন ধার্য করুন" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন মুছে ফেলুন" msgstr "বন্ধু যোগ করুন...(_B)" msgstr "আলাপন যোগ করুন...(_h)" msgstr "দল মুছে ফেলুন (_D)" msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সংযোগ" msgid "_Edit Settings..." msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা... (_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "বন্ধু যোগ করার ক্ষমতাসহ অ্যাকাউন্ট সহযোগে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgid "Please select your mood from the list" msgid "Message (optional)" msgstr "ব্যবহারকারীর মেজাজ সম্পাদনা করুন" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন...(_C)" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন...(_I)" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারীর লগ পরিদর্শন করুন...(_L)" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন (_o)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা (_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল (_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ (_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল (_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক (_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস (_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন...(_A)" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন...(_h)" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন...(_G)" msgstr "/বন্ধু/প্রস্থান (_Q)" msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট পরিচালনা" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/সরঞ্জাম/বন্ধুর উপর পাউন্স (_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/সরঞ্জাম/সার্টিফিকেট (_C)" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/সরঞ্জাম/স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক (_y)" msgstr "/সরঞ্জাম/প্লাগ-ইন (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/সরঞ্জাম/পছন্দ (_e)" msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা (_i)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/সরঞ্জাম/ফাইল বিনিময় (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা (_o)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/সরঞ্জাম/সিস্টেমের লগ (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/সরঞ্জাম/নীরব (_S)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/সাহায্য/অন-লাইন সাহায্য (_H)" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/সাহায্য/ডিবাগ উইন্ডো (_D)" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/সাহায্য/পরিচিতি (_A)" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s" "<b>উপস্থিত ব্যক্তিরা:</b> %d" msgstr "(কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি)" msgstr "বন্ধুর সম্পূর্ণ সংখ্যা" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dd %dh %02dm" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dh %02dm" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন..." msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা" msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n" msgstr[ 1 ] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" msgid "By recent log activity" msgstr "লগের সামপ্রতিক কর্ম অনুযায়ী" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে" msgstr "পুনরায় সংযোগ করুন" msgstr "পুনরায় সক্রিয় করুন" msgstr "SSL সংক্রান্ত সাধারণ প্রশ্নোত্তর" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:" "অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:" msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>" msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>" #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>%s!-এ স্বাগতম</span>\n" "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হয়নি। <b>অ্যাকাউন্ট⇨অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> দ্বারা " "প্রদর্শিত <b>অ্যাকাউন্ট</b> শীর্ষক উইন্ডো থেকে নিজের IM অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় করুন। " "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হলে সেটিতে লগ-ইন করে, নিজের অবস্থা নির্ধারণ ও অন্যান্য বন্ধুদের " "সাথে আলাপ করা সম্ভব হবে।" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক" msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "বন্ধুর অ্যাকাউন্টের নাম: (_u)" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(ঐচ্ছিক মান) উপনাম: (_l)" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "চিহ্নিত দলে বন্ধুকে যোগ করুন: (_g)" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "এই প্রোটোকল দ্বারা চ্যাট রুমের ব্যবহার সমর্থন করা হয় না।" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "আলাপনের ক্ষমতাসহ কোনো প্রোটোকলের মাধ্যমে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "আপনার বন্ধু তালিকায় কোনো কথোপকথোন যোগ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে একটি উপনাম ও " "সংশ্লিষ্ট কথোপকথোনের জন্য প্রযোজ্য তথ্য লিখুন।\n" msgid "Automatically _join when account connects" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "যোগ করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে দলের নাম লিখুন।" msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/" msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)" msgid "No actions available" msgstr "কোনো কাজ উপলব্ধ নয়" msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "চিহ্নিত সার্টিফিকেটের সাথে যুক্ত হোস্ট-নেম উল্লেখ করুন।" #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "সংশ্লিষ্ট বন্ধু ও এই আলাপের ক্ষেত্রে ভিন্ন প্রোটোকল ব্যবহার করা হচ্ছে।" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "সংশ্লিষ্ট বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য প্রযোজ্য অ্যাকাউন্টের মাধ্যমে আপনি লগ-ইন করেননি।" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "চ্যাট রুমে বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানান" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s-র সাথে কথোপকথোন</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "আলাপন সংরক্ষণ করুন" msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা প্রাপ্ত করুন" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "আইকন ফাইলটি ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" msgstr "আইকন সংরক্ষণ করুন" msgstr "অ্যানিমেট করা হবে" msgstr "আইকন আড়াল করা হবে" msgstr "নতুন রূপে আইকন সংরক্ষণ করুন..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ..." msgstr "মাপ পরিবর্তন করুন" msgstr "সমগ্র প্রদর্শন করা হবে" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/কথোপকথোন/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)" msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/কথোপকথোন/আলাপনে যোগ দিন...