pidgin/pidgin

fix some other memory leaks
memory-leaks
2019-11-10, Fabrice Bellet
03bafaff77dd
fix some other memory leaks
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "L'account non è stato modificato"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea questo account sul server"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina account"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizzare l'utente?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"In linea: %d\n"
"Totale: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "L'account selezionato non è in linea."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opzionale)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messaggio di invito (opzionale)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Aggiungi nel gruppo"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifica la chat"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi un allarme"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta un alias"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma rimozione"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Luogo etichettato"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Mostra il log"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Al cellulare"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blocca/Sblocca"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
"messaggio immediato."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
"log."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Invia MI..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blocca/Sblocca..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra in chat..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Mostra log..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Mostra tutti i log"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Gruppi vuoti"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Per stato"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Per dimensione del log"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s si è disconnesso."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
"dall'utente e l'account riabilitato."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riabilita l'account"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
"questo comando."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sta scrivendo..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
"automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
"conversazione."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
"conversazione."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra i timestamp"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Aggiungi un allarme..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Invita..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Abilita il log"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Abilita i suoni"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Non sei connesso."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
"delle classi di messaggio valide."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
"validi."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
"colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
"<br> &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan "
"default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversazioni in %s su %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversazioni con %s su %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
"l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
"\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
"il log di tutte le chat\"."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nessun log trovato"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Dimensione totale del log:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scorri/cerca:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversazioni in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Tutte le conversazioni"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Chiamata in corso..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Riaggancia"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Chiamata in corso."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una chiamata audio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Email"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "C'è posta per te!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "C'è posta per te"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "impossibile caricare il plugin"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "rimozione del plugin fallita"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Contatto da controllare"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome del contatto:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Controlla se il contatto..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Si connette"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Si disconnette"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "È assente"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Ritorna dall'assenza"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Diventa inattivo"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ritorna attivo"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Interrompe la scrittura"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Smette di scrivere"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Invia un messaggio"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notifica con un popup"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non hai nessun account."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Allarmi"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ricorrente"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Log"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Scegli posizione..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Errore di GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Seleziona un file audio..."
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze audio"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip di console"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Nessun suono"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Metodo:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando audio\n"
"(%s per il nome del file)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr ""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Solo quando sei disponibile"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Solo quando non sei disponibile"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "File"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Cancella lo stato"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Messaggi di stato salvati"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Titolo non valido"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titolo già esistente"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Sotto-stato"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifica lo stato"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Mostra status diversi nei diversi account"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Salva e utilizza"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "non effettua il login automatico"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossibile trovare il display X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossibile trovare la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
"supporto X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica con un popup quando"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Emetti anche un bip!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Formato del log"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti ⇨ Preferenze -> "
"Log.\n"
"\n"
"L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
"storico per il corrispondente tipo di conversazione."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Recupero del TinyURL in corso..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Attendere mentre TinyURL genera un URL più corto..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
"Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
"seguente"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contatti in linea"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sottogruppo annidato"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "account"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s si è connesso"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s si è disconnesso"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Errore di rimozione"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invita in chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s disabilitato"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
"b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Vecchio formato solo testo"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Messaggio da Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente "
"denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Errore di rete."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto con "
"l'installazione di più codec GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
"dei plugin di GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Errore con il tuo microfono"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Errore con la tua webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Errore nella conferenza"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Maschile"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opzioni suono"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accetta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rifiuta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Posizione in cui salvare i file\n"
"(Digitare il percorso completo)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
"un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
"è completato\n"
"(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Codifica i nomi dei file"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifica le note..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Rimuovi"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Password inviata"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Salva password"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "L'utente non è in linea."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Inviata la risposta automatica:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
"nuovamente in linea."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
"massima."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Percorso dei log"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Messaggio non in linea"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
"cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
"forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in "
"linea?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Messaggio non in linea"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "No"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Password non riutilizzabile"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Disabilita se assente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Ingresso"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Impossibile trovare il toolkit \"Bonjour per Windows\" di Apple, consultare "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
"funzione?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Account AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Account XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Estensione non supportata"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nome chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Il contatto non è in linea"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stato per %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Errore icona"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Password modificata"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Indirizzo email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Errore nella conferenza"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Errore nella conferenza"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menu Avvio"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "In chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossibile inviare l'email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Connessione SSL fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
