# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # ajijaija <aija@laka.lv>, 2016 # ajijaija <aija@laka.lv>, 2016 # Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018 # Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" " PO-Revision-Date: 2018-03-07 17:42+0000\n" " Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n" " Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Lietošana: %s [OPCIJA]...\n" " -c, --config=DIR lietot DIR konfigurācijas datnēm\n" " -d, --debug drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n" " -h, --help parādīt šo palīdzību un iziet\n" " -n, --nologin neierakstīties automātiski\n" " -v, --version parādīt pašreizējo versiju un iziet\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, " "pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu " "vietnē http://developer.pidgin.im" msgid "Account was not modified" msgstr "Konts netika pārveidots" msgid "Account was not added" msgstr "Konts netika pievienots" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri." msgid "New mail notifications" msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu" msgid "Remember password" msgstr "Atcerēties paroli" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Izveidot šo kontu uz servera" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s" msgstr "Vai pilnvarot draugu?" "Pēdējo reizi redzēts pirms: %s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam." msgid "You must provide a group." msgstr "Jums jānorāda grupa." msgid "You must select an account." msgstr "Jums jāatlasa konts." msgid "The selected account is not online." msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē." msgid "Error adding buddy" msgstr "Kļūda, pievienojot draugu" msgstr "Pseidonīms (neobligāti)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)" msgstr "Pievienot draugu" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu." msgstr "Automātiski pievienoties" msgstr "Pievienot tērzēšanu" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes." msgid "Error adding group" msgstr "Kļūda, pievienojot grupu" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu" msgstr "Rediģēt tērzēšanu" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus." msgstr "Rediģēt iestatījumus" msgstr "Iegūt informāciju" msgstr "Pievienot drauga reakciju" msgid "Show when offline" msgstr "Rādīt, kad bezsaistē" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s" msgstr "Iestatīt pseidonīmu" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Apstiprināt noņemšanu" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu " msgid "New Instant Message" msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos " msgstr "Pievienoties tērzēšanai" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, lietotājvārdu " #. Create the "Options" frame. msgstr "Bloķēt/atbloķēt..." msgstr "Pievienoties tērzēšanai..." msgstr "Skatīt žurnālu..." msgstr "Skatīt visus žurnālus" msgstr "Bezsaistes draugi" msgstr "Pēc žurnāla izmēra" msgid "Certificate Import" msgstr "Importēt sertifikātu" msgid "Specify a hostname" msgstr "Norādiet resursdatoru" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Nevarēja importēt datni %s.\n" "Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n" "Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana" msgid "Certificate for %s" "Kopējais nosaukums: %s\n" "SHA1 pirkstu nospiedums:\n" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL resursdatora sertifikāts" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks" msgstr "Resursdatora nosaukums" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un atkal " msgid "Re-enable Account" msgstr "Atkal ieslēgt kontu" msgstr "Nav tādas komandas." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies." msgid "You have left this chat." msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal " "savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti " "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks " msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu" msgstr "Rādīt laikspiedogus" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Pievienot drauga reakciju..." msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā" msgid "You are not connected." msgstr "Jūs neesat savienots." msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Saraksts ar %d lietotāju:\n" msgstr[ 1 ] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n" msgstr[ 2 ] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Lietojiet “/help <komanda>” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n" "Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <ziņojums>: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <darbība>: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opcija>: sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: palīdzība par noteiktu komandu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: parādīt kontu logu." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <klase> <foreground> <background>: iestatīt krāsu " "dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br><klase>: receive, send, " "highlight, action, timestamp<br><foreground/background>: black, red, " "green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:" "<br>msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nespēj atvērt datni." msgstr "Atkļūdošanas logs" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes" msgstr[ 1 ] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm" msgstr[ 2 ] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm" msgstr "Datņu pārsūtījumi" msgstr "Datnes nosaukums" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Saruna iekš %s uz %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Saruna ar %s uz %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts " "iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts " "iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums " "“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”." msgid "No logs were found" msgstr "Nav atrastu žurnālu" msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Sistēmas žurnāls" msgid "Call in progress." msgstr "Notiek sazvanīšanās." msgid "The call has been terminated." msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu." msgid "You have rejected the call." msgstr "Jūs noraidījāt zvanu." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: veikt audio zvanu." msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums." msgstr[ 1 ] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi." msgstr[ 2 ] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu." msgstr "Informācija priekš %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Drauga informācija" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana" msgid "unloading plugin failed" msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju." msgid "Error loading plugin" msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu " msgid "Select plugin to install" msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalēt spraudni..." msgstr "Konfigurēt spraudni" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu." msgstr "Jauna drauga reakcija" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediģēt drauga reakciju" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Reakcija, kad draugs..." msgid "Returns from away" msgstr "Atgriežas no prombūtnes" msgid "Is no longer idle" msgstr "Vairs nav neaktīvs" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pauzē, kamēr raksta" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgid "Pop up a notification" msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu" msgid "Execute a command" msgstr "Izpildīt komandu" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nevar izveidot reakciju" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Jums nav neviena konta." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?" msgstr "Draugu reakcijas" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s pierakstījās (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s atrakstījās (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s palika neaktīvs (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s aizgāja. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu" msgid "From last sent message" msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma" msgstr "Rādīt dīkstāves laiku" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Rādīt bezsaistes draugus" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt" msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus" msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas" msgid "Log status change events" msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus" msgstr "Ziņot dīkstāves laiku" msgid "Change status when idle" msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minūtes pirms maina statusu" msgstr "Mainīt statusu uz" msgstr "Reģistrēšana žurnālā" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti." msgid "Not implemented yet." msgstr "Vēl nav īstenots." msgstr "Saglabāt datni..." msgid "Choose Location..." msgstr "Izvēlieties vietu..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu." msgstr "Draugs ierakstās" msgstr "Draugs izrakstās" msgstr "Ziņojums saņemts" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu" msgstr "Ziņojums nosūtīts" msgid "Person enters chat" msgstr "Persona ienāk tērzēšanā" msgid "Person leaves chat" msgstr "Persona pamet tērzēšanu" msgstr "Jūs runājat tērzēšanā" msgid "Others talk in chat" msgstr "Citi runā tērzēšanā" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu" msgid "Attention received" msgstr "Saņemta uzmanība" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties." msgid "Select Sound File..." msgstr "Atlasiet skaņas datni..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Skaņas iestatījumi" msgstr "Konsoles pīkstiens" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss" msgid "Only when available" msgstr "Tikai, kad pieejams" msgid "Only when not available" msgstr "Tikai, kad nav pieejams" msgstr "Skaļums (0–100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”" msgstr "Saglabātie statusi" msgstr "Nederīgs nosaukums" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Lūdzu, ievadiet ne-tukšu nosaukumu statusam." msgstr "Dublēt nosaukumu" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam." msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu" msgstr "Saglabāt un lietot" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nevarēja atrast X displeju" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nevarēja atrast logu" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu." msgstr "Starpliktuves spraudnis" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja " msgid "%s just signed on" msgstr "%s tikko pierakstījās" msgid "%s just signed off" msgstr "%s tikko atrakstījās" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Kāds runā tērzēšanā" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Rādīt paziņojumu, kad" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgstr "Toaster spraudnis" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki ⇨ Iestatījumi ⇨ " "Reģistrēšana žurnālā.\n" "Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs vēsturi " "tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu " msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis" msgstr "TinyURL spraudnis" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL" msgstr "Tiešsaistes draugi" msgstr "Bezsaistes draugi" msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē" msgstr "Ligzdota apakšgrupa" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē." msgstr "Lastlog spraudnis." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s" msgstr "Savienojuma kļūda" msgid "New passwords do not match." msgstr "Jaunās paroles nesakrīt." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā." msgid "Original password" msgstr "Sākotnējā parole" msgid "New password (again)" msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)" msgid "Change password for %s" msgstr "Mainīt paroli priekš %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli." msgid "Change user information for %s" msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s" msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var " "apliecināt, pašlaik nav uzticams." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Sertifikāts vēl nav derīgs. Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu. Pārbaudiet, " "ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:" "Kopējais nosaukums: %s %s\n" "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertificēšanas institūcijas" msgstr "SSL vienādrangu kešs" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL sertifikāta verificēšana" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Skatīt sertifikātu..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL sertifikāta kļūda" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Nespēj validēt sertifikātu" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs " "neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikāta informācija" msgid "Unable to find Issuer Certificate" msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Kopējais nosaukums: %s\n" "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n" "Aktivizēšanas datums: %s\n" "Izbeigšanās datums: %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu" msgid "Registration Error" msgstr "Reģistrēšanas kļūda" msgid "Unregistration Error" msgstr "Atreģistrēšanas kļūda" msgstr "+++ %s pierakstījās" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s atrakstījās" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s." msgid "The message is too large." msgstr "Ziņojums ir pārāk liels." msgid "Unable to send message." msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu." msgid "%s entered the room." msgstr "%s ienāca istabā." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā." msgid "You are now known as %s" msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s pameta istabu." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s pameta istabu (%s)." msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar " "neobligātu uzaicinājuma ziņojumu." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"aim\" vietrāžus URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt " msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Apdarinātājs priekš \"aim\" vietrāžiem URL" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"aim\" vietrāžus URL, ja ieslēgta." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Palaist komandu terminālī" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Patiess, ja komandai, lietotai, lai apdarinātu šāda tipa vietrāžus URL, " "vajadzētu tikt palaistai terminālī." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt \"gg" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt " msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt " msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt " msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt " "\"xmpp\" vietrāžus URL." msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s" msgstr "Nezināms iemesls" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā." "Kļūda, piekļūstot %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Datne nav lasāma." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?" "A file is available for download from:\n" "Datne ir pieejama lejupielādei no:\n" "Attālais resursdators: %s\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta" msgid "File transfer complete" msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">Reģistrētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>" msgstr "Vienkāršs teksts" msgstr "Vecais plakanais formāts" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMĀTISKĀ-" "ATBILDE>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMĀTISKĀ-" "ATBILDE>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai " "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, instalējot " "vairāk GStreamer kodeku." "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami " "GStreamer spraudņu pakotnēs." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk " msgid "Could not connect to the remote party" msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda." msgid "Error with your microphone" msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu" msgid "Error with your webcam" msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru" msgstr "Konferences kļūda" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Nespēj ielādēt spraudni" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties." msgstr "Automātiskā pieņemšana" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem " msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu" msgstr "Automātiski pieņemt" msgstr "Automātiski noraidīt" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n" "(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n" "*nav* jūsu draugu sarakstā:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes pārsūtīšana " "(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam" msgid "Escape the filenames" msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..." msgstr "Rediģēt piezīmes..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus spraudņa piemērs" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Bezdarbības meistars" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē" msgstr "IPC testa klients" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un " "izsauc reģistrētās komandas." msgstr "IPC testa serveris" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas." msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem" msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, " "izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Lietotājs ir bezsaistē." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika pārsniegts." msgid "Message could not be sent." msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija" msgid "Fast size calculations" msgstr "Ātri izmēra aprēķini" msgid "Use name heuristics" msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Žurnāla datņu katalogs" msgstr "Žurnāla lasītājs" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ klientiem. " "Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n" "BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. " "Lietojiet to uz jūsu pašu riska!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono spraudņa ielādētājs" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums parādās " "zem lietotājvārda sarunas logā." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst " "reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā un " "automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?" msgstr "Bezsaistes ziņojums" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā." msgid "One Time Password" msgstr "Vienreizēja parole" msgid "One Time Password Support" msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek " "saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n" "Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl spraudņa ielādētājs" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai." msgstr "Ekstrasensorais režīms" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" "Izraisa sarunas logu parādīšanos, tiklīdz citi lietotāji sāk jums sūtīt " "ziņojumus. Šis darbojas priekš AIM, ICQ, XMPP un Sametime." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā" msgid "Disable when away" msgstr "Izslēgt, kad aizgājis" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi." msgstr "Vienkāršs spraudnis" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā." msgstr "TLS/SSL versijas" msgstr "Minimuma versija" msgstr "Maksimuma versija" #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim" msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 sertifikāti" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s vairs nav projām." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s palika neaktīvs." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s vairs nav neaktīvs." msgid "%s has signed on." msgstr "%s pierakstījās." msgstr "Dr_augs iet projām" msgstr "Draugs _iet dīkstāvē" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL spraudņus, " "instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." "Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokola spraudnis" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s aizvēra sarunu." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam " "starpniekservera tipam, ir nederīgs." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..." msgstr "Vīrietis vai sieviete" msgstr "Tikai tiešsaistē" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk" msgstr "Rādīt statusu uz:" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Mainīt statusa apraidi" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s" msgstr "Pievienot tērzēšanai..." msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs" msgstr "Meklēšanas rezultāti" msgid "No matching users found" msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas" msgid "Connection failed" msgstr "Savienojums neizdevās" msgstr "Pievienot tērzēšanai" msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s" msgstr "Tērzēšanas kļūda" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā" msgid "Not connected to the server" msgstr "Nav pievienojies pie servera" msgstr "Atrast draugus..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis" msgid "Polish popular IM" msgstr "Populārais poļu TZ" msgstr "Gadu-Gadu lietotājs" msgid "Don't use encryption" msgstr "Nelietot šifrēšanu" msgid "Use encryption if available" msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama" msgid "Require encryption" msgstr "Pieprasa šifrēšanu" msgid "Connection security" msgstr "Savienojuma drošība" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nezināma komanda: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "pašreizējais temats ir: %s" msgstr "Nav uzstādīts temats" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu" msgid "No MOTD available" msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu." msgstr "Dienas ziņojums priekš %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s" msgstr "Skatīt dienas ziņojumu" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL atbalsts nepieejams" msgid "Unable to connect" msgstr "Nespēj pievienoties" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nespēj pievienoties: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveris slēdza savienojumu" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokola spraudnis" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8" msgstr "Identifikatora nosaukums" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autentificēties ar SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" "Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s" msgstr "Izraidījums uz %s" msgstr "Izraidījumu saraksta beigas" msgid "You are banned from %s." msgstr "Jūs esat izraidīts no %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns" msgstr " <i>(irc operators)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificēts)</i>" msgstr "Ierakstīšanās vārds" msgstr "Resursdatora nosaukums" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s notīrīja tematu." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temats priekš %s ir: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nezināms ziņojums '%s'" msgstr "Nezināms ziņojums" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata." msgstr "Lietotāji uz %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:" msgid "User is not logged in" msgstr "Lietotājs nav ierakstījies" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla" msgstr "Nevarēja nosūtīt" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums." msgstr "Tikai ar uzaicinājumu" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s izsperts (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režīms (%s %s) no %s" msgstr "Nederīgs segvārds" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur nederīgas " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots." msgstr "Segvārds ir lietošanā" msgid "Cannot change nick" msgstr "Nevar nomainīt segvārdu" msgid "Could not change nick" msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nevar pievienoties kanālam" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams." msgstr "Stipri sitieni no %s" msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas " msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." "SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās." msgid "Incorrect Password" msgstr "Nepareiza parole" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <darbība, kuru izpildīt>: Izpildīt darbību." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [ziņojums]: Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu " "ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <segvārds1> [segvārds2] ...: Noņemt kanāla operatora statusu no " "kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <segvārds1> [segvārds2] ...: Noņemt kanāla balss statusu no " "kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums jābūt " "kanāla operatoram, lai paveiktu šo." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <segvārds> [istaba]: uzaicināt kādu pievienoties noteiktam " "kanālam vai pašreizējam kanālam." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <istaba1>[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet " "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <istaba1>[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet " "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <segvārds> [ziņojums]: Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt kanāla " "operatoram, lai paveiktu šo." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži serveri " "varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <darbība, kuru izpildīt>: Izpildīt darbību." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <segvārds|kanāls>: Iestatīt vai " "atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <segvārds> <ziņojums>: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanāls]: uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <jaunais segvārds>: Mainīt jūsu segvārdu." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <mērķis<: Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <segvārds1> [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla operatora statusu " "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <ziņojums>: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [istaba] [ziņojums]: Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, ar " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [segvārds]: Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, ja " "nav norādīts lietotājs) ir." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <segvārds> <ziņojums>: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <segvārds> [ziņojums]: Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt " "kanāla operatoram, lai paveiktu šo." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt kanāla tematu." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Iestatīt vai atiestatīt lietotāja režīmu." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <segvārds1> [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla balss statusu " "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <ziņojums>: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serveris] <segvārds>: Iegūt informāciju par lietotāju." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <segvārds>: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir " msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes" msgstr "CTCP PING atbilde" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Nederīga atbilde no servera" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai " "atļaut šo un turpināt autentifikāciju?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Atklāta teksta autentifikācija" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" "Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam " "savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL autentifikācija neizdevās" msgstr "Nederīgs iekodējums" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Neatbalstīts paplašinājums" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Negaidīta atbilde no servera. Tas varētu norādīt uz iespējamu MITM uzbrukumu" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Serveris atbalsta kanālu saistīšanu, bet tas, šķiet, to neizreklamē. Tas " "norāda visdrīzākais uz MITM uzbrukumu" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Serveris neatbalsta kanālu saistīšanu" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Neatbalstīta kanālu saistīšanas metode" msgstr "Lietotājs nav atrasts" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Nederīgs lietotājvārda iekodējums" msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursa ierobežojums" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nespēj kanonizēt paroli" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Negaidīta atbilde no servera" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju." msgid "No session ID given" msgstr "Nav dots sesijas ID" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Paplašinātā adrese" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Organizācijas nosaukums" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizācijas vienība" msgstr "Rediģēt XMPP vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs " msgstr "Darbspējas laiks" msgstr "Pasta abonenta kastīte" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus. Vai jūs vēlaties " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Īslaicīgi slēpt no" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Uzsākt _tērzēšanu" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: " "katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Servera instrukcijas: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus XMPP " msgid "Search for XMPP users" msgstr "Meklēt XMPP lietotājus" msgid "Invalid Directory" msgstr "Nederīgs datņu katalogs" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt" msgstr "Meklēt datņu katalogu" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nederīgs istabas nosaukums" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nederīgs servera nosaukums" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nederīga istabas