(_C)" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/কথোপকথোন/অনুসন্ধান...(_F)" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/কথোপকথোন/নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_S)" msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/কথোপকথোন/পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম (_e)" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল (_A)" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল (_V)" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল (_C)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/কথোপকথোন/ফাইল পাঠান...(_n)" msgid "/Conversation/Get _Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান...(_v)" msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য (_o)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম...(_i)" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন...(_B)" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন...(_U)" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন...(_A)" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন...(_R)" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন...(_k)" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন...(_e)" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধ করুন (_C)" msgstr "/বিবিধ বিকল্প (_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন (_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে (_m)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/আলাপন/ফাইল পাঠান..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে" msgid "User is typing..." msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে লিখছেন..." "%s টাইপ করা বন্ধ করেছেন" #. Build the Send To menu msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্রেরণ (_e)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "রুমের মধ্যে কেউ নেই" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি" msgstr[ 1 ] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি" msgstr "টাইপ করা থামিয়েছেন" msgstr "উপনামধারী দ্বারা বলা হয়েছে" msgstr "পাঠ না করা বার্তা" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়" msgstr "বন্ধ করার পূর্বে নিশ্চিত করুন" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "না পড়া কিছু বার্তা উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে উইন্ডো বন্ধ করতে ইচ্ছুক?" msgstr "অন্য ট্যাব বন্ধ করুন" msgstr "সকল ট্যাব বন্ধ করুন" msgstr "এই ট্যাবটি বিচ্ছিন্ন করুন" msgstr "এই ট্যাব বন্ধ করুন" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "সর্বশেষ নির্মিত উইন্ডো" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "পৃথক IM ও আলাপের উইন্ডো" msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুযায়ী" msgstr "চিহ্নিত তথ্য অনুসন্ধান করুন: (_S)" msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করুন" msgid "Highlight matches" msgstr "মিলগুলি উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে" msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)" msgstr "শুধুমাত্র লেখা (_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "আইকন ও টেক্সট (_B)" msgid "Right click for more options." msgstr "অধিক বিকল্প দেখতে মাউসের ডান দিকের বাটব সহযোগে ক্লিক করুন।" msgid "Select the debug filter level." msgstr "ডিবাগ ফিল্টারের মাত্রা নির্বাচন করুন।" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim মেইন্টেনার" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "হ্যাকার ও ড্রাইভার [আলসে]" msgstr "সমর্থন/পরীক্ষা-নিরীক্ষা" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "প্রবীণ অংশগ্রহণকারী/পরীক্ষক" msgstr "বেলারুশিয়ান লাতিন" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "ভ্যালেনশিয়ান-ক্যাটালান" msgid "Australian English" msgstr "অস্ট্রেলিয়ান ইংরাজি" msgstr "কানাডিয়ান ইংরাজি" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "গুজরাটি অনুবাদের দল" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu জর্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ" msgid "Kannada Translation team" msgstr "কন্নড় অনুবাদের দল" msgstr "নরওয়েজিয়ান বোকমাল" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "নরওয়েজিয়ান নিনোরস্ক" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "পোর্তুগিজ-ব্রাজিল" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "টি.এম.থান ও Gnome-Vi দল" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgid "Crazy Patch Writers" msgid "Retired Developers" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "পুরাতন প্যাচ নির্মাতা" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ" msgstr "পূর্ববর্তী অনুবাদকবৃন্দ" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "তথ্য জানার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অথবা " msgstr "ব্যবহারকারী লগ পরিদর্শন করুন" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির জন্য একটি উপনাম ধার্য করুন।" msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s-র জন্য একটি উপনাম নির্ধারণ করুন।" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "চিহ্নিত আলাপনের জন্য একটি উপনাম নির্বাচন করুন।" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে " "চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" "বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে " "চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন" msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন (_R)" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "আপনি %s নামক দলকে %s দলের সাথে একত্রিত করতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" msgstr "দল একত্রিত করুন (_M)" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s দল ও এর মধ্যে উপস্থিত সকল ব্যক্তিদেরকে মুছে ফেলতে " "চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" msgstr "দল মুছে ফেলুন (_R)" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s-কে সরিয়ে ফেলতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে " msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন" msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন (_R)" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s আলাপন সরিয়ে ফেলতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে " msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন" msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন (_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" "না পড়া অতিরিক্ত বার্তা দেখার জন্য মাউসের ডান-দিকের বাটন সহযোগে ক্লিক করুন...\n" msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন (_C)" msgstr "বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_L)" msgstr "পাঠ না করা বার্তা (_U)" msgstr "নতুন বার্তা...