msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"自定通訊埠監聽範圍(_M):"
msgid"_Start:"
msgstr"起始(_S):"
msgid"_End:"
msgstr"結束(_E):"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"中繼伺服器 (TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"TURN 伺服器(_U):"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"UDP 通訊埠(_U):"
msgid"T_CP Port:"
msgstr"TCP 通訊埠(_C):"
msgid"Use_rname:"
msgstr"帳號(_R):"
msgid"Pass_word:"
msgstr"密碼(_W):"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr"Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"桌面預設值"
msgid"GNOME Default"
msgstr"GNOME預設值"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"Chromium (chrome)"
msgid"Manual"
msgstr"使用者自定"
msgid"Browser Selection"
msgstr"選擇瀏覽器"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改瀏覽器設定"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"設定瀏覽器(_B)"
msgid"_Browser:"
msgstr"瀏覽器(_B):"
msgid"_Open link in:"
msgstr"在瀏覽器中打開連結(_O):"
msgid"Browser default"
msgstr"瀏覽器預設"
msgid"Existing window"
msgstr"既有的視窗"
msgid"New tab"
msgstr"新分頁"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網址)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"代理伺服器"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器設定"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"設定代理伺服器(_P)"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS (_D)"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"代理伺服器型態(_T):"
msgid"No proxy"
msgstr"不使用代理伺服器"
msgid"P_ort:"
msgstr"通訊埠(_O):"
msgid"User_name:"
msgstr"帳號(_N):"
msgid"Log _format:"
msgstr"日誌格式(_F):"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"記錄所有即時訊息(_I)"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"記錄所有聊天內容(_H)"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)"
msgid"Sound Selection"
msgstr"選取音效"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"最小聲"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"再小聲"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"小聲"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"大聲"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"再大聲"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"最大聲"
msgid"_Method:"
msgstr"播放方式(_M):"
msgid"Console beep"
msgstr"嗶一聲"
msgid"No sounds"
msgstr"無音效"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔名)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"靜音(_U)"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"當交談取得輸入焦點發出音效(_F)"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"啟動音效(_E):"
msgid"V_olume:"
msgstr"音量(_O):"
msgid"Play"
msgstr"播放"
msgid"_Browse..."
msgstr"瀏覽(_B)..."
msgid"_Reset"
msgstr"重置(_R)"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"閒置時間基準(_R)"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"以鍵盤及滑鼠的使用為基準"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"閒置多少分鐘更改狀態(_M):"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"閒置時更改狀態為(_I):"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"何時送出自動回應(_A):"
msgid"When both away and idle"
msgstr"當離開並同時閒置時"
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"啟動時狀態"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"使用上次結束前的狀態"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"啟動時套用的狀態:"
msgid"Interface"
msgstr"介面"
msgid"Browser"
msgstr"瀏覽器"
msgid"Status / Idle"
msgstr"狀態/閒置"
msgid"Themes"
msgstr"主題"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"允許所有的使用者和我聯絡"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr"只允許好友清單中的使用者"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"允許下列的使用者和我聯絡"
msgid"Block all users"
msgstr"拒絕所有使用者"
msgid"Block only the users below"
msgstr"封鎖以下的使用者"
msgid"Privacy"
msgstr"隱私設定"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"隱私設定將立刻生效。"
msgid"Set privacy for:"
msgstr"帳號:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"全部移除(_L)"
msgid"Permit User"
msgstr"許可使用者"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr"輸入您所許可聯絡您的使用者。"
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr"請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"
msgid"_Permit"
msgstr"許可(_P)"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"許可 %s 聯絡您?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"您確定許可 %s 聯絡您嗎?"
msgid"Block User"
msgstr"拒絕使用者"
msgid"Type a user to block."
msgstr"輸入被拒絕的使用者。"
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr"請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"拒絕 %s?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"您確定要拒絕 %s?"
msgid"Apply"
msgstr"套用"
msgid"That file already exists"
msgstr"那個檔案已經存在"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"您要覆蓋它嗎?"
