pidgin/pidgin

fix some other memory leaks
memory-leaks
2019-11-10, Fabrice Bellet
03bafaff77dd
fix some other memory leaks
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Níor athraíodh an cuntas"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis "
"an bhfreastalaí."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte "
"leis an bhfreastalaí."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Fógraí nua ríomhphoist"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Meabhraigh an focal faire"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Athraigh an Cuntas"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Cuntas Nua"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Prótacal:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Ainm Úsáideora:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Leasainm:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Scrios Cuntas"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Cuntais"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Cuir"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Mionathraigh"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Údaraigh cara?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Údaraigh"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Diúltaigh"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ar líne: %d\n"
"Iomlán: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuntas: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Feicthe: %s ó shin"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Earráid agus cara á chur leis"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Leasainm (roghnach)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Cuireadh (roghnach)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Cuir le grúpa é"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Cuntas"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Cuir Cara Leis"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Comhráite"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Leasainm"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Glac páirt go huathoibríoch"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Cuir Comhrá"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Cuir Grúpa"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Cuir Comhrá in Eagar"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Cuir in Eagar"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Á Fháil..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Faigh Faisnéis"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Cuir Forrán Leis"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Seol Comhad"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Coiscthe"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Taispeáin más as líne"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tabhair ainm nua do %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Socraigh Leasainm"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Liosta Cairde"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Áit clibeáilte"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Scoránaigh an Chlib"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Féach ar Logchomhad"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Soghluaiste"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Sábháilte..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Cuir/bain cosc"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Cuir cosc air"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Bain cosc"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a chur "
"air/a bhaint uaidh."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a "
"sheoladh chuige/chuici."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Cainéal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Glac Páirt"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a logchomhad "
"a fheiceáil."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Seol TM..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Cuir/Bain Cosc..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Glac Páirt i gComhrá..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Féach ar Logchomhad..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Féach ar Gach Logchomhad"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Grúpaí folmha"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Cairde as líne"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "De Réir Stádais"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "In Ord Aibítre"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "De réir mhéid an logchomhaid"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Cara"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Comhrá"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Grúpáil"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s dícheangailte."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh tú "
"an earráid agus an cuntas a athchumasú."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Athchumasaigh Cuntas"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
" Tá %s ag clóscríobh..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. "
"Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Seol Chuig"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Comhrá"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Glan Iarscrollú"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Taispeáin Stampaí Ama"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Cuir Forrán Leis..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Tabhair Cuireadh..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Cumasaigh Logáil"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Úsáid Fuaimeanna"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Níl tú ceangailte."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<UATH-FHREAGRA> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[1] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[2] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[3] "Liosta de %d n-úsáideoir:\n"
msgstr[4] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí "
"bailí a fheiceáil."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a "
"fheiceáil."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe "
"a phróiseáil."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;rogha&gt;: Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordú&gt;: Faigh cuidiú le hordú ar leith."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;aicme&gt; &lt;tulra&gt; &lt;cúlra&gt;: Socraigh an dath le "
"haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.<br> &lt;"
"aicme&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;tulra/"
"cúlra&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>SAMPLA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Comhrá i %s ar %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Comhrá le %s ar %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach "
"athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil "
"\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" "
"roghnaithe."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Comhráite i %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Comhráite le %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Gach Comhrá"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Logchomhad an Chórais"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Glao á chur..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Croch suas"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Glac leis"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Glao ar siúl."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Cuir glao fuaime."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Ríomhphoist"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Tá ríomhphost agat!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Seoltóir"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[1] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[2] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[3] "Tá %3$d dteachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
msgstr[4] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Ríomhphost Nua"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Eolas faoi %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Eolas Faoi Chara"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Eolas"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "TM"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Tabhair Cuireadh"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(faic)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "EARRÁID"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Leagan: %s\n"
"Cur Síos: %s\n"
"Údar: %s\n"
"Suíomh Gréasáin: %s\n"
"Ainm comhaid: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Leagan: %s\n"
"Cur Síos: %s\n"
"Údar: %s\n"
"Suíomh Gréasáin: %s\n"
"Ainm comhaid: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Cumraigh an Breiseán"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Forrán Nua"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Cuir Forrán in Eagar"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Cuntas:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ainm an charad:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "a logálann sé/sí isteach"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "a logálann sé/sí amach"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "a imíonn sé/sí"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "a fhilleann sé/sí"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "atá sé/sí díomhaoin"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Oscail fuinneog TM"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Taispeáin preabfhógra"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Seol teachtaireacht"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Rith ordú"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Seinn fuaim"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Atarlú"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Níl aon chuntais agat."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a "
"scriosadh?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Forrán ar Chairde"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Ná Déan Riamh"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Comhráite"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Atarlú"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Logáil"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Cab_hair"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Sábháil Comhad..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Oscail Comhad..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Roghnaigh Suíomh..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Faigh"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Liosta Seomraí"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Theip ar GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(réamhshocrú)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..."
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sainroghanna Fuaime"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "próifílí"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bíp ón gConsól"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Gan Fuaim"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Modh Fuaime"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Modh:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordú Fuaime\n"
"(%s = ainm comhaid)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Roghanna Fuaime"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Teagmhais Fhuaime"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Teagmhas"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Tástáil"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Scrios Stádas"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Stádais Shábháilte"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Úsáid"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Teideal neamhbhailí"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Teideal dúblach"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Fostádas"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Stádas:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Teachtaireacht:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Cuir Stádas in Eagar"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Sábháil agus Úsáid"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Fuaimeanna"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Stádais"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[1] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[2] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[3] "Aistriú Comhad - %d%% de %d gcomhad"
msgstr[4] "Aistriú Comhad - %d%% de %d comhad"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Dul Chun Cinn"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an Chomhaid"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Luas"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Fágtha"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ag fanacht leis an aistriú"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Teipthe"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Faighte"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Sábháladh an comhad mar %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Á Sheoladh"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Á Fháil"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "CDLN"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "taispeáin an leagan agus scoir"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Tá %s tar éis logáil amach"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Bíp freisin!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Comhrá le %s ar %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Formáid an logchomhaid"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí ⇨ Sainroghanna ⇨ Logáil.\n"
"\n"
"Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha nó "
"comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin freisin."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL á Fháil..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Ar Líne"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "As Líne"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Cairde Ar Líne"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Cairde As Líne"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Foghrúpa Neadaithe"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Earráid Cheangail"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Cuir Focal Faire Isteach"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Sábháil an focal faire"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Seanfhocal faire"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Focal faire nua"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Focal faire nua (arís)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "cuntais"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Cairde"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "liosta cairde"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ Logáil %s isteach"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ Logáil %s amach"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Earráid Chláraithe"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Earráid Díchláraithe"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Seol Teachtaireacht"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Seol Teachtaireacht"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Tháinig %s [<I>%s</I>] isteach sa seomra."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tugtar %s ort anois"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "D'imigh %s an seomra."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, "
"chomh maith le teachtaireacht más mian leat."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s díchumasaithe"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Ní féidir leis an logálaí léamh</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Gnáth-théacs"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Seanfhormáid chothrom"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
"FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
"FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Ní féidir comhadlann na logchomhad a aimsiú!</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Teachtaireacht ó Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó "
"Farsight á suiteáil."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Earráid líonra."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a réiteach "
"trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí "
"breiseán GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Earráid le do mhicreafón"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Earráid le comhdháil"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Fireannach"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Duine Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Roghanna Fuaime"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) "