(_M)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে ঝলকানি হবে (_B)" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>প্রাপ্তির প্রণালী:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>প্রাপ্তির স্থান:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>প্রেরণের স্থান:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>প্রেরণের প্রণালী:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা হয়নি।" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।" msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" msgstr "%s সঞ্চালন করতে ত্রুটি" msgid "Process returned error code %d" msgstr "প্রসেস দ্বারা ত্রুটির কোড %d উৎপন্ন করা হয়েছে" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "সকল বিনিময় সমাপ্ত হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "সমাপ্ত বিনিময়ের তথ্য মুছে ফেলুন (_l)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "ফাইল বিনিময় সংক্রান্ত বিবরণ (_d)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "প্লেইন টেক্সট রূপে পেস্ট করা হবে (_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "ফরম্যাটের বিন্যাস পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "নির্বাচিত লেখার মধ্যে হাসিমুখ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)" msgstr "হাইপার-লিংকের রং" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "পরিদর্শন (অথবা সক্রিয়করণের) পরে হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "হাইপার-লিংকের প্রি-লাইট রং" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "হাইপার-লিংকের উপর মাউস স্থাপন করা হলে প্রদর্শনের রং।" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম চিহ্নকারী রং" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" msgid "Received Message Name Color" msgstr "বার্তা প্রাপ্তির সাথে নাম চিহ্নকারী রং" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "বার্তা প্রাপ্তীর সময় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" করা বার্তায় নামের রং" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "আপনার নাম বিশিষ্ট বার্তা প্রাপ্ত হলে, সংশ্লিষ্ট বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত " msgid "Action Message Name Color" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বার্তায় নামের রং" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "কর্ম চিহ্নকারী বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "গোপনীয় বার্তার ক্ষেত্রে কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম চিহ্নকারী রং" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "গোপনে বলা কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত রং।" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "গোপনীয় বার্তায় নামের রং" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "গোপনীয় বার্তায় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" msgid "Typing notification color" msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার রং" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "টাইপ করার সূচনার জন্য ব্যবহৃত রং" msgid "Typing notification font" msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার ফন্ট" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি সূচনাকারী বার্তা ফন্ট" msgid "Enable typing notification" msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ধরনের ফাইল</span>\n" "ডিফল্টরূপে PNG ব্যবহার করা হবে।" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণ করতে ত্রুটি</span>\n" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক যোগ করুন...(_A)" msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন" msgid "Select Text Color" msgstr "হরফের রং নির্বাচন করুন" msgid "Select Background Color" msgstr "পটভূমির রং নির্বাচন করুন" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL ও বিবরণ উলPলেখ করুন। বিবরণে লেখা " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL উল্লেখ করুন।" msgstr "লিংক সন্নিবেশ করুন" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s\n" msgstr "ছবি সন্নিবেশ করুন" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "এই শর্ট-কাটের জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ উপস্থিত থাকার ফলে, এই হাসিমুখের চিহ্নটি " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক পরিচালনা (_M)" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "এই থিমের জন্য কোনো হাসিমুখের প্রতীকচিহ্ন উপস্থিত নেই।" msgstr "শ্রেণীমুক্ত করুন" msgid "Increase Font Size" msgstr "ফন্টের হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন" msgid "Decrease Font Size" msgstr "ফন্টের হরফের মাপ হ্রাস করুন" msgstr "বিন্যাস নতুন করে নির্ধারণ করুন" msgstr "IM ছবি সন্নিবেশ করুন" msgstr "হাসিমুখের ছবি সন্নিবেশ করুন" msgstr "<i>আইটালিক (_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>নিম্নরেখাঙ্কন (_U)</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>মধ্য রেখাঙ্কন</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>অধিক বড় (_L)</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>অধিক ছোট (_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgstr "অগ্রভূমির রং: (_c)" msgid "Bac_kground color" msgstr "পটভূমির রং: (_k)" msgstr "অনুভূমিক রেখা (_H)" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "লগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" msgid "Check permissions and try again." msgstr "অনুমতি পরীক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "%s-র সাথে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "%s-র মধ্যে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "%s-এ আরম্ভ করা সিস্টেম লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?" msgstr "লগ মুছে ফেলা হবে কি?" msgstr "লগ মুছে ফেলুন..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-র মধ্যে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-র সাথে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "লগ ফোল্ডার পরিদর্শন করুন (_B)" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s। অধিক বিবরণের জন্য `%s -h' প্রয়োগ করুন\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "ব্যবহারপ্রণালী: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "ডিবাগ বার্তাগুলি stdout-র প্রদর্শন করা হবে" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থা নির্বিশেষে, অন-লাইন অবস্থায় যেতে বাধ্য করা হবে" msgid "display this help and exit" msgstr "সাহায্যের এই বার্তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে" msgid "allow multiple instances" msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে" msgid "don't automatically login" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-ইন করা হবে না" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "নির্দিষ্ট অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় করা হবে (NAME একটি ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট\n" " ও এর সাহায্যে অ্যাকাউন্টগুলি নির্দিষ্ট করা যাবে। প্রতিটি " "অ্যাকাউন্ট কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত হবে।