apdarināšana" msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurācijas kļūda" msgid "Unable to configure" msgstr "Nespēj konfigurēt" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta" msgid "Registration error" msgstr "Reģistrēšanas kļūda" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda" msgstr "Nederīgs serveris" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ievadiet konferences serveri" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt" msgstr "Nav atrasti lietotāji" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts." msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze" msgstr "Nederīgs XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga" msgid "Registration Successful" msgstr "Reģistrēšana veiksmīga" msgid "Registration Failed" msgstr "Reģistrēšana neizdevās" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Atreģistrēšana neizdevās" msgid "Already Registered" msgstr "Jau ir reģistrēts" "Please fill out the information below to change your account registration." "Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta reģistrāciju." msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s" msgid "Change Registration" msgstr "Mainīt reģistrāciju" msgid "Error unregistering account" msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializē straumi" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializē SSL/TLS" msgstr "Nosaka autentiskumu" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Atkārtoti inicializē straumi" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "Nekas (uz gaidošo)" msgstr "Garastāvokļa teksts" msgstr "Atļaut ieteikšanu" msgstr "Garastāvokļa nosaukums" msgstr "Garastāvokļa komentārs" msgstr "Melodijas izpildītājs" msgstr "Melodijas virsraksts" msgstr "Melodijas albums" msgstr "Melodijas komentārs" msgstr "Melodijas celiņš" msgstr "Melodijas vietrādis URL" msgstr "Parole izmainīta" msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsu parole ir tikusi izmainīta." msgid "Error changing password" msgstr "Kļūda, mainot paroli" msgstr "Parole (atkārtoti)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Mainīt XMPP paroli" msgid "Please enter your new password" msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli" msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Mainīt paroli..." msgid "Search for Users..." msgstr "Meklēt lietotājus..." msgstr "Slikts pieprasījums" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Līdzeklis nav īstenots" msgid "Internal Server Error" msgstr "Iekšēja servera kļūda" msgstr "Vienums nav atrasts" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID" msgstr "Nepieciešams maksājums" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Saņēmējs nepieejams" msgid "Registration Required" msgstr "Nepieciešama reģistrācija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Attālinātā servera noilgums" msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveris pārslogots" msgid "Service Unavailable" msgstr "Pakalpojums nepieejams" msgid "Subscription Required" msgstr "Nepieciešama parakstīšanās" msgid "Unexpected Request" msgstr "Negaidīts pieprasījums" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizācija pārtraukta" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā" msgstr "Nederīgs authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentificēšanas kļūme" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis" msgid "Resource Conflict" msgstr "Resursa konflikts" msgid "Connection Timeout" msgstr "Savienojuma noilgums" msgstr "Resursdators aizgājis" msgstr "Resursdators nezināms" msgid "Improper Addressing" msgstr "Nepienācīga adresēšana" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nederīga vārdtelpa" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ne-atbilstoši resursdatori" msgstr "Politikas pārkāpums" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās" msgstr "Redzēt citu resursdatoru" msgstr "Sistēmas izslēgšana" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinēts nosacījums" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Neatbalstīts iekodējums" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Neatbalstīts stanzas tips" msgid "Unsupported Version" msgstr "Neatbalstīta versija" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nav pareizi veidots" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nezināma piederība: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nezināma loma: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt " msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Notiek ieteikšana %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medija inicializēšana neizdevās" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju." msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurēt tērzētavu." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurēt tērzētavu." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [ziņojums]: pamest istabu." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Reģistrēties ar tērzētavu." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt tematu." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <lietotājs> [iemesls]: Izraidīt lietotāju no istabas." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [segvārds1] " "[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [segvārds1] [segvārds2] ...: " "Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <lietotājs> [ziņojums]: uzaicināt lietotāju uz istabu." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <istaba[@serveris]> [parole]: Pievienoties tērzēšanai." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <lietotājs> [iemesls]: Izspert lietotāju no istabas." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <lietotājs> <ziņojums>: Sūtīt privāto ziņojumu citam " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli" msgstr "Paplašinātā prombūtne" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokola spraudnis" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Lietot vecā stila SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm" msgstr "Savienot serveri" msgid "File transfer proxies" msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri" msgstr "BOSH vietrādis URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s atstāja sarunu." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP ziņojuma kļūda" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP versiju nesakritība" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP straumei trūkst ID" msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s" msgstr "Kļūda tērzēšanā %s" msgstr "Izveidot jaunu istabu" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Jūs izveidojat jaunu istabu. Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt " "noklusētos iestatījumus?" msgstr "_Konfigurēt istabu" msgstr "_Pieņemt noklusējumus" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus" msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni" msgstr "Uzmanību novērsis" msgid "Set User Nickname" msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc " "izvēlieties kaut ko piemērotu." msgstr "Iestatīt segvārdu..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nespēj lasīt no tīkla" msgid "Error communicating with server" msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri" msgid "Conference not found" msgstr "Konference nav atrasta" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference nepastāv" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mape ar tādu nosaukumu jau pastāv" msgid "Password has expired" msgstr "Parole ir izbeigusies" msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" msgid "Account has been disabled" msgstr "Konts ir ticis izslēgts" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nevar pievienot sevi" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nesavietojama protokola versija" msgid "The user has blocked you" msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nespēj ierakstīties: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu." msgstr "Personiskais tituls" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Nosaka autentiskumu..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Gaida atbildi..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uzaicinājums uz sarunu" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs " "vēlaties pievienoties, adresi." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Lūdzu, autorizējiet mani, lai es varu pievienot jūs savam draugu sarakstam." msgstr "Nav dots iemesls." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Jūs esat bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. Pagaidiet desmit " "minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums vajadzēs " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet viens no serveriem " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Kļūda, pieprasot %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Serveris atgrieza tukšu atbildi" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Serveris pieprasīja, lai jūs aizpildiet CAPTCHA, lai ierakstītos, bet šis " "klients pašlaik neatbalsta CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL neatļauj jūsu ekrāna vārdam autentificēties šeit" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Draugs, ar kuru jūs runājat, varbūt lieto " "savādāku iekodējumu nekā gaidīts. Ja jūs zināt, kuru iekodējumu viņš lieto, " "jūs varat norādīt to paplašinātajās konta opcijās jūsu AIM/ICQ kontam.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Vai nu jūs un %s esat atlasījuši " "atšķirīgus iekodējumus vai %s ir kļūdains klients.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nevarēja pievienoties tērzētavai" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nederīgs tērzētavas nosaukums" msgstr "Nav ierakstījies" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Nevar saņemt TZ dēļ vecāku kontroles" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Nevar nosūtīt SMS bez piekrišanas noteikumiem" msgstr "Nevar nosūtīt SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz šo valsti" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz nezināmu valsti" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar uzsākt TZas" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar TZot šo lietotāju" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza TZ ierobežojumu" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikdienas TZ ierobežojumu" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikmēneša TZ ierobežojumu" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Nespēj saņemt bezsaistes ziņojumus" msgid "Offline message store full" msgstr "Bezsaistes ziņojumu krātuve pilna" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s" msgstr "Lieto plaukstdatoru" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri" msgid "Error parsing response from authentication server" msgstr "Kļūda, sintaktiski analizējot atbildi no autorizācijas servera" msgid "Unknown error during authentication" msgstr "Nezināma kļūda autorizācijas laikā" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokola spraudnis" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokola spraudnis" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Attālais lietotājs aizvēra savienojumu." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Attālais lietotājs ir noraidījis jūsu pieprasījumu." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Pazudis savienojums ar attālo lietotāju:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar attālo lietotāju." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar attālināto lietotāju." msgid "Direct IM established" msgstr "Tiešā TZ nodibināta" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s mēģināja nosūtīt jums %s datni, bet mēs atļaujam tikai datnes līdz %s " "pāri tiešajai TZ. Mēģiniet tās vietā lietot datnes pārsūtīšanu.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datne %s ir %s, kas ir lielāka par %s maksimuma izmēru." msgstr "Brīvs tērzēšanai" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nespēj pievienoties pie autentifikācijas servera: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nespēj pievienoties pie BOS servera: %s" msgstr "Lietotājvārds nosūtīts" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Savienojums nodibināts, sīkdatne nosūtīta" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Noslēdz savienojumu" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Nespēj pierakstīties kā %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. " "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un " "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet šifrēšana nav jūsu " "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " "Jūs pieprasījāt Kerberos autorizāciju, bet šifrēšana ir izslēgta jūsu konta " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Jūs drīzumā varētu tikt atvienots. Ja tā, pārbaudiet %s pēc atjauninājumiem." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nespēj iegūt derīgu AIM ierakstīšanās jaucēju." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nespēj iegūt derīgu ierakstīšanās jaucēju." msgid "Received authorization" msgstr "Saņemta autorizācija" msgid "Username does not exist" msgstr "Lietotājvārds nepastāv" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger pakalpojums īslaicīgi nav pieejams." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Jūsu lietotājvārds ir bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. " "Pagaidiet desmit minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, " "jums vajadzēs gaidīt pat ilgāk." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Klienta versija, kuru jūs lietojat, ir pārāk veca. Lūdzu, atjauniniet uz %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Jūsu IP adrese ir bijusi pievienojusies un atvienojusies pārāk bieži. " "Pagaidiet minūti un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums " "vajadzēs gaidīt pat ilgāk." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Ievadītā SecurID atslēga ir nederīga" msgstr "Ievadiet SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Ievadiet 6 ciparu numuru no digitālā displeja." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nespēj inicializēt savienojumu" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Lietotājs %u ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu " "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ autorizācija liegta." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Lietotājs %u piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu " "You have received a special message\n" "Jūs esat saņēmis īpašu ziņojumu\n" "You have received an ICQ page\n" "Jūs esat saņēmis ICQ lapu\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Jūs esat saņēmis ICQ e-pastu no %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ lietotājs %u ir nosūtījis jums draugu: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vai jūs vēlaties pievienot šo draugu savam draugu sarakstam?