pidgin/pidgin

Add missing files to Pidgin API docs.

2019-11-22, Elliott Sales de Andrade
0c7b2c569028
Add missing files to Pidgin API docs.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003-2004
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2016
# Arkadiy Illarionov, 2016
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001
# Simple88, 2016
# Самохвалов Антон <samant.ua@mail.ru>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Учётная запись не была изменена"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
"сервером."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Уведомления о новой почте"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Модули протоколов не установлены."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Может вы забыли сделать 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Новая учётная запись"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Авторизовать собеседника?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В сети: %d\n"
"Всего: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последнее появление: %s назад"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Вы должны задать группу."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Ошибка добавления собеседника"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Псевдоним (не обязательно)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Добавить в группу"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить собеседника"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введите информацию о собеседнике."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Присоединяться автоматически"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Ошибка при добавлении группы"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Дайте название группе, чтобы её добавить."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введите название для группы"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Изменить чат"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Изменить настройки"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Загрузка..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Добавить правило для собеседника"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Показывать, когда не в сети"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введите новое имя для %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Задать псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Подтвердить удаление"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Место помечено"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Обратить пометку"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Просмотреть журнал"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "На телефоне"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Сохранённый..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокировать/Разблокировать"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое мгновенное сообщение"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введите название чата, к которому хотите присоединиться."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Просмотреть журнал..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Просмотреть все журналы"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Пустые группы"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Тех, кто не в сети"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "По статусу"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "По размеру журнала"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Собеседник"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Группировка"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Соединение с %s разорвано."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
"повторно не включите учётную запись."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Повторно включить учётную запись"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s набирает сообщение..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
"автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
"записаны."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Адресат"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очистить"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показывать время сообщений"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Добавить правило для собеседника..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Пригласить..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Вести журнал"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Включить звуки"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Вы не подключены."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
msgstr[3] "Список %d пользователя:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
"классы сообщений."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;сообщение&gt;: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
"использовали команду."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;: Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очистить окно беседы."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;: Получить помощь по конкретной команде."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Вывести список пользователей в чате."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Показать окно сохранённых статусов."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"цвет сообщения &lt;класс&gt; &lt;передний план&gt; &lt;фон&gt;: Установите "
"цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> &lt;класс&gt;: "
"получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> &lt; "
"передний план/фон&gt;: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
"серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения "
"отправки по умолчанию голубой"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Беседа в %s на %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Беседа с %s на %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
"все изменения статуса в системном журнале\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
"\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все чаты\"."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Журналы не найдены"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Общий размер журналов:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Прокрутить/Найти"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Беседы в %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Все беседы"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Звоню..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Приостановить разговор"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Отвергнуть"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Идёт разговор."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Звонок был прерван."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Вы отклонили звонок."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Адреса e-mail"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Вам пришла почта!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgstr[3] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Новая почта"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Мгновенное сообщение"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "не удалось загрузить модуль"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "не удалось выгрузить модуль"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Web-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Web-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настроить модуль"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите собеседника для слежения."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило для собеседника"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило для собеседника"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "За кем следить"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Имя собеседника:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Входит"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Выходит"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Отходит"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Возвращается"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Начинает бездействовать"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Перестаёт бездействовать"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Начинает набор сообщения"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Прекращает набор сообщения"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Отправляет сообщение"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведомление"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Выполнять только, когда мой статус отличный от \"Доступен\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Повторение"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не удалось создать правило"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
"Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
"правило."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Правила для собеседников"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s в сети (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s не в сети (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "С момента последней отправки сообщения"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Повторение"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Изменить настройки"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ещё не реализовано."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помощь"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Выбрать местоположение..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Получить"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Ошибка GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Выбрать звуковой файл..."
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки звука"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Сигнал динамиком"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Нет звука"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Метод: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звуковая команда\n"
"(%s для имени файла)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметры звука"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуки при активном окне беседы"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Только во время присутствия"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Только во время отсутствия"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Удалить статус"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сохранённые статусы"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Применить"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Неверное название"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введите непустое название для статуса."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Повторяющееся название"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введите другое название для статуса."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Изменить статус"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Использовать отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Сохранить и применить"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Статусы"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
msgstr[3] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КиБ/с"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл был сохранён как %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "КАТ"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входить автоматически"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "показать текущую версию и выйти"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Ошибка загрузки модуля."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не удалось найти окно"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки "
"X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s в сети"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s не в сети"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s отправил вам сообщение"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s отправил сообщение в %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Когда уведомлять"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "И пищать!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Формат журнала"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ведение журнала может быть включено из Средства ⇨ Настройки ⇨ Журналы.\n"
"\n"
"Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
"для соответствующих типов бесед."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Получение TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Кто в сети"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Кто не в сети"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Вложенная подгруппа"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Последняя запись"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках"
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Для входа требуется пароль."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "учётные записи"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "список собеседников"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s вошёл"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вышел"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Ошибка отмены регистрации"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Сообщение слишком велико."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Отправить сообщение"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Пригласить к чату"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Установщик уже запущен."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s выключено"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Старый плоский формат"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"Сообщение от Farsight"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Ошибка инициализации звонка. Возможно, это из-за проблемы с установкой "
"GStreamer или Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Ошибка сети."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Не удалось задействовать кодек. Проблема может быть решена установкой "
"дополнительных кодеков GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Произошла необратимая ошибка Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Мужчина"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевой статус"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Персона Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Параметры звука"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматический приём завершён"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Настроить автоматический приём"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Принять автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Отвергнуть автоматически"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматический приём файлов..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Путь для сохранения файлов\n"
"(Пожалуйста, укажите полный путь)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
"которого *нет* в вашем списке собеседников:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
"файлов\n"
