pidgin/pidgin

fix some other memory leaks
memory-leaks
2019-11-10, Fabrice Bellet
03bafaff77dd
fix some other memory leaks
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Le compte n'a pas été modifié."
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est "
"connecté."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci "
"est connecté."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autoriser le contact ?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectés : %d\n"
"Total : %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vu récemment : il y a %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vous devez fournir un groupe."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Vous devez choisir un compte."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (facultatif)`"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Message d'invitation (facultatif)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Ajouter au groupe"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter le contact"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion auto"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter la discussion"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter le groupe"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifier la discussion"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Récupération en cours..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Afficher si déconnecté"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmez la suppression"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Endroit marqué"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Basculer la marque"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Voir les archives"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Sur téléphone portable"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrés..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquer/Débloquer"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
"bloquer/débloquer."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Discuter"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les archives."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Message..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquer/Débloquer..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Voir les archives..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Voir toutes les archives"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Les groupes vides"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Les contacts déconnectés"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Par état"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Par taille des archives"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Déconnexion de %s."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
"ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Réactiver le compte"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est en train d'écrire..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
"rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
"archivés."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
"archivés."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer la conversation"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afficher l'horodatage"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Ajouter une alerte..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activer l'archivage"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Réponse automatique> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
"connaître les catégories de messages utilisables."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
"couleurs utilisables."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
"discussion."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
"conversation courante."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;catégorie&gt; &lt;texte&gt; &lt;fond&gt; : Change la couleur "
"pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
"<br> &lt;catégorie&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> &lt;texte/fond&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversations dans %s le %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversations avec %s le %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les changements d'état dans les archives système » est activée."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les messages » est activée."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
"toutes les discussions » est activée."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Taille totale des archives :"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Chercher : "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversations dans %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Toutes les conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Archives des messages système"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Appel..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Raccrocher"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Appel en cours."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vous avez refusé l'appel."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call : appel audio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Courriers électroniques"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Vous avez du courrier !"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courrier"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Message"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Échec du chargement du plugin."
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Échec du déchargement du plugin."
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le plugin"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Contact :"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Déclenchement quand le contact..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Se connecte"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Se déconnecte"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "S'absente"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Revient d'absence"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Devient inactif"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'est plus inactif"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Commence à écrire"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Envoi d'un message"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrente"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossible de créer l'alerte"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Vous n'avez aucun compte."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alertes"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Selon l'activité du clavier"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Récurrente"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Archivage"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Fonction non implémentée."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Aid_e"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Récupérer"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussions"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Erreur GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences sonores"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip de console"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Pas de son"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Méthode :"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande pour le son\n"
"(%s pour le nom de fichier)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Seulement quand je suis disponible"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer un état"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "États prédéfinis"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Titre non valide"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titre en double"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Sous-état"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifier l'état"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "État"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "États"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "État"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Effacer les transferts terminés"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Réception en cours"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DOS"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erreur au chargement du plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s vient de partir."
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vous a envoyé un message."
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alerter par grille-pain quand"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Faire un son aussi !"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Format des archives"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Les archives peuvent être activés dans Outils ⇨ Préférences ⇨ Archives.\n"
"\n"
"L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
"discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
"messages."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Récupération TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacts connectés"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacts déconnectés"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sous-groupe emboité"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Dernière occurrence"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Modifier les informations"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "Comptes"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s vient de se connecter"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s a quitté"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erreur de désinscription"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Envoyer un _message"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejoint le salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter à une discussion"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s désactivé"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Texte à plat"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Message de %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
"disponible avec les plugins pour GStreamer"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problème avec votre micro"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problème avec votre webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Erreur de conférence"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Homme"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Personne Purple"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Options sonores"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transfert automatique terminé"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepter automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuser automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dossier où placer les fichiers\n"
"(Veuillez fournir le chemin complet)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
"n'est *pas* dans la liste de contacts :"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
"terminé\n"
"(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Encoder les noms des fichiers"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifier les commentaires..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Désactiver"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Cacher les arrivées et départs"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Mot de passe envoyé"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Phrase clé :"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Réponse automatique envoyée :"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se déconnecter."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
"moins de vous connecter."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapide de la taille"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Dossier des archives"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Message déconnecté"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou "
"supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
"afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Message déconnecté"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Mot de passe jetable"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Désactiver pendant les absences"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'_absente"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrée"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s devient inactif."