"críochnaithe."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Diúltú Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n"
"(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n"
"*nach bhfuil* ar do liosta cairde:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go "
"huathoibríoch críochnaithe\n"
"(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Socraigh"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Díshocraigh"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Focal faire seolta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Sábháil an focal faire"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Frása faire:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Focal faire nua (arís)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Uath-fhreagra seolta:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Logáil %s amach."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go dtí "
"go mbeidh tú logáilte isteach."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Áireamh méide go sciobtha"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Comhadlann na Logchomhad"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Teachtaireacht As Líne"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir leat "
"an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na "
"teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go huathoibríoch "
"nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Teachtaireacht As Líne"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar "
"Chara'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Focal Faire Aonuaire"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ardaigh comhráite síceacha"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Tá %s ar ais anois."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Tá %s imithe anois."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Tá %s díomhaoin anois."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Logáil %s isteach."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Cuir in iúl dom nuair"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "a imíonn c_ara"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "atá cara díomhao_in"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "a logálann cara i_steach/amach"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Ionchur"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Tá %s díomhaoin anois"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a "
"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh "
"eolais a fháil."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar "
"siúl?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuntas AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuntas XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Duine Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Port Logánta"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm (list_icon, "
"login agus close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Ceangal"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Á Fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Ai_nm an chomhrá:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Ábhar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "As líne"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Gan torthaí"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Stádas le %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ceangal imithe thar am"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Theip ar cheangal"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Theip ar cheangal"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Iarratas débhríoch"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Earráid Deilbhín"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Focal faire (arís)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Frása faire (arís)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Athraíodh d'fhocal faire."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Earráid le comhdháil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Earráid le comhdháil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Roghchlár Tosaithe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Glac Páirt"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Cainteach"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sábháladh an liosta cairde!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire "
"mícheart isteach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip ar cheangal"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Gan tacaíocht SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Taispeáin stádas do:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Aimsigh cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Freastalaí GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Éiligh criptiúchán"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ná húsáid criptiúchán"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Slándáil an cheangail"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Gruaim"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Dícheangailte."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Inscne"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Baineannach"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Fireannach"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Cathair"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Lá breithe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Aois"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Torthaí cuardaigh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Fireann nó baineann"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Aimsigh cairde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Lá Breithe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Cainteach"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Athraigh craoladh stádais"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Cuir cara leis.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordú anaithnid: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Níl aon ábhar ann"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Féach TchtAnLae"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Cainéal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal Faire:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Amuigh"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Freastalaí"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Ionchóduithe"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Ainm aitheantais"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Fíorainm"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Úsáid SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Fíordheimhniú trí SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Drochmhód"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Cosc ar %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Deireadh an liosta coiscthe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Tá cosc ort ó %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Coiscthe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(aitheanta)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Leasainm"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Ainm cuntais"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Óstainm"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Anseo faoi láthair"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Díomhaoin ar feadh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Ar líne ó"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aidiacht shainiúil:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glórmhar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Teachtaireacht anaithnid"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Freagra Ama"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "níl a leithéid de chainéal ann"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Níorbh fhéidir seoladh"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Ar bhun cuiridh amháin"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mód (%s %s) le %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Leasainm neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil "
"carachtair neamhbhailí ann."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú. Is dócha go "
"bhfuil carachtair neamhbhailí ann."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Leasainm in úsáid"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ní féidir leasainm a athrú"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Paltóga ó %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach "
"fhíordheimnithe."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú "
"SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Freagra ar CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Dícheangailte."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Theip ar ordú ad hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "cuir i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An "
"bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní "
"aontaíonn an cliant"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth "
"neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal "
"neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Earráid SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Gan aitheantas seisiúin"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú "
"compordach leis."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Córas Oibriúcháin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Am Áitiúil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Tosaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Acmhainn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Aga Fónaimh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Logáilte Amach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ó shin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Lárainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Bosca Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Seoladh Fada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Seoladh Sráide"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Ceantar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Réigiún"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Cód Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Tír"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Guthán"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Ainm an Eagrais"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Aonad san Eagraíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Teideal Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Ról"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Grianghraf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ná cuir i bhfolach ar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Iarr údarú (arís)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Díliostáil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Logáil Isteach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Cuardach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Eolaire Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Cuardaigh Eolaire"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Seomra:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "Frea_stalaí:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Hanla:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "ní hanla bailí seomra é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Earráid chumraíochta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ní féidir cumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Earráid chláraithe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Freastalaí Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Aimsigh Seomraí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Comhcheangail:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Rólanna:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Port ceangail"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Freastalaí ceangail"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingiú thar am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ní féidir ceangal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL míchumtha BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "D'éirigh leis an gclárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Theip ar an gclárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "D'éirigh leis an díchlárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Theip ar an díchlárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Díchláraigh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Cláraigh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Athraigh an Clárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Sruth á Thúsú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS á Thúsú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Sruth á Thúsú Arís"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Gan Údarú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Meon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Ag Éisteacht Anois"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Araon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Ó"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Go"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Faic"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Síntiús"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Meon: Téacs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Ceadaigh Scairteanna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Meon: Ainm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Meon: Trácht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ná Cuir Isteach Orm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Amhrán: Ealaíontóir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Amhrán: Teideal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Amhrán: Albam"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Amhrán: Seánra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Amhrán: Trácht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Amhrán: Rian"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Amhrán: Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Amhrán: Bliain"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Amhrán: URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Earráid agus focal faire á athrú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Athraigh an Focal Faire..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Lorg Úsáideoirí..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Drochiarratas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Coinbhleacht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Níl an ghné seo ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Neamhcheadaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Imithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Mír Gan Aimsiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Doghlactha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neamhcheadaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Íocaíocht De Dhíth"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Níl an faighteoir ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Clárú De Dhíth"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Caithfidh tú Liostáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Iarratas Gan Súil Leis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Údarú Tobscortha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ionchódú mícheart in údarú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Drochfhormáid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Drochréimír ar ainmspás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ceangal Thar Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Óstríomhaire Imithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Óstríomhaire Anaithnid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Aitheantas Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ainmspás Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Sárú Polasaí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal Cianda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Srian ar Acmhainní"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Teoranta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Féach Óstríomhaire Eile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Múchadh an Chórais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Leagan Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Míchumtha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Earráid Srutha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ról anaithnid: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith "
"leis/léi scairt a fháil faoi láthair."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Scairt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Rinne %s scairt ort!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Ag ligint scairt le %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Roghnaigh Acmhainn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Túsaigh Meáin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Cumraigh seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Cumraigh seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;leasainm nua&gt;: Athraigh do leasainm."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [teachtaireacht]: Fág an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Cláraigh le seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh an t-ábhar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [leasainm1] "