\n" " এই আর্গুমেন্ট উল্লেখ না করা হলে শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্ট সক্রিয় " msgstr "ব্যবহারযোগ্য X প্রদর্শন" msgid "display the current version and exit" msgstr "বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s-এ সেগ-ফল্ট দেখা দিয়েছে ও একটি কোর ফাইল ডাম্প করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে।\n" "সফ্টওয়্যারের মধ্যে উপস্থিত বাগের কারণে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে ও এই\n" "ক্ষেত্রে আপনার কোনো দোষ নেই।\n" "বিপর্যয়টি পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম হলে, অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে একটি\n" "বাগ দায়ের করে ডিভেলপরদের সূচিত করুন:\n" "সংশ্লিষ্ট বিপর্যয়ের সময় চলমান কাজ ও কোর ফাইল থেকে backtrace\n" "উল্লেখ করা আবশ্যক। backtrace প্রাপ্ত করার প্রণালী জানা না থাকলে\n" "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে উপস্থিত নির্দেশ পড়ুন\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "একটি ভিন্ন libpurple ক্লায়েন্ট বর্তমানে চলছে। এই কারণে প্রস্থান করা হচ্ছে।\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।" msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।" #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgstr "স্থগিত করুন (_P)" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।" msgstr[ 1 ] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।" msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ব্রাউজার কমান্ডটি বৈধ নয়।" msgid "Unable to open URL" msgstr "URL প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "'Manual' ব্রাউজার কমান্ড নির্বাচিত হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা হয়নি।" msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "সকল বার্তা খোলা হবে" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">চিঠি এসেছে!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগ-ইনগুলি আন-লোড করা হবে।" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "একাধিক প্লাগ-ইন আন-লোড করা হবে।" msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করুন" msgid "Could not unload plugin" msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "এই মুহূর্তে প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি, কিন্তু পরবর্তীবার আরম্ভের সময় এটি নিষ্ক্রিয় করা " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n" "প্লাগ-ইনের ওয়েব-সাইটে কোনো আপডেটের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন।</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>ওয়েব-সাইট:</b>" msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_u)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>প্লাগ-ইনের বিবরণ</b>" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স পরিবর্তন করুন" msgstr "অ্যাকাউন্ট: (_A)" msgstr "বন্ধুর নাম: (_B)" msgstr "প্রবেশের সময় (_g)" msgstr "প্রস্থানের সময় (_f)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে (_u)" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হলে (_i)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত হলে (_d)" msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেলে (_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "টাইপ করার সময় থামলে (_a)" msgstr "টাইপ বন্ধ করলে (_y)" msgstr "একটি বার্তা পাঠালে (_m)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন (_n)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "পপ-আপের মাধ্যমে বিজ্ঞপ্তি (_P)" msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "কমান্ড সঞ্চালন করুন (_x)" msgstr "একটি শব্দ বাজান (_l)" msgstr "ব্রাউজ করুন...(_e)" msgstr "ব্রাউজ করুন...(_o)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "নিজের অবস্থা শুধুমাত্র অনুপস্থিত রূপে ধার্য থাকলেই পাউন্স করা হবে (_o)" msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক (_R)" msgstr "উদ্দিষ্ট ব্যক্তির উপর পাউন্স করুন" msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেছেন" msgid "Paused while typing" msgid "Returned from being idle" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন" msgid "Returned from being away" msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন" msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছেন" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হয়েছেন" msgstr "বার্তা পাঠিয়েছেন" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "অজানা.... অনুগ্রহ করে এটি সম্পর্কে সূচিত করুন!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgin-র ডিফল্ট শব্দের থিম" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট বন্ধু তালিকার থিম" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট অবস্থাসূচক আইকনের থিম" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "থিম আন-প্যাক করতে ব্যর্থ।" msgid "Theme failed to load." msgstr "থিম লোড করতে ব্যর্থ।" msgid "Theme failed to copy." msgstr "থিম কপি করতে ব্যর্থ।" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি থিম নির্বাচন করুন।\n" "নতুন থিম ইনস্টল করার জন্য থিমের তালিকার মধ্যে নতুন থিম টেনে এনে ফেলে দিন।" msgid "Buddy List Theme:" msgstr "বন্ধুদের তালিকার থিম:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "অবস্থাসূচক আইকনের থিম:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Escape-কি সহযোগে কথোপকথোন বন্ধ করা হবে (_o)" msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শিত হবে: (_S)" msgid "On unread messages" msgstr "পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে" msgid "Conversation Window" msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "নতুন IM কথোপকথোন আড়াল করা হবে: (_H)" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "নতুন কথোপকথোনের উইন্ডো আড়াল করা হবে (_z)" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ট্যাব বিশিষ্ট উইন্ডোর মধ্যে IM ও আলাপন প্রদর্শন করা হবে (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ট্যাবের মধ্যে বন্ধ করার বাটন প্রদর্শন করা হবে (_u)" msgstr "বাঁদিকে উলম্ব দিশায়" msgstr "ডানদিকে উলম্ব দিশায়" msgid "N_ew conversations:" msgstr "নতুন কথোপকথোন: (_e)" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "আগমনকারী বার্তার ক্ষেত্রে ফরম্যাট প্রয়োগ করা হবে (_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "ট্যাব বন্ধ করা হলে বিনা বিকম্বে IM বন্ধ করা হবে" msgid "Show _detailed information" msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_d)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "বন্ধুর আইকনের অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "বন্ধুদের জন্য বার্তা লেখার সময় তাদের সূচিত করা হবে (_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "ভুল বানান উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে (_m)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "স্মুথ-স্ক্রোলিং ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)" msgid "Resize incoming custom smileys" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "ইনপুট লেখার স্থানের সর্বনিম্ন উচ্চতা, পংক্তি অনুযায়ী ধার্য:" msgid "Use font from _theme" msgstr "থিমের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)" msgid "Conversation _font:" msgstr "কথোপকথোনের জন্য ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)" msgid "Default Formatting" msgstr "ডিফল্ট ফরম্যাটিং" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "ফরম্যাট সমর্থনকারী প্রোটোকল ব্যবহার করা হলে, আপনার পাঠানো বার্তাগুলি নিম্নলিখিত " "বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে।" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত IP ঠিকানা ব্যবহার করা হবে: %s (_a)" msgstr "STUN সার্ভার: (_U)" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>" msgstr "সার্বজনীন IP: (_I)" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "অপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত পোর্টের সীমা স্বয়ং নির্ধারণ করুন: (_M)" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)" msgstr "TURN সার্ভার: (_T)" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট মান" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" msgid "Browser Selection" msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, ব্রাউজার সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "ব্রাউজার কনফিগার করুন (_B)" msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিংক প্রদর্শন করা হবে: (_O)" msgstr "ব্রাউজারের ডিফল্ট মান" "ব্যবহারকারী দ্বারা: (_M)\n" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, প্রক্সি সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>" msgstr "প্রক্সি কনফিগার করুন (_P)" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সহ দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)" msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)" msgstr "লগের বিন্যাস: (_f)" msgid "Log all _instant messages" msgstr "সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে (_i)" msgstr "সকল আলাপন লগ করা হবে (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" "অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_s)" msgstr "স্বল্প বেশি আওয়াজ" msgstr "সবচেয়ে বেশি আওয়াজ" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে শব্দ বাজানো হবে (_f)" msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে: (_E)" msgstr "শব্দের মাত্রা: (_o)" msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)" msgstr "পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় অবকাল দায়ের করা হবে: (_R)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "কি-বোর্ড অথবা মাউসের ব্যবহারের উপর নির্ভরশীল" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "চিহ্নিত মিনিট অতিক্রান্ত হলে, কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য করা হবে: (_M)" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার ক্ষেত্রে এই অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে: (_i)" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া: (_A)" msgid "When both away and idle" msgstr "অনুপস্থিত ও কর্মবিহীন উভয় অবস্থায়" msgid "Status at Startup" msgstr "প্রারম্ভের অবস্থা" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "সর্বশেষ প্রস্থানকালে ধার্য অবস্থা, প্রারম্ভকালে প্রয়োগ করা হবে (_e)" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "প্রারম্ভকালে ব্যবহারযোগ্য অবস্থা: (_p)" msgstr "অবস্থা / কর্মবিহীন অবস্থা" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "সকল ব্যবহারকারী আমার সাথে যোগাযোগ করতে পারবেন" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "শুধুমাত্র আমার বন্ধুদের অনুমতি প্রদান করা হবে" msgid "Allow only the users below" msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি প্রদান করা হবে" msgstr "সকল ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে" msgid "Block only the users below" msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের প্রতিরোধ করা হবে" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "গোপনীয়তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তনগুলি অবিলম্বে প্রয়োগ করা হয়।" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের গোপনীয়তা ধার্য করুন:" msgstr "সকল মুছে ফেলুন (_l)" msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করা হবে" msgid "Type a user you permit to contact you." "আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে কোনো ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর " msgstr "অনুমতি প্রদান করুন (_P)" msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করা হবে কি?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করতে ইচ্ছুক?" msgstr "ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে" msgid "Type a user to block." msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।" msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করা হবে?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে প্রতিরোধ করতে ইচ্ছুক?" msgid "That file already exists" msgstr "সংশ্লিষ্ট ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "আপনি কি এটি নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?" msgstr "নতুন করে লেখা হবে" msgstr "নতুন নাম নির্বাচন করুন" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন..." msgstr "তালিকা প্রাপ্ত করুন (_G)" msgstr "আলাপন যোগ করুন (_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "বাছাই করা সংরক্ষিত অবস্থাগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr "ব্যবহার করুন (_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "শিরোনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। একটি স্বতন্ত্র শিরোনাম বাছাই করা আবশ্যক।" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "কয়েকটি অ্যাকাউন্টের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "'%s'-র জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন " msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ চিহ্ন" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "শর্ট-কাটের প্রতিলিপি" msgstr "হাসিমুখ সম্পাদনা" msgstr "হাসিমুখ যোগ করুন" msgstr "শর্টকাটের লেখা: (_h)" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ পরিচালন ব্যবস্থা" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "বন্ধুর আইকন নির্বাচন করুন" msgid "Click to change your buddyicon for this account." "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "সকল অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।" msgid "Waiting for network connection" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের অপেক্ষা করা হচ্ছে" msgid "Saved statuses..." msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..." msgstr "অবস্থা নির্বাচন ব্যবস্থা" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s লোড করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব নয়।" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s দ্বারা ফোল্ডার বিনিময় করা সম্ভব নয়। ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি পৃথকরূপে " msgid "You have dragged an image" msgstr "আপনি একটি ছবি টেনে এনেছেন" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে, বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা " "যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।" msgid "Set as buddy icon" msgstr "বন্ধুর আইকন রূপে নির্ধারণ করা হবে" msgstr "একটি ছবির ফাইল পাঠান" msgid "Insert in message" msgstr "বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করুন" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "এই ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে বন্ধু আইকন রূপে এটি ধার্য করতে ইচ্ছুক কি?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে, অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য " "বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "এই ছবিটি বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন রূপে " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "লঞ্চার পাঠাতে ব্যর্থ" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। সম্ভবত এই লঞ্চারের পরিবর্তে আপনি এই লঞ্চার " "দ্বারা নির্দিষ্ট উদ্দিষ্ট বস্তু পাঠাতে ইচ্ছুক।" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>ফাইলের মাপ:</b> %s\n" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "'%s' ফাইলটি %s-র জন্য অতিমাত্রায় বড়। অনুগ্রহ করে একটি ছোট মাপের ছবি ব্যবহার " msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্রুটি" msgid "Could not set icon" msgstr "আইকন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" msgid "_Copy Link Location" msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন" msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন (_S)" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr "রং নির্বাচন করুন" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_t)" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)" msgstr "আমন্ত্রণ করুন (_I)" msgstr "পরিবর্তন করুন...(_M)" msgstr "Pidgin-র টুল-টিপ" msgstr "Pidgin-র হাসিমুখ" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "এটি নির্বাচন করা হলে গ্রাফিক্যাল ভাব-প্রতীক নিষ্ক্রিয় করা হবে।" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgstr "প্রত্যুত্তোরের সম্ভাবনা:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "পরিসংখ্যানের কনফিগারেশন" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "প্রত্যুত্তোরের সর্বাধিক সময়সীমা:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "সর্বশেষ উপস্থিতির সর্বাধিক পার্থক্য:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Contact Availability Prediction" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Contact Availability Prediction প্লাগ-ইন।" msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সম্পর্কে পরিসংখ্যান বিষয়ক তথ্য প্রদর্শন করা হয়" msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় রয়েছেন" msgstr "বন্ধু উপস্থিত নেই" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "বন্ধু \"অতিরিক্ত\" সময়ের জন্য অনুপস্থিত" msgstr "বন্ধু বর্তমানে ভ্রাম্যমান" msgstr "বন্ধু বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন" msgid "Point values to use when..." msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে ব্যবহারযোগ্য পয়েন্ট..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "<i>সর্বাধিক মান</i> সহ বন্ধুকে, পরিচিতি তালিকায় সর্বাধিক গরুত্ব প্রদান করা হবে।\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "মান সমান হলে, সর্বশেষ বন্ধুকে নির্বাচন করা হবে" msgid "Point values to use for account..." msgstr "অ্যাকাউন্টের জন্য ব্যবহারযোগ্য মান..." msgstr "পরিচিতির গুরুত্ব" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে যুক্ত মান নিয়ন্ত্রণ করার সুবিধা উপলব্ধ করে।" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "পরিচিতির গুরুত্ব গণনা করার সময় কর্মবিহীন/অনুপস্থিত/অফ-লাইন অবস্থাগুলির মান পরিবর্তনের " msgid "Conversation Colors" msgstr "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে ব্যবহারযোগ্য রং স্বয়ং নির্ধারণ করুন" msgid "Highlighted Messages" msgstr "উজ্জ্বল করা বার্তা" msgstr "সিস্টেমের বার্তা" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "%s-র জন্য রং নির্বাচন করুন" msgid "Ignore incoming format" msgstr "আগমনকারী বার্তার বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে" msgstr "আলাপনের প্রয়োগ করা হবে" msgstr "IM-এ প্রয়োগ করা হবে" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "সার্ভারের নামের অনুরোধ" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "একটি XMPP সার্ভার উল্লেখ করুন" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন" msgstr "পরিসেবা অনুসন্ধান করুন" msgid "Add to Buddy List" msgstr "বন্ধুদের তালিকায় যোগ করুন" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" msgstr "ব্রাউজ করুন (_B)" msgid "Server does not exist" msgstr "সার্ভার উপস্থিত নেই" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "সার্ভার দ্বারা পরিসেবা সনাক্তকরণ ব্যবস্থা সমর্থিত হয় না" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Service Discovery" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "পরিসেবা পরিদর্শন ও নিবন্ধনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "লিগ্যাসে পরিবহণ ব্যবস্থা অথবা অন্যান্য XMPP পরিসেবার সাথে নিবন্ধনের জন্য এই প্লাগ-" msgid "By conversation count" msgstr "কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী" msgid "Conversation Placement" msgstr "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "উল্লেখ্য: \"নতুন কথোপকথোন\" সম্বন্ধীয় পছন্দ \"কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী\" অনুযায়ী " msgid "Number of conversations per window" msgstr "প্রতি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী স্থাপনার সময় পৃথক IM ও আলাপনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "কথোপকথোনের স্থাপনা সম্পর্কিত অতিরিক্ত বিকল্প।" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "প্রতিটি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা সীমিত করুন। প্রয়োজনে IM ও আলাপনের " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন" msgid "Middle mouse button" msgstr "মাউসের মধ্যম বাটন" msgid "Right mouse button" msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "ভঙ্গিমার ভিশুয়াল প্রদর্শন (_V)" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমার ক্ষেত্রে সমর্থন উপলব্ধ করা হয়" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়। নিম্নলিখিত " "কাজ সঞ্চালন করার জন্য মাউসের মাঝের বাটন সহযোগে টেনে আনুন:\n" " • কথোপকথোন বন্ধ করার জন্য প্রথমে নীচে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।\n" " • পূর্ববর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে বাঁদিকে টানুন।\n" " • পরবর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।" msgid "Instant Messaging" msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন অথবা কোনো নতুন ব্যক্তির তথ্য " msgstr "বন্ধু নির্বাচন করুন" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "বন্ধু রূপে যোগ করার উদ্দেশ্যে নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন " "অথবা নতুন কোনো ব্যক্তির তথ্য যোগ করুন।" msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)" #. "Associate Buddy" button msgstr "বন্ধুর সাথে যুক্ত করুন (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "evolution এক্সেকিউটেবলটি PATH-র মধ্যে পাওয়া যায়নি।" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "এই বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা পাওয়া যায়নি।" msgid "Add to Address Book" msgstr "ঠিকানা বইয়ের মধ্যে যোগ করুন" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণের কনফিগারশেন" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধুদের যোগ করার উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট সকল অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করুন।" msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণ" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution-র সাথে ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করে।" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যাক্তির তথ্য নীচে লিখুন।" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন নীচে লিখুন।" msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "GTK Signals Test" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "সকল ui সংকেত সঠিক রূপে চলছে কি না পরীক্ষা করা হয়।" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "আপনি অনুপস্থিত থাকলে বন্ধুদের তালিকা ও আপনার কথোপকথোন আইকন রূপে প্রদর্শন করা হয়।" msgid "Checks for new local mail." msgstr "নতুন স্থানীয় মেইল বার্তার উপস্থিত পরীক্ষা করা হয়।" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "বন্ধুদের তালিকার সাথে একটি ক্ষুদ্রাকার বাক্স যোগ করা হয় ও নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে এই " "বাক্সের মধ্যে প্রদর্শিত হবে।" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি নির্দেশ করার জন্য একটি রেখা আঁকা যাবে।" msgid "Jump to markerline" msgstr "markerline-এ এগিয়ে চলুন" msgid "Draw Markerline in " msgstr "নিম্নলিখিত স্থানে Markerline আঁকা হবে " msgstr "আলাপনের উইন্ডো (_h)" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র একটি সেশানের অনুরোধ জানানো হয়েছে। গ্রহণ করার জন্য " "অনুগ্রহ করে MM আইকনটির উপর ক্লিক করুন।" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র সেশান নিশ্চিত করা হয়েছে।" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "উল্লিখিত কমান্ড সঞ্চালনকালে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হয়েছে:" msgid "Error Running Editor" msgstr "এডিটর চালাতে ত্রুটি" msgid "The following error has occurred:" msgstr "নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music Messaging সম্বন্ধীয় কনফিগারেশন" msgid "Score Editor Path" msgstr "স্বরলিপি সম্পাদন ব্যবস্থার পাথ" msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "সম্মিলিত রূপে সংগীত রচনার জন্য ব্যবহারযোগ্য Music Messaging প্লাগ-ইন" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Music Messaging প্লাগ-ইনের সাহায্যে একাধিক ব্যবহারকারী একযোগে একটি স্বরলিপির " "মধ্যে পরিবর্তন করে সংগীত রচনা করতে সক্ষম হবেন।" #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে সূচিত করা হবে" msgid "\tS_ystem messages" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tশুধুমাত্র আপনার অ্যাকাউন্টের নাম উল্লিখিত হলে (_O)" msgstr "ফোকাস করা উইন্ডোর ক্ষেত্রে (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "বিজ্ঞপ্তির পদ্ধতি" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের পূর্বে পংক্তি সংযোজন করা হবে: (_s)" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_o)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X বৈশিষ্ট্যের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_X)" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার ক্ষেত্রে \"URGENT\" শীর্ষক ইঙ্গিত যোগ করা হবে (_U)" msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (_a)" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "বর্তমান কথোপকথোনের উইন্ডো (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "বিজ্ঞপ্তি অপসারণ" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "কথোকথোনের উইন্ডোর উপর পুনরায় ফোকাস করা হলে সরানো হবে (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর উপর ক্লিক করা হলে সরানো হবে (_r)" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে টাইপ করার সময় সরানো হবে (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে সরানো হবে (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "কথোপকথোনের ট্যাবের মধ্যে পরিবর্তন করা হলে সরানো হবে (_b)" msgid "Message Notification" msgstr "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "না পড়া বার্তা সম্বন্ধের আপনাকে শূচিত করার বিভিন্ন পদ্দতি সম্পর্কে অবগত করা হয়।" msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demonstration Plugin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "বিভিন্ন কর্ম সঞ্চালনকারী একটি প্লাগ-ইনের উদাহরণ - বিবরণ দেখুন।" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে অনেক কাজ করা সম্ভব হবে:\n" "- লগ-ইন করার সময়, প্রোগ্রাম নির্মাতার নাম প্রদর্শন করা যাবে\n" "- আগমনকারী বার্তার টেক্সট উল্টে দেওয়া যাবে\n" "- আপনার তালিকায় উপস্থিত ব্যক্তিরা লগ-ইন করলে তাদেরকে বার্তা পাঠানো যাবে" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "উজ্জ্বল করে চিহ্নিত বার্তার নামের রং" msgid "Typing Notification Color" msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শনের রং" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন" msgid "Conversation Entry" msgstr "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Conversation History" msgstr "বিজ্ঞপ্তির ডায়লগ" msgstr "রং নির্বাচন করুন" msgid "Select Interface Font" msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন করুন" msgid "Select Font for %s" msgstr "%s-র জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ টেক্সট শর্ট-কাটের থিম" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "টাইপ করার সময় বিজ্ঞপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হবে" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণের বৈশিষ্ট্য" msgstr "Gtkrc ফাইলের সরঞ্জাম" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-2.0-র মধ্যে বৈশিষ্ট্য লেখা হবে" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc ফাইল পুনরায় পড়া হবে" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণ" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "gtkrc-র সাধারণত ব্যবহৃত বৈশিষ্ট্য ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলের উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পাঠানোর সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "আপনি আজ %s %s-এ আপগ্রেড করতে পারবেন।" msgid "New Version Available" msgstr "নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে" msgstr "অবিলম্বে ডাউনলোড করুন" msgid "Release Notification" msgstr "রিলিজের বিজ্ঞপ্তি" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "নিয়মিতরূপে, নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে।" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "নিয়মিত রূপে নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হয় ও ChangeLog-র সাহায্যে " "ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হয়।" msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত প্রেরণের বাটন।" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে লেখার স্থানে একটি প্রেরণের বাটন যোগ করা হয়। কোনো কি-" "বোর্ড উপস্থিত না থাকলে এটি ব্যবহার করা যাবে।" msgid "Duplicate Correction" msgstr "প্রতিলিপি সংশোধন" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "চিহ্নিত শব্দটি বর্তমানে সংশোধনের তালিকার মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" msgid "Text Replacements" msgstr "Text Replacements" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ" msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন" msgid "Add a new text replacement" msgstr "প্রতিস্থাপনার উদ্দেশ্যে নতুন টেক্সট যোগ করুন" msgstr "আপনি লিখুন: (_t)" msgstr "আপনি পাঠান: (_s)" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (স্বয়ংক্রিয়ভাবে হরফের ছাঁধ না মেলানোর জন্য নির্বাচন বাতিল " msgid "Only replace _whole words" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপনের কিছু সাধারণ বিকল্প" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "পাঠানোর সময়, সর্বশেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে" msgstr "Text replacement" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত নিয়ম অনুযায়ী, প্রেরিত বার্তার টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়।" msgstr "এই মুহূর্তে লগ-ইন করা হয়েছে" msgstr "একটু আগে লগ-আউট করেছেন" "Icon for Unknown person" "পরিচিত ব্যক্তিকে চিহ্নিত করার আইকন/\n" "অজানা ব্যক্তির জন্য ব্যবহৃত আইকন" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgstr "সতর্কতামূলক ডায়লগ" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "এইটি কী ধরনের ডায়লগ বক্স?" msgstr "চ্যাট-রুমের প্রতীক চিহ্ন" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin আইকন থিম সম্পাদন ব্যবস্থা" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin Buddylist থিম সম্পাদন ব্যবস্থা" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Buddylist থিম সম্পাদনা করুন" msgstr "আইকন থিম সম্পাদনা করুন" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা।" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "স্ক্রোলিংয়ের সুবিধা সহ বন্ধুর তালিকার একটি অনুভূমিক সংস্করণ।" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে প্রতি" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "প্রতি N মিনিট অন্তর iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে।" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শনের বিন্যাসের বিকল্প" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgstr "নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে তারিখ প্রদর্শন করা হবে..." msgid "For delayed messages" msgstr "বিলম্বিত বার্তার ক্ষেত্রে" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "বিলম্বিত বার্তা ও আলাপনের মধ্যে" msgstr "বার্তার লগ: (_M)" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Message Timestamp Formats" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "বার্তার সময়ের চিহ্নের বিন্যাস স্বনির্ধারণ করা যাবে।" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে ব্যবহারকারীরা তাদের কথোপকথোন ও লগিং বার্তার সাথে প্রদর্শিত " "সময়ের চিহ্নের বিন্যাস নির্ধারণ করতে সক্ষম হবেন।" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM কথোপকথোনের উইন্ডো" msgid "_IM window transparency" msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM উইন্ডোর মধ্যে স্লাইডার-বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে, সংশ্লিষ্ট উইন্ডোর স্বচ্ছতা মুছে ফেলা হবে" msgstr "সর্বদা উপরে থাকবে" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "বন্ধুর তালিকার উইন্ডো" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে স্বচ্ছতা সরিয়ে ফেলা হবে" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "বন্ধু তালিকা ও কথোপকথোনের জন্য পরিবর্তনযোগ্য স্বচ্ছতার মাপ ব্যবহার করা হবে।" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যাম কনফিগার করুন।" msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "আওয়াজ/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যামের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন।" msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Windows আরম্ভের সময় %s আরম্ভ করা হবে (_S)" msgid "Allow multiple instances" msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "আটক করার যোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখুন: (_K)" #. XXX: Did this ever work? msgstr "শুধুমাত্র আটক করা হলে" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin সংক্রান্ত বিকল্প" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows-র সাথে ব্যবহারযোগ্য Pidgin-র জন্য সুনির্দিষ্ট বিকল্প।" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Windows-র জন্য নির্মিত Pidgin-র সাথে ব্যবহারযোগ্য বিকল্প উপলব্ধ করা হয়। যেমন বন্ধু " "তালিকা আটক করার বিকল্প।" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>লগ-আউট করা হয়েছে।</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP-র সাথে সংযুক্ত নয়</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Raw XMPP অনুচ্ছেদ প্রেরণ ও প্রাপ্ত করুন।" msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgid "The installer is already running." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgid "You do not have permission to uninstall this application."