"(только при отсутствии беседы с отправителем)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Избегайте имён файлов"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Изменить заметки..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Этот модуль не имеет ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Сбросить"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Передача файлов отменена"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Пароль отправлен"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Введите новый пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Парольная фраза:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Изменить пароль для %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Пользователь не в сети."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s не в сети."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
"войдёте в сеть."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Быстрое вычисление размера"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Использовать эвристику имени"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Каталог журнала"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Адиум"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Триллиан"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
"удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
"автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Сообщение \"не в сети\""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Одноразовый пароль"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Выключать во время отсутствия"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s в сети."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Собеседник _отходит"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Собеседник _входит/выходит"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Ввод"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s начал бездействовать"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Имя"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Учётная запись AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Учётная запись XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Персона Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Локальный порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Прошу внимания %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s просит вашего внимания!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не удалось создать правило"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
"закрытие)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Учётная запись не была добавлена"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Передача файлов уже начата"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Неподдерживаемое расширение"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Показывать _подробную информацию"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Введите информацию о собеседнике."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Создать _чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Создать _чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Создать _чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Назван_ие чата:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить собеседника в чат"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Собеседник не в сети"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tСис_темные сообщения"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Нет совпадений"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Статус для %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ошибка значка"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрация в %s успешна"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Пароль изменён"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Адрес email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Вы отклонили звонок."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Вы покинули этот чат."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Ошибка конференции"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Присоединиться"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не удаётся отправить email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Звонок был прерван."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Загрузить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не удаётся получить имя узла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неправильных паролей"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Не подсоединён к серверу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Показать статус для:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Найти собеседников..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Не использовать шифрование"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Безопасность соединения"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Подавленность"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Соединение разорвано."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Женщина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Город"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Поиск пользователей"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Мужчина или женщина"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Найти собеседников"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Поменять статус на широковещательный"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Добавить собеседника.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новые пароли не совпадают."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрыл соединение"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автообнаружение входящего UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Ваше имя для идентификации"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Настоящее имя"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Аутентификация через SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Запрет на %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Конец списка запретов"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Изгнан"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Ваш логин"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Имя узла"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Бездействует"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Великолепный"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очистил тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "%s в %s, %s установил тему для %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Отклик времени"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальное время сервера IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверный псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
"недопустимые символы."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Псевдоним используется"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Грохот от %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма "
"аутентификации."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL аутентификацию."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Некорректный пароль"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "выполнить"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неверный отклик от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
"Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация простым текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
"незашифрованного потока"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного "
"соединения. Позволить это и продолжить аутентификацию?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Ошибка SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Изменить XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Местное время"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Вышел из сети"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s назад"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Должность"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса. Хотите продолжить?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Имя"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Не удалось опросить каталог"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции сервера: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
"XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Искать пользователей XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неверный каталог"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введите каталог пользователей"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Поиск в каталоге"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Имя:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Членства:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Пользователей не найдено"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Роли:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Использовать SSL старого образца"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Соединяться на порт"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Соединяться с сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Прокси передачи файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показать разные смайлики"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Некорректный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Неправильный BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрация в %s успешна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Отменить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Изменить регистрацию"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Инициализация SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Сейчас слушается"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Обе"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "От (Ожидать)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "От"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Для"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Нет (Ожидать)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Разрешить оклики"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Имя настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Комментарий настроения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Настроить исполнителя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Настроить название"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Настроить альбом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Настроить жанр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Настроить комментарий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Настроить дорожку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Настроить время"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Настроить год"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Настроить интернет-адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Изменить пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Искать пользователей..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое условие"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
"принимать вызовы."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Звать"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s окликнул вас!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Зову %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: ресурс не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Обмен файлами не удался"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Выбрать ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Начать обмен файлами"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Настроить комнату чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;: Изменить свой псевдоним."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [сообщение]: Покинуть комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Зарегистрироваться в комнате чата."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [причина]: Выгнать пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
"комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [псевдоним1] "
"[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
"пользователей в комнате."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [пароль]: Присоединиться к чату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [причина]: Удалить пользователя из комнаты."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;: Отправить пользователю личное "
"сообщение."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "прозвон &lt;jid&gt;:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s покинул беседу."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Несовпадение версии XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
"умолчанию?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настроить комнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Принять установки по умолчанию"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Без причины"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас выгнали: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Выгнан (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Установить псевдоним пользователя"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
"выберите что-то приблизительное."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Установить псевдоним..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Выбрать действие"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив не настроен"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
"десяти пользователям"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не удаётся войти: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
"на стороне сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Личное звание"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Стоп почты"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Пользовательский ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание отклика..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
"которым вы хотели бы соединиться."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Не в сети"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Личное звание"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Ошибка чата"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Пользователей не найдено"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Присоединиться к чату"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Принять приглашение в чат?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s очистил тему."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Информация для группы %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Информация замечаний адресной книги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Отправка рукопожатия"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Имя входа перенаправлено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудительный вход"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Имя входа подтверждено"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Запуск служб"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Объявление текущего администратора"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Объявление от %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференция закрыта"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения файла %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Место закрыто"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Видеокамера"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Поддерживается"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Внешний пользователь"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Создать конференцию с пользователем"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
