# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jaakko Helleranta <jaakko@helleranta.com>, 2016 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2014-2015 # Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2014 # Kasvain <kasvain@gmail.com>, 2015 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n" " PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:01+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n" " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stderr\n" " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n" " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. " "Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta " "osoitteessa http://developer.pidgin.im/" msgid "Account was not modified" msgstr "Käyttäjätiliä ei muokattu" msgid "Account was not added" msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "Tilin yhteyskäytäntöä ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa " "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "Tilin käyttäjätunnusta ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa " msgid "New mail notifications" msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." "Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s" msgstr "Valtuuta tuttava?" "Viimeksi nähty: %s sitten" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava." msgid "You must provide a group." msgstr "Ryhmä on määritettävä." msgid "You must select an account." msgstr "Käyttäjätili täytyy valita." msgid "The selected account is not online." msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla." msgid "Error adding buddy" msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa" msgstr "Lempinimi (valinnainen) " msgid "Invite message (optional)" msgstr "Kutsuviesti (valinnainen)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Syötä tuttavan tiedot." msgstr "Ryhmäkeskustelut" msgstr "Liity automaattisesti" msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta." msgid "Error adding group" msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Anna ryhmän nimi" msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Päivitä vaaditut kentät." msgstr "Muokkaa asetuksia" msgstr "Lisää tuttavailmoitin" msgid "Show when offline" msgstr "Näytä kun poissa linjoilta" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Vahvista poistaminen" msgstr "Merkitse/poista merkintä" msgstr "Estä/poista esto" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai jolta " msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää " msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella." #. Create the "Options" frame. msgstr "Lähetä pikaviesti..." msgstr "Estä/poista esto..." msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..." msgstr "Näytä kaikki lokit" msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat" msgstr "Lokin koon mukaan" msgid "Certificate Import" msgstr "Varmenteen tuonti" msgid "Specify a hostname" msgstr "Määrittele isäntänimi" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n" "Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Varmenteen tuontivirhe" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Valitse PEM-varmenne" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n" "Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Varmenteen vientivirhe" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti" msgid "Certificate for %s" msgstr "Varmenne kohteelle %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Host -varmenne" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Vahvista varmenteen poisto" msgid "Certificate Manager" msgstr "Varmennehallinta" msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja " "otat tilin uudelleen käyttöön." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön" msgstr "Sellaista komentoa ei ole." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." " Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään." msgid "You have left this chat." msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. " "Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. " msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata " msgstr "Lähetä käyttäjälle" msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys" msgstr "Näytä aikaleimat" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Lisää tuttavailmoitin..." msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön" msgstr "Ota äänet käyttöön" msgid "You are not connected." msgstr "Et ole yhdistettynä." msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Luettelo %d käyttäjästä:\n" msgstr[ 1 ] "Luettelo %d käyttäjistä:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Kirjoita \"/help <komento>\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n" "Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat " "komennolla \"/help msgcolor\"." msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help " "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <viesti>: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <toiminta>: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai " "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <valinta>: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komento>: Ohje tietylle komennolle." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <luokka> <edustaväri> <taustaväri>: Aseta " "keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.<br > <luokka>: receive, " "send, highlight, action, timestamp<br> <edusta/taustaväri>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>ESIMERKKI:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." msgstr "Virheenjäljitysikkuna" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d" msgstr[ 1 ] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d" msgstr "Tiedostonsiirrot" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Poista valmiit siirrot" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki " "tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut " msgid "No logs were found" msgstr "Lokeja ei löytynyt" msgstr "Lokin kokonaiskoko:" msgid "Conversations in %s" msgstr "Keskustelut paikassa %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa" msgid "All Conversations" msgstr "Kaikki keskustelut" msgid "Call in progress." msgstr "Puhelu käynnissä." msgid "The call has been terminated." msgstr "Puhelu on päättynyt." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s haluaa aloittaa ääni-istunnon kanssasi." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." "%s yrittää aloittaa kanssasi mediaistuntoa, jonka tyyppi ei ole tuettu." msgid "You have rejected the call." msgstr "Olet hylännyt puhelun." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Tee äänipuhelu." msgstr "Sinulle on postia." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s): %d uusi viesti." msgstr[ 1 ] "%s (%s): %d uutta viestiä." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui" msgid "unloading plugin failed" msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." "Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia." msgid "Error loading plugin" msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan virheviestin." msgid "Select plugin to install" msgstr "Valitse asennettava liitännäinen" msgid "You can (un)load plugins from the following list." "Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta." msgid "Install Plugin..." msgstr "Asenna liitännäinen..." msgstr "Liitännäisen asetukset" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava." msgstr "Uusi tuttavailmoitin" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Kenestä ilmoitetaan" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Ilmoita kun tuttava..." msgstr "kirjautuu sisään" msgid "Returns from away" msgid "Is no longer idle" msgstr "ei enää ole jouten" msgstr "alkaa kirjoittaa" msgid "Pauses while typing" msgstr "keskeyttää kirjoittamisen" msgstr "lopettaa kirjoittamisen" msgstr "lähettää viestin" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna" msgid "Pop up a notification" msgstr "Ponnahdusilmoitus" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?" msgstr "Tuttavailmoittimet" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s on jouten (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s on poissa. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön" msgid "From last sent message" msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä" msgstr "Näytä joutenoloaika" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille" msgstr "Kirjaa pikaviestit" msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut" msgid "Log status change events" msgstr "Kirjaa tilamuutokset" msgstr "Ilmoita joutenoloaika" msgid "Change status when idle" msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta" msgstr "Vaihda tila seuraavaksi" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu." msgstr "Tallenna tiedosto..." msgstr "Avaa tiedosto..." msgid "Choose Location..." msgstr "Valitse sijainti..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita." msgstr "Tuttava kirjautuu sisään" msgstr "Tuttava kirjautuu ulos" msgstr "Viesti vastaanotettu" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun" msgstr "Viesti lähetetty" msgid "Person enters chat" msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun" msgid "Person leaves chat" msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta" msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa" msgid "Others talk in chat" msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa" msgid "Attention received" msgstr "Huomio vastanotettu" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreameria ei voi alustaa." msgid "Select Sound File..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Konsoliäänimerkki" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen" msgid "Only when available" msgstr "Kun tavoitettavissa" msgid "Only when not available" msgstr "Kun ei tavoitettavissa" msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\"" msgstr "Tallennetut tilat" msgstr "Epäkelpo otsikko" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä." msgstr "Otsikon toisinto" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Anna toinen otsikko tilalle." msgid "Use a different status for some accounts" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-näyttöä ei löydetty" msgid "Couldn't find window" msgstr "Ikkunaa ei löydetty" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella." msgstr "Leikepöytäliitännäinen" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos " msgid "%s just signed on" msgstr "%s kirjautui sisään" msgid "%s just signed off" msgstr "%s kirjautui ulos" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s lähetti sinulle viestin" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos" msgid "You receive an IM" msgstr "Saat pikaviestin" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun" msgstr "Anna myös äänimerkki." msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut ⇨ Asetukset ⇨ Kirjataan " "Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön " "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen " "keskustelun keskusteluikkunassa." "Noudetaan TinyURL-osoitetta..." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL yllä olevalle: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Luo TinyURL vain tämän pituisille tai pidemmille osoitteille" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL:n (tai muun) osoite-etuliite" msgstr "TinyURL-liitännäinen" msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" msgstr "Poissa linjoilta" msgstr "Tuttavat linjoilla" msgstr "Tuttavat poissa linjoilta" msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta" msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista." msgstr "Lastlog-liitännäinen." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)" msgstr "Tallenna salasana" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu" msgid "New passwords do not match." msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" msgid "Change password for %s" msgstr "Vaihda %s:n salasana" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana." msgid "Change user information for %s" msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s" msgstr "Aseta käyttäjätiedot" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen asettamista." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen noutamista." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Varmenne on itseallekirjoitettu eikä sitä voida automaattisesti tarkistaa." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja päivä " "ja kellonaika ovat oikein." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja " "päivämäärä ja kellonaika ovat oikein." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Esitetty varmenne ei ole kohdistettu tälle verkkonimelle." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Varmenne on kumottu." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Tuntematon varmennevirhe." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus" msgid "Certificate Authorities" msgstr "SSL Peers -välimuisti" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-varmenteen tarkistus" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Näytä varmenne..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Kohteelle %s esitettyä varmennetta ei voitu tarkistaa kelvolliseksi." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-varmennevirhe" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Varmenteen tunnistaminen kelvolliseksi eponnistui" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Varmenne näyttää sen sijaan olevan lähteestä \"%s\". Tämä saattaa " "tarkoittaa, ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Unable to find Issuer Certificate" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgid "Registration Error" msgstr "Rekisteröintivirhe" msgid "Unregistration Error" msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe" msgstr "+++ %s kirjautui sisään" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s kirjautui ulos" msgstr "Tuntematon virhe" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s." msgid "The message is too large." msgstr "Viesti on liian suuri." msgid "Unable to send message." msgstr "Viestiä ei voi lähettää." msgid "%s entered the room." msgstr "%s saapui huoneeseen." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen." msgid "You are now known as %s" msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s poistui huoneesta." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s poistui huoneesta (%s)." msgstr "Kutsu keskusteluun" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"aim\"-" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Suorita komento päätteessä" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa " msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"gg\"-" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"icq\"-" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"irc\"-" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"sip\"-" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"xmpp\"-" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n" "Virhe selvitettäessä %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Keskeytetään DNS-selvitys Tor-välityspalvelintilassa." "Virhe luettaessa %s: \n" "Virhe kirjoitettaessa %s: \n" "Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kansiota ei voi lähettää." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Tiedosto ei ole luettavissa." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?" "A file is available for download from:\n" "Tiedosto on ladattavissa:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s." msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Tiedoston <A HREF=\"file://%s\">%s</A> siirto valmis" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tiedoston %s siirto valmis" msgid "File transfer complete" msgstr "Tiedostonsiirto valmis" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>" msgstr "Vanha tasainen muoto" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Koodekkeja ei löytynyt. Asenna GStreamer-koodekkeja GStreamerin " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Koodekkeja ei jäljellä valittavaksi. Tiedoston fs-codecs.conf " "koodekkiasetukset ovat liian tiukat." msgid "Could not connect to the remote party" msgstr "Vastapäähän yhdistäminen ei onnistunut" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Korjaamaton Farsight2-virhe." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgstr "Virhe mikrofonin kanssa" msgid "Error with your webcam" msgstr "Virhe web-kameran kanssa" msgstr "Virhe neuvottelussa" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Virhe luotaessa istuntoa: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login ja " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä uudelleen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan" msgid "%s requires %s, but it failed to unload." "%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä" msgstr "Automaattihyväksyminen" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä automaattisesti." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus" msgstr "Hyväksy automaattisesti" msgstr "Hylkää automaattisesti" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Polku johon tiedostot tallennetaan\n" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä, joka\n" "*ei* ole tuttavaluettelossasi:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto on " "(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..." msgstr "Muokkaa merkintöjä..." msgstr "Tuttavamerkinnät" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen" msgstr "Komentotiedostohallinta" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Joutenoloajan säätö" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Aseta tilin joutenoloaika" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten" msgstr "IPC-testiasiakasohjelma" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen ja " "kutsuu rekisteröityjä komentoja." msgstr "IPC-testipalvelin" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena" msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot." msgstr "Piilota liittymiset/poistumiset" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Huoneille, joissa enemmän kuin tämä määrä ihmisiä" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Jos käyttäjä ei ole puhunut näin moneen minuuttiin" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville" msgstr "Liity/poistu piilotus" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, " "lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa keskusteluun." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s on kirjautunut ulos." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin." msgid "Message could not be sent." msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset" msgid "Fast size calculations" msgstr "Nopeat koon laskemiset" msgid "Use name heuristics" msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden " "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN " "Messenger, aMSN ja Trillian.\n" " Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein. " "Käytä sitä omalla vastuulla!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-liitännäisen lataaja" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen " "alapuolella keskusteluikkunassa." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle " "tuttavailmoittimen avulla." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimina. Voit muokata/poistaa sen " "ilmoittimen ”Tuttavailmoittimet”-valintaikkunasta." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput " "viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" " "kirjautuu takaisin sisään?" msgstr "Yhteydetön viesti" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgstr "Kertasalasanan tuki" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Pakota käyttöön salasanat, joita käytetään vain kerran." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Mahdollistaa tilikohtaisen tallentamattomien salasanojen käytön vain yhteen " "onnistuneeseen yhteyteen.\n" " Huomioitavaa: Tilin salasanaa ei tule tallentaa, jotta tämä toimisi." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-liitännäisten lataaja" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Tunnet häiriön voimassa..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille" msgid "Disable when away" msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein." msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat." #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-varmenteet" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ei enää ole jouten." msgid "%s has signed on." msgstr "%s on kirjautunut sisään." msgstr "Tuttava poi_stuu" msgstr "Tuttava on _jouten" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen." "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, asenna " "ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen" #. Creating the options for the protocol msgstr "Paikallinen portti" msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s on sulkenut keskustelun." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavat..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lataa tuttavat..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti." msgid "Save buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavat..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..." msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Anna hakukriteerisi alla" msgstr "Näytä tila seuraaville:" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Vaihda tilan lähetystapaa" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Valitse ketkä voivat nähdä nykyisen tilasi" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s" msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..." msgid "Unable to display the search results." msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto" msgid "No matching users found" msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta" msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä" msgid "Not connected to the server" msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen" msgstr "Etsi tuttavia..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen" msgid "Polish popular IM" msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin" msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä" msgid "Don't use encryption" msgstr "Älä käytä salausta" msgid "Use encryption if available" msgstr "Käytä salausta jos mahdollista" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "nykyinen aihe on: %s" msgstr "Aihetta ei ole asetettu" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ei ole käytettävissä" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kutsumanimissä ja -palvelimissa ei saa olla välilyöntejä" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-tuki ei saatavilla" msgid "Unable to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ei voi yhdistää: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..." #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Tunnistaudu SASL:ia käyttäen" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten" msgstr "Käyttäjän %s esto" msgstr "Estolistan loppu" msgid "You are banned from %s." msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(tunnistettu)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s on poistanut aiheen." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s:n aihe on: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tuntematon viesti \"%s\"" msgstr "Tuntematon viesti" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt." msgstr "Käyttäjät %s: %s" msgstr "Vastaus time-komentoon " msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:" msgid "User is not logged in" msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään" msgid "No such nick or channel" msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa" msgstr "Lähettäminen ei onnistu" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s potkaisi (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "moodin (%s %s) asetti %s" msgstr "Virheellinen lempinimi" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kutsumanimi ”%s” on jo käytössä." msgstr "Kutsumanimi on käytössä" msgid "Cannot change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" msgid "Could not change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanavalle ei voi liittyä" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-tunnistautuminen epäonnistui: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgid "Incorrect Password" msgstr "Virheellinen salasana" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <tehtävä toiminta>: Tee toiminta." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Lähetä komento authserv:lle." "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi poistaaksesi " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." "ctcp <nimi> <viesti>: Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nimi1> [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status joltakulta. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nimi1> [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen heitä " "puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla kanavaoperaattori " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nimi> [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai " "tämänhetkiselle kanavalle." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle tai " "useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle " "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nimi> [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut " "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <tehtävä toiminto>: Suorita toiminto." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nimi|kanava>: Aseta tai poista kanavan " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta nimesi." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <kohde>: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nimi1> [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä " "kanavalta valinnaisen viestin kanssa." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella jos " "ei käyttäjää annettu) on." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nimi> [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <nimi1> [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nimi1> [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. Sinun " "tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [palvelin] <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia" msgstr "CTCP PING:n vastaus" msgstr "Yhteys katkennut." msgstr "Tuntematon virhe" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. " "Sallitaanko tämä ja jatketaan?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstipohjainen tunnistus" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" "Palvelimen mielestä tunnistautuminen valmistui, mutta asiakasohjelmiston " msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Palvelin voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salatun yhteyden yli." "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. " "Sallitaanko tämä ja jatketaanko tunnistautumista?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-todennus epäonnistui" msgstr "Epäkelpo koodaus" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Lisäosaa ei tueta" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Odottamaton vastaus palvelimelta. Tämä voi ilmaista mahdollisen MITM-" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Käyttäjää ei löydy" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Vihamielinen tunnistushaaste palvelimelta" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH-yhteyshallinta lopetti istunnon." msgid "No session ID given" msgstr "Istuntotunnistetta ei annettu" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Tukematon versio BOSH-yhteyskäytännöstä" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Laajennettu osoite" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Organisaation nimi" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden " "luovuttamista pidät sopivana." msgstr "Käyttöjärjestelmä" msgstr "Paikallinen aika" msgstr "Kirjautunut ulos" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "%s ei tule enää näkemään tilapäivityksiäsi. Haluatko jatkaa?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Peru paikallaoloilmoitus" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu" msgid "The following are the results of your search" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä " "tukee jokerimerkkejä (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Hakemistohaku epäonnistui" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Palvelimen ohjeet: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä." msgstr "Sähköpostiosoite" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä" msgid "Invalid Directory" msgstr "Virheellinen kansio" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Syötä käyttäjähakemisto" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan" msgstr "Etsi hakemistosta" msgstr "_Keskustelunimi:" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi." msgid "Invalid Server Name" msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurointivirhe" msgid "Unable to configure" msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Huoneen konfigurointivirhe" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida" msgid "Registration error" msgstr "Rekisteröintivirhe" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa" msgstr "Palvelin ei kelpaa" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Syötä konferenssipalvelin" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Valitse konferenssipalvelin" msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy." msgstr "Pingin aikakatkaisu" msgstr "Epäkelpo XMPP-ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Käyttäjänimi pitää olla asetettu." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Viallisesti muodostettu BOSH-URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui" msgid "Registration Successful" msgstr "Rekisteröinti onnistui" msgid "Registration Failed" msgstr "Rekisteröinti epäonnistui" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui" msgid "Already Registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" msgstr "Rekisteröinnin poisto" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s" msgid "Change Registration" msgstr "Muuta rekisteröitymistä" msgid "Error unregistering account" msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti" msgid "Initializing Stream" msgstr "Alustetaan datavirtaa" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Palvelin ei tue estämistä" msgid "From (To pending)" msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)" msgid "None (To pending)" msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)" msgstr "Mielialan teksti" msgstr "Salli äänimerkki" msgstr "Mielialan kommentti" msgstr "Kappaleen esittäjä" msgstr "Kappaleen tyylilaji" msgstr "Kappaleen kommentti" msgstr "Kappaleen numero" msgstr "Salasana muutettu" msgid "Your password has been changed." msgstr "Salasana vaihdettu" msgid "Error changing password" msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa" msgstr "Salasana (uudelleen)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Vaihda XMPP-salasana" msgid "Please enter your new password" msgstr "Anna uusi salasanasi" msgstr "Aseta käyttäjätiedot..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Vaihda salasana..." msgid "Search for Users..." msgstr "Etsi käyttäjiä..." msgstr "Virheellinen pyyntö" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu." msgid "Internal Server Error" msgstr "Sisäinen palvelinvirhe" msgstr "Kohdetta ei löytynyt" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla." msgid "Registration Required" msgstr "Vaatii rekisteröinnin" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Palvelinta ei löytynyt" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Palvelin aikakatkaisi" msgid "Server Overloaded" msgstr "Palvelin ylikuormitettu" msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei käytettävissä" msgid "Subscription Required" msgstr "Vaatii tilailmoitukset" msgid "Unexpected Request" msgstr "Odottamaton pyyntö" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Valtuutus keskeytetty" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä" msgstr "Epäkelpo authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Väliaikainen todennusvirhe" msgid "Authentication Failure" msgstr "Todennus epäonnistui" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite" msgid "Resource Conflict" msgstr "Sijaintikonflikti" msgid "Connection Timeout" msgstr "Ei yhteyttä määräajassa" msgstr "Verkkoisäntä kadonnut" msgstr "Tuntematon isäntä" msgid "Improper Addressing" msgstr "Vääränlainen osoitus" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Väärä nimiavaruus" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää" msgstr "Menettelykäytäntörikkomus" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe" msgstr "Etsi toinen isäntä" msgstr "Järjestelmän alasajo" msgid "Undefined Condition" msgstr "Määrittelemätön tila" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Merkistöä ei tueta" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiota ei tueta" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos." msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata." msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä tai ei halua " "vastaanottaa äänimerkkejä tällä hetkellä." msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s on töötännyt sinulle." msgstr "Töötätään tuttavalle %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: virheellinen JID." msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjä ei ole linjoilla" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjän läsnäolotilaa ei ole " msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Median alustus epäonnistui" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti jonne haluat aloittaa mediaistunnon." msgid "Select a Resource" msgstr "Valitse sijainti" msgstr "Aloita median käyttö" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [viesti]: Poistu huoneesta." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <käyttäjä> [syy]: Estä käyttäjä huoneesta." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nimi1] [nimi2] ...: Aseta " "käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nimi1] [nimi2] ...: Aseta " "tai nouda käyttäjän/käyttäjien rooli huoneessa." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <käyttäjä> [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <käyttäjä> [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msh <käyttäjä> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Aseta käyttäjän mieliala" msgstr "Pidennetty poissaolo" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Käytä vanhan tyylistä SSL:ää" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli" msgstr "Yhdistä porttiin" msgstr "Yhdistä palvelimeen" msgid "File transfer proxies" msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet" #. this should probably be part of global smiley theme settings msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Näytä omat hymiöt" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-viestivirhe" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s" msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö " msgstr "_Aseta huoneen asetuksia" msgstr "_Hyväksy oletusasetukset" msgstr "Syytä ei annettu" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sinut on potkaistu kanavalta: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja" msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID." msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston" msgstr "Pelkoa herättävä" msgid "Set User Nickname" msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville " "yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta." msgstr "Aseta kutsumanimi..." msgstr "Valitse toiminto" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty" msgid "Unable to write to network" msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa" msgid "Unable to read from network" msgstr "Verkosta ei voi lukea" msgid "Error communicating with server" msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle" msgid "Conference not found" msgstr "Konferenssia ei löydy" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenssia ei ole" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa" msgid "Password has expired" msgstr "Salasana vanhentunut" msgid "Incorrect password" msgstr "Virheellinen salasana" msgid "Account has been disabled" msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon." msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Et voi lisätä itseäsi" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio" msgid "The user has blocked you" msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kirjautuminen ei onnistu: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe " "luotaessa kansiota (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferenssi %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Odotetaan vastausta..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun." msgid "Invitation to Conversation" "Kutsu käyttäjältä: %s\n" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle haluat " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen" msgstr "Palvelimen osoite" msgstr "Palvelimen portti" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?" msgstr "Syytä ei annettu." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia " "ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Vaadit salausta tilin asetuksissa, mutta yksi palvelimista ei tue sitä." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Virhe pyydettäessä %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Palvelin palautti tyhjän vastauksen" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL ei salli näyttönimen todentamista tätä kautta" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut " "käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä " "merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s on " "eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen " msgid "Could not join chat room" msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi" msgstr "Et ole kirjautunut sisään." msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Tekstiviestin lähetys ei onnistu ilman käyttöehtojen hyväksymistä" msgstr "Tekstiviestin (SMS) lähetys ei onnistu" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Tekstiviestin lähetys tähän maahan ei onnistu" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Tekstiviestin lähetys tuntemattomaan maahan ei onnistu" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Yhteydettömiä viestejä ei voi vastaanottaa" msgid "Offline message store full" msgstr "Yhteydettömien viestin varasto täynnä" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s (%s)." msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s" msgstr "Tapaamassa kavereita" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgstr "Kuuntelee musiikkia" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja" msgid "Error parsing response from authentication server" msgid "Unknown error during authentication" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Yhteyttä etäkäyttäjän kanssa ei voi muodostaa." msgid "Direct IM established" msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti ovat " "sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen sijaan.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." "Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s." msgstr "Vapaana keskusteluun" msgstr "Ei tavoitettavissa" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS-palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä: %s" msgstr "Käyttäjänimi lähetetty" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Viimeistellään yhteyttä" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Kirjautuminen epäonnistui käyttäjänä %s, koska käyttäjänimi on virheellinen. " "Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja " "sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain " "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Yhteytesi saattaa katketa kohta. Jos niin käy, tarkista päivitykset: %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu." msgid "Received authorization" msgid "Username does not exist" msgstr "Käyttäjänimeä ei ole" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä." msgstr "Salasana lähetetty" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta syystä:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-valtuutus evätty." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi." "You have received a special message\n" "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n" "You have received an ICQ page\n" "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo." msgstr[ 1 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri." msgstr[ 1 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." msgstr[ 1 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea." "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea." msgstr[ 1 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." msgstr[ 1 ] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä " msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa" msgstr[ 1 ] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Tilin varmistusta pyydetty" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi eroaa " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle käyttäjänimelle " "on jo käsittelemätön muutospyyntö." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on " "assosioitu liian moneen käyttäjänimeen." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä " "lähettääksesi pikaviestikuvia." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin " "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun " "kirjautuminen on suoritettu." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi." "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi." msgid "Profile too long." msgstr "Profiili on liian pitkä." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin " "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin " msgid "Away message too long." msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. Käyttäjänimen " "tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja sisältää vain " "kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain numeroita." msgstr "Lisääminen epäonnistui" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. " "Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville muutamassa " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttavia on liian monta. Ole hyvä ja poista " "joku ja yritä uudelleen." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi. Haluatko " "lisätä tämän käyttäjän?" msgid "Authorization Given" msgstr "Valtuutus annettu" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi." msgid "Authorization Granted" msgstr "Valtuutus hyväksytty" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta syystä:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "Valtuutus evätty" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää turvallisuusriskinä. " msgid "You closed the connection." msgstr "Katkaisit yhteyden." #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" msgstr "Hae X-Status-tilaviesti" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Lopeta suora pikaviestiyhteys" msgstr "Suora pikaviesti" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen" msgid "Require authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat" msgid "Change Address To:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "et odota valtuutusta" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla oikeaa " "nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Vaihda salasana (WWW)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..." msgid "Show Visible List" msgstr "Näytä näkyvissä-luettelo" msgid "Show Invisible List" msgstr "Näytä näkymätön-luettelo" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..." msgid "Authentication method" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n" "tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n" "viesteihin (hitaampi, mutta ei\n" "paljasta IP-osoitettasi)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä varten." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on tarpeellinen " "lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi pitää " msgstr "AIM:n suora pikaviesti" msgstr "Vastaanota tiedosto" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-palvelimen välitys" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Turvatoimet käytössä" msgstr "Näytön jakaminen" msgstr "Tuttavakommentti" msgid "User information not available: %s" msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Henkilökohtainen kotisivu" msgid "Additional Information" msgstr "Näytä WWW-profiili" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" msgid "Service not defined" msgstr "Palvelua ei määritelty" msgstr "Vanhentunut SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä" msgid "Not supported by client" msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa" msgid "Refused by client" msgstr "Asiakasohjelma torjui" msgstr "Vastaus liian suuri" msgstr "Vastaukset menetetty" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Rikkoutunut SNAC-data" msgid "Insufficient rights" msgstr "Liian vähän oikeuksia" msgid "In local permit/deny" msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla." msgid "Request ambiguous" msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen" msgstr "Ei kun AOL on käytössä" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Näytä linjoilla olevalta" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Älä näytä linjoilla olevalta" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Älä näytä poissa linjoilta olevalta" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "ei tuttavia tässä luettelossa" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgstr "Näkyvissä (keille)" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Nämä tuttavat näkevät tilasi, vaikka vaihaisit ”Näkymätön”-tilaan" msgstr "Näkymätön (keille)" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Nämä tuttavat näkevät sinut aina poissa linjoilta" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Tietoja ryhmästä %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notesin osoitekirjatiedot" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot" msgid "Sending Handshake" msgstr "Lähetetään kättelyä" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta" msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu" msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Kirjautuminen vahvistettu" msgid "Starting Services" msgstr "Käynnistetään palveluja" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote" msgid "Announcement from %s" msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Neuvottelu suljettu" msgid "Unable to send message: " msgstr "Viestiä ei voi lähettää: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s." msgstr "Ulkoinen käyttäjä" msgid "Create conference with user" msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään " msgstr "Aloita neuvottelu" msgid "Available Conferences" msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut" msgid "Create New Conference..." msgstr "Aloita uusi neuvottelu..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. " "Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja " "kutsua tämän käyttäjän sinne." msgid "Invite to Conference" msgstr "Kutsu neuvotteluun" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Kutsu neuvotteluun..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse " "oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi." msgstr "Valitse käyttäjä" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana on " "poistettu tuttavistasi." msgid "Unable to add user" msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä" "Error reading file %s: \n" "Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Etätallennetut tuttavat" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tuttavien tallennustapa" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Vain paikalliset tuttavat" msgid "Merge List from Server" msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi." msgid "Unable to add group" msgstr "Ryhmää ei voi lisätä" msgstr "Mahdollisia osumia" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan " "ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Valitse Notesin osoitekirja" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään lisätäksesi " "ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Hakutulokset haulle '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit " "lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla olevilla " msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi." msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi " "käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi." msgid "Import Sametime List..." msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Vie Sametime-tuttavat..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Avainsopimus epäonnistui" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Avainsopimus peruutettiin" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Avainsopimuspyyntö" msgstr "Pikaviesti salasanalla" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa" msgstr "Aseta pikaviestin salasana" msgstr "Hae julkinen avain" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Julkista avainta ei voi hakea" msgstr "Näytä julkinen avain" msgid "Could not load public key" msgstr "Julkista avainta ei voi ladata" msgid "Cannot get user information" msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen avaimensa. " "Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo " "tuodaksesi julkisen avaimen." msgid "Select correct user" msgstr "Valitse oikea käyttäjä" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea " "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä " msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "Ensisijainen kieli" msgstr "Maantieteellinen paikka" msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla" msgstr "Pikaviesti salasanalla" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hae julkinen avain..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Piirrä kirjoitustaululle" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ei saada kanavatietoja" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Lisää kanavan julkinen avain" msgid "Open Public Key..." msgstr "Avaa julkinen avain..