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s devient actif."
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif."
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Prénom :"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Nom :"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Personne Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Attire l'attention de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Impossible de créer l'alerte"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
"close)."
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extension non supportée"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "_Afficher les informations complètes"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Message du jour non disponible"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pour les messages retardés"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Aucun résultat"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "État pour %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion dépassé"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Message inconnu '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erreur d'icône"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Mot de passe changé"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adresse électronique"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Vous avez refusé l'appel."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erreur de conférence"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erreur de conférence"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menu Démarrer"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Discuter"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Libre pour discuter"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de lire le socket."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Montrer l'état à :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Serveur GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Nécessite chiffrement"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Dépression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecté"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Localité"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Libre pour discuter"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Changer la diffusion de l'état"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Ajouter un contact.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier."
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Impossible de se connecter : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banni sur %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la liste des bannis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactif depuis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorieux"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a effacé le sujet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de réponse"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
"des caractères non valides."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caractères non valides."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme utilisé"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Réponse non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
"non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au "
"travers d'un flux non crypté."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erreur SASL : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge malicieux du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Réponse non attendue du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connecter : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez rendre publiques."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Connecté depuis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Deconnecté"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Position"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instructions du serveur : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identifiant :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
"non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliations :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utiliser le SSL ancien style"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Serveur de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
"trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pas de réponse au ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Désinscription réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Échec à la désinscription"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
"de votre compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
"nouveau compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Changer l'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Compte révoqué avec succès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialisation SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Écoute maintenant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Destination"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Texte d'humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autoriser les Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Commentaire de l'humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artistes musicaux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Titre musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Album musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Commentaire musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Piste musicale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Temps musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Année musicale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL musicale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Modifier les informations..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le "
"recevoir."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vient de vous buzzer !"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzz %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
"ligne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
"présence de l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Échec de la session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
"engager une session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Choisissez une ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
"l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
"d'utilisateurs dans le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversation."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erreur message XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être "
"envoyée."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "En-tête de flux XMPP manquante"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Pas de raison"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsé (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
"transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
"l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
"envoyer un fichier"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Changer de pseudo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
"Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Changer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Changer de pseudo..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Choisissez une action"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Service"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte à lettres"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Modifier les informations"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Titre"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Erreur de discussion"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Utilisateur non connecté"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Modifier les informations"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s a effacé le sujet."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Envoi de la poignée de main"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirigée"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion reçue"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Démarrage des services"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conférence fermée"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit fermé"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Caméra vidéo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Fonctionnalités"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Utilisateur extérieur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
"d'invitation à envoyer à %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conférence"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conférences disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
"désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter à une conférence"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter à une conférence..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Dernier client connu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Aucun résultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identité du client"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clé déjà commencé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Informations"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
"liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez moi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Excité"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Modes utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clé publique..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessiner sur le tableau"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clé :"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clé publique..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clé du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clés publiques du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
"pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
"utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever le mode privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dans un groupe privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Commande d'appel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Échec de la création de la connexion"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Texte d'état"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Le réseau est vide"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clé publique reçue"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Démarrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Opérateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du réseau"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Échec du ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Réponse du ping par le serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "VOIR"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clé nécessaire"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Voir..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clé publique non supporté"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clé en cours"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Téléchargement de %s : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Amoureux"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconférence"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Longueur de clé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Fichier de clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de clé privée"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer une paire de clés"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "État en ligne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouvée"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach : Détacher la session en cours."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
"serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
"du serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de clé privée"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquer les messages au tableau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom réel : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse électronique : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de clé publique :\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de clé publique :\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
"tableau ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Réponse du serveur inconnue"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Utiliser UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Utilisateur d'authentification"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domaine d'authentification"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
"options du compte)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible ou déconnecté"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
"nouvelle discussion."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
"message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Réinscription"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Utiliser tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Commande tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer depuis .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Domaine"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nom de salon non valide"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erreur SSL inconnue"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) est désormais %s."