"которое будет отправлено %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Новая конференция"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступные конференции"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Создать новую конференцию..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю "
"%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
"пользователя в новую конференцию."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Пригласить в конференцию"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Пригласить в конференцию..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последний известный клиент"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
"Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
"собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не удаётся добавить группу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Вероятные совпадения"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
"адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
"ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
"в вашем временном сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Группа адресной книги замечаний"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
"группу и её членов в ваш список собеседников"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результаты поиска для '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
"можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
"сообщения с помощью кнопок действия ниже."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
"сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Искать пользователя"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
"совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Поиск пользователей"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Импорт списка Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Экспорт списка Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Поиск пользователей..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Спрятать личность клиента"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
"ключей?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IM с паролем"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу установить ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Установить IM пароль"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Пользовательская информация"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Собеседник %s не проверен"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
"публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
"для получения публичного ключа."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
"Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список собеседников."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Сбросить ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM с ключом обмена"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "IM с паролем"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Рисовать на белой доске"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольная фраза:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
"доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
"Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
"открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
"открытые ключи есть в списке."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Аутентификация канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Вызвать команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не удалось создать соединение"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Настоящее имя"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Сеть пуста"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было получено публичных ключей"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Время запуска местного сервера: %s\n"
"Время работы местного сервера: %s\n"
"Клиенты местного сервера: %d\n"
"Каналы местного сервера: %d\n"
"Операторы местного сервера: %d\n"
"Операторы местного перенаправителя: %d\n"
"Клиенты местной соты: %d\n"
"Каналы местной соты: %d\n"
"Сервера местной соты: %d\n"
"Всего клиентов: %d\n"
"Всего каналов: %d\n"
"Всего серверов: %d\n"
"Всего перенаправителей: %d\n"
"Всего операторов сервера: %d\n"
"Всего операторов перенаправителя: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика сети"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Прозвон"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Прозвон не удался"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Аутентификация соединения"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Просмотреть..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
"\" для создания нового соединения."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Загрузка %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Влюблённый"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видеоконференция"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Часовой пояс (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
"статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
"вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Длина ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Файл публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Файл личного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Сгенерировать пару ключей"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Создать пару ключей SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Покинуть чат"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]: Просмотреть или изменить тему"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]: Присоединиться к чату в этой сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;: Просмотреть информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;: Отправить пользователю личное "
"сообщение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]: Отправить пользователю личное "
"сообщение"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Прервать эту сессию"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;: Вызвать любую команду клиента silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]: Убить пользователя"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;: Изменить свой псевдоним"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;: Просмотреть информацию о пользователе"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Изменить или показать "
"режимы канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;: Изменить режимы "
"пользователя на канале"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;: Установить свои режимы в сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора "
"сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"пригласить &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: пригласить ник или добавить/"
"удалить из списка приглашений канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]: Удалить пользователя с "
"канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]: Выгнать пользователя с канала"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;: Загрузить публичный ключ пользователя или "
"сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Послать PING серверу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл личного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Аутентификация публичного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматический открывать белую доску"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Создание пары ключей SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Версия: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "По страницам"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Белая доска"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Неизвестный ответ сервера"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не удаётся получить имя узла: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Использовать UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Использовать прокси"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Пользователь авторизации"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен авторизации"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скрыт или не в сети"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Класс:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанция:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получатель:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"образец &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
"этом классе"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
"классе"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"тема &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
"классе"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Подключи новый чат"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;сообщение,<i>образец</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класс&gt; &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,"
"<i>образец</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение "
"для &lt; <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение для &lt;СООБЩЕНИЕ,"
"<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класс&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Загрузить подписки с сервера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Использовать tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Команда tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Экспортировать в .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Импортировать из .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Сфера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Выдержка"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверное имя комнаты"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Некорректное имя комнаты чата"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "сохранённые статусы"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) теперь %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) больше не %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунд"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часа"
msgstr[2] "%s, %d часов"
msgstr[3] "%s, %d часов"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
msgstr[3] "%d часов"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минуты"
msgstr[2] "%s, %d минут"
msgstr[3] "%s, %d минут"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgstr[3] "%d минут"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Соединение отвергнуто."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Адрес уже используется."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Каталог недоступен для записи."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл недоступен для чтения."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Предложение отправки %s для %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Запуск передачи %s от %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передача файла %s завершена"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передача файлов завершена"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача файлов отменена"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s отменил передачу файла"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл "
"был переименован в %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "З_апомнить пароль"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Локальный псевдоним:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Уведомления о новой почте"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Дополнительно"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Узел:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Пароль:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Использовать ти_хое подавление"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Голос и видео"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Основные"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Про_кси"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"\n"
"У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
"нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
"запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, "
"опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
"\n"
"Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
"учётных записей позже через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</"
"b> в окне списка собеседников."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Изменить..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список "
"собеседников%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Послать мгновенное сообщение"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
msgstr[3] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
"собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
"разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Обновите нужные поля."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Учётная запись"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Список комнат"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Раз_блокировать"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Переместить в"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Информация"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "Мгновенное сооб_щение"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудиозвонок"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудио/Видео _звонок"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видеозвонок"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Отправить файл..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Добавить п_равило..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Скрывать, когда не в сети"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Показывать, когда не в сети"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Установить собственную иконку"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Удалить собственную иконку"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Добавить _собеседника..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Добавить _чат..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Удалить группу"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "П_рисоединиться"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Непрерывающийся"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Изменить настройки..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Свернуть"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "Р_азвернуть"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип узла"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Сообщение (не обязательно)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Изменить настроение пользователя"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обитатели:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Тема:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(тема не установлена)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Псевдоним собеседника"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "В сети"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Последнее появление"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Призрак"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Устрашающий"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Качающийся"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Всего собеседников"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dч %02dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Бездействует %dм"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[3] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "По статусу"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "По активности последнего журнала"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Соединение с %s разорвано"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s выключено"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Переустановить соединение"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Включить повторно"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL ЧаВо"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Добро пожаловать назад!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