"password non valide"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non connesso al server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra lo stato a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Server GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi crittografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non usare la crittografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressione"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnesso."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Femminile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Maschile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Città"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Ricerca utente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "In chat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambia lo stato per il broadcast"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file fallito"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connessione persa col server: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Nome identificativo"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizza SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticarsi con SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non "
"criptata"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban su %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Fine della lista dei ban"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Nome per login"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Nome per l'host"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inattivo per"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Online da"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
"Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nickname già in uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non trovato."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di "
"autenticazione SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "esegui"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Risposta non valida da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
"su uno stream non criptato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticazione SASL fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Errore SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge maligna da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifica la vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di attività"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Si è disconnesso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s fa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
"continuare?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Connetti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnetti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interrogazione della directory fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Istruzioni per il server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca utenti XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directory non valida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Inserisci una directory utenti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Cerca directory"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identificativo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliazioni:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Ruoli:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping scaduto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMMP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Formato URL BOSH non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Rimuovi iscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un nuovo account su %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Modifica la registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Account rimosso con successo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Il server non supporta il blocco"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "In ascolto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Da"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Verso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Messaggio di umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permetti i buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome per l'umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Commento per l'umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Titolo del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Album del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genere del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Commento per il brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Numero di traccia del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Durata del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Anno del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL del brano"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambia la password XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca utenti..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Andato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Formato ID XMPP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
"linea. "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
"caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
"presenza dell'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Scegli una risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Avvia sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
"l'affiliazione degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
"degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Entra: &It;stanza[@server]&gt; [password]: Entra in una chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
"utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Errore messaggio XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
"essere inviato."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versione XMPP non coincidente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Nessun motivo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Cacciato (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Imposta il nickname"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Scegli un nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
"scegli qualcosa di appropriato."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Imposta nickname..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Scegli un'azione"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Password o nome utente non corretti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
"allo stesso tempo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
"Errore nella creazione della cartella (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
"della cartella nella lista sul server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Località"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
"inviato."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
"desideri collegarti."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
"messaggio."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Presente"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Non connesso"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Titolo personale"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Errore nella chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "L'utente non è connesso"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nessun utente trovato"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Entra in chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connessione persa col server: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Invio handshake in corso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login rediretto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Login forzato in corso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login riconosciuto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Avvio servizi in corso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annuncio da %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferenza chiusa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Luogo chiuso"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Video camera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Supporta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Utente esterno"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
"invito da inviare a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nuova conferenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferenze disponibili"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea una nuova conferenza..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invita un utente in conferenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
"all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
"nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita in conferenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invita in conferenza..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultimo client conosciuto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
"Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
"lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Scegli l'utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possibili corrispondenze"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
"Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
"aggiungere alla tua lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
"nella tua community Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
"Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
"aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
"tramite i pulsanti qui sotto."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
"utenti nella tua comunità Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Ricerca utente"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa la lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Esporta la lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Ricerca utente..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Nascondi l'identità del client"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
"delle chiavi?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
"pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
"la chiave pubblica."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
"clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
"dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
"l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Modalità utente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Scrivi sulla lavagna"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
"non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
"sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
"per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
"canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
"in grado di entrare."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
"limite."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalità permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Comando per la chiamata"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Creazione della connessione fallita"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Vero nome"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Il network è vuoto"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "GUARDA"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossibile osservare l'utente"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
"questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visualizza..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
"nuovo\" per creare una nuova connessione."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Scarica %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Innamorato"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso orario (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
"connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
"vuoi rendere note agli altri utenti."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Lunghezza della chiave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "File per la chiave privata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera una coppia di chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
"modalità del canale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
"sul canale per il nick indicato"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
"aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
"canale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
"server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "File per la chiave privata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versione: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
"lavagna?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Rendi pubblico il tuo stato\n"