"[leasainm2] ...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh "
"stádas na n-úsáideoirí sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [leasainm1] [leasainm2] ...: "
"Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-"
"úsáideoirí sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;úsáideoir&gt; [teachtaireacht]: Tabhair cuireadh d'úsáideoir "
"chuig an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;seomra[@freastalaí]&gt; [focalfaire]: Glac páirt i gcomhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Ciceáil úsáideoir amach as an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;úsáideoir&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir eile."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "D'fhág %s an comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Teachtaireacht ó %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Seo é an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Cód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a "
"sheoladh."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Earráid pharsála XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Earráid i gcomhrá %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Cruthaigh Seomra Nua"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó "
"glacadh leis na réamhshocruithe?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Cumraigh an Seomra"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Gan fáth"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le "
"haistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Roghnaigh do leasainm nua."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir "
"duit rud éigin oiriúnach a roghnú."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Socraigh"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Socraigh Leasainm..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Roghnaigh gníomh"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ní féidir léamh ón líonra"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Comhdháil gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Níl an chomhdháil seo ann"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Gan tacaíocht"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Tá an focal faire as dáta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr "
"úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an "
"úsáideora a fháil (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an "
"chomhdháil a chruthú (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a "
"chruthú (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an "
"fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú sa "
"liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Uimhir Ghutháin"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Áit"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Roinn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Teideal Pearsanta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Stad Poist"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Comhdháil GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Á Fhíordheimhniú..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Cuireadh ó: %s\n"
"\n"
"Seolta: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an teachtaireacht a "
"sheol tú anois beag."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an fhreastalaí "
"ar mhaith leat ceangal leis."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Ar fáil"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Gnóthach"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Seoladh an fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Port an fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Níl logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Teideal Pearsanta"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Earráid i gcomhrá"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Aitheantas Grúpa Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Logáil isteach le lámh láidir"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Seirbhísí á dTosú"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Fógra ó %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Comhdháil Dúnta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Earráid agus comhad %s á léamh: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Áit Dúnta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Micreafón"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Callairí"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Ceamara Físe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Tacaíonn sé"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Úsáideoir Seachtrach"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le "
"seoladh chuig %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Comhdháil Nua"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig úsáideoir "
"%s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat cuireadh a "
"thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Ábhar:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Cliant is déanaí is eol"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Anaithnid (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Aitheantas Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
"húsáideoirí seo a leanas. Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun é/í "
"a chur le do liosta cairde."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Roghnaigh Úsáideoir"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Meitseálacha Dóchúla"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na "
"grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas. Roghnaigh an grúpa ceart ón "
"liosta chun é a chur le do liosta cairde."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do chomhphobal "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa agus "
"na baill atá ann a chur le do liosta cairde."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
"húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta "
"cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí Cuardaigh"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Gan torthaí"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Gan Torthaí"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Lorg úsáideoir"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a "
"dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Cuardach Úsáideoirí..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Conradh Eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Conradh eochrach thar am"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an "
"conradh eochrach a chur i bhfeidhm?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n"
"Cianóstach: %s\n"
"Cianphort: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "TM le Focal Faire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Socraigh Focal Faire TM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Faigh Eochair Phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Eolas Úsáideora"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a "
"(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid chun "
"an eochair a fháil."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Oscail..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. "
"Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Iompórtáil..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. "
"Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-"
"úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Scoite"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Gafa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Dúisigh Mé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hipirghníomhach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Róbat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Sona"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Brónach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Fearg Orm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Éadmhar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Náire Orm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Dochloíte"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "I nGrá"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Codlatach"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Dubh Dóite"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "An-Tógtha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Imní Orm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Móid Úsáideora"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Do Rogha Teagmháil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Do Rogha Teanga"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Crios ama"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geoshuíomh"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Athshocraigh an Eochair TM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "TM le Malartú Eochracha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "TM le Focal Faire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Maraigh Úsáideoir"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frása faire:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Eolas faoin Chainéal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ainm an Chainéil:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Líon na nÚsáideoirí:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Seanfhondúir an Chainéil:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Sifear an Chainéil:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC an Chainéil:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ábhar an Chainéil:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Móid an Chainéil:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frása Faire an Chainéil"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain "
"neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus "
"sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun logáil "
"isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na daoine a "
"bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul isteach sa "
"chainéal."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú Cainéil"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Cuir Leis / Bain"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm an Ghrúpa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Frása Faire"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Teorainn Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn a "
"athshocrú."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Athshocraigh Buan"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Socraigh Buan"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa "
"ghrúpa príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordú anaithnid"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Aistriú Daingean Comhad"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Earráid agus comhad á aistriú"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Cead diúltaithe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Tharla earráid"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar <I>%s</I> go: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid chainéal <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód ó chainéal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid <I>%s</I>: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Chiceáil <I>%2$s</I> amach as <I>%1$s</I> thú (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Maraithe ag %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Is é <I>%1$s</I> fondúir an chainéil ar <I>%2$s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Fíorainm"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Téacs an Stádais"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ní féidir díscor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Liosta na seomraí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Tá an líonra folamh"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n"
"Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n"
"Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
"Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
"Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
"Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n"
"Cliaint ar an gcill logánta: %d\n"
"Cainéil ar an gcill logánta: %d\n"
"Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n"
"Líon iomlán cliant: %d\n"
"Líon iomlán cainéal: %d\n"
"Líon iomlán freastalaithe: %d\n"
"Líon iomlán ródairí: %d\n"
"Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n"
"Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Staitisticí Líonra"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Pingigh"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Theip ar phingiú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "DÉAN FAIRE"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Seisiún á atosú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frása faire de dhíth"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip "
"áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair "
"phoiblí seo?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Amharc..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun ceangal "
"nua a chruthú."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Malartú eochracha ar siúl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Cuimhne ídithe"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Íosluchtaigh %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Do Mheon Faoi Láthair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Gnáth"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "I nGrá"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Do Rogha Modhanna Teagmhála"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Guthán"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Físchomhdháil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Do Stádas Faoi Láthair"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Do Chomhad v-Chárta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Crios ama (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a "
"nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh "
"d'úsáideoirí eile."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Teachtaireacht an Lae"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Fad na heochrach"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Comhad eochrach poiblí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Comhad eochrach príobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Óstainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Eagraíocht"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frása faire (arís)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Stádas Ar Líne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Níl úsáideoir <I>%s</I> i láthair ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Ábhar rófhada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "cainéal %s gan aimsiú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [cainéal]: Fág an comhrá"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;ábhar nua&gt;]: Féach nó athraigh an t-ábhar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;cainéal&gt; [&lt;focal faire&gt;]: Glac páirt i gcomhrá ar an "
"líonra seo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Taispeáin cainéil ar an líonra seo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;leasainm&gt; [&lt;teachtaireacht&gt;]: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Taispeáin Teachtaireacht an Lae"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Díscoir an seisiún seo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
"roghnach"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordú&gt;: Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;leasainm&gt; [-pubkey|&lt;fáth&gt;]: Maraigh an leasainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;leasainm-nua&gt;: Athraigh do leasainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;cainéal&gt; [+|-&lt;móid&gt;] [argóintí]: Athraigh nó taispeáin "
"móid an chainéil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;cainéal&gt; +|-&lt;móid&gt; &lt;leasainm&gt;: Athraigh móid an "
"úsáideora ar an gcainéal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;móid-úsáideora&gt;: Socraigh do chuid mód ar an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;leasainm&gt; [-pubkey]: Faigh ceadanna oibreora ar an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;cainéal&gt; [-|+]&lt;leasainm&gt;: tabhair cuireadh do leasainm, "
"cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;cainéal&gt; &lt;leasainm&gt; [nóta]: Ciceáil úsáideoir amach as an "