msgstr[1] ""
"%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
msgstr[2] ""
"%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
msgstr[3] ""
"%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"\n"
"У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
"b> через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы "
"сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Добавить собеседника.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(необязательно) Пригласительное _сообщение:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список собеседников.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Остаться в чате после закрытия окна"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Включить учётную запись"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Изменить учётную запись"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Выставить _настроение..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Выключить"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: плагины, версии"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Неизвестная команда."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Установить собственный значок..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Изменить размер"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s прекратил набор сообщения"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Адресат"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
msgstr[3] "%d пользователей в комнате"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Печатаю"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекратил набор сообщения"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Произнесено имя"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете "
"автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Подтвердить закрытие"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Отделить эту вкладку"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "По группе"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Информация модуля %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация модуля"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверный псевдоним"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Учётная запись"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить пользовательскую информацию"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
"хотели бы просмотреть."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[1] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[2] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[3] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Удалить контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Объединить группы"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Объединить группы"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
"продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Удалить группу"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Удалить собеседника"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Удалить чат"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Изменить статус"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Показать список _собеседников"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Непрочитанные сообщения"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "_Новое сообщение..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Модули"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "На_стройки"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Отключить _звуки"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "Вы_йти"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Ошибка медиа-данных"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Входящий звонок"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Удерживать"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Без звука"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Идёт разговор."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
msgstr[3] "%s имеет %d новых сообщений."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
msgstr[3] "<b>%d новых писем.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Не удаётся открыть URL: 'Ручная' команда браузера выглядит некорректной."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Сообщения нет"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Открыть все сообщения"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Новые правила"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Распустить"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следующие модули будут выгружены."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Выгрузить модули"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
"запуске."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
"Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Автор"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Имя файла:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Настроить модуль"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило для собеседника"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "У_чётная запись:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Имя собеседника:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Входит"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "В_ыходит"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Отхо_дит"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Во_звращается"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Начинает безде_йствовать"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Начинает н_абор сообщения"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Отправляет сооб_щение"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведом_ление"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить _сообщение"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить ко_манду"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести зв_ук"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Открыть..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "От_крыть..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Т_ест"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Повторение"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Объект слежения"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Начал печатать"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Приостановил печатание"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Вошёл в сеть"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Перестал бездействовать"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Вернулся"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Остановил печатание"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Вышел из сети"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Начал бездействовать"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Отошёл"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Отправил сообщение"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(По-своему)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "нет"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвинята"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Выключить смайлики."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Звуковая тема по умолчанию"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Тема списка собеседников по умолчанию"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Тема значков статуса по умолчанию"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Не удалось распаковать тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Не удалось загрузить тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Не удалось скопировать тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не удалось получить имя: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "Опора"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Порог тишины:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Голос и видео"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить конфиденциальность для:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Удалить _все"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Допустить"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помощь"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Выбрать папку..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Получить список"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Добавить чат"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Применить"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Отличающийся"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "Сооб_щение:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Сохранить _и применить"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус для %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Свой смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Свой смайлик для '%s' уже существует. Пожалуйста, используйте другое "
"сочетание клавиш."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Изменить смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Добавить смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Текст сочетания клавиш"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Управление своими смайликами"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Выбрать иконку собеседника"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ожидание сетевого соединения"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Новый статус..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Сохранённые статусы..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Выбор статуса"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Вы перетащили изображение"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
"использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Отправить файл изображения"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставить в сообщение"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
"Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
"пользователя?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
"иконку собеседника для этого пользователя"
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
"собеседника для этого пользователя"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Нельзя отправить ярлык"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
"отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Нельзя отправить папку %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок собеседника"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Ошибка значка"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не удалось установить значок"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не удаётся открыть файл."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получение как:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получение от:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Ошибка выполнения %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
"Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
"\n"
"Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
"разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
"%sпростая карточка/\n"
"\n"
"Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
"и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n"
"как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Персона Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Минимальная версия"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версии TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Только _значки"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Значки _и текст"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Удаление журнала не удалось"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Удалить журнал?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Удалить журнал..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Вероятность отклика:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Настройка статистики"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Пороговая величина:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Значения очков для использования, когда..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
"иметь приоритет в контакте.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Запрос имени сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Укажите XMPP сервер"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Найти службы"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Добавить в список собеседников"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Коллекция PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Лист PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер не существует"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не поддерживает просмотр служб"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Просмотр службы XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Модуль протокола XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Просмотр служб"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Остановить"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "О_бзор"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
"положение \"По количеству бесед\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству бесед"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Очистить"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Новая персона"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Выбрать собеседника"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"собеседника, или создайте новую персону."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести собеседника"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не удаётся отправить email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
"автоматически."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "не удалось загрузить модуль"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