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanavan salasana" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. " "Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen " "allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle " "pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät " "vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanavalle tunnistautuminen" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen." msgid "Add Private Group" msgstr "Lisää yksityinen ryhmä" msgstr "Aseta käyttäjärajoitus" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Poista aiherajoitus" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Aseta aiherajoitus" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Poista yksityinen kanava" msgid "Set Private Channel" msgstr "Aseta yksityinen kanava" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Poista salainen kanava" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Aseta salainen kanava" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen ryhmään" msgid "Join Private Group" msgstr "Liity yksityiseen ryhmään" msgid "Cannot join private group" msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä" msgid "Cannot call command" msgstr "Komentoa ei voi kutsua" msgstr "Tuntematon komento" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto" msgid "Error during file transfer" msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa" msgid "Remote disconnected" msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Avain sopimus epäonnistui" msgid "Connection timed out" msgstr "Ei yhteyttä määräajassa" msgid "Creating connection failed" msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa" msgid "File transfer already started" msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa" msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)" msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta" msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\"" msgid "Detach From Server" msgstr "Irrota palvelimelta" msgstr "Irrottaminen ei onnistu" msgstr "Aihetta ei voi asettaa" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan" msgid "Cannot get room list" msgstr "Huoneluetteloa ei saatu" msgid "No public key was received" msgstr "Ei saatu julkista avainta" msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ei saada palvelimen tietoja" msgid "Server Statistics" msgstr "Palvelimen tilastoja" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n" "Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n" "Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen solun asiakkaat: %d\n" "Paikallisen solun kanavat: %d\n" "Paikallisen solun palvelimet: %d\n" "Asiakkaat yhteensä: %d\n" "Palvelimet yhteensä: %d\n" "Reitittimet yhteensä: %d\n" "Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n" "Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Ping epäonnistui" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta" msgid "Could not kill user" msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa" msgid "Cannot watch user" msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää" msgstr "Palautetaan istunto" msgid "Authenticating connection" msgstr "Todennetaan yhteys" msgid "Verifying server public key" msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain" msgid "Passphrase required" msgstr "Vaatii salasanan" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. " "Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Tarkista julkinen avain" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu" msgid "Disconnected by server" msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui" msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä " "luodaksesi uuden yhteyden." msgid "Performing key exchange" msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia" msgid "Your Current Mood" msgstr "Tämänhetkinen mielialasi" "Your Preferred Contact Methods" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Tämänhetkinen tilasi" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät" msgstr "VCard-tiedostosi" msgstr "Aikavyöhyke (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja " "henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän " msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Päivän viestiä ei ole" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Luo uusi SILC-avainpari" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Avainparin luonti epäonnistui" msgstr "Julkinen avaintiedosto" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Salasana (uudelleen)" msgid "Generate Key Pair" msgid "View Message of the Day" msgstr "Näytä päivän viesti" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Luo SILC-avainpari..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa" msgstr "Aihe liian pitkä" msgid "You must specify a nick" msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi" msgid "channel %s not found" msgstr "Kanavaa %s ei löydy" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<uusi aihe>]: Näytä tai aseta aihe" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanava> [<salasana>]: Liity kanavalle tässä verkossa" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nimi>: Näytä nimen tiedot" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nimi> [<viesti>]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Irrota tämä istunto" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komento>: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa." msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nimi> [-pubkey|<syy>]: Tuhoa nimi" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta (lempi)nimesi." msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nimi>: Näytä nimen tiedot" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <kanava> [+|-<tila>] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <kanava> +|-<tila> <nimi>: Muuta nimen tilaa " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <käyttäjätilat>: Aseta omat tilasi verkossa" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nimi> [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <kanava> [-|+]<nimi>: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <kanava> <nimi> [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-<nimi>]: Kiellä käyttäjä kanavalta" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nimi|palvelin>: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanava>: Näytä käyttäjät kanavalla" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanava(t)>: Näytä tietyt " msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö" msgstr "Julkinen avaintiedosto" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)" msgid "Public key authentication" msgstr "Julkisella avaimella todentaminen" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Luodaan SILC-avainpari..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Oikea nimi: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n" msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Palvelin: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisaatio: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmi: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Julkisen avaimen sormenjälki:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Julkisen avaimen babbleprint\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Julkisen avaimen tiedot" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" "%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista " msgid "No server statistics available" msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla." msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Virhe: Virheellinen eväste" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC-asiakasyhteyttä ei voi alustaa" msgstr "Pertti Perusnimi" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui" msgid "Unknown server response" msgstr "Tuntematon palvelinvastaus" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP-yhteyspalvelinta ei määritelty" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)" msgstr "Käytä välipalvelinta" msgstr "Todennus/käyttäjä" msgstr "Todennus/verkkoalue" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta tilin " msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s" msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nimi>: Paikanna käyttäjä" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nimi>: Paikanna käyttäjä" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Liity uuteen " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ilmentymä>: Lähetä viesti <viesti,<i>ilmentymä</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <luokka> <ilmentymä>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti " "<<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti <VIESTI," "<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <luokka>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hae tilaukset palvelimelta" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen" msgid "Export to .anyone" msgstr "Vie tiedostoon .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Tuo tiedostosta .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Vastausta HTTP-välipalvelimelta ei voi jäsentää: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-välipalvelimen yhteysvirhe %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Pääsy evätty: HTTP-välipalvelin estää portin %d tunneloinnin" msgid "Error resolving %s" msgstr "Virhe selvitettäessä %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s pyysi huomiotasi" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "En ole täällä juuri nyt" msgstr "tallennetut tilat" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Teksti-oikotie hymiölle" msgstr "Tallennettu kuva" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Tallennettu kuva. (niillä tulee pärjätä toistaiseksi)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-yhteys epäonnistui" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-kättely epäonnistui" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Tuntematon SSL-virhe" msgstr "Pidennetty poissaolo" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) on nyt %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ei ole enää %s" msgstr "%s on aktiivinen" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s on jouten" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s on aktiivinen" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 1 ] "%s, %d tuntia" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minuutti" msgstr[ 1 ] "%s, %d minuuttia" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s:n avaaminen epäonnistui: uudelleenohjattu liian monta kertaa" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kohteeseen %s ei kyetty muodostamaan yhteyttä" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: vastaus liian pitkä (%d tavun raja)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Riittävästi muistia ei voi varata säilyttämään kohteen %s sisältö. " "Verkkopalvelin voi olla yrittämässä tehdä jotain pahantahtoista." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kohteeseen %s ei voi yhdistää: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden." msgid "Connection timed out." msgstr "Ei yhteyttä määräajassa." msgid "Connection refused." msgstr "Yhteys torjuttu." msgid "Address already in use." msgstr "Osoite on jo käytössä." msgstr "Virhe luettaessa %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Tiedostoa ei ladattu ja vanha tiedosto on " "nimetty uudelleen nimelle %s~." msgid "Instant Messaging Client" msgstr "Pikaviestinsovellus" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "Pidgin on pikaviestinsovellus, jolla voit kirjautua useisiin eri " "keskusteluverkkoihin samanaikaisesti." "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "Kaveriluettelo esittää yhteystiedot eri verkoista." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin-pikaviestin" msgid "Internet Messenger" msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" "Keskustele pikaviestinverkoissa. Tuki muun muassa seuraaville palveluille: " "AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo jne." #. Build the login options frame. msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" msgstr "Yhteyskäy_täntö:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Muista _salasana" #. Build the user options frame. msgstr "Käyttäjän valinnat" msgstr "Paika_llinen lempinimi:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia" msgstr "Ei välipalvelinta" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Käytä ympäristöasetuksia" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Jos katsot todella tarkkaan" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan" msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Käytä hiljai_suuden rajoitusta" msgid "Unable to save new account" msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n" "Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta " "<b>Lisää...</b>-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. Jos " "haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta uudelleen " "<b>Lisää...