"gcainéal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [freastalaí]: Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;cainéal&gt; +|-&lt;leasainm&gt;]: Cuir cosc ar chliant ón gcainéal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;leasainm|freastalaí&gt;: Faigh eochair phoiblí le haghaidh "
"cliaint nó freastalaí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr ""
"stats: Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an líonra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Comhad eochrach phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Comhad eochrach phríobháideach"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Fíorainm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Óstainm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Eagraíocht: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Tír: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algartam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Leagan: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Glaoch"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Físchomhdháil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Guthán Póca"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "Ríomhaire boise"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a oscailt?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn "
"ort é a oscailt?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Clár bán"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Úsáid UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Úsáid seachfhreastalaí"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Úsáideoir"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Fearann"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha "
"'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "I bhfolach nó logáilte amach"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ag %s ó %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Duine ar bith"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Aicme:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "Á_sc:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Faighteoir:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Téigh isteach i gcomhrá nua"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;teachtaireacht,<i>ásc</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,"
"<i>ásc</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig "
"&lt;<i>aicme</i>,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;"
"TEACHTAIREACHT,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;aicme&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,PEARSANTA,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Liostáil arís"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Úsáid tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Ordú tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Easpórtáil go .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Iompórtáil ó .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Réimse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Nochtadh"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Ionchódú"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nílim anseo faoi láthair"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "stádais shábháilte"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Earráid anaithnid SSL"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "Tá %s (%s) %s anois"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d soicind"
msgstr[1] "%d shoicind"
msgstr[2] "%d shoicind"
msgstr[3] "%d soicind"
msgstr[4] "%d soicind"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d lá"
msgstr[1] "%d lá"
msgstr[2] "%d lá"
msgstr[3] "%d lá"
msgstr[4] "%d lá"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uair"
msgstr[1] "%s, %d uair"
msgstr[2] "%s, %d huaire"
msgstr[3] "%s, %d n-uaire"
msgstr[4] "%s, %d uair"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uair"
msgstr[1] "%d uair"
msgstr[2] "%d huaire"
msgstr[3] "%d n-uaire"
msgstr[4] "%d uair"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d nóiméad"
msgstr[1] "%s, %d nóiméad"
msgstr[2] "%s, %d nóiméad"
msgstr[3] "%s, %d nóiméad"
msgstr[4] "%s, %d nóiméad"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nóiméad"
msgstr[1] "%d nóiméad"
msgstr[2] "%d nóiméad"
msgstr[3] "%d nóiméad"
msgstr[4] "%d nóiméad"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ceangal imithe thar am."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Ceangal diúltaithe."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á léamh: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á scríobh: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á rochtain: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Níl an comhad inléite."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n"
"Cianóstach: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Aistriú chomhad <A HREF=\"file://%s\">%s</A> críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Aistriú %s críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh tú aistriú %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh %s aistriú %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh "
"ainm nua ar an seanchomhad: %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Roghanna Logála Isteach"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pró_tacal:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Meabhraigh an _focal faire"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Roghanna Úsáideora"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Leasainm _logánta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Bain"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Casta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Is mise stoc na cille"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "Óstríom_haire:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Focal Fai_re:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Úsáid _sochtú tosta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Guth agus Fís"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Cuir Cuntas Leis"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Bunúsach"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Seachfh_reastalaí"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir Leis"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Prótacal"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fáilte go %s!</span>\n"
"\n"
"Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe "
"<b>Cuir Leis...</b> thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat %s a "
"cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh <b>Cuir Leis...</b> arís "
"chun iad go léir a chumrú.\n"
"\n"
"Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a chur "
"in eagar, nó a scriosadh, trí <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b> san "
"fhuinneog Liosta Cairde"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Cuir Leis..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Mionathraigh..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Scrios"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Dún"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Ní fios cén fáth."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"Ba mhaith le <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta "
"cairde%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[1] ""
"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[2] ""
"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[3] ""
"Tá %d dteagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
msgstr[4] ""
"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta "
"cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a scaradh "
"arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Tá"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Níl"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Liosta Seomraí"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Cuir cosc air"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Bain cosc"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Bog go"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Faigh _Eolas"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "T_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Glao _Fuaime"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Glao Fuaime/Fí_se"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Glao Fí_se"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Seol Comhad..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Féach ar _Logchomhad"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Folaigh Más As Líne"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Taispeáin Más As Líne"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Leasainm..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Cuir _Cara Leis..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Cuir Com_hrá Leis..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Scrios Grúpa"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Athainmnigh"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Glac Páirt"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Seasmhach"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Laghdaigh"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Méadaigh"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Cineál anaithnid nóid"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Teachtaireacht (roghnach)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Cuntas:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Líon daoine:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ábhar:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(gan ábhar)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Leasainm an Charad"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Logáilte Isteach"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Feicthe"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Uaigneach"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Iontach"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Thar Barr"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Líon Iomlán Cairde"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Díomhaoin %du %02dn"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Díomhaoin %dn"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[1] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[2] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht ó %s gan léamh\n"
msgstr[4] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "De Láimh"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "De réir stádais"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s dícheangailte"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s díchumasaithe"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Athcheangail"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Athchumasaigh"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Maidir le SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Fáilte ar ais!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[1] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[2] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[3] "Díchumasaíodh %d gcuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
msgstr[4] "Díchumasaíodh %d cuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Ainm úsáideora:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Logáil Isteach"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Fáilte go %s!</span>\n"
"\n"
"Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog "
"<b>Cuntais</b> ag <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b>. Nuair a bheidh cuntais "
"socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a shocrú, agus "
"comhrá a dhéanamh le cairde."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Cuir cara leis.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Roghnach) _Leasainm:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat "
"cur le do liosta cairde.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Leasainm:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grúpa:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Cumasaigh an Cuntas"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Socraigh _Meon..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Díchumasaigh"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Ordú anaithnid."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Comhrá le %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sábháil an Comhrá"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ná déan neamhshuim"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamhshuim"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Sábháil an Deilbhín"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Beoigh"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Folaigh an Deilbhín"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Athraigh an Méid"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Taispeáin Uile"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"Stop %s clóscríobh"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "S_eol Chuig"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "Níl éinne sa seomra"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d duine sa seomra"
msgstr[1] "%d dhuine sa seomra"
msgstr[2] "%d dhuine sa seomra"
msgstr[3] "%d nduine sa seomra"
msgstr[4] "%d duine sa seomra"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Clóscríobh"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stopadh Clóscríobh"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Do Leasainm Luaite"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Teagmhas Nua"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a "
"thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas "
"ceangailte arís."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Dúnadh a Dheimhniú"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an "
"fhuinneog a dhúnadh?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Dún na cluaisíní eile"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Dún gach cluaisín"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Díscoir an cluaisín seo"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Dún an cluaisín seo"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Dún an comhrá"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "San fhuinneog is nuaí"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "I bhfuinneog nua"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "De réir grúpa"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "De réir cuntais"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Leasainm neamhbhailí"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid "
"sonraí pearsanta a fheiceáil."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Cuir leasainm ar %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Leasainm ar Chara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Leasainm ar Chomhrá"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do "
"liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[1] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[2] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[3] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d gcara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
msgstr[4] ""
"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d cara eile a bhaint ó do liosta "
"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Bain an Teagmháil"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Bain an Teagmháil"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar "
"aghaidh leis seo?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Cumaisc Grúpaí"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Cu_maisc Grúpaí"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. An "
"bhfuil tú cinnte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Bain an Grúpa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Bain an Grúpa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Bain Cara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Bain Cara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Bain Comhrá"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Bain Comhrá"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Athraigh Stádas"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ná cuir isteach orm"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Dofheicthe"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "_Teachtaireacht Nua..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuntais"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "B_reiseáin"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Sainroghanna"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Gan Fuaim"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Earráid mheáin"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Glao Isteach"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Cuir ar feitheamh"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Sos"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Balbhaigh"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Glao ar siúl."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[1] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[2] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[3] "Tá %2$d dteachtaireacht nua ag %1$s."