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija nederīgs." msgstr[ 1 ] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi." msgstr[ 2 ] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija pārāk liels." msgstr[ 1 ] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli." msgstr[ 2 ] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis " "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis " "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis " "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir " "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir " "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis ir " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk " "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk " "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir pārāk " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s nezināma iemesla dēļ." msgstr[ 1 ] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s nezināma iemesla dēļ." msgstr[ 2 ] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s nezināma iemesla dēļ." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Jūsu AIM savienojums varētu būt pazudis." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jūs tikāt atvienots no tērzētavas %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Jaunā formatēšana ir nederīga." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Lietotāja vārda formatēšana var izmainīt tikai lielos burtus un tukšumzīmes." msgstr "Uznirstošais ziņojums" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s" msgstr[ 1 ] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s" msgstr[ 2 ] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nav atrastu rezultātu e-pasta adresei %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Jums vajadzētu saņemt e-pastu, kurš vaicā apstiprināt %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Konta apstiprināšana pieprasīta" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka tas ir nederīgs." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds ir " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka jau ir pieprasījums, " "kurš gaida uz šo lietotājvārdu." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka dotajai adresei ir " "pārāk daudz ar to asociēto lietotājvārdu." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pastu tāpēc, ka dotā adrese ir nederīga." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Kļūda 0x%04x: Nezināma kļūda." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Kļūda, mainot konta informāciju" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-pasta adrese priekš %s ir %s" msgstr "Konta informācija" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jums jābūt tieši savienotam, lai nosūtītu TZ " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nespēj iestatīt AIM profilu." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Jūs varbūt esat pieprasījis iestatīt savu profilu pirms ierakstīšanās " "procedūra bija pabeigusies. Jūsu profils paliek neiestatīts; mēģiniet " "iestatīt to atkal, kad jūs esat pilnībā savienojies." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "%d baita profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis " "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis " "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis " msgid "Profile too long." msgstr "Pārāk garš profils." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "%d baita prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis " "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis " "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis " msgid "Away message too long." msgstr "Prombūtnes ziņojums pārāk garš." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. " "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un " "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus." msgstr "Nespēj pievienot" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nespēj izgūt draugu sarakstu" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM serveri īslaicīgi nebija spējīgi nosūtīt jums draugu sarakstu. Jūsu " "draugu saraksts nav pazudis un varbūt kļūs pieejams dažu minūšu laikā." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka jums ir pārāk daudz draugu jūsu draugu " "sarakstā. Lūdzu, noņemiet vienu un mēģiniet vēlreiz." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Nespēj pievienot draugu %s nezināma iemesla dēļ." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Lietotājs %s ir devis jums atļauju pievienot viņu savam draugu sarakstam. " "Vai jūs vēlaties pievienot šo lietotāju?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizācija dota" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Lietotājs %s piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu " msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizācija piešķirta" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Lietotājs %s ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu " "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizācija liegta" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jūs nevarat nosūtīt TZ attēlus AIM " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes mūzikas veikala saite" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Drauga komentārs priekš %s" msgstr "Drauga komentārs: " msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt Tiešās TZ savienojumu ar %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Tādēļ, ka šis atklāj jūsu IP adresi, tas varētu tikt uzskatīts par " "drošībasrisku. Vai jūs vēlaties turpināt?" msgid "You closed the connection." msgstr "Jūs slēdzāt savienojumu." msgstr "Iegūt AIM informāciju" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediģēt drauga komentāru" msgstr "Iegūt X-Status ziņojumu" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Beigt tiešās TZ sesiju" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Atkārtoti pieprasīt autorizāciju" msgid "Require authorization" msgstr "Pieprasa autorizāciju" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Tīmekļa zinīgs (šī ieslēgšana izraisīs to, ka jūs saņemsiet MĒSTULES!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privātuma opcijas" msgid "Change Address To:" msgstr "Mainīt adresi uz:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "jūs negaidāt autorizāciju" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Jūs gaidāt autorizāciju no sekojošiem draugiem" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Jūs varat atkārtoti pieprasīt autorizāciju no šiem draugiem, veicot labo " "klikšķi uz viņiem un atlasot \"Atkārtoti pieprasīt autorizāciju.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Atrast draugu pēc e-pasta" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Ierakstiet drauga, kuru jūs meklējiet, e-pasta adresi." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju (tīmekļa)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Mainīt paroli (tīmekļa)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigurēt TZ pāradresēšanu (tīmekļa)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Iestatīt privātuma opcijas..." msgid "Show Visible List" msgstr "Rādīt redzamo sarakstu" msgid "Show Invisible List" msgstr "Rādīt neredzamo sarakstu" msgstr "Apstiprināt kontu" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Attēlot pašlaik reģistrēto e-pasta adresi" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Mainīt pašlaik reģistrēto e-pasta adresi..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Rādīt autorizāciju gaidošos draugus" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses..." msgid "Authentication method" msgstr "Autentificēšanas metode" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Vienmēr lietot AIM/ICQ starpniekserveri priekš\n" "datņu pārsūtījumiem un tiešajām TZ (lēnāks,\n" "bet neatklāj jūsu IP adresi)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Atļaut vairākas vienlaicīgas ierakstīšanās" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Vaicā %s pievienoties pie mums pie %s:%hu priekš tiešās TZ." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Mēģina pievienoties pie %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Mēģina pievienoties caur starpniekserveri." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tikko vaicāja tieši pievienoties pie %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Šis pieprasa tiešu savienojumu starp diviem datoriem un ir vajadzīgs TZ " "attēliem. Tādēļ, ka jūsu IP adrese tiks atklāta, šis varētu tikt uzskatīts " msgstr "Pievienojumprogrammas" msgstr "Sūtīt draugu sarakstu" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ tiešā savienošana" msgstr "ICQ servera retranslēšana" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian šifrēšana" msgstr "Drošība ieslēgta" msgstr "Ekrāna koplietošana" msgstr "Brīdinājuma līmenis" msgstr "Drauga komentārs" msgid "User information not available: %s" msgstr "Lietotāja informācija nav pieejama: %s" msgstr "Mobilais tālrunis" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personīgā Tīmekļa lapa" msgid "Additional Information" msgstr "Papildu informācija" msgstr "Darba informācija" msgstr "Skatīt tīmekļa profilu" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Servera ātruma ierobežojums pārsniegts" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Klienta ātruma ierobežojums pārsniegts" msgid "Service unavailable" msgstr "Pakalpojums nepieejams" msgid "Service not defined" msgstr "Pakalpojums nav definēts" msgid "Not supported by host" msgstr "Nav resursdatora atbalstīts" msgid "Not supported by client" msgstr "Nav klienta atbalstīts" msgid "Refused by client" msgstr "Klienta atteikts" msgstr "Atbilde pārāk liela" msgstr "Atbildes zaudētas" msgstr "Pieprasījums liegts" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Arestētā SNAC lietderīgā slodze" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nepietiekamas tiesības" msgid "In local permit/deny" msgstr "Lokālajā atļaujā/atteikumā" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (sūtītājs)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (saņēmējs)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Lietotājs īslaicīgi nav pieejams" msgstr "Saraksta pārpilde" msgid "Request ambiguous" msgstr "Neviennozīmīgs pieprasījums" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Parādās tiešsaistē" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Neparādās tiešsaistē" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Parādās bezsaistē" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Neparādās bezsaistē" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "jums nav draugu šajā sarakstā" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Jūs varat pievienot draugu šim sarakstam, veicot labo klikšķi uz viņa un " msgstr "Redzamais saraksts" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" "Šie draugi redzēs jūsu statusu, kad jūs pārslēgsieties uz \"Neredzams\"" msgstr "Neredzamais saraksts" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Šie draugi jūs vienmēr redzēs kā esošu bezsaistē" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Informācija priekš grupas %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Uzaicināt grupu uz konferenci..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sūta rokspiešanu" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu" msgstr "Ierakstīšanās novirzīta" msgstr "Piespiež ierakstīšanos" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta" msgid "Starting Services" msgstr "Uzsāk pakalpojumus" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime administratora paziņojums" msgid "Announcement from %s" msgstr "Paziņojums no %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konference slēgta" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:" msgstr "Datnes pārsūtīšana" msgstr "Ārējais lietotājs" msgid "Create conference with user" msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, kuram " msgstr "Jauna konference" msgid "Available Conferences" msgstr "Pieejamās konferences" msgid "Create New Conference..." msgstr "Izveidot jaunu konferenci..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu " "uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs " "vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju." msgid "Invite to Conference" msgstr "Uzaicināt uz konferenci" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Uzaicināt uz konferenci..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Sūtīt TEST paziņojumu" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Pēdējais zināmais klients" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem " "lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, lai " "pievienotu to savam draugu sarakstam." msgstr "Atlasīt lietotāju" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nespēj pievienot lietotāju: lietotājs nav atrasts" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā. Šis " "ieraksts ir ticis noņemts no jūsu draugu saraksta." msgid "Unable to add user" msgstr "Nespēj pievienot lietotāju" "Error reading file %s: \n" "Kļūda, lasot datni %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Attāli noglabātais draugu saraksts" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Draugu saraksta uzglabāšanas režīms" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tikai lokālo draugu sarakstu" msgid "Merge List from Server" msgstr "Apvienot sarakstu no servera" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Apvienot un saglabāt sarakstu no servera" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinhronizēt sarakstu ar serveri" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā." msgid "Unable to add group" msgstr "Nespēj pievienot grupu" msgstr "Iespējamās atbilstības" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām " "Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk esošā " "saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai " "pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem " "lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam " "vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām." msgstr "Meklēšanas rezultāti" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā." msgid "Search for a user" msgstr "Meklēt lietotāju" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus lietotājus " msgstr "Lietotāju meklēšana" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importēt Sametime sarakstu..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..." msgstr "Lietotāju meklēšana..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Slēpt klienta identitāti" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā" msgstr "Atslēgu vienošanās" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Noilgums atslēgu vienošanās laikā" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n" "Attālā resursdatora: %s\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu" msgstr "Iestatīt TZ paroli" msgstr "Iegūt publisko atslēgu" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu" msgstr "Rādīt publisko atslēgu" msgid "Could not load public key" msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu" msgstr "Lietotāja informācija" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s draugs nav uzticams" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas " "publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai " "iegūtu publisko atslēgu." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. " "Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu." msgid "Select correct user" msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. Atlasiet " "pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu " "lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam." msgstr "Lietotāja režīmi" msgid "Preferred Contact" msgstr "Vēlamais kontakts" msgid "Preferred Language" msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta" msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu" msgid "Get Public Key..." msgstr "Iegūt publisko atslēgu..." msgstr "Izbeigt lietotāju" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Zīmēt uz tāfeles" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā" msgid "Channel Information" msgstr "Kanāla informācija" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu" msgid "Open Public Key..." msgstr "Atvērt publisko atslēgu" msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanāla ieejas frāze" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret " "nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un " "ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt spējīgam " "pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai lietotāji, " "kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi pievienoties." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanāla autentifikācija" msgstr "Pievienot / noņemt" msgstr "Grupas nosaukums" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu" msgstr "Lietotāju ierobežojums" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai atiestatītu " "lietotāju ierobežojumu." msgstr "Uzaicinājumu saraksts" msgstr "Izraidījumu saraksts" msgid "Add Private Group" msgstr "Pievienot privāto grupu" msgstr "Atiestatīt paliekošu" msgstr "Iestatīt paliekošu" msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Atiestatīt privāto kanālu" msgid "Set Private Channel" msgstr "Iestatīt privāto kanālu" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Iestatīt slepeno kanālu" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai " msgid "Join Private Group" msgstr "Pievienoties privātajai grupai" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nevar pievienot privāto grupu" msgid "Cannot call command" msgstr "Nevar izsaukt komandu" msgstr "Nezināma komanda" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Droša datņu pārsūtīšana" msgid "Error during file transfer" msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā" msgid "Remote disconnected" msgstr "Attālinātais atvienojās" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās" msgid "Connection timed out" msgstr "Savienojumam iestājās noildze" msgid "Creating connection failed" msgstr "Savienojuma izveide neizdevās" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas" msgid "File transfer already started" msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu" msgstr "Nevar nosūtīt datni" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s izbeigts (%s)" msgstr "Servera atrakstīšanās" msgid "Personal Information" msgstr "Personīgā informācija" msgstr "Pievienoties tērzēšanai" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgstr "Atdalīt no servera" msgstr "Nevar iestatīt tematu" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu" msgid "No public key was received" msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga" msgid "Server Information" msgstr "Servera informācija" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nevar iegūt servera informāciju" msgid "Server Statistics" msgstr "Servera statistika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nevar iegūt servera statistiku" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Lokālā servera sākuma laiks: %s\n" "Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n" "Lokālā servera klienti: %d\n" "Lokālā servera kanāli: %d\n" "Lokālā servera operatori: %d\n" "Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n" "Lokālās šūnas klienti: %d\n" "Lokālās šūnas kanāli: %d\n" "Lokālās šūnas serveri: %d\n" "Pavisam maršrutētāju: %d\n" "Pavisam serveru operatoru: %d\n" "Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Tīkla statistika" msgstr "Ehotestēšana neizdevās" msgid "Ping reply received from server" msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde" msgid "Could not kill user" msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju" msgid "Cannot watch user" msgstr "Nevar novērot lietotāju" msgid "Authenticating connection" msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam" msgid "Verifying server public key" msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu" msgid "Passphrase required" msgstr "Nepieciešama ieejas frāze" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. Vai " "jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips" msgid "Disconnected by server" msgstr "Servera atvienots" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai " "izveidotu jaunu savienojumu." msgid "Performing key exchange" msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Savienojas ar SILC serveri" msgstr "Nepietiek atmiņas" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri" msgstr "Lejupielāde %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis" "Your Preferred Contact Methods" "Jūsu vēlamās kontakta metodes" msgid "Video conferencing" msgstr "Video konferencēšana" msgid "Your Current Status" msgstr "Jūsu pašreizējais statuss" msgstr "Tiešsaistes servisi" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Ļaut citiem redzēt, kurus pakalpojumus jūs lietojat" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat" msgstr "Jūsu vCard datne" msgstr "Laika josla (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa " "informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, " "kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās" msgstr "Publiskās atslēgas datne" msgstr "Privātās atslēgas datne" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri" msgstr "Tiešsaistes statuss" msgid "View Message of the Day" msgstr "Skatīt dienas ziņojumu" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā" msgstr "Pārāk garš temats" msgid "You must specify a nick" msgstr "Jums jānorāda segvārds" msgid "channel %s not found" msgstr "Kanāls %s nav atrasts" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<jauns temats>]: Skatīt vai mainīt tematu" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <kanāls> [<parole>]: Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: uzskaita kanālus šajā tīklā" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <segvārds>: Skatīt segvārda informāciju" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <segvārds> <ziņojums>: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <segvārds> [<ziņojums>]: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Skatīt servera dienas ziņojumu" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: atdalīt šo sesiju" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda>: Izsaukt jebkuru silc klienta komandu" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <segvārds> [-publiskā atslēga|<iemesls>]: Izbeigt segvārdu" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <jaunais segvārds>: Mainīt jūsu segvārdu." msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <segvārds>: Skatīt segvārda informāciju" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanāls> [+|-<režīmi>] [argumenti]: Mainīt vai attēlot " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanāls> +|-<režīmi> <segvārds>: Mainīt segvārda " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <lietotāja režīmi>: Uzstādiet savus režīmus tīklā" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <segvārds> [-publiskā atslēga]: Iegūt servera operatora " "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanāls> [-|+]<segvārds>: uzaicināt segvārdu vai " "pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanāls> <segvārds> [komentārs]: Izspert klientu no kanāla" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveris]: Skatīt servera administratīvās detaļas" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanāls> +|-<segvārds>]: Izraidīt klientu no kanāla" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <segvārds|serveris>: Izgūt klienta vai servera publisko atslēgu" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Skatīt servera un tīkla statistiku" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sūtīt PING uz savienoto serveri" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanāls>: uzskaita kanālā esošos lietotājus" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanāls(i)>: uzskaita " "norādītus lietotājus kanālā(os)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokola spraudnis" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Drošās interneta dzīvās konferencēšanas (SILC) protokols" msgstr "Publiskās atslēgas datne" msgstr "Privātās atslēgas datne" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)" msgid "Public key authentication" msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automātiski atvērt tāfeli" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Īstais vārds: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n" msgstr "E-pasts: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizācija: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritms: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Publiskās atslēgas Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Publiskās atslēgas informācija" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video konferencēšana" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?" msgid "No server statistics available" msgstr "Nav pieejama servera statistika" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Kļūda, notiekot pievienošanai pie SILC servera" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Kļūme: versiju nesakritība, atjauniniet savu klientu" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Kļūme: tālvadība neuzticas/neatbalsta jūsu publisko atslēgu" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto KE grupu" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto šifru" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto jaucējfunkciju" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Kļūme: nepareizs paraksts" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Kļūme: nederīga sīkdatne" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Kļūme: autentifikācija neizdevās" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nespēj inicializēt SILC klienta savienojumu" msgstr "Jānis Bezvārdainais" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nespēj izveidot savienojumu" msgid "Unknown server response" msgstr "Nezināma servera atbilde" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)" msgstr "Lietot starpniekserveri" msgstr "Starpniekserveris" msgstr "Autentifikācijas lietotājs" msgstr "Autentifikācijas domēns" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju Kontu " msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s" msgstr "Lietotājs ir bezsaistē" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pie %s kopš %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <segvārds>: noteikt lietotāja atrašanās vietu" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <segvārds>: noteikt lietotāja atrašanās vietu" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instance>: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instance>: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <instance>: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <klase> <instance> <saņēmējs>: Pievienoties jaunai " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: Nosūtīt ziņojumu uz <ziņojums,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <klase> <instance>: Sūtīt ziņojumu uz <<i>klase</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <klase> <instance> <saņēmējs>: Nosūtīt ziņojumu uz " "<<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <saņēmējs>: Sūtīt ziņojumu uz <ZIŅOJUMS," "<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klase>: Sūtīt ziņojumu uz <<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*>" msgstr "Atkārtoti abonēt" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokola spraudnis" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportēt uz .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importēt no .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importēt no .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nespēj izveidot ligzdu: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nespēj sintaktiski analizēt atbildi no HTTP starpniekservera: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP starpniekservera savienojuma kļūda %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Piekļuve liegta: HTTP starpniekserveris aizliedz porta %d tunelēšanu" msgid "Error resolving %s" msgstr "Kļūda, atrisinot %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Es šobrīd neesmu šeit" msgstr "saglabātie statusi" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Teksta saīsne smaidiņam" msgstr "Noglabātais attēls" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Noglabātais attēls. (tas būs jāveic tagad)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL savienojums neizdevās" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL rokspiešana neizdevās" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nezināma SSL kļūda" msgstr "Paplašinātā prombūtne" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) tagad ir %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) vairs nav %s" msgstr "%s kļuva neaktīvs" msgstr "%s kļuva atkal aktīvs" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgstr "Notiek rēķināšana..." msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 0 ] "%s, %d stunda" msgstr[ 1 ] "%s, %d stundas" msgstr[ 2 ] "%s, %d stundu" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minūte" msgstr[ 1 ] "%s, %d minūtes" msgstr[ 2 ] "%s, %d minūšu" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nevarēja atvērt %s: novirzīts pārāk daudz reižu" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nespēj pievienoties pie %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Kļūda, lasot no %s: atbilde ir pārāk gara (%d baitu ierobežojums)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Nespēj iedalīt pietiekami atmiņas, lai noturētu saturus no %s. Tīmekļa " "serveris var būt, ka mēģina kaut ko ļaunprātīgu." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Kļūda, lasot no %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Kļūda, rakstot uz %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nespēj pievienoties pie %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu." msgid "Connection timed out." msgstr "Savienojumam iestājās noildze." msgid "Connection refused." msgstr "Savienojums atteikts." msgid "Address already in use." msgstr "Adrese jau ir lietošanā." "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s. Datne netika ielādēta un vecā datne " "ir tika pārdēvēta uz %s~." msgid "Instant Messaging Client" msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "Pidgin ir tērzēšanas programma, kura ļauj jums pieteikties kontos uz " "vairākiem tērzēšanas tīkliem vienlaicīgi." "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." "Tas nozīmē, ka jūs varat tērzēt ar draugiem AIM, runāt ar draugu Google Talk " "un sēdēt IRC tērzētavā visur vienlaicīgi." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "Draugu saraksts, kurš parāda draugus dažādos tīklos." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Interneta ziņnesis" msgid "Internet Messenger" msgstr "Interneta ziņnesis" msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" "Tērzēšana pāri TZ. Atbalsta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo un " #. Build the login options frame. msgstr "Ierakstīšanās opcijas" msgid "Remember pass_word" msgstr "Atcerēties _paroli" #. Build the user options frame. msgstr "Lietotāja opcijas" msgstr "_Lokālais pseidonīms:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus" msgstr "Nav starpniekservera" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Lietot vides iestatījumus" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās" msgstr "Starpniekservera _tips:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera" msgstr "Sta_rpniekserveris" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n" "Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet zemāk " "esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. Ja jūs " "vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot...</b> " "vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n" "Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu " "kontus no <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas draugu " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa vai viņas draugu sarakstam%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Fona krāsa draugu sarakstam" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Draugu saraksta ikonu, vārda un statusa izkārtojums" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Fona krāsa izvērstam" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Izvērstas grupas fona krāsa" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Izvērstais teksts" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir izvērsta" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Fona krāsa sakļautam" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Sakļautas grupas fona krāsa" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Sakļautais teksts" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir sakļauta" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Kontakta/tērzēšanas fona krāsa" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Kontakta vai tērzēšanas fona krāsa" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Teksta informācija, kad kontakts ir izvērsts" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Tiešsaistes teksts" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir tiešsaistē" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Prombūtnes teksts" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir projām" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Bezsaistes teksts" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir bezsaistē" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Dīkstāves teksts" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir neaktīvs" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Teksta informācija, kad draugam ir neizlasīts ziņojums" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Ziņojuma (Segvārds teica) teksts" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Teksta informācija, kad tērzēšanai ir neizlasīts ziņojums, kurš piemin jūsu " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Teksta informācija drauga statusam" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?" "Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?" "Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā " "koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt," "izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos " msgstr "Istabu _saraksts" msgstr "Iegūt _informāciju" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Video zvans" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Pievienot drauga reakciju..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Slēpt, kad bezsaistē" msgid "Show When Offline" msgstr "Rādīt, kad bezsaistē" msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Noņemt pielāgoto ikonu" msgstr "Pievienot _draugu..." msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..." msgstr "Automātiski pievienoties" msgid "_Edit Settings..." msgstr "R_ediģēt iestatījumus" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Rīki/Klusināt skaņas" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nezināms mezgla tips" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta" msgid "Message (optional)" msgstr "Ziņojums (neobligāts)" msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņoju_ms..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Draugi/Pievienoties _tērzēšanai..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja _informāciju..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Draugi/Skatīt lietotāja žurnā_lu..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Draugi/Rādīt/_Tukšās grupas" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga _detaļas" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīks_tāves laiki" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Draugi/Rādīt/_Protokola ikonas" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Draugi/Kārtot draugu_s" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Draugi/_Pievienot draugu..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Draugi/Pievienot tē_rzēšanu..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Draugi/Pievienot _grupu..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Konti/Pārvaldīt kontus" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Rīki/Draugu _reakcijas" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Rīki/_Sertifikāti" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Rīki/Pielāgoti _smaidiņi" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Rīki/I_estatījumi" msgstr "/Rīki/Pr_ivātums" msgstr "/Rīki/Iestatīt _garastāvokli" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Rīki/_Datņu pārsūtījumi" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Rīki/I_stabu saraksts" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Rīki/Sistēmas žurnā_ls" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Rīki/Klusināt _skaņas" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Palīdzība/Tiešsaistes _palīdzība" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Palīdzība/_Būvējuma informācija" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Palīdzība/Atkļū_došanas logs" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Palīdzība/_Izstrādātāju informācija" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Palīdzība/_Spraudņu informācija" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Palīdzība/_Tulkotāju informācija" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konts:</b> %s" msgstr "(nav uzstādīts temats)" msgstr "Drauga pseidonīms" msgstr "Pēdējo reizi redzēts" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm" msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Draugi/Pievienoties tērzēšanai..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja informāciju..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Draugi/Pievienot draugu..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Draugi/Pievienot tērzēšanu..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Draugi/Pievienot grupu..." msgstr "/Rīki/Istabu saraksts" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d nelasīts ziņojums no %s\n" msgstr[ 1 ] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n" msgstr[ 2 ] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības" msgstr "Atkal savienoties" msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās " "%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās " "%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās " msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>" #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n" "Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga pie " "<b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs būsiet " "spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar saviem " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Draugi/Rādīt/Tukšās grupas" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga detaļas" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīkstāves laiki" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Draugi/Rādīt/Protokola ikonas" msgstr "Pievienot draugu.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Dra_uga lietotājvārds:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Pievienot draugu pie _grupas:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja tērzēt." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs " "vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n" msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konti/Ieslēgt kontu" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konti/" msgstr "Iestatīt _garastāvokli..." msgid "No actions available" msgstr "Nav pieejamu darbību" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Draugi/Kārtot draugus" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu šim sertifikātam." #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija" msgstr "Nezināma komanda." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Šis draugs nav uz tā paša protokola, uz kura šī tērzēšana." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var uzaicināt šo draugu." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Iegūt prombūtnes ziņojumu" msgstr "Pēdējo reizi teica" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska." msgstr "Saglabāt ikonu kā..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Saruna/Pievienoties _tērzēšanai..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Saruna/_Atrast..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Saruna/Skatīt žurnā_lu" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Saruna/_Saglabāt kā..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Saruna/Attī_rīt ritināšanas atmiņu" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Saruna/Medijs/_Audio zvans" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Saruna/Medijs/_Video zvans" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video _zvans" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Saruna/_Sūtīt datni..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Saruna/Iegūt uzm_anību" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Saruna/Pievienot drauga _reakciju..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Saruna/Ie_gūt informāciju" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Saruna/_Uzaicināt..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Saruna/Pse_idonīms..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Saruna/_Bloķēt..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Saruna/_Atbloķēt..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Saruna/_Pievienot..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Saruna/_Noņemt..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Saruna/Ievietot _saiti..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Saruna/Ievietot _attēlu..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Saruna/_Aizvērt" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcijas/Ieslēgt _skaņas" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas rīkjoslas" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcijas/Rādīt _laikspiedogus" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Saruna/Skatīt žurnālu" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Saruna/Medijs/Audio zvans" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Saruna/Medijs/Video zvans" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video zvans" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Saruna/Sūtīt datni..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Saruna/Iegūt uzmanību" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Saruna/Pievienot drauga reakciju..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Saruna/Iegūt informāciju" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Saruna/Uzaicināt..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Saruna/Pseidonīms..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Saruna/Bloķēt..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Saruna/Atbloķēt..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Saruna/Pievienot..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Saruna/Noņemt..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Saruna/Ievietot saiti..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Saruna/Ievietot attēlu..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcijas/Ieslēgt skaņas" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas _rīkjoslas" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcijas/Rādīt laikspiedogus" msgid "User is typing..." msgstr "Lietotājs raksta..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 cilvēku istabā" msgstr "Aizvērt atrašanas joslu" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d cilvēks istabā" msgstr[ 1 ] "%d cilvēki istabā" msgstr[ 2 ] "%d cilvēku istabā" msgstr "Pārstāja rakstīt" msgstr "Neizlasītie ziņojumi" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal " "savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas." msgstr "Apstiprināt aizvēršanu" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?" msgstr "Aizvērt citas cilnes" msgstr "Aizvērt visas cilnes" msgstr "Atdalīt šo cilni" msgstr "Aizvērt šo cilni" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Pēdējais izveidotais logs" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus" msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu" msgid "Highlight matches" msgstr "Izcelt atbilstības" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu" msgid "Right click for more options." msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni." msgstr "tīmekļa pārzinis" msgstr "win32 pielāgojums" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim uzturētājs" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "urķis un nozīmētais vadītājs [slinkais dibens]" msgstr "atbalsts/kvalitātes nodrošināšana" msgstr "sākotnējais autors" msgstr "vadošais izstrādātājs" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Vecākais atbalstītājs/kvalitātes nodrošināšana" msgstr "Baltkrievu latīņu" msgstr "Bengāļu (Indija)" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Katalāņu (Valensija)" msgid "Australian English" msgstr "Austrālijas angļu" msgid "Argentine Spanish" msgstr "Argentīnas spāņu" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gudžaratu valodas komanda" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu gruzīnu tulkotāji" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannadu valodas komanda" msgstr "Nīderlandiešu, flāmu" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugāļu (Brazīlija)" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgstr "Akmal Khushvakov" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Honkongas ķīniešu" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh un Gnome-Vi komanda" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s ir ziņojumapmaiņas klients, kurš bāzēts uz libpurple, kurš ir spējīgs " "pievienoties vairākiem ziņojumapmaiņas pakalpojumiem uzreiz. %s ir rakstīts " "C, lietojot GTK+. %s ir izlaists un var tikt modificēts un izplatīts tālāk, " "ievērojot GPL versijas 2 (vai vēlākas) noteikumus. GPL kopija ir izplatīta " "kopā ar %s. %s ir aizsargāts ar autortiesībām no tā atbalstītājiem, saraksts " "ar kuriem arī ir izplatīts ar %s. %s nav garantijas.