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Délai de connexion dépassé."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Connexion refusée."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
"fichier.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Échec du transfert vers %s."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Échec du transfert depuis %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
"l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocole :"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local :"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avancé"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voix et vidéo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Essentiel"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "_Proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
"bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
"désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
"b> autant de fois que nécessaire.\n"
"\n"
"Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
"comptes, choisissez <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
"liste de contacts."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifier..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fermer"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de "
"contacts%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
"et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
"séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
"contact."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
"rejoindre.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Liste des salons de discussions"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Dé_bloquer"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Message"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Appel _audio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Appel audio/_vidéo"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Appel _vidéo"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Ajouter une _alerte..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Cacher si déconnecté"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Afficher si déconnecté"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Changer l'icône"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Ajouter un _contact..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Discuter"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejoindre auto"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifier les paramètres..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de noeud inconnu"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "message (facultatif)`"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modifier l'humeur"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupants :</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sujet :</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(pas de sujet)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Pseudo du contact"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Connecté"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernièrement vu"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Étrange"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Fabuleux"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Génial"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre total de contacts"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manuel"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Par état"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Par discussions récentes"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Déconnexion de %s"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Réactiver"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQs SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Content de vous revoir !"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
"autre endroit :"
msgstr[1] ""
"%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
"un autre endroit :"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
"fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b>. Une "
"fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et "
"discuter avec vos contacts."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Ajouter un contact.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (facultatif) :"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
"salons de discussions."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
"discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias :"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Activer un compte"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le c_ompte"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Changer d'_humeur..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Enregistrer la conversation"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Changer l'icône..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Changer la taille"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a arrêté d'écrire"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Envoyer _vers"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "En train d'écrire"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
"fenêtre ?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Détacher cet onglet"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Séparer les messages et les discussions"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Par compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Pseudonyme non valide"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "C_ompte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les informations."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Voir les archives d'un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionner des groupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionner les groupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer le groupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer le contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Supprimer un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer le salon"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Changer d'état"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Afficher la _liste de contacts"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Messages _non lus"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nouveau _message..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "C_omptes"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plug_ins"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Préférences"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Silencieux"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engager une session vidéo."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Appel entrant"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Appel en cours."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Pas de message"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ouvrir tous les messages"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nouvelles alertes"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Disposer"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Déchargement de plugins"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Impossible de décharger le plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain "
"démarrage."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Impossible de décharger le plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
"Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Auteur"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Écrit par :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site web :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurer le _plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte :"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _déconnecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absente"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'absence"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Devient _inactif"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactif"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_ommence à écrire"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendant la saisie"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arrête d'écrire"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envoi d'un _message"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Choisir..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Choisir..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré_visualisation"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Récurrente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cible de l'alerte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Commence à écrire"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Se connecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'est plus inactif"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Revient d'absence"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Se déconnecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Devient inactif"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Devient absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Envoi un message"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personnalisé)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Choix des sons"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "Couper"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Seuil du silence :"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voix et vidéo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "_Tout supprimer"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Aid_e"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Différent"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "É_tat :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "État pour %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Frimousse personnalisée"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
"autre raccourci."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Raccourci en double"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modifier la frimousse"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ajouter la frimousse"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Image :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Texte de _raccourci :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Frimousse"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texte de raccourci"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Choisir l'icône de contact"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En attente de connexion réseau."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Nouvel état..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "États enregistrés..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Choix de l'état"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vous avez déposé une image."