msgstr[4] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[1] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[2] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[3] "<b>%d dteachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
msgstr[4] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ní féidir an URL a oscailt"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é "
"'Manual'."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Gan teachtaireacht"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tá ríomhphost agat!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Forráin Nua"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "OK"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Chuir tú forrán ar dhuine!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Díluchtaigh Breiseáin"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an chéad "
"uair eile a thosóidh tú an clár."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Earráid: %s\n"
"Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Údar"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Le:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Suíomh Gréasáin:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Ainm an Chomhaid:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Cumraigh Br_eiseán"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Mionsonraí an Bhreiseáin</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Athraigh Forrán ar Chara"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuntas:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ainm an charad:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "a _logálann sé/sí amach"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "a i_míonn sé/sí"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "a _fhilleann sé/sí"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "atá _sé/sí díomhaoin"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Oscail fuinneog TM"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Tais_peáin preabfhógra"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Seol _teachtaireacht"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Rith ordú"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_einn fuaim"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Br_abhsáil..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bra_bhsáil..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Éist a_nois"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Atarlú"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Clóscríobh tosaithe"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Moill le linn clóscríofa"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Logáilte isteach"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Clóscríobh stoptha"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Logáilte amach"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Imithe"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Teachtaireacht seolta"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Saincheaptha)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "faic"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "De Láimh"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Cuir i bhfeidhm"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Roghnú Fuaime"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "LAGHDÚ"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tairseach tosta:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Guth agus Fís"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Príobháideacht"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Príobháideacht le haghaidh:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Bain Ui_le"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
"leat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
"leat."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Ceadaigh"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil "
"leat?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Cuir cosc ar %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Cab_hair"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Roghnaigh Fillteán..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "Fai_gh Liosta"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Cuir Comhrá Leis"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "Ú_sáid"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Difriúil"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Stádas:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Teachtaireacht:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Sá_bháil agus Úsáid"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stádas le %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Straoiseog Shaincheaptha"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as "
"aicearra difriúil, le do thoil."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Cóipeáil Aicearra"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Cuir Straoiseog Leis"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "Í_omhá:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Téa_cs an aicearra:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Straoiseog"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Téacs an Aicearra"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Stádas nua..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Stádais shábháilte..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Roghnóir Stádais"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Tharraing tú íomhá"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú isteach "
"sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Seol comhad íomhá"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
"An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid mar "
"dheilbhín don úsáideoir seo."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a "
"úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an "
"clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir féin."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a "
"sheoladh ceann ar cheann."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Comhad:</b> %s\n"
"<b>Méid an chomhaid:</b> %s\n"
"<b>Méid na híomhá:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Earráid Deilbhín"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Sábháil comhad..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Gan tosú"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Mar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Ó:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Chuig:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Mar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Earráid agus %s á rith"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n"
"Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n"
"an milleán ar fad.\n"
"\n"
"Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n"
"leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n"
"agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n"
"a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Eolas Tógála"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Duine Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Íosleagan"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Leaganacha TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Eolas Tógála"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Deilbhín Amháin"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "_Téacs Amháin"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a thosaigh "
"ag %s a scriosadh go buan?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh ag "
"%s a scriosadh go buan?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag %s a "
"scriosadh go buan?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Scrios an Logchomhad?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Scrios an Logchomhad..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Leid Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Cumraíocht Staitisticí"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "nóiméid"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pointí nuair atá an cara..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an <i>scór is airde</i> aige/aici.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Ainm an fhreastalaí"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Aimsigh Seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Geata"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Bailiúchán PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Duilleog PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Cur Síos:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Níl an freastalaí ann"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Brabhsáil"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ionadú Comhráite"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha "
"\"Comhráite nua\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i bhfuinneog"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "De réir líon na gcomhráite"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Cnaipe luiche sa lár"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Cnaipe luiche ar dheis"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gothaí infheicthe"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Glan"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Duine Nua"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Roghnaigh Cara"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, nó "
"cruthaigh duine nua."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Ceangail cara"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Seol Ríomhphost"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Duine Nua"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Cineál an chuntais:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Faisnéis roghnach:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Ainm:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Sloinne:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nóta Carad</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an deilbhín "
"MM chun glacadh leis."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Conair Eagarthóra Scóir"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Cuir in iúl dom"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "bhFuinneoga _TM"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "bhFuinneoga com_hrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fuinneoga i bhfócas"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Splanc san fhuinneog"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fógraí a Ruaigeadh"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Leagan Nua Ar Fáil"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Ar Ball"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Íosluchtaigh Anois"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Ceartúchán Dúblach"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Ionadú Téacs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Clóscríobhann tú"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Seolann tú"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Focail iomlána amháin"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Cruthaigh ionadú téacs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Clóscríobhann tú:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Seolann tú:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticear Cairde"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Teimhneacht:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fuinneoga Comhrá TM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Chun tosaigh i gcónaí"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i bhfócas"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Foláirimh seomra comhrá"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Deilbhín an Tosaitheora"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
"Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Roghchlár Teachtaireachta"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Tosú"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consól XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Go"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Cineál"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ionsáigh"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Ábhar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Tairseach:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Taispeáin"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tosaíocht"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Logáilte Isteach"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Comhráite le %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Clár bán"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Glan"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Ionchur"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Airde:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Tairseach tosta:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Ionchur"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Fís Bheo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Fís"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Nuair atáim amuigh"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "I gcluaisín nua"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann tú "
"prótacal a thacaíonn le formáidiú."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Barr"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Bun"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Ar Dheis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Ingearach Ar Chlé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Ingearach Ar Dheis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Gan seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Comhadlann"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Seinn _Fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Bíp ón gconsól"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Gan fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fuinneog Chomhrá"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ionadú:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Comhráit_e nua:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brabhsálaí:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Oscail an nasc:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_De Láimh:\n"
"(%s = URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Roghnú Brabhsálaí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Brabhsálaí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Taispeáin preabfhógra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Úsáid mínscrollú"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Uasmhéid:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Clófhoireann"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formáid an logchomhaid:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logáil gach com_hrá"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Freastalaí ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Mar shampla: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Poiblí:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "Tú_s:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "D_eireadh:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Poirt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Freastalaí _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Ainm Úsáideo_ra:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Focal Faire:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Ai_nm Úsáideora:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Modh:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Ordú fuaime:\n"
"(%s = ainm comhaid)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Gan fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Brabhsáil..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "Athshoc_raigh"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Uath-fhreagra:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stádas ag Am Tosaithe"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stádas / Díomhaoin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n"
"Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an liosta "
"téamaí."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Téama Liostaí Cairde:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Téama Fuaimeanna:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Téama Straoiseog:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Téamaí a Roghnú"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Téamaí"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm Comhad:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Comhad Logánta:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Luas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Am Imithe:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Am Fágtha:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Mionsonraí an _aistrithe"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Forbróirí Gníomhacha"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Iaraistritheoirí"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sábháilte..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Scagaire"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Leibhéal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Éagsúil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Earráid Mharfach"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Aisiompaigh"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Aibhsigh iad"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Teagmháil"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=CLN úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n"
#~ " -d, --debug teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n"
#~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
#~ " -n, --nologin ná logáil isteach go huathoibríoch\n"
#~ " -v, --version taispeáin an leagan agus scoir\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba "
#~ "chóir duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. "
#~ "Déan tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Roghnaigh óstainm"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Roghnaigh teastas PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Teastas le haghaidh %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Méarlorg SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir na dTeastas"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an "
#~ "teachtaireacht earráide a fheiceáil."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Suiteáil Breiseán..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logáil TManna"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logáil comhráite"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logáil gach athrú stádais"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Athraigh stádas go"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Logálann cara isteach"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Logálann cara amach"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Faigheann tú teachtaireacht"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Seolann tú teachtaireacht"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Fágann duine comhrá"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Faigheann tú aird"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Airde(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Teastais"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Breiseán gearrthaisce"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar "
#~ "fáil do X, más féidir."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Logálann cara isteach/amach"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Faigheann tú TM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Breiseán Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is "
#~ "déanaí isteach sa chomhrá beo."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Breiseán TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Ar Líne/As Líne"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Gan Grúpáil"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Breiseán Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go "
#~ "huathoibríoch."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon "
#~ "teastas atá in ann é a dheimhniú."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart "
#~ "ar do ríomhaire."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte "
#~ "go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní "
#~ "féidir an teastas seo a bhailíochtú."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s %s\n"
#~ "Méarlorg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Údaráis Teastas"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Deimhniú Teastas SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Féach ar Theastas..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Earráid Teastais SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal "
#~ "leis an tseirbhís a cheap tú."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Teastas"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Eisithe ag: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Méarlorg (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dáta tosaithe: %s\n"
#~ "Dáta éaga: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(féinsínithe)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i "
#~ "dteirminéal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus %s á réiteach:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-"
#~ "iarratas"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ní fios cén fáth"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-"
#~ "dhocht."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan "
#~ "iarracht eile."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go "
#~ "huathoibríoch."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Nótaí Cairde"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a "
#~ "shábháil."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Tástáil Sifear"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Sampla DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Breiseán Samplach DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Rialú Comhaid"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliant Tástála IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an "
#~ "breiseán freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Freastalaí Tástála IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na "
#~ "horduithe IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i "
#~ "seomraí móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Léitheoir Logchomhad"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo "
#~ "logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "agus Trillian faoi láthair.\n"
#~ "\n"
#~ "RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go "
#~ "dtuairteálfaidh sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Cuir líne nua i TManna"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Cuir líne nua i gComhráite"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Líne Nua"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid "
#~ "eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach "
#~ "féidir focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n"
#~ "Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an "
#~ "chuntais sábháilte."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mód Síceach"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a "
#~ "thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, "
#~ "XMPP, agus Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Tástáil Comharthaí"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Simplí"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Uasleagan"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Sifir"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Teastais X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Fógra: Stádas Carad"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó "
#~ "nuair a fhilleann sé/sí."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL "
#~ "a úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Dhún %s an comhrá."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Bliain bhreithe"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Ar líne amháin"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Cách"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Cairde amháin"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Cuir le comhrá..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Bliain Bhreithe"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Cuir le comhrá"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [teachtaireacht]: Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan "
#~ "teachtaireacht, fill ar an gcomhrá."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <leasainm> <tcht>: seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas oibreora de dhuine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas gutha de dhuine "
#~ "éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é "
#~ "(+m). Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;leasainm&gt; [seomra]: Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat "
#~ "sa chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
#~ "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil "
#~ "freisin, más gá."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
#~ "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil "
#~ "freisin, más gá."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Ciceáil duine éigin amach as an "
#~ "gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. <i>Fainic: "
#~ "dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;leasainm|cainéal&gt;: Socraigh nó "
#~ "díshocraigh cainéal nó mód úsáideora."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [cainéal]: Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;sprioc&lt;: Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Déan oibreoir cainéil as duine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
#~ "bhfuil cead agat é a úsáid."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [seomra] [teachtaireacht]: Fág an cainéal reatha, nó an cainéal "
#~ "sonraithe, le teachtaireacht roghnach."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [leasainm]: tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura "
#~ "bhfuil úsáideoir sonraithe)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
#~ "roghnach."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Seol amhordú chuig an bhfreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Cuir ruaig ar dhuine ó "
#~ "sheomra. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bronn stádas gutha ar dhuine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
#~ "bhfuil cead agat é a úsáid."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [freastalaí] &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte "
#~ "amach."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' "
#~ "faoi shiúl?"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is "
#~ "dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir "
#~ "saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Cód poist"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Eagla Orm"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Faoi Dhubh-Iontas"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Grámhar"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Cráite"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Spreagtha"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Cróga"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Socair"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Faichilleach"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Fuar"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Muiníneach"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Mearbhall Orm"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Machnamhach"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Ar Mo Sháimhín"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Cancrach"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Craiceáilte"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Cruthaitheach"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Fiosrach"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "An-Díomách"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Dúlagar Orm"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Díomách"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Bréanta"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Anfaiseach"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Ar Mearú"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Aiféaltas"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Tnúthach"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Cliúsaíoch"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustráilte"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Fíorbhuíoch"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Faoi Dhobrón"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Cantalach"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Ciontach"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Dóchasach"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Te"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Íslithe"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Náirithe"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Ocras Orm"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Gonta"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Corraithe"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Uafás Orm"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Fearg Fhíréin Orm"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Spéis Agam"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Ar Meisce"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Uaigneach"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Caillte"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Ádh Orm"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Suarach"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Taghdach"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Neirbhíseach"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neodrach"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Uabhar Orm"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Scannalaithe"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Súgrach"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Bródúil"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ar Mo Shuaimhneas"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Fuascailte"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Doilíosach"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Corrthónach"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Searbh"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Sásta"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "I nDáiríre"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Suaite"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Cúthail"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Breoite"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontáineach"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Strusáilte"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Láidir"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Iontas Orm"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "An-Bhuíoch"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tart Orm"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Tuirseach"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Gan Sainmhíniú"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Buartha"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan "
#~ "iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos "
#~ "faide."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann "
#~ "de na freastalaithe leis."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil "
#~ "isteach, ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do "
#~ "chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/"
#~ "sí ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Tá ionchóduithe "
#~ "difriúla agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Earráid neamhbhailí"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Machnamh"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Siopadóireacht"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ceistiú"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ithe"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Féachaint ar scannán"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "San oifig"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Folcadh"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Féachaint ar Theilifís"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Craic"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Codladh"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Ar Ríomhaire Boise"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Casadh le cairde"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Ar an nguthán"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Tonnmharcaíocht"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Soghluaiste"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ag cóisir"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Ag ól caife"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Cluichíocht"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Caitheamh Tobac"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scríbhneoireacht"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Ól"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Éisteacht le ceol"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Staidéar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Ag obair"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Sa leithreas"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "TM Díreach bunaithe"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid "
#~ "níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Níl ar fáil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Gafa"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Eolach ar an nGréasán"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Olc"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Sa bhaile"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Ag obair"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Imithe Chuig Lón"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Ainm úsáideora seolta"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ceangal á chur i gcrích"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
#~ "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha "
#~ "seo amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar "
#~ "dtús ansin litreacha, uimhreacha agus spásanna."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do "
#~ "chóras le criptiúchán."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i "
#~ "socruithe do chuntas."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Údarú faighte"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich "
#~ "nóiméad ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, "
#~ "beidh ort fanacht níos faide."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
#~ "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
#~ "fanacht níos faide."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Cuir SecurID isteach"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an "
#~ "gcúis seo a leanas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú teachtaireacht speisialta\n"
#~ "\n"
#~ "Ó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú glao ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Ó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "An teachtaireacht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Diúltaigh"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór."