"(nota: chiunque potrebbe vederti)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizza UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizza proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Utente Auth"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio Auth"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Nascosto o non connesso"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
"chat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>istanza</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
"<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizza tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa da .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa da .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Errore SSL sconosciuto"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) è ora %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) non è più %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Connessione scaduta."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Connessione rifiutata."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Indirizzo già in uso."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "La directory non è scrivibile."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
"caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocollo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Ricorda la pass_word"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _locale:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzate"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usa _soppressione del silenzio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voce e Video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "Di _base"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
"il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
"Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
"nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
"\n"
"Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
"account, attraverso <b>Account⇨Gestisci account</b> nella finestra della "
"Lista contatti."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Elimina"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Chiudi"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista "
"contatti %s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Invia un messaggio istantaneo"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
"usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
"scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi necessari."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista delle stanze"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Sblocca"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chiamata _audio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chiamata audio/_video"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Chiamata _video"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Invia file..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Aggiungi un _allarme..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Nascondi quando non è in linea"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aggiungi una c_hat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifica le impostazioni..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
"un contatto."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Messaggio (opzionale)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupanti:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Argomento:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Nessun argomento impostato)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias per il contatto"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Connesso"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto l'ultima volta"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Spaventoso"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Magnifico"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Ganzo"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Numero totale di contatti"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inattivo %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Per stato"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per discussioni recenti"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s disabilitato"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Riabilita"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ su SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bentornato!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
msgstr[1] ""
"%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome utente:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, "
"raggiungibile da <b>Account⇨Gestisci account</b>. Una volta abilitato un "
"account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi "
"amici."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nome utente del contatto:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (opzionale):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilita account"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Imposta l'u_more..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando sconosciuto."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Modifica dimensione"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha smesso di scrivere"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Invia a"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Sta scrivendo"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in "
"questa chat alla riconnessione dell'account."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Stacca questa scheda"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Per account"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Informazioni sul plugin"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informazioni sul plugin"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nickname non valido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
"ricevere informazioni."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Mostra il log dell'utente"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Rimuovi contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
"continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Unisci gruppi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unisci gruppi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Rimuovi gruppo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Rimuovi chat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Modifica lo stato"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostra la _lista contatti"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Messaggi _non letti"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nuovo _messaggio..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Nessun _suono"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Errore media"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in entrata"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Attesa"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Muto"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chiamata in corso."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
"nessun comando."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere "
"invalido."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Nessun messaggio"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Apri tutti i messaggi"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nuovi allarmi"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Rimuovi"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Rimuovi Plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo "
"avvio."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
"Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autore"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Scritto da:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sito web:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome file:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configura il pl_ugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Si _connette"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Si _disconnette"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "È _assente"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Diventa _inattivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ritorna _attivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "In_terrompe la scrittura"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Smette di scrivere"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notifica con un popup"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Ricorrente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Contatto da controllare"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Ha iniziato a scrivere"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Si è connesso"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "È tornato attivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "È tornato dall'assenza"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Si è disconnesso"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "È diventato inattivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "È andato via"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Ha inviato un messaggio"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizzato)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Impossibile caricare il tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Impossibile copiare il tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Scegli un suono"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "Disconnessione"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voce e Video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Rimuovi _tutto"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Consenti"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Apri il collegamento"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Differente"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stato per %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley personalizzato"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
"differente."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Scorciatoia già esistente"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modifica lo smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Aggiungi uno smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Testo della scorciatoia:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Testo della scorciatoia"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "In attesa della connessione di rete"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Messaggi di stato salvati..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Selettore di stato"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Hai trascinato un'immagine"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
"utilizzarla come icona per questo contatto."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Imposta come icona per il contatto"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Invia il file dell'immagine"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserisci nel messaggio"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
"contatto."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
"questo contatto."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
"l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
"contenuti."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Errore icona"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossibile impostare l'icona"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vuoi davvero pulire?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Non avviato"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
"Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
"\n"
"Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
"gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
"al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
"Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versione minima"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versioni TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Solo _icone"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Icone _e testo"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Cancellazione del log fallita"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifica i permessi e riprova."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
"%s iniziata il %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
"%s iniziata il %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Eliminare il log?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Elimina log..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Tooltip di Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilità di risposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configurazione delle statistiche"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