msgid"Overwrite"
msgstr"覆寫"
msgid"Choose New Name"
msgstr"選取新名稱"
msgid"Select Folder..."
msgstr"選擇資料匣..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"取得清單(_G)"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"新增聊天室(_A)"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr"您確定您要刪除被選取的狀態?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"使用(_U)"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。"
msgid"Different"
msgstr"差異"
msgid"_Title:"
msgstr"標題(_T):"
msgid"_Status:"
msgstr"狀態(_S):"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"為部份帳號設定不同的狀態(_D)"
#. Save and Use button
msgid"Sa_ve and Use"
msgstr""
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"狀態:%s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr"「%s」已自訂表情,請指定另一個捷徑。"
msgid"Custom Smiley"
msgstr"自訂表情"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"重覆的表情定義"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"修改表情"
msgid"Add Smiley"
msgstr"新增表情"
msgid"_Image:"
msgstr"影像(_I):"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"捷徑文字(_H):"
msgid"Smiley"
msgstr"表情"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"捷徑文字"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"自訂表情管理"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"選擇好友圖示"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"點選以更改這個帳號的圖示。"
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"點選以更改所有帳號的圖示。"
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"等待網路連線..."
msgid"New status..."
msgstr"新增狀態..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"狀態清單..."
msgid"Status Selector"
msgstr"狀態清單"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"載入 %s 時發生以下錯誤:%s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"讀取影像失敗"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"無法傳送目錄 %s。"
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr"%s 沒有辦法傳送目錄,您需要個別傳送目錄內的檔案。"
msgid"You have dragged an image"
msgstr"您拖曳了一個影像"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔"
"給這個使用者。"
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"設為好友圖示"
msgid"Send image file"
msgstr"傳送影像檔"
msgid"Insert in message"
msgstr"插入到訊息"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"您可以透過檔案傳輸,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用"
"者。"
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用"
"者。"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"無法傳送啟動器"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr"您拖曳了一個啟動器;您大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。"
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>檔名:</b> %s\n"
"<b>檔案大小:</b> %s\n"
"<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr"'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"圖像錯誤"
msgid"Could not set icon"
msgstr"無法設定圖像"
msgid"_Open Link"
msgstr"打開連結(_O)"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"複製連結位址(_C)"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"複製電子郵件地址(_C)"
msgid"_Open File"
msgstr"開啟檔案(_O)"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"開啟上層目錄(_C)"
msgid"Save File"
msgstr"儲存檔案"
msgid"_Play Sound"
msgstr"播放音效(_P)"
msgid"_Save File"
msgstr"儲存檔案(_S)"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"您確定要清除?"
msgid"Select color"
msgstr"選擇顏色"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"別名(_A)"
msgid"Close _tabs"
msgstr"關閉分頁(_T)"
msgid"_Get Info"
msgstr"取得資訊(_G)"
msgid"_Invite"
msgstr"邀請(_I)"
msgid"_Modify..."
msgstr"修改(_M)"
msgid"_Add..."