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utiliser comme icône"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Envoyer l'image"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Insérer dans un message"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Erreur d'icône"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de changer d'icône."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Pas commencé"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
"utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informations sur le programme"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Personne Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informations sur le programme"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Icône seulement"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "À la fois texte _et icône"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Échec de suppression de l'archive"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
"datée du %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
"datée du %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Supprimer les archives ?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Supprimer les archives..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Infobulle Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilité de réponse :"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuration des statistiques"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
"utilisée pour le contact.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Demande du nom du serveur"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Trouver des services"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Portail"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Annuaire"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Ensemble PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Feuillet PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Le serveur n'existe pas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Découverte de services XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Arrêter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
"pour « Nouvelles conversations »."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
"limité"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Tracer le mouvement"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Effacer"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nouvelle personne"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
"PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courrier"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commentaires :</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "Échec du chargement du plugin."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
"l'icône MM pour l'accepter."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messagerie musicale"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuration de messagerie musicale"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Les fenêtres de _messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Les fenêtres de _discussions"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Télécharger maintenant"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de conversation"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours en avant plan"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autoriser plusieurs instances"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Destination"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insérer"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Seuil :"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Afficher"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Connecté"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversations avec %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Taille totale des archives :"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tableau"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Effacer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Seuil du silence :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr " Vidéo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalement à gauche"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalement à droite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Annuaire"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Jouer le son"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Pas de son"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fenêtre de conversation"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nouvelles conversations :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Configurer le navigateur"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir les liens :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Afficher les informations complètes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utiliser le défilement progressif"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utiliser la police du thème"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Police des _conversations :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par défaut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format des archives :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serveur ST_UN :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Début :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Fin :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Serveur _TURN :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Utilisateu_r :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serveur relai (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Configurer le proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typede proxy :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Utilisateur :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Mot de passe changé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande pour le son :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Silencieu_x"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Activer les _sons :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Naviguer..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "Remise à _zéro"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Réponse automatique :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "État _utilisé au démarrage :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "État au démarrage"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "État / Inactivité"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
"De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la "
"liste des thèmes."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Thème de liste de contacts :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Thème d'icônes d'état :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Thème de sons :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Thèmes de frimousses :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Choix des thèmes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Détails du transfert"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Général"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Codeurs"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enregistrés..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitation à la conversation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage : %s [options] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
#~ "DIR\n"
#~ " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
#~ " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n"
#~ " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
#~ " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
#~ "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
#~ "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importer un certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
#~ "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Choisissez un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Échec à l'export du fichier %s.\n"
#~ "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usuel : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Empreinte SHA1 :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat d'hôte SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de certificats"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erreur au chargement du plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le "
#~ "message d'erreur exact."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Choisissez un plugin à installer"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installer un plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Archiver les messages"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Archiver les discussions"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Archiver les changements d'état"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutes avant de changer d'état"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Changer l'état en"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Connexion d'un contact"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Déconnexion d'un contact"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Réception d'un message"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Début d'une conversation"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Envoi d'un message"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vous parlez dans la discussion"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Demande d'attention reçue"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntPresse-papier"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin presse-papier"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X "
#~ "si cela est possible."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Réception d'un message"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plugin grille-pain"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "HistoriqueGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la "
#~ "dernière conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Connectés/Déconnectés"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Pas de groupement"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Gnt Dernière occurrence"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Dernière occurrence"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
#~ "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et "
#~ "l'heure sur cette machine sont bien réglées."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez "
#~ "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut "
#~ "être validé."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usuel : %s %s\n"
#~ "Empreinte (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités du certificat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache des pairs SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Vérification de certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Voir le certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erreur de certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossible de valider le certificat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
#~ "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informations du certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « aim »."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
#~ "dans un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « gg »."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « icq »."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « irc »."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « sip »."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « xmpp »."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Échec de la création de processus :%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Raison inconnue"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
#~ "strictes."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
#~ "recommencer."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossible de charger le plugin."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossible de charger votre plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Accepter automatiquement"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
#~ "sélective."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Commentaires de contacts"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test de chiffre"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple de plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Contrôle par fichier"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un "
#~ "fichier."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'nactivat'eur"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Test pour le client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle "
#~ "les commandes existantes."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Test pour le serveur IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Dissimulation des Join/Part"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr ""
#~ "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
#~ "discussions."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
#~ "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
#~ "conversation."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lecteur d'archives"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
#~ "d'archives."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
#~ "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN et Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et "