"принятия."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музыкальная переписка"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Ошибка запуска редактора"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Произошла следующая ошибка:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Путь редактора очков"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tСис_темные сообщения"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна _чатов"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в _фокусе"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Мигающее окно"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Поднимать окно беседы"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показать окно беседы"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Позже"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Загрузить сейчас"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Удаление повторов"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Вы набираете"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Только целые слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Вы _набираете:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Вы _отправляете:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точное совпадение регистра"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замещать только _целые слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Основные параметры замещения текста"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна беседы"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда наверху"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Оповещения комнаты чата"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Оповещать о сообщении _только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Значок запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Отключить интеграцию значка запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных сообщений на значке запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Показывать количество непрочитанных б_есед на значке запуска"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Меню сообщений"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Показывать количество _непрочитанных сообщений к диалогам в меню сообщений"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Показывать, сколько _времени не прочитаны сообщения в меню сообщений"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый _список собеседников"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Только когда закреплено"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Для"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставить"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Тема"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Пороговая величина:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Показывать"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "В сети"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Не подсоединён к серверу"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Просмотреть папку журналов"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Беседы с %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Общий размер журналов:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Белая доска"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очистить"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Громкость:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Порог тишины:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Живое видео"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Во время отсутствия"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Браузер по умолчанию"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Слева вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Справа вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Каталог"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Воспроизводить звук"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Нет звуков"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Скрывать новые беседы:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Окно беседы"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Расположение:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Новые беседы:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Настроить _проводник"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Проводник:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Открывать ссылку в:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор проводника"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Проводник"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Вывести уведомление"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Показывать _подробную информацию"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Использовать плавную прокрутку"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Мерцать при получении сообщений"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "_Изменить размер неродных смайликов"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальный размер:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Минимальная высота области ввода в строках:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Использовать шрифт из _темы"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Шрифт беседы:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Форматирование по умолчанию"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журнала:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все _чаты"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_STUN сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Начало:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "Коне_ц:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP порт:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Им_я пользователя:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Паро_ль:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Реле сервер (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Настроить _прокси"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Т_ип прокси:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Имя _пользователя:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Пароль изменён"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Приглу_шить"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Включить звуки:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Обзор..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Сообщать _время бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минут до начала бездействия:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "При _бездействии, менять статус на:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоответ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "_Применить при запуске статус:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при запуске"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Бездействие"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
"Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Тема списка контактов:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Тема значков статуса:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Звуковая тема:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Тема смайликов:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Выборы тем"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищать завершённые передачи"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Локальный файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности о передаче файлов"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Текущие разработчики"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Сохранённый..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Фильтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Уровень "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Все"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Неисправимая ошибка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Информация модуля"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Приглашение к беседе"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
#~ " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n"
#~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
#~ " -n, --nologin не входить автоматически\n"
#~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. "
#~ "Пожалуйста разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста "
#~ "уведомите об этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Импорт сертификата"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Укажите имя компьютера"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s не может быть импортирован.\n"
#~ "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Ошибка при импорте сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт в файл %s провалился.\n"
#~ "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертификат для %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отпечаток SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификат SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Управление сертификатами"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение "
#~ "об ошибке."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Выберите модуль для установки"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Установить модуль..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Показывать время бездействия"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Показывать собеседников не в сети"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Записывать чаты"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записывать изменения статуса"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Сообщать время бездействия"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Менять статус при бездействии"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Минут до изменения статуса"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Менять статус на"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Собеседник входит в сеть"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Собеседник выходит из сети"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Получено сообщение"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Сообщение отправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Пользователь входит в чат"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Пользователь выходит из чата"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Вы говорите в чате"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Другие говорят в чате"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Получено внимание"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Громкость(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификаты"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Gnt-буфер обмена"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Модуль буфера обмена"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается "
#~ "доступным для X, если возможно."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Собеседник входит/выходит"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Кто-то говорит в чате"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "Gnt-уведомления"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Модуль уведомлений"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-история"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Модуль TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Короткие адреса в сообщениях при использовании TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "В сети/Не в сети"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Мибо"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Без группировки"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Вложенная группировка (экспериментальная функция)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Даёт альтернативные возможности для группировки контактов."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Последняя запись Gnt"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Модуль \"Последняя запись\"."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически "
#~ "проверен."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других "
#~ "доверенных сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат ещё не подтверждён. Проверьте правильность даты и времени на "
#~ "вашем компьютере."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным. "
#~ "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
#~ "может быть проверен на целостность."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификат был аннулирован."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s %s\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка одноразового сертификата"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Органы сертификации"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Принять сертификат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Проверка SSL-сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Просмотреть сертификат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
#~ "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Информация о сертификате"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Не удаётся найти Издателя Сертификата"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Общее имя: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Выпущен: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отпечаток (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Дата активации: %s\n"
#~ "Дата истечения срока действия: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(самоподписанный)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Посмотреть Издателя Сертификата"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"aim\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Выполнить команду в терминале"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
#~ "должна быть запущена в терминале."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"gg\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"icq\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"irc\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"sip\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
#~ "\"xmpp\" адресам."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нет имени"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка разрешения имени %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Ошибка создания нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Причина неизвестна"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
#~ "жёсткие."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Не получилось подключиться к удалённой вечеринке"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
#~ "снова."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Автоматический приём"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
#~ "автоматически."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Заметки о собеседниках"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Проверка шифров"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Пример DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример модуля DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Управление из файла"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Мастер бездействия"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Тестовый клиент IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет "
#~ "местонахождение серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Тестовый сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды "
#~ "IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших "
#~ "комнатах, кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в "
#~ "общении."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Система чтения журналов"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
#~ "журналов."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
#~ "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN "
#~ "Messenger, aMSN и Триллиан.\n"
#~ "\n"
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
#~ "вылетать. Используйте его на свой собственный страх и риск!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Новая строка"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
#~ "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
#~ "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
#~ "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Экстрасенсорный режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам "
#~ "писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, и Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проверка сигналов"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Простой модуль"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверяет, всё ли работает."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Максимальная версия"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Не поддерживается NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Шифры"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Настройки NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Настроить Шифры и других Установки для плагина NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертификаты X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
#~ "начинает или перестаёт бездействовать."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
#~ "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрыл беседу."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Год рождения"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Только в сети"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Все люди"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Только собеседники"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Добавить к чату..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Год рождения"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Добавить к чату"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Это название чата уже используется"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популярный польский IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;: Выполнить действие."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
#~ "задано, удалить сообщение об отсутствии."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус "
#~ "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя "
#~ "статус голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал "
#~ "модерируемый (+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;псевдоним&gt; [комната]: Пригласить пользователя "
#~ "присоединиться к вам на указанном или текущем канале."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите один или "
#~ "более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "подсоединиться &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите "
#~ "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы "
#~ "должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
#~ "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;: Выполнить действие."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;: Установить или "
#~ "снять режим пользователя или канала."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Послать частное сообщение пользователю "
#~ "как противоположность каналу)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
#~ "канале."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "заметка &lt;target&lt;: Отправить заметку пользователю или каналу."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус "
#~ "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
#~ "сможете это использовать."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. "
#~ "Сообщение не обязательно."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или "
#~ "с сервером, если пользователь не указан)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "очередь &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Послать частное сообщение "
#~ "пользователю (как противоположность каналу)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не "
#~ "обязательно."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr ""
#~ "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. "
#~ "Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Установить или снять режим пользователя."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус "
#~ "голоса на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "грохот &lt;message&gt;: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
#~ "сможете это использовать."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;: Получить информацию о пользователе."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;псевдоним&gt;: Получить информацию о пользователе, вышедшем "
#~ "из сети."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Неожиданный ответ от сервера. Это может говорить об MITM атаке"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
#~ "Это говорит о возможной MITM атаке"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
#~ "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Почтовый код"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID пропуска потока XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Боязливый"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Изумлённый"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Влюбчивый"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Раздражённый"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Возбуждённый"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Храбрый"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Тихий"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Осторожный"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Холодный"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Уверенный"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Обескураженный"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Задумчивый"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Довольный"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Капризный"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Сумасшедший"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Творческий"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Любопытный"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Удручённый"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Подавленный"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Разочарованный"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Отвращающий"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Встревоженный"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Рассеянный"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Стеснительный"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Завистливый"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Кокетливый"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Разочарованный"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Признательный"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Скорбящий"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Сварливый"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Повинный"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Надеящийся"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Горячий"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Приниженный"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Униженный"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Голодный"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Раненый"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Впечатлённый"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "В страхе"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Возмущённый"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Интересующийся"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Пьяный"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Одинокий"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Потерянный"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Удачливый"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Скромный"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Угрюмый"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Нервный"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Нейтральный"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Обиженный"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Возмущённый"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Игривый"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Гордый"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Расслабленный"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Облегчённый"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Угрызаемый совестью"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Беспокойный"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Саркастический"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Удовлетворённый"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Серьёзный"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Шокированный"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Застенчивый"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Больной"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Спонтанный"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "В стрессе"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильный"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Удивлённый"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Благодарный"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Жаждущий"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Усталый"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Неопределённый"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабый"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Волнующийся"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
#~ "собеседников"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
#~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё "
#~ "дольше."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов "
#~ "его не поддерживает"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Сервер ответил тишиной"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот "
#~ "клиент на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тут произошла ошибка получения сообщения. Собеседник, с которым вы "
#~ "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы "
#~ "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
#~ "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
#~ "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Некорректная ошибка"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Думаю"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "По магазинам"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Задаю вопросы"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ем"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Смотрю фильм"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "В офисе"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Принимаю ванну"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Смотрю телек"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Развлекаюсь"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Дремлю"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Использую PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "С друзьями"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "На телефоне"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфинг"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобильный"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Роюсь в Сети"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "На вечеринке"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Пью кофе"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Играю"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Брожу по Сети"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Курю"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Пишу"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Выпиваю"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слушаю музыку"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Учусь"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Работаю"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "В уборной"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Ошибка при разборе ответа от сервера аутентификации"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при аутентификации"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "Номер ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Прямое соединение установлено"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s "
#~ "через Прямой IM. Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Готов пообщаться"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступен"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Занят"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Статус на web-страницах"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Злой"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Дома"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "На работе"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Перекус"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Имя пользователя отправлено"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Завершение установления соединения"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное. Именем "
#~ "пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы "
#~ "и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не "
#~ "поддерживает его."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили аутентификацию Kerberos, но шифрование отключено в "
#~ "настройках вашей учётной записи."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Вы ненадолго можете быть отсоединены. Если так случится, проверьте %s на "
#~ "предмет обновлений."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Получена авторизация"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Имя пользователя не существует"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
#~ "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся "
#~ "ждать ещё дольше."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите "
#~ "10 минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся "
#~ "ждать ещё дольше."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Введите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
#~ "следующей причине:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "В авторизации ICQ отказано."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили специальное сообщение\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили ICQ-страницу\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Сообщение:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Отклонить"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий "
#~ "уровень предупреждений."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
#~ msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
#~ "пробелы."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Всплывающее сообщение"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
#~ msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgstr[3] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
#~ "запрошенное имя отличается от оригинального."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
#~ "недопустимо."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
#~ "запрошенное имя слишком велико."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
#~ "пользователя уже есть ожидающий запрос."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным "
#~ "адресом соотнесено слишком много имён пользователей."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
#~ "неверен."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адрес email для %s: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Информация об учётной записи"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение "
#~ "для отправки изображений."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
#~ "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его "
#~ "ещё раз, когда будете полностью подключены."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль слишком велик."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
#~ "Сообщение об отсутствии было урезано."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя "
#~ "некорректное. Имена пользователей должны быть правильными адресами эл."