msgstr"新增(_A)"
msgid"_Open Mail"
msgstr"開啟郵件(_O)"
msgid"_Edit"
msgstr"修改(_E)"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Pidgin 工具提示"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"為 Pidgin 特別設計的表情圖示"
msgid"none"
msgstr"無"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"不使用表情圖示,選擇這個主題即可。"
msgid"Small"
msgstr"縮小版預設表情"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"縮小版的預設表情圖示"
msgid"Response Probability:"
msgstr"「回答」或然率:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"統計設定"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"好友作出回覆的時間上限:"
msgid"minutes"
msgstr"分鐘"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"在線時間差異上限:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"精密度:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"聯絡人在線狀態預測"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"聯絡人在線狀態預測模組"
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"顯示一些有關好友的在線狀態的統計"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"好友閒置"
msgid"Buddy is away"
msgstr"好友離開"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"好友「長時間離開」"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"好友使用行動裝置"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"好友離線"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"個別好友狀態的得分值:"
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"如果聯絡人包含多個好友帳號,通訊時便根據這裡所給定的\n"
"得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際使用的\n"
"好友帳號。\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"個別帳號的得分值"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"好友優先次序"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr"讓你自定各個好友狀態的得分值。"
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次"
"序。"
msgid"Conversation Colors"
msgstr"交談視窗用色"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"自訂交談視窗內各種顏色的使用"
msgid"Error Messages"
msgstr"錯誤訊息"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"已標示訊息"
msgid"System Messages"
msgstr"系統訊息"
msgid"Sent Messages"
msgstr"送出訊息"
msgid"Received Messages"
msgstr"收到訊息"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"為%s選擇顏色"
msgid"General"
msgstr"一般"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"忽略收到訊息中的自訂格式"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"適用於聊天室"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"適用於即時訊息"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"要求伺服器名稱"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"請輸入 XMPP 伺服器名稱"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"選擇查詢的 XMPP 伺服器"
msgid"Find Services"
msgstr"搜尋服務"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"新增至好友清單"
msgid"Gateway"
msgstr"閘道器"
msgid"Directory"
msgstr"目錄"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"PubSub 集子節點"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"PubSub 葉子節點"
msgid"Other"
msgstr"其他"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>描述:</b>"
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"服務探索"
msgid"_Browse"
msgstr"瀏覽(_B)"
msgid"Server does not exist"
msgstr"伺服器不存在"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"伺服器不支援服務探索"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"XMPP 服務探索"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"讓您瀏覽和註冊服務。"
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr"幫助在傳統的傳送協定或其他 XMPP 服務中註冊。"
msgid"By conversation count"
msgstr"依交談個數"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"交談位置"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr"注意:「新交談」選項必須設定為「依交談個數」。"
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"視窗內之交談個數上限"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"視窗位置額外選項"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"交談視窗位置額外選項。"
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr"限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"滑鼠動作設定"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"滑鼠中鍵"
msgid"Right mouse button"
msgstr"滑鼠右鍵"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"顯示動作路徑(_V)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"滑鼠動作"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"提供滑鼠動作的支援"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
" • 往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
" • 往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
" • 往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"
msgid"Instant Messaging"
msgstr"即時傳訊帳號"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr"請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"
msgid"Group:"
msgstr"群組:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"新增連絡人"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"選擇好友"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡"
"人。"
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"使用者細節 (_D)"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"聯結好友 (_A)"
msgid"Unable to send email"
msgstr"無法送出電子郵件"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。"
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"找不到與這個好友相關的電郵地址。"
msgid"Add to Address Book"
msgstr"增加到通訊錄"
msgid"Send Email"
msgstr"傳送電子郵件"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Evolution 整合設定"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr"請選擇新增好友至那幾個帳號。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Evolution 整合"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"提供和 Evolution 的整合。"
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"請在下面輸入這個使用者的資訊。"
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr"請在下面輸入好友的帳號及其類別。"
msgid"Account type:"
msgstr"帳號類型:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"其他資訊:"
msgid"First name:"
msgstr"名:"
msgid"Last name:"
msgstr"姓:"
msgid"Email:"
msgstr"電子郵件:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"GTK信號測試"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。"
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>好友備註</b>:%s"
msgid"History"