</b>-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n" "Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä " "valitsemalla <b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) " "tuttavaluetteloonsa%s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) tuttavaluetteloonsa%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Lähetä pikaviesti" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Tuttavaluettelon taustaväri" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Tuttavien kuvakkeiden, nimien ja tilojen asettelu" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Laajennettu taustaväri" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Laajennetun ryhmän taustavärin" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Laajennettu teksti" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Tekstitieto ryhmää laajennettaessa" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Supistettu taustaväri" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Supistetun ryhmän taustaväri" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Supistettu teksti" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Tekstitieto ryhmää supistettaessa" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Yhteystiedon/keskustelun taustaväri" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Yhteystiedon tai keskustelun taustaväri" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "Yhteystiedon teksti" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Tekstitieto yhteystietoa laajennettaessa" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Linjoilla-teksti" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa linjoilla" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Poissa linjoilta -teksti" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa linjoilta" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa jouten" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Tekstitieto kun tuttavalla on lukematon viesti" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Viestin (henkilö sanoi) teksti" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Tekstitieto kun keskustelussa on lukematon viesti, jossa mainitaan " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Tekstitieto tuttavan tilalle" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?" msgstr[ 1 ] "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin tuttaviin " "ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. Ne voidaan " "erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin valikosta" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Päivitä tarvittavat kentät." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Ääni/_videopuhelu" msgstr "_Lähetä tiedosto..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Piilota kun poissa linjoilta" msgid "Show When Offline" msgstr "Näytä kun poissa linjoilta" msgstr "Aseta oma kuvake" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Poista oma kuvake" msgstr "Lisää _tuttava..." msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..." msgstr "Nimeä _uudelleen" msgstr "Liity automaattisesti" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Muokkaa asetuksia..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tuntematon solmutyyppi" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Valitse mielialasi luettelosta" msgid "Message (optional)" msgstr "Viesti (valinnainen) " msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..." msgstr "/Tuttavat/Nä_ytä" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Poissaolevat tuttavat" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Tyhjät ryhmät" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tie_dot" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Joutenoloajat" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Yhteyskäytäntökuvakkeet" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..." msgstr "/Tuttavat/_Lopeta" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Käyttäjätilit/Tilien hallinta" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Työkalut/_Varmenteet" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Työkalut/Omat h_ymiöt" msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Työkalut/A_setukset" msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys" msgstr "/Työkalut/Aseta _mieliala" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Työkalut/Huone_luettelo" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ohje/O_hjeita verkossa" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Ohje/Ohjelman _rakennustiedot" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Ohje/_Kehittäjätiedot" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Ohje/_Liitännäistiedot" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Help/Kääntäjä_tiedot" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Käyttäjätili:</b> %s" "<b>Osallistujat:</b> %d" msgstr "(aihetta ei ole asetettu)" msgstr "Tuttavan lempinimi" msgstr "Kirjautumisesta aikaa" msgstr "Näkemisestä aikaa" msgstr "Tuttavia yhteensä" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Jouten %dd %dh %02dm" msgstr "Jouten %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..." msgstr "/Työkalut/Yksityisyys" msgstr "/Työkalut/Huoneluettelo" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n" msgstr[ 1 ] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Viimeisimpien lokikirjauksien mukaan" msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s" msgstr "%s pois käytöstä" msgstr "Yhdistä uudelleen" msgstr "Ota uudelleen käyttöön" msgstr "Tervetuloa takaisin." msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:" "%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:" msgstr "<b>Käyttäjänimi:</b>" msgstr "<b>Salasana:</b>" msgstr "_Sisäänkirjautuminen" #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n" "Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön " "<b>Käyttäjätilit</b>-ikkunassa (<b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b>). Kun " "käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa esim. " "paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Tuttavat/Näytä/Poissaolevat tuttavat" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tyhjät ryhmät" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tiedot" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Tuttavat/Näytä/Joutenoloajat" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Tuttavat/Näytä/Yhteyskäytäntökuvakkeet" msgstr "Lisää tuttava.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Valinnainen) _Kutsuviesti" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä " msgid "Automatically _join when account connects" msgid "_Remain in chat after window is closed" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi." msgstr "Ota tili käyttöön" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/Ota tili käyttöön" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/" msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä" msgstr "Aseta _mieliala..." msgid "No actions available" msgstr "Ei toimintoja saatavilla." msgstr "_Poista käytöstä" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Kirjoita isäntänimi tälle varmenteelle." #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgstr "Tuntematon komento." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Tallenna keskustelu" msgstr "Hae poissaoloviesti" msgstr "Viimeksi sanottu" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle." msgstr "Tallenna kuvake nimellä..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Aseta oma kuvake..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Keskustelu/Liity _keskusteluun..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Keskustelu/_Etsi..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Keskustelu/Näytä l_oki..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Keskustelu/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Keskustelu/Media/_Äänipuhelu" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Keskustelu/Media/_Videopuhelu" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/video_puhelu" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Keskustelu/Hae huomiot_a" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Keskustelu/Kut_su..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Keskustelu/Lis_ää" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Keskustelu/Lemp_inimi..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Keskustelu/E_stä..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Keskustelu/Poista est_o..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Keskustelu/_Lisää..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Keskustelu/_Poista..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Keskustelu/_Sulje" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Keskustelu/Lisää" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..." msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Keskustelu/Media/Äänipuhelu" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Keskustelu/Media/Videopuhelu" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/videopuhelu" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Keskustelu/Hae huomiota" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Keskustelu/Kutsu..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Keskustelu/Lempinimi..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Keskustelu/Estä..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Keskustelu/Poista esto..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Keskustelu/Lisää..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Keskustelu/Poista..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima" msgid "User is typing..." msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..." "%s on lopettanut kirjoittamisen" #. Build the Send To menu msgstr "Läh_etä henkilölle" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 ihmistä huoneessa" msgstr "Sulje hakupalkki" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d ihminen huoneessa" msgstr[ 1 ] "%d ihmistä huoneessa" msgstr "Lopetti kirjoittamisen" msgstr "Lukemattomat viestit" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut" msgstr "Vahvista sulkeminen" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?" msgstr "Sulje muut välilehdet" msgstr "Sulje kaikki välilehdet" msgstr "Irrota tämä välilehti" msgstr "Sulje tämä välilehti" msgid "Close conversation" msgstr "Sulje keskustelu" msgid "Last created window" msgstr "Viimeksi luotu ikkuna" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa" msgstr "_Haettava termi:" msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Sekä kuvake että teksti" msgid "Right click for more options." msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso." msgstr "verkkosivujen ylläpitäjä" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ylläpitäjä" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]" msgstr "tuki/laadunvarmistus" msgstr "alkuperäinen tekijä" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Vanhempi osallistuja/laadunvarmistus" msgstr "valkovenäjä latinalainen" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "valencian katalaani" msgid "Australian English" msgstr "australian englanti" msgstr "kanadan englanti" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujaratin kääntäjäryhmä" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntun georgian kääntäjät" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannadan kääntäjäryhmä" msgstr "hollanti, flaami" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norja (uusnorja)" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugali (brasilialainen)" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "Simplified Chinese" msgstr "kiina (yksinkertaistettu)" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kongin kiina" msgid "Traditional Chinese" msgstr "kiina (perinteinen)" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s on graafinen libpurple-kirjastoon perustuva pikaviestinsovellus, joka " "kykenee samanaikaisesti yhdistämään useisiin eri viestinpalveluihin. %s on " "ohjelmoitu C-ohjelmointikielellä, käyttäen Gtk+-kirjastoa. Voit muokata ja " "jakaa %s-ohjelmistoa GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) ehdoilla. Kopio " " GPL: stä on sisällytetty %s-ohjelmistojakeluun. %sin tekijänoikeudet ovat sen " "tekemiseen osallistuneilla, joista täydellinen luettelo on niinikään " "sisällytetty %s-jakelupakettiin. %sille ei anneta minkäänlaista takuuta." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "%s – rakennustiedot" msgid "Current Developers" msgstr "Nykyiset kehittäjät" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat" msgid "Retired Developers" msgstr "Lopettaneet kehittäjät" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Lopettaneet korjauspäivitysten kirjoittajat" msgid "%s Developer Information" msgstr "%s – kehittäjätiedot" msgid "Current Translators" msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät" msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät" msgid "%s Translator Information" msgstr "%s – kääntäjätiedot" msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s – liitännäisen tiedot" msgid "Plugin Information" msgstr "Liitännäistiedot" msgstr "Hae käyttäjätiedot" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä." msgstr "Näytä käyttäjäloki" msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Anna %s:n lempinimi." msgstr "Anna tuttavalle lempinimi" msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. " "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. " msgstr "_Poista kontakti" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\". Haluatko jatkaa?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko " msgstr "Poista ryhmäkeskustelu" msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n" msgstr "L_ukemattomat viestit" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Vilkuta uuden viestin _saapuessa" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Lähetetään:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s" msgstr "Virhe ajettaessa %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d" msgstr "Paikallinen tiedosto:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Poista valmiit siirrot" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Poista muotoilu" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Ota hymiöt poi_s käytöstä valitussa tekstissä" msgstr "Hyperlinkin väri" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Väri jolla piirretään vierailtu (tai aktivoitu) hyperlinkki." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlinkin ensiväri" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Lähetetyn viestin nimen väri" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Väri jolla näytetään lähetetyn viestin nimi." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Vastaanotetun viestin nimen väri" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Väri jolla näytetään vastaanotetun viestin nimi." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Huomio\"-ilmoituksen nimen väri" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Väri jolla näytetään nimesi sisältävän vastaanotetun viestin nimi." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Toimintoviestin nimen väri" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Väri jolla näytetään toimintoviestin nimi." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Toimintoviestin nimen väri kuiskatulle viestille" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun toimintoviestin nimi." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Kuiskatun viestin nimen väri" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun viestin nimi." msgid "Typing notification color" msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Väri jota käytetään kirjoittamishuomautuksessa" msgid "Typing notification font" msgstr "Kirjoittamishuomautuksen kirjasin" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Kirjoittamishuomautukseen käytettävä kirjasin" msgid "Enable typing notification" msgstr "Ota kirjoittamishuomautus käyttöön" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n" msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Lisää oma hymiö..." msgstr "Valitse kirjasin" msgid "Select Text Color" msgstr "Valitse tekstin väri" msgid "Select Background Color" msgstr "Valitse taustaväri" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Tämä hymiö on pois käytöstä, koska tälle oikotielle on olemassa oma hymiö:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Hallitse omia hymiöitä" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä." msgstr "Ryhmittele kohteet" msgstr "Pura kohteiden ryhmitys" msgid "Increase Font Size" msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa" msgstr "<i>_Kursivoi</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Alleviivaa</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Yliviivaa</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Suurempi</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Pienempi</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka alkoi " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Selaa lokikansiota" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "tulosta virheenjäljitysviestit standardiulostuloon" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "pakota tavoitettavissa olo, riippumatta verkon tilasta" msgid "display this help and exit" msgstr "näytä tämä ohje ja poistu" msgid "allow multiple instances" msgstr "salli usean samanaikaisen ohjelman käynnissä olon" msgid "don't automatically login" msgstr "älä kirjaudu sisään automaattisesti" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "käytettävä X-näyttö" msgid "display the current version and exit" msgstr "näytä nykyinen versio ja poistu" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n" "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n" "tekemäsi virheen takia.\n" "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n" "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n" "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n" "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n" "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Poistutaan, koska toinen libpurple-asiakas on jo käynnissä.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s haluaa aloittaa ääni/videoistunnon kanssasi." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s haluaa aloittaa videoistunnon kanssasi." #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s:lla on %d uusi viesti." msgstr[ 1 ] "%s:lla on %d uutta viestiä." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d uusi sähköposti.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d uutta sähköpostia.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgid "Open All Messages" msgstr "Avaa kaikki viestit" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>" msgstr "Uusi ilmoituksia" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uusi ilmoitus</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä." msgstr "Poista liitännäiset käytöstä" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä " "seuraavalla käynnistymiskerralla." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n" "Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>WWW-sivut:</b> " msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Liitännäisen _asetukset" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>" msgstr "Valitse tiedosto" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta" msgstr "_kirjautuu sisään" msgid "Ret_urns from away" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ei enää ole j_outen" msgstr "_alkaa kirjoittaa" msgid "P_auses while typing" msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen" msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen" msgstr "lähettää _viestin" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Ponnahdusilmoitus" msgid "E_xecute a command" msgstr "Suorita _komento" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa" msgstr "Ilmoituksen kohde" msgstr "alkoi kirjoittaa" msgid "Paused while typing" msgstr "keskeytti kirjoittamisen" msgstr "kirjautui sisään" msgid "Returned from being idle" msgstr "palasi oltuaan jouten" msgid "Returned from being away" msgstr "palasi oltuaan poissa" msgstr "lopetti kirjoittamisen" msgstr "muuttui jouten olevaksi" msgstr "muuttui poissa olevaksi" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Tuntematon... Raportoi tästä!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidginin oletusääniteema" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidginin oletustuttavaluetteloteema" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidginin oletustilakuvaketeema" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Teeman purkaminen epäonnistui." msgid "Theme failed to load." msgstr "Teeman lataaminen epäonnistui." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Teeman kopioiminen epäonnistui." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Valitse haluamasi teema alla olevasta luettelosta.\n" "Uusia teemoja voi asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne " msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tuttavaluettelon teema:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tilakuvaketeema:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "S_ulje keskustelut Escape-näppäimellä" msgstr "Ilmoitusalueen kuvake" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:" msgid "On unread messages" msgstr "Kun lukemattomia viestejä" msgid "Conversation Window" msgstr "Keskusteluikkuna" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä" msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti" msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Uudet keskustelut:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu" msgid "Show _detailed information" msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Muuta sisääntulevien hymiöiden kokoa" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta" msgid "Conversation _font:" msgstr "Keskustelujen _kirjasin:" msgid "Default Formatting" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Aseta kuunneltava porttialue _käsin:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Edelleenvälityspalvelin (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Työpöydän oletus" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Selaimen valinta" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan" msgstr "Uuteen välilehteen" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>" msgstr "Aseta _välipalvelin" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Välipalvelimen t_yyppi:" msgstr "Ei välipalvelinta" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin" msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin" msgstr "Konsoliäänimerkki" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" msgstr "Ota ään_et käyttöön:" msgstr "Äänenv_oimakkuus:" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Tila johon vaihdetaan _jouten ollessa:" msgstr "_Automaattivastaus:" msgid "When both away and idle" msgstr "Poissa ja jouten ollessa" msgid "Status at Startup" msgstr "Tila käynnistettäessä" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavissa" msgid "Allow only the users below" msgstr "Salli vain alla olevat käyttäjät" msgstr "Estä kaikki käyttäjät" msgid "Block only the users below" msgstr "Estä vain alla olevat käyttäjät" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti." msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?" msgid "Type a user to block." msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Haluatko varmasti estää %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Haluatko korvata sen?" msgstr "Valitse uusi nimi" msgstr "Valitse kansio..." msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Oikotielle ”%s” on jo oma hymiö. Valitse toinen oikotie." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Oi_kotien teksti:" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Omien hymiöiden hallinta" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Valitse tuttavakuvake" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä" msgid "Saved statuses..." msgstr "Tallennetut tilat..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää " msgid "You have dragged an image" msgstr "Olet raahannut kuvan" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin " "tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi" msgstr "Lähetä kuvatiedosto" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä " "tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää kohteen johon " "käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Tiedoston koko:</b> %s\n" "<b>Kuvan koko:</b> %d × %d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkin osoite" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" msgstr "_Avaa tiedosto..." msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Avaa kansio joka _sisältää tämän" msgstr "Tallenna tiedosto" msgstr "_Tallenna tiedosto" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Sulje _välilehdet" msgstr "_Avaa sähköposti" msgstr "Pidgin-työkaluvihje" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Pienemmät versiot oletushymiöistä" msgid "Response Probability:" msgstr "Vastaustodennäköisyys:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Tilastoinnin asetukset" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustus" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustava liitännäinen." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Näyttää tilastotietoja tuttavien läsnäolosta" msgstr "Tuttava on jouten" msgstr "Tuttava on poissa" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa" msgstr "Tuttava on liikkeellä" msgstr "Tuttava on poissa linjoilta" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pistearvoja käytetään kun..