#~ "peut planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Retour chariot"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
#~ "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
#~ "qu'alerte."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr ""
#~ "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
#~ "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
#~ "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
#~ "fonctionne."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mode psychique"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test des événements"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notification de changement d'état"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
#~ "d'une absence ou d'une inactivité."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
#~ "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a fermé la conversation."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Année de naissance"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "En ligne seulement"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Aux contacts"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Ajouter à la discussion..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Année de naissance"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Ajouter à la discussion"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Messagerie polonaise populaire"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
#~ "l'état d'absence."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp &lt;pseudo&gt; &lt;msg&gt; : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. "
#~ "Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
#~ "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
#~ "commande."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
#~ "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si "
#~ "nécessaire."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
#~ "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si "
#~ "nécessaire."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
#~ "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode "
#~ "d'un salon ou d'une personne."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destinataire&gt; : Envoyer une notification à un utilisateur "
#~ "ou salon."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
#~ "facultatif."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il "
#~ "n'y a pas de pseudo)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
#~ "facultatif."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon "
#~ "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
#~ "commande."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
#~ "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une "
#~ "personne."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne "
#~ "déconnectée."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Encodage non valide."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
#~ "supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : "
#~ "on peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Code postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Longue absence"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID de flux XMPP manquant"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Apeuré"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionné"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoureux"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ennuyé"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excité"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Courageux"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calme"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Prudent"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Froid"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiant"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Déconcerté"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Penseur"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Content"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "À cran"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Fou"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Créatif"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curieux"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Découragé"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Déprimé"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Déçu"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Dégouté"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consterné"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrait"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Embarrassé"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Jaloux"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtant"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustré"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Reconnaissant"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Chagriné"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Grognon"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Coupable"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Plein d'espoir"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Chaud"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humble"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilié"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Affamé"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Blessé"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionné"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admiratif"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indigné"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Intéressé"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxiqué"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Seul"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdu"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Chanceux"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Méchant"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Morose"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerveux"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutre"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Offensé"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Outragé"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Joueur"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Fier"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxé"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Soulagé"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pris de remords"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Agité"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastique"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfait"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sérieux"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Choqué"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timide"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malade"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontané"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressé"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpris"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Remerciant"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assoiffé"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Fatigué"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Inquiet"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des "
#~ "serveurs n'en est pas capable."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous "
#~ "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre "
#~ "interlocuteur utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez "
#~ "l'encodage qu'il utilise, vous pouvez le renseigner dans les options "
#~ "avancées de votre compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous "
#~ "utilisez des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erreur non valide"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Stockage des messages déconnectés plein"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "En pleine réflexion"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "En courses"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "En plein questionnement"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "En train de manger"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Regarde un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Au travail"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Prend un bain"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Regarde la télé"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "S'amuse"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dort"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilise un PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Rencontre des amis"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Au téléphone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surf"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Téléphone portable"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Recherche sur internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "À une fête"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prend un café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Joue"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surf le web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fume"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Écrit"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bois"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Écoute de la musique"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Étudie"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Travaille"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Aux toilettes"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Connexion directe établie."
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement "
#~ "les fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
#~ "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Libre pour discuter"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Sur internet"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Méchant"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "À la maison"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Au travail"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalisation de la connexion"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les "
#~ "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer "
#~ "par une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des "
#~ "espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre "
#~ "système n'en est pas capable."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s "
#~ "pour plus d'informations."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorisation reçue."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la "
#~ "mettre à jour sur %s."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Saisissez votre SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts pour la raison suivante :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorisation ICQ refusée"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un message spécial\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Le message est :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Décliner"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
#~ "élevé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
#~ "élevé."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est "
#~ "trop élevé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est "
#~ "trop élevé."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
#~ msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer "
#~ "les majuscules et les espaces."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Message en fenêtre"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
#~ msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmation de compte demandée"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
#~ "version demandée diffère de l'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il "
#~ "est non valide."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
#~ "version demandée est trop longue"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il "
#~ "y a une requête en attente pour cet identifiant."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il "
#~ "y a trop d'identifiants associés à cette adresse."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce "
#~ "qu'elle est non valide."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Infos du compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
#~ "connexion directe pour envoyer des images."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure "
#~ "de connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la "
#~ "connexion complète."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
#~ "tronqué automatiquement."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
#~ "tronqué automatiquement."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil trop long"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été "
#~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
#~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Message d'absence trop long"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non "
#~ "valide. Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique "
#~ "valide, soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, "
#~ "des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