msgstr"歷史記錄"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"離開時最小化"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"
msgid"Mail Checker"
msgstr"郵件檢查"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"檢查本地端的新郵件。"
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr"在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"
msgid"Markerline"
msgstr"標示線"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr"在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。"
msgid"Jump to markerline"
msgstr"跳至標示線"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"在何處使用標示線"
msgid"_IM windows"
msgstr"即時訊息視窗(_I)"
msgid"C_hat windows"
msgstr"聊天視窗(_H)"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr"您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。"
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"成功確定音樂訊息工作階段。"
msgid"Music Messaging"
msgstr"音樂訊息"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"執行下列指令時發生衝突:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"執行編輯器途中發生錯誤"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"發生了下列錯誤:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"音樂訊息設定"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"樂譜編輯器路徑"
msgid"_Apply"
msgstr"套用(_A)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"集體作曲用的音樂訊息模組"
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。"
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"通知種類"
msgid"\tS_ystem messages"
msgstr""
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"只當有人提到您的帳號(_O)"
msgid"_Focused windows"
msgstr"焦點視窗(_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"通知方式"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"加入字串到視窗標題之前(_S):"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"
msgid"_Flash window"
msgstr"閃爍視窗(_F)"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"浮現交談視窗(_A)"
#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid"_Present conversation window"
msgstr"顯示交談視窗(_P)"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"通知移除"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"當交談視窗被點選時移除通知(_R)"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"送出訊息後移除通知(_M)"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"訊息通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Pidgin 範例模組"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"範例模組————請看介紹。"
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"超連結顏色"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"瀏覽過的超連結顏色"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"已標示訊息名稱顏"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"輸入通知顏色"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"GtkTreeView 水平間隔距離"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"交談視窗的輸入欄位"
msgid"Conversation History"
msgstr"交談歷史"
msgid"Request Dialog"
msgstr"對話視窗 (Request Dialog)"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"通知視窗 (Notify Dialog)"
msgid"Select Color"
msgstr"選擇顏色"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"選擇介面字型"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"為%s選擇字型"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"GTK+介面字型"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr""
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"停用輸入通知"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"GTK+ 佈景主題控制設定"
msgid"Colors"
msgstr"顏色"
msgid"Fonts"
msgstr"字型"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"雜項"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Gtkrc檔專用工具"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"將設定寫入%s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"重新讀取gtkrc檔案"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Pidgin GTK+ 佈景主題設定"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"提供一般 gtkrc 設定的存取"
msgid"Raw"
msgstr""
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"%s 現已可升級至 %s 版。"
msgid"New Version Available"
msgstr"有新版本"
msgid"Later"
msgstr"稍後下載"
msgid"Download Now"
msgstr"立即下載"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"新版本通知"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"不時查看有沒有新版本。"
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"「傳送」按紐"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"交談視窗的「傳送」按紐"
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr"在交談視窗的輸入欄位加添一個「傳送」按紐,適用於沒有連接鍵盤時使用。"
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"重覆的改正"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"改正列表內經已存有您所指定的字詞。"
msgid"Text Replacements"
msgstr"文字取代"
msgid"You type"
msgstr"當您輸入"
msgid"You send"
msgstr"將會送出"
msgid"Whole words only"
msgstr"只匹配完整字詞"
msgid"Case sensitive"
msgstr"區分大小寫"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"加入一個新的文字取代規則"
msgid"You _type:"
msgstr"當您輸入(_T):"
msgid"You _send:"
msgstr"將會送出(_S):"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr"大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"只取代完整的字(_W)"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"一般文字取代選項"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"最後輸入的一個字也進行文字取代"
msgid"Text replacement"
msgstr"文字取代"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr"依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"
msgid"Just logged in"
msgstr"剛巧登入"
msgid"Just logged out"
msgstr"剛巧登出"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"代表聯絡人的圖示/\n"
"代表不明者的圖示"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"代表聊天室的圖示"
msgid"Ignored"
msgstr"已忽略"
msgid"Founder"
msgstr"建立者"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"管理員"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"助理"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"認證視窗"
msgid"Error dialog"
msgstr"錯誤訊息視窗"
msgid"Information dialog"
msgstr"資訊訊息視窗"
msgid"Mail dialog"
msgstr"郵件視窗"
msgid"Question dialog"
msgstr"提問視窗"
msgid"Warning dialog"
msgstr"警告訊息視窗"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"這是什麼類型的視窗?"