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..." msgstr "Kontaktin tärkeys" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -" "tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten." msgid "Conversation Colors" msgstr "Keskustelun värit" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Aseta keskusteluikkunan värit" msgstr "Virheilmoitukset" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Järjestelmäviestit" msgstr "Lähetetyt viestit" msgid "Received Messages" msgstr "Vastaanotetut viestit" msgid "Select Color for %s" msgstr "Valitse %s:n väri" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Älä välitä sisääntulevien viestien muotoiluista" msgstr "Käytä asetuksia ryhmäkeskusteluissa" msgstr "Käytä asetuksia pikaviesteissä" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Palvelinnimen pyyntö" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Syötä XMPP-palvelin" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Valitse XMPP-palvelin johon kysely lähetetään" msgid "Add to Buddy List" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Palveluiden löytö" msgid "Server does not exist" msgstr "Palvelinta ei ole" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Palvelin ei palveluiden löytämistä" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-palveluiden löytö" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Sallii palveluiden selaamisen ja rekisteröimisen." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-" "palveluiden rekisteröimiseen." msgid "By conversation count" msgstr "Keskustelujen määrän mukaan" msgid "Conversation Placement" msgstr "Keskustelun asettelu" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: " "\"Keskustelujen määrän mukaan\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen " "pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Hiirieleasetukset" msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskimmäinen hiiren painike" msgid "Right mouse button" msgstr "Oikea hiiren painike" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lisää tuen hiirieleille" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunoissa. Pidä keskimmäistä " "hiiren painiketta alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n" "Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n" "Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n" "Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi " msgstr "Käyttäjän tiedot" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Yhdistä tuttava" msgid "Unable to send email" msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta." msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisää osoitekirjaan" msgstr "Lähetä sähköposti" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integraatioasetukset" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti." msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrointi" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Syötä henkilön tiedot alle." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla." msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Valinnaisia tietoja:" msgstr "GTK-signaalitesti" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein." "<b>Tuttavakommentti:</b> %s" msgstr "Pienennä poissa ollessa" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pienentää tuttavat- ja keskusteluikkunan poissaolon ajaksi." msgstr "Sähköpostitarkistin" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Lisää pienen neliön tuttaviin, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Piirrä viiva merkitsemään uusia viestejä keskustelussa." msgid "Jump to markerline" msgstr "Siirry merkintäviivaan" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Piirrä merkintäviiva " msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille" msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu." msgstr "Musiikkiviestintä" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Seuraava virhe tapahtui:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset" msgid "Score Editor Path" msgstr "Sävellysmuokkaimen polku" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä aikaa " "musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, " #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\tS_ystem messages" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi" msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu" msgstr "_Välkäytä ikkunaa" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_osta keskusteluikkuna" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "E_sitä keskusteluikkuna" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Huomautuksen poisto" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Poista kun viesti _lähetetään" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin-esittelyliitännäinen" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n" "- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n" "- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n" "- Lähettää viestin listalla oleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat " msgstr "Hyperlinkin väri" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Korostetun viestin nimen väri" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus" msgid "Conversation Entry" msgstr "Keskustelumerkintä" msgid "Conversation History" msgstr "Keskusteluhistoria" msgstr "Pyyntövalintaikkuna" msgstr "Huomautusvalintaikunna" msgid "Select Interface Font" msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin" msgid "Select Font for %s" msgstr "Valitse %s:n kirjasin" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Ota kirjoittamishuomautus pois käytöstä" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+-teemanhallinta" msgstr "Gtkrc-tiedostotyökalut" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+-teemanhallinta" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille " "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Voit päivittää versioon %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Uusi versio saatavilla" msgid "Release Notification" msgstr "Julkaisuilmoitus" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu ja huomauttaa " "käyttäjää näyttämällä muutoslokin." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Keskusteluikkunan Läheta-painike." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Lisää keskusteluikkunan kirjoitusalueelle Lähetä-painikkeen. Tarkoitettu " "käytettäväksi, kun fyysistä näppäimistöä ei ole käytettävissä." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Korjauksen toisinto" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa." msgid "Text Replacements" msgstr "Vain kokonaiset sanat" msgstr "Sama kirjainkoko" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lisää uusi korvausehto" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen " msgid "Only replace _whole words" msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Korvaa lähetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan." msgstr "Juuri kirjautunut sisään" msgstr "Juuri kirjautunus ulos" "Icon for Unknown person" "Kuvake yhteystiedolle/\n" "kuvake tuntemattomalle henkilölle" msgstr "Kuvake ryhmäkeskustelulle" msgstr "Jätetty huomiotta" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgstr "Puolioperaattori" msgid "Authorization dialog" msgstr "Valtuutusvalintaikkuna" msgstr "Virhevalintaikkuna" msgid "Information dialog" msgstr "Tietovalintaikkuna" msgstr "Sähköpostin valintaikkuna" msgstr "Kysymysvalintaikkuna" msgstr "Varoitusvalintaikkuna" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Minkä tyyppinen valintaikkuna tämä on?" msgstr "Keskusteluhuoneiden tunnuskuvat" msgstr "Valintaikkunan kuvakkeet" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidginin kuvaketeemaeditori" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidginin tuttavaluettelon teemaeditori" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Muokkaa tuttavaluettelon teemaa" msgstr "Muokkaa kuvaketeemaa" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidginin teemaeditori" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidginin teemaeditori." msgstr "Rullaava tuttavataulu" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavista." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Näytä aikaleimat joka" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat N minuutin välein." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Pakota aikamuoto" msgid "Use system default" msgstr "Käytä järjestelmän oletusta" msgid "12 hour time format" msgstr "12 tunnin aikamuoto" msgid "24 hour time format" msgstr "24 tunnin aikamuoto" msgstr "Näytä päivämäärät..." msgid "For delayed messages" msgstr "Viivästetyille viesteille" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Viestin aikaleimamuodot" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien aikaleimamuotojen " #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pikaviesti-ikkunat" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" msgstr "Aina päällimmäisenä" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavat-ikkunalle ja keskusteluille." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Käynnistimen kuvake" msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Poista käytöstä käynnistimen integraatio" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Näytä _lukemattomien viestien määrä käynnistimen kuvakkeessa" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgstr "Viestintävalikko" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "N_äytä lukemattomien viestien määrä viestintävalikossa" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgstr "Unity-integraatio" msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Tarjoaa integraation Unityn kanssa." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Tarjoaa integraation Unityn viestintävalikon ja käynnistimen kanssa." msgstr "Äänenvoimakkuus:" msgid "Silence threshold:" msgstr "Hiljaisuuden kynnys:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Sisään- ja ulostulon asetukset" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Ääni- ja videoasetukset" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia ääni- tai videopuheluita varten." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Salli useita instansseja" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Vain telakoituna" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin -valinnat" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Asetukset jotka liittyvät erityisesti Pidginin Windows-versioon " "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Tarjoaa Windows Pidgin -sidonnaisia valintoja, kuten Tuttavat-ikkunan " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Kirjauduttu ulos.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ei yhdistetty XMPP:hen</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Lähetä ja vastaanota XMPP-raakalohkoja." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgid "The installer is already running." msgstr "Asennusohjelma on jo käynnissä." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Pidgin on tällä hetkellä käynnissä. Poistu Pidginistä ja yritä uudelleen." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) on julkaistu GPL-lisenssin alla. Lisenssi esitetään tässä vain " #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin-pikaviestin (vaaditaan)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Ajonaikainen GTK-ympäristö (vaaditaan jos ei ole jo)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgstr "Käynnistysvalikko" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidginin ytimen tiedostot ja kirjastot" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Pikakuvakkeet Pidginin käynnistämiseksi" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake työpöydälle" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake käynnistysvalikkoon" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Pidginin käyttämä monialustainen käyttöliittymäkirjasto" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Virheenjäljityssymbolit (kaatumisraportteihin)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Vieraile Pidginin WWW-sivustolla" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #. Installer Subsection Text msgstr "URI-käsittelijät" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Tuki oikoluvulle. (Asennukseen tarvitaan Internet-yhteys)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Asennuksen poistaja ei löytänyt rekisteristä tietoja Pidginista.$\\rOn " "todennäköistä että joku muu käyttäjä on asentanut ohjelman." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Sinulla ei ole valtuuksia poistaa ohjelmaa."