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Noderīgi resursi</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Tīmekļa " "vietne</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Bieži uzdotie jautājumi</A><BR>\tIRC kanāls: " "#pidgin uz irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>Palīdzība no citiem Pidgin lietotājiem</b></font> ir " "pieejama, sūtot epastu uz <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/> Šis ir <b>publisks</b> adresātu saraksts! (<a " "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhīvs</a>)<br/>Mēs nevaram " "palīdzēt ar trešās puses protokoliem vai spraudņiem!<br/>Šī saraksta primārā " "valoda ir <b>angļu</b>. Jūs esat laipni lūgts izlikt ziņas citā valodā, bet " "atbildes varētu būt mazāk noderīgas.<br/>" msgid "Build Information" msgstr "Būvējuma informācija" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "%s būvējuma informācija" msgid "Current Developers" msgstr "Pašreizējie izstrādātāji" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Trakie ielāpu rakstītāji" msgid "Retired Developers" msgstr "Atvaļinātie izstrādātāji" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Atvaļinātie trakie ielāpu rakstītāji" msgid "%s Developer Information" msgstr "%s izstrādātāju informācija" msgid "Current Translators" msgstr "Pašreizējie tulkotāji" msgstr "Agrākie tulkotāji" msgid "%s Translator Information" msgstr "%s tulkotāja informācija" msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s spraudņu informācija" msgid "Plugin Information" msgstr "Spraudņu informācija" msgstr "Iegūt lietotāja informāciju" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs " msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu" msgstr "Pseidonīma kontakts" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ievadiet šī kontakta pseidonīmu." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu." msgstr "Pseidonīma draugs" msgstr "Pseidonīma tērzēšana" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava " "draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?" "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no sava " "draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?" "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava " "draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?" msgstr "_Noņemt kontaktu" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura " "nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?" msgstr "_Apvienot grupas" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu " "saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties " "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta. Vai jūs " msgstr "Noņemt tērzēšanu" msgstr "_Noņemt tērzēšanu" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n" msgstr "Rādīt draugu _sarakstu" msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi" msgstr "Jauns ziņoju_ms..." msgstr "Klusināt _skaņas" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Mirkšķināt pie jauna ziņojuma" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Saņem kā:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Saņem no:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s" msgstr "Kļūda, darbinot %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d" msgstr "Datnes nosaukums:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Ielīmēt kā vienkāršu _tekstu" msgid "_Reset formatting" msgstr "Atiestatīt fo_rmatēšanu" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Izslēgt _smaidiņus atlasītajā tekstā" msgstr "Hipersaites krāsa" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Apmeklētās hipersaites krāsa" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." "Krāsa, kurā zīmēt hipersaiti pēc tam, kad tā ir tikusi apmeklēta (vai " msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hipersaites priekšgaismošanas krāsa" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites, kad pele ir virs tām." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Nosūtītā ziņojuma nosaukuma krāsa" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs nosūtījāt, nosaukumu." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Saņemtā ziņojuma nosaukuma krāsa" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Uzmanības\" nosaukuma krāsa" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "Krāsa, kurā zīmēt jūsu vārdu saturošu ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Krāsa, kurā zīmēt darbības ziņojuma nosaukumu." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa čukstētajam ziņojumam" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā darbības ziņojuma nosaukumu." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Čukstu ziņojuma nosaukuma krāsa" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā ziņojuma nosaukumu." msgid "Typing notification color" msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Krāsa, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai" msgid "Typing notification font" msgstr "Rakstīšanas paziņošanas fonts" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Fonts, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai" msgid "Enable typing notification" msgstr "Ieslēgt rakstīšanas paziņošanu" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Neatpazīts datnes tips</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Kļūda, saglabājot attēlu</span>\n" msgstr "_Saglabāt attēlu..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Pievienot pielāgotu sm_aidiņu..." msgid "Select Text Color" msgstr "Atlasiet teksta krāsu" msgid "Select Background Color" msgstr "Atlasiet fona krāsu" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL un " "aprakstu. Apraksts ir neobligāts." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Neizdevās noglabāt attēlu: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Šis smaidiņš ir izslēgts tāpēc, ka pielāgotais smaidiņš pastāv šai saīsnei:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos s_maidiņus" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Šim motīvam nav pieejamu smaidiņu." msgstr "Atgrupēt vienumus" msgid "Increase Font Size" msgstr "Palielināt fonta izmēru" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Samazināt fonta izmēru" msgstr "Priekšplāna krāsa" msgstr "Atiestatīt formatēšanu" msgstr "Ievietot TZ attēlu" msgstr "Ievietot smaidiņu" msgstr "<b>_Treknraksts</b>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Pasvītrot</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Pārsvītrot</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Lielāks</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Mazāk_s</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgstr "_Priekšplāna krāsa" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Horizontālā robežsvītra" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, kurš " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš sākās " msgstr "Vai dzēst žurnālu?" msgstr "Dzēst žurnālu..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna iekš %s uz %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna ar %s uz %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " Lietojums: %s [OPCIJA]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu" msgid "display this help and exit" msgstr "attēlot šo palīdzību un iziet" msgid "allow multiple instances" msgstr "atļaut vairākas instances" msgid "don't automatically login" msgstr "neierakstīties automātiski" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "ieslēgt norādīto(s) kontus(s) (neobligātais arguments VĀRDS\n" " norāda kontu(s), kuru(s) lietot, atdalītu(s) ar " " Bez šī tikai pirmais konts tiks ieslēgts)." msgstr "X displejs, kuru lietot" msgid "display the current version and exit" msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n" "Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n" "Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot " "Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n" "un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes. Ja jūs nezināt,\n" "kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n" msgstr "_Nolikt klausuli" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju." #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s ir %d jauns ziņojums." msgstr[ 1 ] "%s ir %d jauni ziņojumi." msgstr[ 2 ] "%s ir %d jaunu ziņojumu." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d jauns e-pasts.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d jauni e-pasts.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika " msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." "Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda, liekas, ir nederīga." msgid "Open All Messages" msgstr "Atvērt visus ziņojumus" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>" msgstr "Jaunas reakcijas" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi." msgstr "Izlādēt spraudņus" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n" "Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Sarakstījis:</b>" msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>" msgstr "<b>Datnes nosaukums:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurēt spra_udni" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Pārveidot drauga reakciju" msgid "Ret_urns from away" msgstr "A_tgriežas no prombūtnes" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Vairs nav n_eaktīvs" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_auzē, kamēr raksta" msgstr "Pārstāj _rakstīt" msgid "Ope_n an IM window" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu" msgid "E_xecute a command" msgstr "I_zpildīt komandu" msgstr "Priekš_skatījums" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”" msgstr "Reakcijas mērķis" msgid "Paused while typing" msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja" msgid "Returned from being idle" msgstr "Atgriezies no dīkstāves" msgid "Returned from being away" msgstr "Atgriezies no prombūtnes" msgstr "Pārstāja rakstīt" msgstr "Nosūtīt ziņojumu" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties." msgid "Theme failed to load." msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Motīvam neizdevās kopēties." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n" "Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Draugu saraksta motīvs:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Statusa ikonu motīvs:" msgstr "Smaidiņu motīvs:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Aizvērt sarunas ar atsoļa taustiņu" msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:" msgid "On unread messages" msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm" msgstr "Kreisā vertikālā" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Jaunas sarunas:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta" msgid "Show _detailed information" msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Lietot gludo ritināšanu" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem" msgstr "Maksimuma izmērs:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Lietot fontu no mo_tīva" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Noklusējuma formatēšana" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet protokolus, " "kuri atbalsta formatēšanu." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Darbvirsmas noklusētais" msgstr "GNOME noklusētais" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfigurēt _pārlūku" msgstr "_Atvērt saiti iekš:" msgstr "Pārlūka noklusētais" "(%s priekš vietrāža URL)" msgstr "Starpniekserveris" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>" msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem" msgstr "Starpniekservera _tips:" msgstr "Nav starpniekservera" msgstr "Žurnāla _formāts:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus" msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas" msgstr "Konsoles pīkstiens" msgstr "Kl_usināt skaņas" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss" msgstr "I_eslēgt skaņas:" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:" msgstr "_Automātiskā-atbilde:" msgid "When both away and idle" msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē" msgid "Status at Startup" msgstr "Statuss pie sāknēšanas" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:" msgstr "Statuss / dīkstāve" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Atļaut visiem lietotājiem sazināties ar mani" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Atļaut tikai lietotājus manā draugu sarakstā" msgid "Allow only the users below" msgstr "Atļaut tikai lietotājus zemāk" msgstr "Bloķēt visus lietotājus" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloķēt tikai lietotājus zemāk" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt." msgstr "Iestatīt privātumu priekš:" msgstr "Atļaut lietotāju" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar jums, " msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?" msgstr "Bloķēt lietotāju" msgid "Type a user to block." msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Šāda datne jau eksistē" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?" msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu" msgstr "Atlasiet mapi..." msgstr "_Pievienot tērzēšanu" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu" msgstr "_Saglabāt un lietot" msgstr "Statuss priekš %s" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu " msgstr "Pielāgots smaidiņš" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Rediģēt smaidiņu" msgstr "Pievienot smaidiņu" msgstr "_Saīsnes teksts:" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Atlasiet drauga ikonu" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Gaida tīkla savienojumu" msgstr "Jauns statuss..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Saglabātie statusi..." msgstr "Statusa atlasītājs" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes " msgid "You have dragged an image" msgstr "Jūs pavilkāt attēlu" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā ziņojumā " "vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu" msgstr "Sūtīt attēla datni" msgid "Insert in message" msgstr "Ievietot ziņojumā" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visdrīzākais jūs vēlējāties nosūtīt šī " "palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Datnes izmērs:</b> %s\n" "<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopēt saites vietu" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Atvērt _saturošo datņu katalogu" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Ie_gūt informāciju" msgstr "Pidgin paskaidre" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Noklusēto smaidiņu mazākas versijas" msgid "Response Probability:" msgstr "Atbildes varbūtība:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikas konfigurācija" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksimuma atbildes noildze:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšana" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšanas spraudnis." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Attēlo statistisko informāciju par jūsu drauga pieejamību" msgstr "Draugs ir neaktīvs" msgstr "Draugs ir projām" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Draugs ir \"paplašinātajā\" prombūtnē" msgstr "Draugs ir mobils" msgstr "Draugs ir bezsaistē" msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..." msgstr "Kontakta prioritāte" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Atļauj kontrolēt vērtības, kuras asociētas ar atšķirīgiem draugu stāvokļiem." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Atļauj izmainīt dīkstāves/prombūtnes/bezsaistes stāvokļu punktu vērtības " "draugiem kontaktu prioritāšu skaitļošanās." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Pielāgot krāsas sarunas logā" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Izceltie ziņojumi" msgstr "Sistēmas ziņojumi" msgstr "Nosūtītie ziņojumi" msgid "Received Messages" msgstr "Saņemtie ziņojumi" msgid "Select Color for %s" msgstr "Atlasiet krāsu priekš %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorēt ienākošo formātu" msgstr "Pielietot tērzēšanās" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Ievadiet XMPP serveri" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt" msgstr "Atrast pakalpojumus" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Pievienot draugu sarakstam" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Pakalpojumu atklāšana" msgid "Server does not exist" msgstr "Serveris nepastāv" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Atļauj pakalpojumu pārlūkošanu un reģistrēšanu." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Šis spraudnis ir noderīgs reģistrēšanai ar mantojuma transportiem vai citiem " msgid "By conversation count" msgstr "Pēc sarunu skaita" msgid "Conversation Placement" msgstr "Sarunas novietojums" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz \"Pēc " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Sarunu skaits uz logu" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Papildu sarunas novietojuma opcijas." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ierobežot sarunu skaitu uz logiem, neobligāti atdalot TZas un tērzēšanas" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Peles žestu konfigurācija" msgid "Middle mouse button" msgstr "Vidējā peles poga" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Nodrošina atbalstu peles žestiem" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Atļauj atbalstu peles žestiem sarunu logos. Pavelciet vidējo peles pogu, lai " "izpildītu noteiktas darbības:\n" " • Pavelciet uz leju un tad pa labi, lai aizvērtu sarunu.\n" " • Pavelciet uz augšu un tad pa kreisi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo " " • Pavelciet uz augšu un tad pa labi, lai pārslēgtos uz nākošo sarunu." msgid "Instant Messaging" msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu " "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, " "vai izveidojiet jaunu personu." msgstr "Lietotāja _detaļas" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese." msgid "Add to Address Book" msgstr "Pievienot adrešu grāmatai" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski " msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integrācija" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Nodrošina integrāciju ar Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Neobligātā informācija:" msgstr "GTK signālu tests" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "Testēt, lai redzētu, ka visi lietotāja saskarnes signāli strādā pienācīgi." "<b>Drauga piezīme</b>: %s" msgstr "Ikonificēt pie prombūtnes" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonificē draugu sarakstu un jūsu sarunas, kad jūs dodaties projām." msgstr "Pasta pārbaudītājs" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Pārbauda pēc jauna lokālā pasta." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Pievieno mazu kastīti pie draugu saraksta, kura parādās, ja jums ir pienācis " msgstr "Marķēšanas līnija" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Zīmēt līniju, lai norādītu uz jauniem ziņojumiem sarunā." msgid "Jump to markerline" msgstr "Pārlēkt uz marķēšanas līniju" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Zīmēt marķēšanas līniju iekš " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet MZ " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta." msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija" msgid "Score Editor Path" msgstr "Partitūru redaktora ceļš" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis sadarbīgai komponēšanai." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis atļauj skaitam lietotāju vienlaicīgi " "strādāt pie mūzikas gabala, rediģējot kopīgu partitūru reāllaikā." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Paziņošanas metodes" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "P_aaugstināt sarunas logu" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "_Pašreizējās sarunas logs" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Paziņošanas noņemšana" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni" msgid "Message Notification" msgstr "Paziņojums par ziņojumu" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Nodrošina dažādus veidus, kā paziņot jums par neizlasītajiem ziņojumiem." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrācijas spraudnis" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Piemēra spraudnis, kas dara lietas - skatiet aprakstu." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Šis ir tiešām foršs spraudnis, kurš dara daudz lietu:\n" "- Tas pasaka jums, kurš rakstīja programmu, kad jūs pieteicaties\n" "- Tas apvērš visu ienākošo tekstu\n" "- Tas nosūta ziņojumu cilvēkiem jūsu sarakstā tūlīt, kad tie pierakstās" msgstr "Hipersaites krāsa" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Apmeklētas hipersaites krāsa" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Izceltā ziņojuma nosaukuma krāsa" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontālā atdalīšana" msgid "Conversation Entry" msgstr "Sarunas ievadīšana" msgid "Conversation History" msgstr "Pieprasījuma dialoglodziņš" msgstr "Paziņošanas dialoglodziņš" msgid "Select Interface Font" msgstr "Atlasiet saskarnes fontu" msgid "Select Font for %s" msgstr "Atlasiet fontu priekš %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ saskarnes fonts" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ teksta saīšņu motīvs" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Izslēgt rakstīšanas paziņošanas tekstu" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ motīvu vadības iestatījumi" msgstr "Gtkrc datņu rīki" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Rakstīt iestatījumus uz %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Atkal nolasīt gtkrc datnes" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ motīvu vadīkla" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Nodrošina pieeju parasti lietotiem gtkrc iestatījumiem." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem (XMPP, " "IRC, TOC). Spiediet “Enter” ievadīšanas lodziņā, lai nosūtītu. Uzraugiet " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien." msgid "New Version Available" msgstr "Pieejama jauna versija" msgstr "Lejupielādēt tagad" msgid "Release Notification" msgstr "Paziņojums par laidienu" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem un paziņo lietotājam ar izmaiņu " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Sarunas loga sūtīšanas poga." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Pievieno Sūtīt pogu sarunas loga ievadīšanas apgabalam. Paredzēts " "lietošanai, kad neviena fiziskā tastatūra nav klātesoša." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublikātu korekcija" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksta aizstājumi" msgstr "Tikai veselus vārdus" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru " msgid "Only replace _whole words" msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas" msgstr "Teksta aizstāšana" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Aizstāj tekstu izejošajos ziņojumos saskaņā ar lietotāja definētiem " msgstr "Tikko ierakstījās" msgstr "Tikko izrakstījās" "Icon for Unknown person" "Ikona nezināmai personai" msgstr "Ikona priekš tērzēšanas" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgstr "Pa pusei operators" msgid "Authorization dialog" msgstr "Autorizācijas dialoglodziņš" msgstr "Kļūdas dialoglodziņš" msgid "Information dialog" msgstr "Informācijas dialoglodziņš" msgstr "Pasta dialoglodziņš" msgstr "Jautājuma dialoglodziņš" msgstr "Brīdinājuma dialoglodziņš" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Kāda veida dialoglodziņš šis ir?" msgstr "Tērzētavu emblēmas" msgstr "Dialoglodziņa ikonas" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ikonu motīvu redaktors" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin draugu saraksta motīvu redaktors" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Rediģēt draugu saraksta motīvu" msgstr "Rediģēt ikonu motīvu" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin motīvu redaktors" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin motīvu redaktors." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Draugu saraksta horizontālā ritināmā versija." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Attēlot laikspiedogus ik pēc" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus ik pēc N minūtēm." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Laikspiedoga formāta opcijas" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Piespiest laikspiedoga formātu:" msgid "Use system default" msgstr "Lietot sistēmas noklusēto" msgid "12 hour time format" msgstr "12 stundu laika formāts" msgid "24 hour time format" msgstr "24 stundu laika formāts" msgstr "Rādīt datumus iekš..." msgid "For delayed messages" msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem un iekš tērzēšanām" msgstr "Ziņoju_mu žurnāls:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Ziņojuma laikspiedoga formāti" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Pielāgo ziņojuma laikspiedoga formātus." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Šis spraudnis atļauj lietotājam pielāgot sarunas un žurnalēšanas ziņojumu " msgstr "Necaurspīdīgums:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgid "_IM window transparency" msgstr "_TZ loga caurspīdīgums" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa" msgstr "Vienmēr virspusē" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Draugu saraksta logs" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Mainīgs caurspīdīgums draugu sarakstam un sarunām." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "Šis spraudnis ieslēdz mainīgu alfa caurspīdīgumu uz sarunu logiem un draugu " msgstr "Tērzētavu trauksmes" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu" msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas" #. Messaging menu integration msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē" msgid "Unity Integration" msgstr "Unity integrācija" msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity ziņojumapmaiņas izvēlni un palaidēju." msgid "Silence threshold:" msgstr "Klusuma slieksnis:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Ievades un izvades iestatījumi" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Balss/video iestatījumi" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Konfigurējiet savu mikrofonu un tīmekļa kameru." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Konfigurēt mikrofona un tīmekļa kameras iestatījumus balss/video zvaniem." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Atļaut vairākas instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Tikai, kad pietauvots" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin opcijas" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Nodrošina opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows, tādas kā " "draugu saraksta pietauvošana." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Izrakstījās.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nav pievienojies pie XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Sūtīt un saņemt neapstrādātas XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Šis spraudnis ir noderīgs XMPP serveru vai klientu atkļūdošanai." msgid "The installer is already running." msgstr "Instalētājs jau darbojās." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Pidgin instance pašlaik ir palaista. Lūdzu izejiet no Pidgin un mēģiniet " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) ir izlaists zem GNU General Public License (GPL). Licence šeit ir " "sniegta tikai informatīvos nolūkos. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin tūlītējās ziņojumapmaiņas klients (vajadzīgs)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ izpildlaiks (nepieciešams, ja nav klātesošs)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Kodola Pidgin datnes un dll" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Saīsnes Pidgin sākšanai" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Izveidot saīsni uz Pidgin uz Darbvirsmas" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Izveidot Sākuma izvēlnes ierakstu priekš Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "Vairākplatformu grafiskās lietotāja saskarnes rīkkopa, kuru lieto Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Atkļūdošanas simboli (priekš avāriju ziņojumiem)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Apmeklēt Pidgin tīmekļa lapu" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Nespēj atinstalēt pašlaik instalēto Pidgin versiju. Jaunā versija tiks " "instalēta bez pašlaik instalētās versijas noņemšanas." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" "Pidgin pieprasa savietojamu GTK+ izpildlaiku (kurš, šķiet, nav instalēts).$" "\\rVai jūs tiešām vēlaties izlaist GTK+ izpildlaika instalēšanu?" #. Installer Subsection Text msgstr "URI apdarinātāji" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes atbalsts" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Kļūda, instalējot pareizrakstības pārbaudi ($R3).$\\rJa mēģināšana vēlreiz " "neizdodas, pašrocīgās instalācijas instrukcijas ir pie: http://developer." "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Atbalsts pareizrakstības pārbaudei. (Instalēšanai nepieciešams Interneta " #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolus ($R2).$\\rJa mēģināšana vēlreiz " "neizdodas, jums vajadzētu lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Kļūda, lejupielādējot GTK+ izpildlaiku ($R2).$\\rŠis ir vajadzīgs, lai " "Pidgin funkcionētu; ja mēģināšana vēlreiz neizdodas, jums vajadzētu lietot " "'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Atinstalētājs nevarēja atrast reģistra ierakstus priekš Pidgin.$\\rPilnīgi " "iespējams, ka cits lietotājs ir instalējis šo lietotni." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Jums nav atļaujas atinstalēt šo lietotni."