"più alta nella lista.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Richiesta nome server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Specifica un server XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca servizi"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Collezione PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Foglia PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Il server non esiste"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
"impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
"persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Pulisci"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nuova persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossibile inviare l'email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
"automaticamente."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Note per il contatto</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "impossibile caricare il plugin"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
"MM per accettare."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messaggi musicali"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Più tardi"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Scarica adesso"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correzione già esistente"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Avvisi della chat room"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Icona del programma"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
"Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu dei messaggi"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu dei "
"messaggi"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
"messaggi"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Consenti istanze multiple"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Solo in modalità dock"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Verso"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Soglia:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostra"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Connesso"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non connesso al server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversazioni con %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Dimensione totale del log:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Pulisci"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video live"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Se assente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
"supporta la formattazione."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "In verticale a sinistra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "In verticale a destra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Directory"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Riproduci il suono"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Nessun suono"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra di conversazione"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizionamento:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uove conversazioni:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura il _browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Notifica con un popup"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usa scrolling fluido"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Dimensione massima:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usa il carattere di _sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Carattere per la conversazione:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato del log:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Inizio:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Fine:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Server _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porta _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porta T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome u_tente:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Server di relay (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura il _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "T_ipo di proxy:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Nome u_tente:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Password modificata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Nessun _suono"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Abilita i suoni:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato all'avvio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Inattività"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
"Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema per la lista contatti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema per le icone di stato:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema sonoro:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema per gli smiley:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Scelta dei temi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvato..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Livello"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informazioni sul plugin"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
#~ " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#~ " -n, --nologin non effettuare il login automatico\n"
#~ " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da "
#~ "%s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per "
#~ "piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importazione certificato"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Specifica un nome host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare il file %s.\n"
#~ "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Scegli un certificato PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esportazione nel file %s fallita.\n"
#~ "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificato per %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impronta SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificato host SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Conferma cancellazione certificato"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestione certificati"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore "
#~ "esatto."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Scegli il plugin da installare"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installa plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostra tempi di inattività"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostra i contatti non in linea"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Esegui il log delle chat"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Mostra i tempi di inattività"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Cambia lo stato in"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un contatto si connette"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contatto si disconnette"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Messaggio ricevuto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Messaggio inviato"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra in chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona abbandona la chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Stai parlando in chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Qualcun altro parla in chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificati"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Appunti gnt"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin appunti"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a "
#~ "X, se possibile."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Ricevi un MI"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Qualcuno parla in una chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plugin popup"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Storico gnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà "
#~ "l'ultima conversazione in quella corrente."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Abbrevia gli URL usando TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr " In linea/Non in linea"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Nessun raggruppamento"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella "
#~ "lista."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Lastlog gnt"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plugin Lastlog"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun "
#~ "altro certificato fidato."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
#~ "computer siano accurate."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
#~ "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato "
#~ "non può essere validato."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NON CORRISPONDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s %s\n"
#~ "Impronta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorità per i certificati"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dei peers SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Accettare il certificato per %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visualizza certificato..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Errore certificato SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossibile validare il certificato"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può "
#~ "significare che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informazioni sul certificato"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impostato da: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impronta (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data di attivazione: %s\n"
#~ "Data di scadenza: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autofirmato)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Visualizza il certificato dell'utente"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Esegui il comando in un terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
#~ "eseguito in un terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nessun nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella risoluzione di %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
#~ "nostra richiesta"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo sconosciuto"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in "
#~ "fs-codecs.conf sono troppo restrittive."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
#~ "provare di nuovo."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossibile caricare il plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Autoaccetta"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
#~ "selezionati."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Note per il contatto"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test di cifratura"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Esempio DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Esempio di plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controllo file"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Inattivatore"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Test client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
#~ "richiama i comandi registrati."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Test server IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Nascondi join/part"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/"
#~ "part, con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva "
#~ "alla conversazione."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fuoco"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Visualizzatore log"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri "
#~ "client di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
#~ "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per il plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "A capo"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto "
#~ "del nome utente nella finestra di conversazione."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Messaggi non in linea"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, "
#~ "che le password non salvate siano usate soltanto per una sola "
#~ "connessione.\n"
#~ "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin in perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modalità psichica"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test dei segnali"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin semplice"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versione massima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Non supportato per NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrature"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferenze NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificati X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa "
#~ "inattivo o ritorna attivo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
#~ "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Soltanto se online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Solo contatti"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Aggiungi alla chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Aggiungi alla chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Questo nome chat è già in uso"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "IM popolare in Polonia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Invia un comando a authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
#~ "messaggio per ritornare dall'assenza."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale "
#~ "a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
#~ "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
#~ "operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
#~ "specificata o in quella corrente."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
#~ "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se "
#~ "necessario."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in "
#~ "una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se "
#~ "necessario."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna "
#~ "essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
#~ "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo "
#~ "comando.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
#~ "modalità del canale o dell'utente."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un "
#~ "utente (in opposizione al canale)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destinatario&lt;: Invia un annuncio ad un utente o ad un "
#~ "canale"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a "
#~ "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente "
#~ "non sei in grado di usarlo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
#~ "specificato con un messaggio opzionale."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
#~ "specificato nessun utente)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un "
#~ "utente (in opposizione al canale)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi "
#~ "essere operatore del canale."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. "
#~ "Bisogna essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in "
#~ "grado di usarlo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
#~ "disconnesso."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codifica non valida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile "
#~ "attacco MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
#~ "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codifica del nome utente non valida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Sito Web"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. "
#~ "Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Assente per molto"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Spaventato"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Stupito"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Infastidito"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Eccitato"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Coraggioso"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauto"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Freddo"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confidente"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Soddisfatto"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Pazzo"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Demoralizzato"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresso"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Deluso"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Disgustato"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Sgomento"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distratto"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Imbarazzato"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invidioso"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Civettuolo"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrato"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Grato"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "In lutto"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Stizzito"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Colpevole"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Pieno di speranza"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Caldo"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Umile"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Umiliato"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Affamato"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferito"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionato"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Incantato"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignato"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessato"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intossicato"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solitario"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perso"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Fortunato"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Avaro"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Lunatico"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutrale"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Offeso"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignato"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Giocoso"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Fiero"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rilassato"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Sollevato"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pieno di rimorsi"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Irrequieto"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Soddisfatto"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Scioccato"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malato"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressato"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorpreso"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Riconoscente"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assetato"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Stanco"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definito"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Debole"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preoccupato"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti "
#~ "e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di "
#~ "più."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno "
#~ "dei server non la supporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
#~ "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
#~ "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
#~ "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
#~ "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che "
#~ "tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un "
#~ "bug nel client di %s.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Errore non valido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del "
#~ "servizio"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Shopping"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Discutendo"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Mangiando"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Guardando un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "In ufficio"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Facendo un bagno"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Guardando la TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Divertendosi"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando un palmare"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "In compagnia di amici"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telefono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Navigando"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Cellulare"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercando sul web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ad una festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prendendo un caffè"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Giocando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navigando sul web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scrivendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bevendo"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Sta ascoltando musica"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Al lavoro"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "In bagno"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'autenticazione"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file "
#~ "di dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare "
#~ "il trasferimento file, invece.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponibile alla chat"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Occupato"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvagio"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Al lavoro"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "A pranzo"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome utente inviato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizzazione della connessione"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è "
#~ "valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In "
#~ "alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, "
#~ "numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
#~ "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
#~ "aggiornamenti."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione ricevuta"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Il nome utente non esiste"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Immettere SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per "
#~ "il seguente motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Il messaggio è:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Declina"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
#~ "velocemente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
#~ "velocemente."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ "troppo alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ "troppo alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/"
#~ "minuscole e gli spazi bianchi."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Messaggio pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
#~ msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Conferma per l'account richiesta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto differisce dall'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto è troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
#~ "richiesta in corso per questo nome utente."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito ha troppi nomi utente associati."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito non è valido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'account"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione "
#~ "diretta per inviare immagini MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
#~ "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
#~ "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilo troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. "
#~ "I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con "
#~ "una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono "
#~ "contenere solo numeri."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista "
#~ "dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
#~ "disponibile tra pochi minuti."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfani"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella "
#~ "tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nessun nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti. Vuoi aggiungerlo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
#~ "contatti."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti per il seguente motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizzazione rifiutata"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Scambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI "
#~ "nelle chat AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link all'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pranzo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Commento per il contatto %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Commento per il contatto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con "