#~ msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Preabfhógra"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[3] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[4] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach "
#~ "ionann iad an seanainm agus an t-ainm nua."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go "
#~ "bhfuil sé neamhbhailí."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go "
#~ "bhfuil sé rófhada."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "an iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "an seoladh nua neamhbhailí."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Faisnéis an Chuntais"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun "
#~ "íomhánna TM a sheoladh."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú "
#~ "logáilte isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan "
#~ "iarracht eile arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an "
#~ "phróifíl mar sin."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Próifíl rófhada."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm "
#~ "úsáideora neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na "
#~ "foirmeacha seo amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó "
#~ "litir ar dtús ansin litreacha, uimhreacha agus spásanna."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ní féidir cur leis"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh. Ní "
#~ "raibh do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i "
#~ "gceann cúpla nóiméad."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Dílleachtaí"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca "
#~ "cairde ann cheana. Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(gan ainm)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil "
#~ "fonn ort an t-úsáideoir seo a chur leis?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Údarú Tugtha"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Údarú Tugtha"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an "
#~ "gcúis seo a leanas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Diúltaíodh Údarú"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Malairt:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Nasc leis an siopa iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lón"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Nóta Carad:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá "
#~ "bharr sin. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_eangail"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Dhún tú an ceangal."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Faigh Faisnéis AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Faigh Tcht X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "TM Díreach"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Iarr Údarú Arís"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Údarú de dhíth"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Go:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu "
#~ "agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cuardaigh"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Dearbhaigh Cuntas"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-bunaithe"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Modh fíordheimhnithe"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n"
#~ "aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n"
#~ "(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe "
#~ "idir an dá ríomhaire. Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur "
#~ "priacal príobháideachta é seo."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Guth"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "TM Díreach AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Faigh Comhad"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Cluichí"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Breiseáin"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Seol Liosta Cairde"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Ceangal Díreach ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Úsáideoir AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilí"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Sean-ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptiú Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Slándáil Cumasaithe"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Comhrá Físe"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Ceamara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Comhroinnt Scáileán"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Leibhéal Rabhaidh"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Nóta Carad"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Leathanach Pearsanta"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Eolas Breise"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Seoladh Baile"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Cód Poist"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Seoladh (Obair)"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Faisnéis Oibre"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Comhlacht"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Rannóg"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Leathanach Gréasáin"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Ar Líne Ó"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Ina B(h)all Ó"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Cumais"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Próifíl"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC Neamhbhailí"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís sainithe"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC as feidhm"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Diúltaithe ag an gcliant"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Freagra rómhór"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Freagraí caillte"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Iarratas diúltaithe"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Pálasta briste SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Easpa ceadanna"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Níl a leithéid ann"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liosta thar maoil"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Tá an ciú lán"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ní féidir ar AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/"
#~ "uirthi, ansin \"%s\" a roghnú"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liosta Infheicthe"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liosta Dofheicthe"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh "
#~ "an iontráil seo ó do liosta cairde."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Liosta Cuirí"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Liosta coiscthe"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Faisnéis Phearsanta"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Aonad"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nóta"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Tuilleadh..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;cainéal&gt;: Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;cainéal/cainéil&gt;: "
#~ "Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Teipthe: Síniú mícheart"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Tadhg Ó Ródaí"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á réiteach"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Glac leis"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "An t-aicearra don straoiseog"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Íomhá Shábháilte"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Díshocraigh"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Tréimhse bhreise amuigh"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Mothúchán"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Á Áireamh..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Anaithnid."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a "
#~ "choinneáil. Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin "
#~ "mailíseach a dhéanamh."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a "
#~ "úsáid san am céanna."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus "
#~ "Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. "
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire Idirlín"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Comhrá trí TM. Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
#~ "agus seirbhísí eile"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Dath chúlra an liosta cairde"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Leagan Amach"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Téacs: Leathnaithe"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Téacs: Laghdaithe"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Téacs: Teagmháil"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Téacs: Ar Líne"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Téacs: Amuigh"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Téacs: As Líne"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Téacs: Díomhaoin"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite "
#~ "ina bhfuil do leasainm luaite"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Cairde"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Cairde/T_aispeáin"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Cairde/_Scoir"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Cuntais"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Uirlisí"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Teastais"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Cuntais"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/Cumasaigh Cuntas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Uirlisí"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Freastalaithe SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don "
#~ "chara sin."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Cara:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ráiteas Is Déanaí"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Comhrá"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Comhrá/M_eáin"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Comhrá/T_uilleadh"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Bain..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Comhrá/_Dún"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/R_oghanna"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Comhrá/Tuilleadh"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Roghanna"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Comhrá"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Comhrá/Leasainm..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Comhrá/Bain..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Seol"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Aimsigh:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Lorg:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Earráid "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "ealaíontóir"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "guth agus fís"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "tacaíocht"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "stiúrthóir Gréasáin"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "leagan win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "cothaitheoir"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "cothaitheoir libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "tacaíocht/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "an chéad údar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "príomhfhorbróir"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afracáinis"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araibis"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asaimis"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Astúiris"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bealarúisis Laidineach"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgáiris"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Beangáilis"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Beangáilis-An India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Briotáinis"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bódóis"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Boisnis"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalóinis"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Vaileinsis-Catalóinis"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Seicis"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danmhairgis"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Gearmáinis"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Seoinicis"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gréigis"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Béarla Astrálach"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Béarla (An Bhreatain)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Béarla (Ceanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eastóinis"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Bascais"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Peirsis"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fionlainnis"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gailísis"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gúisearáitis"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Foireann Ghúisearáitise"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrais"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hiondúis"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Cróitis"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungáiris"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indinéisis"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Iodáilis"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Seapáinis"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Seoirsis"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Casaicis"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ciméiris"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Cannadais"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Cóiréis"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caismíris"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Coirdis"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Coirdis (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Liotuáinis"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Laitvis"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitilis"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mairí Móinéir"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macadóinis"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaeis"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mailéalaimis"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongóilis"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maraitis"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmais"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Ioruais Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Neipealais"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Ollainnis, Pléimeannais"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Ioruais Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Ocatáinis"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oirísis"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Painseáibis"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polainnis"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portaingéilis"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paistis"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rómáinis"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rúisis"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindis"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slóvaicis"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slóivéinis"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albáinis"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Seirbis"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Seirbis Laidineach"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Siolóinis"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sualainnis"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahaílis"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamailis"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teileagúis"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalainnis"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatairis"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Úcráinis"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdais"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Úisbéiceastáinis"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vítneaimis"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sínis Shimplí"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Sínis (Hong Cong)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Sínis Traidisiúnta"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amáiris"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fraincis"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Airméinis"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Láóis"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tuircis"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in "