#~ "почты или начинаться с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, "
#~ "или содержать только цифры."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не удаётся добавить"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не удаётся получить список собеседников"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. "
#~ "Список собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
#~ "нескольких минут."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сироты"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей "
#~ "в списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(нет имени)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
#~ "добавить этого пользователя?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизация дана"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "На авторизацию дано добро"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
#~ "следующей причине:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "В авторизации отказано"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Обмен:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в "
#~ "чатах AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Ланч"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Комментарий собеседника для %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Комментарий собеседника:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
#~ "безопасности. Хотите продолжить?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Установить соединение"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Вы закрыли соединение."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Получить информацию AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Изменить комментарий собеседника"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Получить сообщение X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Закончить прямое соединение общения"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Прямое соединение"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторный запрос авторизации"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Требовать авторизацию"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Изменить адрес на:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "вы не ожидаете авторизации"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
#~ "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Найти собеседника по email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Искать собеседника по адресу email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Искать"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Изменить пароль (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Показать видимый список"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Показать невидимый список"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Подтвердить учётную запись"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Показать собеседников без авторизации"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "На основе MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Метод аутентификации"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
#~ "для передачи файлов и прямого соединения\n"
#~ "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
#~ "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь "
#~ "угрозу конфиденциальности."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Прямое соединение AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Получить файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игры"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Дополнения"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Отправить список собеседников"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Прямое соединение ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Пользователь AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нигилист"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Релейный сервер ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Старый ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Шифрование Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безопасность включена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видеочат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Совместное пользование экраном"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Уровень предупреждения"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Комментарий собеседника"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Персональная web-страница"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Дополнительная информация"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашний адрес"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Рабочий адрес"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Информация о работе"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компания"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Должность"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web-страница"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "В сети с"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член с"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Возможности"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неверный SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел скорости сервера"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Превышен предел скорости клиента"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Служба недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Служба не определена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Устаревший SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не поддерживается узлом"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не поддерживается клиентом"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Отвергнуто клиентом"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Ответ слишком велик"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Отклики потеряны"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Запрос отвергнут"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недостаточные права"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "В местном разрешении/запрете"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нет совпадения"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Переполнение списка"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Очередь полна"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не в AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Видимый для всех"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Невидимый лишь для избранных"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Невидимый для всех"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Невидимый для избранных"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "в этом списке у вас нет собеседников"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав "
#~ "затем \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Список видимости"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Список невидимости"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем "
#~ "временном сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим хранения списка собеседников"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Только локальный список собеседников"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Объединить со списком с сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Список приглашённых"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Список изгнанных"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Персональная информация"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Должность"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Заметки"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Ещё..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Сетевые службы"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;канал&gt;: Вывести список пользователей, присутствующих на "
#~ "канале"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: Список "
#~ "объявленных пользователей в канале(-ах)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нет доступной статистики сервера"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Ошибка: Неверные данные"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Иван Безымянный"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не удаётся создать соединение"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Не удаётся разобрать ответ от HTTP прокси: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Принять"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Сочетание клавиш"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Текстовый вариант смайлика"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Сохранённое изображение"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Не установлен"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Чувство"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Подсчёт..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Неизвестно."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от "
#~ "%s. Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Клиент для мгновенного обмена сообщениями"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Пиджин - программа, позволяющая вам вести переписку по нескольким сетям "
#~ "общения одновременно."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Это означает, что вы можете общаться с друзьями по AIM, говорить по "
#~ "Google Talk и сидеть в комнате IRC в одно и то же время."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Список, отображающий друзей из разных сетей."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Цвет фона для списка собеседников"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Оформление"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Внешний вид значков, имени и статуса списка собеседников"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутой группы"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Цвет фона для свёрнутой группы"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста свёрнутой группы"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника в сети"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который отошёл"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника не в сети"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник не в сети"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который простаивает"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr ""
#~ "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с "
#~ "указанием имени)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
#~ "которых упоминается ваш псевдоним"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текстовая информация для статуса собеседника"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Средства/Отключить звуки"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Собеседники"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Собеседники/_Показывать"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Уч.записи"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/Сре_дства"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Средства/С_ертификаты"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Средства/_Модули"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Средства/_Настройки"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Средства/Передача _файлов"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Средства/Список _комнат"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Средства/Системный _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помощь/О программ_е"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Собеседники/Список комнат"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Учётные записи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Средства"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-серверы"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого "
#~ "собеседника."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Собеседник:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Последнее сказанное"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Беседа"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Беседа/_Найти..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Беседа/О_чистить"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Беседа/М_едиа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Беседа/_Ещё"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Беседа/_Добавить..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Беседа/_Удалить..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Беседа/_Закрыть"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Параметры"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Беседа/Ещё"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Параметры"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Беседа"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Беседа/Получить информацию"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Беседа/Пригласить..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Беседа/Блокировать..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Беседа/Добавить..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Беседа/Удалить..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Параметры/Вести журнал"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Отправить"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Закрыть строку поиска"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Найти:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Искать:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Ошибка "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "исполнитель"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "голос и видео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "поддержка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "веб-мастер"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ка-Хин Чон"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "сопровождающий"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "сопровождающий libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "поддержка и контроль качества"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "оригинальный автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ведущий разработчик"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабский"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ассамский"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Астурийский"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Белорусская латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарский"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгальский-индийский"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Бодо"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснийский"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталанский"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсийский-каталанский"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датский"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонг-кэ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческий"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралийский английский"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британский английский"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канадский английский"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Аргентинский испанский"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскский"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидский"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финский"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландский"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисийский"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватский"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерский"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийский"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянский"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японский"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинский"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Казахский"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерский"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Команда переводчиков на каннада"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейский"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Кашмири"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдский"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Курдский (Сорани)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовский"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвийский"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Майтхили"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Луговомарийский"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонский"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольский"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бирманский"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Букмол"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальский"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Нидерландский, фламандский"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвежский нюнорск"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Осетинский"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджаби"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Португальский-бразильский"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румынский"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Синдхи"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенский"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Сербская латынь"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингальский"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильский"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайский"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Татарский"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Украинский"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбекский"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Акмал Хушваков"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнамский"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Упрощённый китайский"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Гонконгский китайский"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиционный китайский"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарский"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянский"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаосский"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, "