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un "
#~ "rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnetti"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Hai chiuso la connessione."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ottieni info AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modifica il commento per il contatto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Messaggio immediato diretto"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Richiedi autorizzazione"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto "
#~ "SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando "
#~ "col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente "
#~ "autorizzazione\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Cerca un contatto per email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambia la password (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Conferma account"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD-5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodo di autenticazione"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
#~ "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
#~ "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Consenti login multipli simultanei"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
#~ "messaggi immediati diretti."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è "
#~ "necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, "
#~ "devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Ricevi file"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "Extra ICQ"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-in"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Invia la lista contatti"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connessione diretta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utente AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nichilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Server relay ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Crittografia di Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sicurezza abilitata"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotocamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Condivisone dello schermo"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Livello di richiamo"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Commento per il contatto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagina web personale"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Indirizzo di casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Indirizzo di lavoro"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informazioni sul lavoro"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compagnia"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisione"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online da"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro da"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacità"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Mostra il profilo web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non valido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocità del server superata"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocità del client superata"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servizio non definito"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non supportato dal server"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non supportato dal client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rifiutato dal client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Risposta troppo grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Risposte perse"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Richiesta negata"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Payload SNAC danneggiato"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Permessi insufficienti"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Permetti/vieta in locale"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Overflow della lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Coda piena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non possibile su AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Mostrati come in linea"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Non mostrarti come in linea"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Mostrati come non in linea"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Non mostrarti come non in linea"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
#~ "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista \"visibile\""
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista \"invisibile\""
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Invia annuncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
#~ "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Soltanto lista contatti locale"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Unisci la lista dal server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizza la lista con il server"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista degli inviti"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista dei ban"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Posizione lavorativa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Altro..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizi on line"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
#~ "utenti specifici nel canale (nei canali)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
#~ "pubblica"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Giovanni Senzanome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossibile creare la connessione"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla "
#~ "porta %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accetta"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Immagine salvata"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Assente per molto"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sensazione"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcolo in corso..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Sconosciuto."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' "
#~ "possibile che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client di messaggistica istantanea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin è un'applicazione per le chat che ti permette di accedere "
#~ "simultaneamente a diversi account."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Questo significa che puoi chattare con gli amici su AIM, essere "
#~ "disponibile su Google Talk, e nello stesso momento chattare su IRC "
#~ "utilizzando lo stesso programma."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "La lista dei contatti che mostra gli utenti di reti diverse."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
#~ "altri ancora"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore dello sfondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti in linea"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti assenti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti non in linea"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti inattivi"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testo per i messaggi non letti"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Testo per i messaggi con nick"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
#~ "citato il tuo nickname"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Contatti"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contatti/M_ostra"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contatti/_Esci"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Account"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Account/Gestisci gli account"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Strumenti"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Strumenti/_Certificati"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Aiuto/_Informazioni sui plugin"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Strumenti/Privacy"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Account"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Account/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Strumenti"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Server SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare "
#~ "il contatto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contatto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ultime parole"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversazione"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Trova..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversazione/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversazione/_Info"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversazione/In_vita..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversazione/_Altro"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opzioni"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversazione/Altro"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opzioni"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversazione"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversazione/Invia file..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversazione/Info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversazione/Invita..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversazione/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversazione/Blocca..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Invia"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voce e video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "supporto"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port su win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "maintainer"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "Maintainer della libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "supporto/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autore originale"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "sviluppatore principale"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Collaboratore senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorusso latino"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniaco"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalano"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalano"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglese Australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglese Britannico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglese Canadese"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estone"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiano"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandese"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandese"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziano"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Team per la lingua Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungherese"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiano"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazako"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Team dei traduttori Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curdo (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettone"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedone"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malese"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolo"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalese"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Olandese, Fiammingo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portoghese-Brasile"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanese"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbo"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latino Serbo"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalese"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandese"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraino"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeka"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Cinese semplificato"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Cinese di Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amarico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeno"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di "
#~ "connettersi contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è "
#~ "scritto in C utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e "
#~ "ridistribuito, nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). "
#~ "Una copia della GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene "
#~ "ai suoi contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è "
#~ "fornito senza alcuna garanzia.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: "
#~ "#pidgin su irc.freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
#~ "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non "
#~ "possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La "
#~ "lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di "
#~ "scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno "
#~ "esaustive.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informazioni su %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "I pazzi scrittori di patch"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori in pensione"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traduttori attuali"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Imposta un alias per la lista"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Incolla come _testo semplice"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Rimuovi la formattazione"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salva l'immagine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salva l'immagine..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Scegli il carattere"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Scegli il colore del testo"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrizione"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi "
#~ "inserire. La descrizione è opzionale."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserisci un collegamento"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserisci un'immagine"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato "
#~ "per questa scorciatoia da tastiera:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorridi!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Carattere"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Raggruppa elementi"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Separa elementi"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrato"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipo di carattere"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Colore del carattere"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Rimuovi la formattazione"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserisci un'immagine"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserisci uno smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Grassetto</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Corsivo</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normale"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tipo di carattere"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Colore del carattere"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Colore dello _sfondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Immagine"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Linea _orizzontale"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorridi!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attenzione!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "consente istanze multiple"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
#~ " NOME specifica gli account da usare, separati da "
#~ "virgole.\n"
#~ " Senza questo argomento, sarà abilitato solo il "
#~ "primo\n"
#~ " account)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X da usare"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Riaggancia"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predefinito di sistema"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predefinito di Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Finestra esistente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Bassissimo"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Più basso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Più alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Altissimo"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blocca tutti gli utenti"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Il file esiste già."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Scegli un nuovo nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copia l'indirizzo email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Apri il file"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Apri la _cartella del file"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salva il file"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Chiudi _schede"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Invita"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Leggi la Posta"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smiley di Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Il contatto è inattivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Il contatto è assente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Il contatto è assente per molto"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utente è al cellulare"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorità nella lista"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del "
#~ "contatto."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/"
#~ "assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno "
#~ "della lista."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversazioni colorate"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messaggi di errore"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messaggi evidenziati"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messaggi di sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messaggi inviati"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messaggi ricevuti"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Scegli il colore per %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Applica alle chat"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Applica ai MI"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del "
#~ "protocollo o ad altri servizi XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Posizionamento extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i "
#~ "MI e le chat"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gesti del mouse"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
#~ "mouse\n"
#~ "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
#~ "azioni:\n"
#~ "\n"
#~ " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
#~ "conversazione.\n"
#~ " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
#~ "conversazione precedente.\n"
#~ " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla "
#~ "conversazione successiva."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Dettagli utente"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrazione con Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test dei segnali GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano "
#~ "correttamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Storico"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Riduci a icona se assente"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Controllo posta"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta "
#~ "per te."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linea di demarcazione"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Disegna una linea nelle "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
#~ "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo "
#~ "reale una partitura comune."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notifica messaggi"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
#~ "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
#~ "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
#~ "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Finestra di conversazione"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Storico della conversazione"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Finestra di richiesta"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Finestra di notifica"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Scegli il carattere per %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Rileggi il file gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, IRC, TOC). "
#~ "Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla "
#~ "la finestra di debug."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notifica nuove versioni"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica "
#~ "all'utente l'elenco delle modifiche."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Pulsante 'Invia'"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando "
#~ "non si usa una tastiera reale."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Sostituzione del testo"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
#~ "dall'utente."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Appena entrato"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Appena uscito"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona per il contatto/\n"
#~ "Icona per persone sconosciute"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona per la chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondatore"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatore"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Mezzo operatore"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Finestra di autorizzazione"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Finestra di errore"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Finestra di informazione"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Finestra della posta"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Finestra di richiesta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Finestra di avviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icone di stato"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icone delle finestre"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Modifica il tema delle icone"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema di Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor del tema di Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostra un timestamp ogni"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Predefinito di sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato 12 ore"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato 24 ore"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostra le date per..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversazioni:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Per i messaggi ritardati"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Log dei _messaggi:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
#~ "messaggi nelle conversazioni e nei log."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Trasparenza"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di "
#~ "conversazione."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integrazione con Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Fornisce l'integrazione con Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di Input e Output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test del microfono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Voce/Video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/"
#~ "video."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista "
#~ "contatti in modalità dock."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Account: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client "
#~ "XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e "
#~ "riprova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Avanti >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La "
#~ "licenza è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizzazioni"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "File principali di Pidgin e dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
#~ "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
#~ "precedente."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin richiede un runtime GTK+ compatibile (che non sembra essere "
#~ "presente nel sistema).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione "
#~ "del runtime GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestori degli URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
#~ "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a "
#~ "internet per l'installazione)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
#~ "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile "
#~ "su http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è "
#~ "necessario per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti "
#~ "provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro "
#~ "per Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un "
#~ "altro utente."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."