#~ "ann ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s "
#~ "scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL "
#~ "(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de "
#~ "réir an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le "
#~ "rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na "
#~ "daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Acmhainní Úsáideacha</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Suíomh Gréasáin</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ceisteanna Coitianta</A><BR>"
#~ "\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> "
#~ "a fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href="
#~ "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn "
#~ "cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> "
#~ "príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i dteanga "
#~ "eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Faoi %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s: Eolas Tógála"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Forbróirí Ar Pinsean"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Leasainm"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Athshocraigh formáidiú"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Dath hipearnasc"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Dath hipearnasc."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Dath na nasc feicthe"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Dath fógra clóscríofa"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Cineál comhaid anaithnid</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ag úsáid PNG mar réamhshocrú."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Earráid agus íomhá á sábháil</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Sábháil an Íomhá..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath Téacs"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Cur Síos"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan "
#~ "cur síos air."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ionsáigh Nasc"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ionsáigh Íomhá"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog "
#~ "shaincheaptha ann don aicearra seo cheana:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Miongháire!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Clófhoireann"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grúpáil Míreanna"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Díghrúpáil Míreanna"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trom"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Iodálach"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Líne faoi"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Líne tríd"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Cló-aghaidh"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Dath an Tulra"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Athshocraigh an Formáidiú"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ionsáigh Straoiseog"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Tarraing Aird"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Trom</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Iodálach</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Líne faoi</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Líne Tríd</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Níos _Mó</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Gnáth"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Níos _Lú</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Cló-aghaidh"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Dath an _tulra"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Dath an _chúlra"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Í_omhá"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Nasc"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Líne chothrománach"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Miongháire!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aire!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá i %s ar %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá le %s ar %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AINM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n"
#~ " an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga "
#~ "eatarthu.\n"
#~ " Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Scáileán X le húsáid"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Meáin"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Croch Suas"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú na Deisce"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "I bhfuinneog atá ann"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Is Ciúine"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Níos Ciúine"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ciúin"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Níos Airde"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Is Airde"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Airde:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tá an comhad sin ann cheana"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Roghnaigh Ainm Nua"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Oscail Comhad"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Sábháil Comhad"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Roghnaigh dath"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Leasainm"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Dún _cluaisíní"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Faigh Faisnéis"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Tabha_ir Cuireadh"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Oscail Ríomhphost"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Eagar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Straoiseoga Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Beag"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Díomhaoin"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Amuigh"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ar siúl"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Tosaíocht na Teagmhála"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a "
#~ "athrú."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid díomhaoin/"
#~ "amuigh/as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Dathanna Comhrá"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Seolta"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Faighte"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí "
#~ "XMPP eile."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus "
#~ "comhráite scartha más mian leat"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gothaí Luiche"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe "
#~ "luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n"
#~ " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n"
#~ " • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n"
#~ " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Mionsonraí an úsái_deora"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Comhtháthú Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Tástáil Comharthaí GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Stair"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a "
#~ "bhíonn tú amuigh."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá "
#~ "ríomhphost agat."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Líne Mharcóra"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Léim go líne mharcóra"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Cuir Líne Mharcóra i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr ""
#~ "Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí "
#~ "éagsúla obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san "
#~ "fhíor-am."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí "
#~ "neamhléite agat."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n"
#~ "- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n"
#~ "- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n"
#~ "- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann "
#~ "siad isteach"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Dath Hipearnasc"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Dath Fógra Clóscríofa"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Dul Isteach i gComhrá"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Stair an Chomhrá"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialóg Iarratais"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialóg Fhógraíochta"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Dathanna"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Clófhoirne"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Éagsúil"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Amh"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe "
#~ "ar ghnáth-théacs."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe "
#~ "ar ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha "
#~ "chun é a sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Fógra: Leagan Nua"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog "
#~ "don úsáideoir."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Cnaipe 'Seol'"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an "
#~ "chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Ionadú téacs"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha "
#~ "sainithe ag an úsáideoir."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Logáilte isteach anois beag"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Logáilte amach anois beag"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Deilbhín do Theagmháil/\n"
#~ "Deilbhín do Dhuine Anaithnid"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Deilbhín Comhrá"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Neamhaird déanta de"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondúir"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Oibreoir"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Leathoibreoir"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialóg údaraithe"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dialóg earráide"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Dialóg fhaisnéise"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialóg ríomhphoist"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialóg cheiste"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialóg rabhaidh"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Cén cineál dialóg é seo?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Stádais"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Meirgí Seomra Comhrá"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Dialóige"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Stampa Ama"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Formáid na Stampaí Ama"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formáid 12-uair"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formáid 24-uair"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Taispeáin dátaí..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_mhráite:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáidí Stampaí Ama"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite "
#~ "agus i logchomhaid a shaincheapadh."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Trédhearcacht"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i "
#~ "bhfuinneoga comhrá agus sa liosta cairde."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Comhtháthú Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir "
#~ "Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Breiseán"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gléas"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "B_reiseán"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Gléas"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Micreafón a Thástáil"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Socruithe Gutha/Físe"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/"
#~ "físe."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla "
#~ "an liosta cairde a chur sa duga."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Logáilte amach.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuntas: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Gan ceangal le XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á "
#~ "ndífhabhtú."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Ar Aghaidh >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General "
#~ "Public License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit "
#~ "amháin. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Deasc"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Aistriúcháin"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. "
#~ "Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann "
#~ "de réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an "
#~ "leabharlann ama rite GTK+ a shuiteáil?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Láimhseálaithe URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, "
#~ "agus má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe. (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans "
#~ "gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá "
#~ "gá leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As "
#~ "Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa "
#~ "chlárlann.$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár "
#~ "seo."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."