#~ "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans "
#~ "quelques temps."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orphelins"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
#~ "la liste. Supprimez un contact et réessayez."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(pas de nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
#~ "Voulez-vous le faire ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorisation donnée"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorisation accordée"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts pour la raison suivante :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorisation refusée"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Echange :"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
#~ "d'images dans les discussions AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Commentaire pour %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Connexion directe avec %s"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
#~ "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Connecter"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vous avez fermé la connexion."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Récupérer les infos AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modifier le commentaire"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obtenir le message X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminer la connexion directe"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Connexion directe"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Redemander autorisation"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Demande d'autorisation"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Options de confidentialité ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Nouvelle adresse :"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
#~ "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Rechercher par adresse électronique"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Recherche"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Modifier les informations (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Changer de mot de passe (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Changer les options de confidentialité..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Voir la liste visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Voir la liste invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmer le compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
#~ "pour le transfert de fichiers\n"
#~ "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
#~ "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
#~ "une faille de sécurité."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voix"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Connexion directe AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recevoir un fichier"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexion directe ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilisateur AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihiliste"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relais de serveur ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ancien ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sécurité activée"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Visioconférence"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Vidéo iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Caméra"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partage d'écran"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Page web perso"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresse personnelle"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Code postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresse professionnelle"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informations professionnelles"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Société"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Poste"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Page web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En ligne depuis"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Inscrit depuis"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Voir le profil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non valide"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vitesse du serveur dépassée"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vitesse du client dépassée"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Service non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Service non défini"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolète"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non supporté par l'hôte"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non supporté par le client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refusé par le client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Réponse trop grosse"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Réponses perdues"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requête refusée"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Charge SNAC incorrecte"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Droits insuffisants"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Aucun résultat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Dépassement de liste"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "File d'attente pleine"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Impossible sur AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apparaître connecté"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne pas apparaître connecté"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne pas apparaître déconnecté"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton "
#~ "droit sur lui et en choisissant « %s »"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liste visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liste invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
#~ "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Liste d'invitations"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Liste des bannissements"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rôle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Plus..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Services en ligne"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Publier les services utilisés"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer "
#~ "la liste de certaines personnes dans des salons."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a "
#~ "votre clé publique"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement "
#~ "proposée"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Échec : signature incorrecte"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Échec : cookie invalide"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Échec de l'authentification"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Anne Onyme"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepter"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Image stockée"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Enlever"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Longue absence"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Ressent"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcul en cours"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
#~ "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Arrangement"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond déplié"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texte déplié"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond replié"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texte replié"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texte des contacts"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texte des contacts connectés"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texte des contacts absents"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texte des contacts déconnectés"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texte des contacts inactifs"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texte des messages non-lus"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texte des messages avec pseudo"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent "
#~ "votre pseudo"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Outils/Silencieux"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Contacts"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contacts/A_fficher"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contacts/_Quitter"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/C_omptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Outils"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Outils/_Alertes"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Outils/_Certificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Outils/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Outils/_Préférences"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Outils/_Filtres"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Outils/_Silencieux"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Aide/_Aide en ligne"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Aide/Liste des _développeurs"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Aide/À _propos de"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Outils/Filtres"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Outils"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Serveurs SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contact :"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Récupérer le message d'absence"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Dernières paroles"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversation"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversation/_Chercher..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversation/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversation/_Plus"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversation/_Fermer"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Options"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Options/Activer les _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversation/Plus"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Options"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversation"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les archives"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les informations"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversation/Inviter..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversation/Bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversation/Débloquer..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversation/Supprimer..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Options/Activer l'archivage"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Options/Activer les sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envoyer"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fermer la barre de recherche"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Chercher : "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artiste"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voix et vidéo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmestre"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portage win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mainteneur"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mainteneur de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "support/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "auteur original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "codeur principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "contribuant senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamais"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Biélorusse latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgare"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalî indien"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnien"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencien-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglais australien"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglais britannique"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglais canadien"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonien"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnois"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandais"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarâtî"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésien"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Équipe de traduction kannara"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurde"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maïhili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari des prairies"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macédonien"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaisien"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayâlam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marâthî"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Népalais"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandais, flamand"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvégien (nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjâbî"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugais brésilien"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinois de Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharique"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter "
#~ "à de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
#~ "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
#~ "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
#~ "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de "
#~ "%s, dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est "
#~ "fournie pour l'utilisation de %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : "
#~ "#pidgin sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "À propos de %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informations sur le programme %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Codeurs retraités"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous retraités"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Liste des développeurs de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Liste des traducteurs de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Donner un alias à un contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Coller comme _texte seulement"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Effacer le style"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Couleur des liens hypertextes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Couleur des liens visités"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Couleur de la notification de saisie"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Police de la notification de saisie"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activer la notification de saise"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG choisi par défaut"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enregistrer l'image"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Enregi_strer l'image..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Changer la police"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du texte"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du fond"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Description"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
#~ "facultative."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée "
#~ "existe pour ce raccourci :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Souriez !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Police"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Regrouper les items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Dégrouper les items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligné"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barré"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenter la taille de la police"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuer la taille de la police"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Type de police"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Effacer le style"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insérer une frimousse"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Attirer l'attention"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Gras</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Itali_que</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Souligné</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "T_ype de police"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Couleur du _texte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Couleur de _fond"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Image"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lien"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Barre _horizontale"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Sourie_z !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attention !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage : %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
#~ " spécifie ces comptes, séparés par des "
#~ "virgules. Sans cela, seul le premier compte sera "
#~ "activé.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "affichage X à utiliser"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Média"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Raccrocher"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opéra"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigateur de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Le plus silencieux"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Très silencieux"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencieux"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Très fort"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Le plus fort"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volume :"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ce fichier existe déjà"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Choisir un nouveau nom"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Ouvrir le _fichier"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Sauver le fichier"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Choisir la couleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fermer les _onglets"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Récupérer les infos"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Inviter"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Ouvrir le courrier"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editer"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Frimousses de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petits"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Prédiction de disponibilité"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "L'utilisateur est inactif"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "L'utilisateur est absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorité du contact"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
#~ "utilisateurs dans un contact."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
#~ "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Couleurs des conversations"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messages d'erreur"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messages en surbrillance"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messages système"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messages reçus"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorer les styles reçus"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utiliser dans les discussions"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utiliser pour les messages"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
#~ "services XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtEmplacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
#~ "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Mouvements de souris"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
#~ "conversation.\n"
#~ "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
#~ "\n"
#~ "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
#~ "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
#~ "précédente.\n"
#~ "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation "
#~ "suivante."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Détails du contact"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Intégration avec Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test des signaux GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
#~ "correctement."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Icônifier lors des absences"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Nouveaux courriers"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux "
#~ "courriers."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
#~ "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Ligne de démarcation"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une "
#~ "conversation."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un "
#~ "morceau de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notification de message"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
#~ "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
#~ "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
#~ "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se "
#~ "connectent"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Couleur des liens hypertextes"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Couleur des liens visités"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Couleur de la notification de saisie"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Ligne de conversation"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historique des conversations"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour requête"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Boite de message de notification"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisissez la couleur"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Choisissez la police d'interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Choisissez la police pour %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Police de l'interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Raccourci du thème GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notification de nouvelle version"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi "
#~ "que les nouveautés dans ces mises à jour."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Bouton Envoyer"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi "
#~ "de messages quand il n'y a pas de clavier physique."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitutions de texte"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
#~ "substitution."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Vient de se connecter"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Vient de se déconnecter"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icône pour le contact/\n"
#~ "Icône pour une personne inconnue"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icône pour un salon de discussions"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondateur"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opérateur"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Demi-opérateur"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour autorisation"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour erreur"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour informations"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour courrier"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour demande"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour avertissement"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icônes d'état"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icônes des boites de message"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Afficher l'heure tous les"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Horodatage"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forcer le formatage des dates :"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres du système"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Format 12 heures"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Format 24 heures"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Afficher les dates dans..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Les con_versations :"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Les _archives :"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les "
#~ "archives la manière dont est affiché l'horodatage."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugins"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Appareil"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Appa_reil"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configuration d'entrée/sortie"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test du microphone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres voix et vidéo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Options de Pidgin Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage "
#~ "de la liste de contacts."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte : "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin "
#~ "et réessayer."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Suivant >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
#~ "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traductions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
#~ "par Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
#~ "version sera installée sans supprimer la version en place."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestion des liens (URI)"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Correction orthographique"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi "
#~ "une nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son "
#~ "installation)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
#~ "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur "
#~ "« Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
#~ "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
#~ "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » "
#~ "disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin "
#~ "dans la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par "
#~ "un utilisateur différent."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."