#~ "которая позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s "
#~ "написан на С с использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или "
#~ "перераспределён, по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL "
#~ "распространяется вместе с %s. Права на %s защищены его участниками, "
#~ "список которых также распространяется с %s. Гарантия на %s не "
#~ "предоставляется. <BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
#~ "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
#~ "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
#~ "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://"
#~ "pidgin.im/pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по "
#~ "протоколам или модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - "
#~ "<b>английский</b>. Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы "
#~ "могут оказаться менее полезными.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "О %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Информация о сборке %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимые писатели заплаток"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Информация разработчика %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текущие переводчики"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Информация переводчика %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Псевдоним контакта"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вставить как простой _текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Восстановить форматирование"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Цвет гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени отправленного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени полученного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
#~ "ваше имя."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени сообщения действия"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Цвет имени сообщения тихого действия."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени тихого сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Цвет имени тихого сообщения."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Цвет уведомления о наборе"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шрифт набора уведомления"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Включить набор уведомления"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Принимается за PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сохранить изображение"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сохранить изображение..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Добавить свой смайлик..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Выбрать шрифт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Выбрать цвет фона"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Описание"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
#~ "обязательно."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставить ссылку"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставить изображение"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой "
#~ "смайлик:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Смайлик!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Управлять своими смайликами"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Сгруппировать элементы"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Обособить элементы"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирный"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Наклонный"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчёркнутый"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перечёркнутый"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Вид шрифта"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Цвет текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Восстановить форматирование"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Вставить изображение"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Вставить смайлик"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Обратить внимание"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Жирный</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Наклонный</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Средний"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Вид шрифта"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Цвет _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвет _фона"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Изображение"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ссылку"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Абзацную линию"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Смайлик!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Внимание!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "показать эту справку и выйти"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "разрешить одновременные входы"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЯ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
#~ " использовать указанные учётные записи, через "
#~ "запятую.\n"
#~ " Без этого только первая учётная запись будет "
#~ "включена)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Использовать X-дисплей"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "/_Медиа"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Удержать звонок"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "АБВГ"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "ДЕЖЗ"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "ИЙКЛ"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "МНОП"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "РСТУ"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "ФХЦЧ"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "ШЩЪЫ"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "ЬЭЮЯ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Используемый по умолчанию"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Существующее окно"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Едва слышно"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тихо-тихо"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Громко"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Ещё громче"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Очень громко"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Громкость:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокировать всех пользователей"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такой файл уже существует"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Хотите перезаписать его?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписать"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Выбрать новое имя"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Скопировать ссылку"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Скопировать адрес email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Открыть файл"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Открыть _содержащую папку"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Сохранить файл"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Выбрать цвет"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Псевдоним"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Закрыть вкладки"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Получить _информацию"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "П_ригласить"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Открыть _почту"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Р_едактировать"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Смайлики Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Уменьшенные смайлики"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Прогноз доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Собеседник бездействует"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Собеседник отошёл"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Собеседник на мобильном"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Приоритет контакта"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
#~ "собеседников."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
#~ "для вычисления приоритета контактов собеседников."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Цвета беседы"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Сообщения об ошибках"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Подсвеченные сообщения"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системные сообщения"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Отправленные сообщения"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Полученные сообщения"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Выберите цвет для %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнорировать входящий формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Применять в чатах"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими "
#~ "XMPP службами."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Экстра-расположение"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения "
#~ "мгновенных сообщений и чатов."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Жесты мышью"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
#~ "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
#~ " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
#~ " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
#~ " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Подробности о пользователе"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Интеграция с Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проверка сигналов GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Сворачивание при отсутствии"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Проверка почты"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
#~ "наличии новой почты."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Разделительная линия"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Перейти к разделительной линии"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Проводить разделительную линию в "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям "
#~ "одновременно работать над кусочком мелодии путём редактирования общих "
#~ "данных в реальном времени."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Уведомление о сообщении"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных "
#~ "сообщениях."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
#~ "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
#~ "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
#~ "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
#~ "подключения"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвет гиперссылки"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Цвет уведомления о печатании"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Область ввода окна беседы"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "История общения"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Диалог запроса"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Диалог уведомления"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Выберите цвет"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Выберите шрифт"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Выберите шрифт для %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Установки управления темой GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необработанный"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
#~ "основывающиеся на тексте."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
#~ "основывающиеся на тексте (XMPP, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' в "
#~ "области ввода. Смотрите за окном отладки."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Уведомление о выпуске"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них "
#~ "пользователя, приводя список изменений."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Кнопка отправки"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается "
#~ "для случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замещение текста"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
#~ "определёнными пользователем."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Только что вошёл в сеть"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Только что вышел из сети"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Иконка для контакта/\n"
#~ "Иконка для неизвестной личности"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Иконка для чата"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проигнорировано"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Основатель"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Полу-оператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно авторизации"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно ошибки"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Информационное диалоговое окно"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно почты"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно с вопросом"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Иконки статуса"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Эмблемы комнаты чата"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Иконки диалогового окна"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Редактировать тему иконок"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Редактор тем Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Выводить отметки времени каждые"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Отметка времени"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Параметры формата времени"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Принудительно использовать формат времени:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Использовать системный по умолчанию"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-часовой формат времени"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-часовой формат времени"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Показывать дату..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Беседы:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Для задержанных сообщений"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Журналы сообщений:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Форматы времени сообщений"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
#~ "бесед и журналов."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозрачность"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
#~ "собеседников."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Интеграция с Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Предоставляет интеграцию с Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Предоставляет интеграцию с меню сообщений и кнопки запуска Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Модуль"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Устройство"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "М_одуль"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "У_стройство"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Входные и выходные настройки"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Проверка микрофона"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Голосовые/Видео настройки"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как "
#~ "прирепление списка собеседников."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Учётная запись: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin уже запущен. Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Далее >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для "
#~ "ознакомительных целей. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ярлыки"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Рабочий стол"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локализации"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия "
#~ "будет установлена без удаления текущей."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не "
#~ "установлена).$\\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Обработчики URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Поддержка проверки орфографии"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет "
#~ "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin."
#~ "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка проверки орфографии. (Для установки требуется Интернет-"
#~ "соединение)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не "
#~ "будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', "
#~ "доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; "
#~ "если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный "
#~ "установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это "
#~ "приложение установил другой пользователь."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."