msgid"Status Icons"
msgstr"狀態圖示"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"聊天室圖示"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"視窗圖示"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Pidgin 圖示主題編輯器"
msgid"Contact"
msgstr"聯絡人"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Pidgin 好友清單主題編輯器"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"編輯好友清單主題"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"編輯圖示主題"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Pidgin 主題編輯器"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Pidgin 主題編輯器。"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"好友跑馬燈"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"好友清單的水平捲動版本"
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"時間戳記顯示頻率"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"時間戳記"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"顯示 iChat 式的時間戳記"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。"
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"時間戳記格式選項"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"強制使用的時間格式(_F)"
msgid"Use system default"
msgstr"系統預設值"
msgid"12 hour time format"
msgstr"12小時制時間格式"
msgid"24 hour time format"
msgstr"24小時制時間格式"
msgid"Show dates in..."
msgstr"顯示日期於..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"交談(_N):"
msgid"For delayed messages"
msgstr"未讀訊息"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"未讀訊息及聊天室內"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"訊息日誌(_M):"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"訊息時間戳記格式"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"使用者自定的訊息時間戳記格式。"
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr"這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。"
msgid"Opacity:"
msgstr"透明度:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"即時訊息交談視窗"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"即時訊息視窗透明度(_I)"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度"
msgid"Always on top"
msgstr"總是在最上層"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"好友清單視窗"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"好友清單視窗透明度(_B)"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"透明度"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"交談視窗及好友清單產生的半透明效果。"
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr""
#. Alerts
msgid"Chatroom alerts"
msgstr""
msgid"Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr""
#. Launcher integration
msgid"Launcher Icon"
msgstr""
msgid"_Disable launcher integration"
msgstr""
msgid"Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr""
msgid"Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr""
#. Messaging menu integration
msgid"Messaging Menu"
msgstr""
msgid"Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr""
msgid"Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Unity Integration"
msgstr""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides integration with Unity."
msgstr""
#. * description
msgid"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr""
msgid"Audio"
msgstr"語音"
msgid"Video"
msgstr"視訊"
msgid"Output"
msgstr"輸出"
msgid"_Plugin"
msgstr"模組(_P)"
msgid"_Device"
msgstr"裝置(_D)"
msgid"Input"
msgstr"輸入"
msgid"P_lugin"
msgstr"模組(_L)"
msgid"D_evice"
msgstr"裝置(_E)"
msgid"DROP"
msgstr"靜音"
msgid"Volume:"
msgstr"音量:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"靜音定限:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"輸入及輸出設定"
msgid"Microphone Test"
msgstr"測試麥克風"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"語音/視訊設定"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"設定麥克風及 webcam。"
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr"為語音/視訊通話設定麥克風及 webcam。"
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"啟動"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"允許同時執行多個進程"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"可停駐的好友清單(_D)"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"只在停駐時啟動"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Windows 版 Pidgin 選項"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Windows 版 Pidgin 的相關選項。"
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr"提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。"
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>已登出。</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP 監控器"
msgid"Account: "
msgstr"帳號:"
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"送出、讀取未加工的 XMPP 段落。"
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。"
msgid"The installer is already running."
msgstr"安裝程式已在執行中。"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr"Pidgin 正在執行,請結束 Pidgin 後重試。"
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"下一頁 >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) 以 GNU General Public License (GPL) 條款發佈。本安裝程式提供一份 "
"GPL,只為方便參考。$_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Pidgin 網路即時通(必須安裝)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"GTK+ 執行環境(如未安裝則必須安裝)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"捷徑"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"桌面"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"開始選單"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"本地化支援"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Pidgin 核心檔案及 DLL"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"啟動 Pidgin 的捷徑"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"為 Pidgin 在桌面上建立捷徑"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"為 Pidgin 在開始選單建立捷徑"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Pidgin 使用的一個跨平台 GUI 組件"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"除錯符號(回報當機專用)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"瀏覽 Pidgin 官方網站"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr"無法移除目前的 Pidgin 版本,新版本會在不移除舊版本的情況下被安裝。"
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"URI Handlers"
msgstr"網址處理器"
#. Installer Subsection Text
msgid"Spellchecking Support"
msgstr"拼字檢查功能支援"
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from