pidgin/ljfisher-ssl-client-auth

Fix some white spaces issues.
soc.2009.webkitmessageview
2011-06-16, Jorge Villaseñor
f150788023c0
Fix some white spaces issues.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005.
# Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007.
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009.
# Samia Niamatullah <samia@ankur.org.bd>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-21 18:20+0700\n"
"Last-Translator: Samia <samia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Bengali\n"
"X-Poedit-Country: BANGLADESH\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,213,212,-1\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch "
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s। আরও তথ্য জানতে `%s -h' দিয়ে চেষ্টা করুন।\n"
# Not sure if [OPTION] is a variable or not
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n"
" -d, --debug stderr এ ডিবাগিং বার্তা প্রিন্ট করুন\n"
" -h, --help এই সহায়িকা প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
" -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
" -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"আপনার সেটিং %2$s থেকে %3$s তে স্থানান্তর করতে %1$s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। অনুগ্রহ "
"করে তদন্ত করুন এবং নিজ হাতে স্থানান্তর শেষ করুন। অনুগ্রহ করে এই ত্রুটিটির রিপোর্ট "
"http://developer.pidgin.im এ পাঠান।"
#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
msgid "Account was not added"
msgstr "একাউন্ট যোগ করা যায়নি"
# তিথি
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "একটি একাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা থাকতে পারবে না।"
msgid "New mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষণা"
msgid "Remember password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
# তিথি
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "এখানে কোনো প্রোটোকল প্লাগইন ইনস্টল করা নেই।"
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(আপনি সম্ভবত 'make install' করতে ভুলে গেছেন।)"
msgid "Modify Account"
msgstr "একাউন্ট পরিবর্তন"
msgid "New Account"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
msgid "Protocol:"
msgstr "প্রোটোকল:"
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
msgid "Alias:"
msgstr "উপনাম:"
#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই একাউন্টটি তৈরী করা হবে।"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s মুছে ফেলতে চান?"
msgid "Delete Account"
msgstr "একাউন্ট মুছে ফেলুন"
#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "অপসারণ"
msgid "Accounts"
msgstr "একাউন্টসমূহ"
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে যেকোন একাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।"
#. Add button
msgid "Add"
msgstr "যোগ"
#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s, %5$s কে তার বন্ধু করেছেন%6$s%7$s"
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s তার বন্ধু তালিকা তে %5$s কে যোগ করতে চায় %6$s%7$s"
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "বন্ধুকে অনুমোদন দিতে চান?"
# তিথি
msgid "Authorize"
msgstr "অনুমোদন"
msgid "Deny"
msgstr "প্রত্যাখ্যান"
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"অনলাইন: %d\n"
"মোট: %d"
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "একাউন্ট: %1$s (%2$s)"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"শেষ দেখা: %s আগে"
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
# tithi
msgid "You must provide a group."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি দল উল্লেখ করতে হবে।"
msgid "You must select an account."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি একাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।"
# tithi
msgid "The selected account is not online."
msgstr "নির্বাচিত একাউন্টটি অনলাইনে নেই।"
msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করতে ত্রুটি"
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
msgid "Alias (optional)"
msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক)"
msgid "Add in group"
msgstr "দলে যোগ"
msgid "Account"
msgstr "একাউন্ট"
msgid "Add Buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।"
msgid "Chats"
msgstr "আড্ডা"
#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "নাম"
msgid "Alias"
msgstr "উপনাম"
msgid "Group"
msgstr "দল"
msgid "Auto-join"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় যোগদান"
msgid "Add Chat"
msgstr "আড্ডা যোগ"
# tihi
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।"
msgid "Error adding group"
msgstr "দল যোগ করতে ত্রুটি"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "আপনাকে অবশ্যই দলটি যোগ করার জন্য একটি নাম দিতে হবে।"
msgid "Add Group"
msgstr "দল যোগ"
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "দলের নাম দিন"
msgid "Edit Chat"
msgstr "আড্ডা সম্পাদনা"
# tihi
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
msgid "Edit Settings"
msgstr "সেটিং সম্পাদনা"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
msgid "Retrieving..."
msgstr "খুঁজে আনা হচ্ছে..."
msgid "Get Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ"
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ"
msgid "Send File"
msgstr "ফাইল প্রেরণ"
# Samia: Complete
msgid "Blocked"
msgstr "ব্লক করা"
msgid "Show when offline"
msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে"
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য নতুন নাম দিন"
msgid "Rename"
msgstr "নামান্তর"
msgid "Set Alias"
msgstr "উপনাম নির্ধারণ"
# tithi
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে ফাঁকা স্ট্রিং দিন।"
# ***
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এই পরিচিতি অপসারণ করার কারণে পরিচিতির সব বন্ধুও অপসারিত হবে।"
# tihi
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এই দলটি অপসারণ করলে দলের সব বন্ধুও অপসারিত হবে।"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s অপসারণ করতে চান?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "অপসারণ নিশ্চিতকরণ "
msgid "Remove"
msgstr "অপসারণ"
#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা"
msgid "Place tagged"
msgstr "স্থান ট্যাগ করা হয়েছে"
# ***
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ট্যাগ টগল করুন"
# ***
msgid "View Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন"
#. General
msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"
#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
msgid "On Mobile"
msgstr "মোবাইলে"
msgid "New..."
msgstr "নতুন..."
msgid "Saved..."
msgstr "সংরক্ষিত..."
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগইন"
msgid "Block/Unblock"
msgstr "ব্লক/আনব্লক"
msgid "Block"
msgstr "ব্লক"
msgid "Unblock"
msgstr "আনব্লক"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যাক্তিকে ব্লক/আনব্লক করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা উপনাম "
"দিন।"
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
msgid "New Instant Message"
msgstr "নতুন বার্তা"
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যাক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা "
"উপনাম দিন।"
msgid "Channel"
msgstr "চ্যানেল"
msgid "Join a Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগদান"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার নাম দিন।"
msgid "Join"
msgstr "যোগ দিন"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যাক্তির কথোপকথন দেখতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা উপনাম দিন।"
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
msgid "Send IM..."
msgstr "IM প্রেরণ..."
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ব্লক/আনব্লক"
msgid "Join Chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ..."
msgid "View Log..."
msgstr "লগ প্রদর্শন..."
msgid "View All Logs"
msgstr "লগ প্রদর্শন"
# tithi
msgid "Show"
msgstr "প্রদর্শন"
msgid "Empty groups"
msgstr "ফাঁকা দল"
msgid "Offline buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধু"
msgid "Sort"
msgstr "সাজানো"
msgid "By Status"
msgstr "অবস্থা অনুসারে"
msgid "Alphabetically"
msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে"
msgid "By Log Size"
msgstr "লগের পরিমাণ অনুসারে"
msgid "Buddy"
msgstr "বন্ধু"
msgid "Chat"
msgstr "আড্ডা"
msgid "Grouping"
msgstr "দলগতকরণ"
msgid "Certificate Import"
msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট"
# তিথি
msgid "Specify a hostname"
msgstr "হোস্টনাম উল্লেখ করুন।"
# tithi
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
# mark2
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"%s ফাইল ইমপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
"নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n"
# tithi
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করায় ত্রুটি"
# tithi
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করতে ব্যর্থ"
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
# tithi
# ***
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"%s ফাইলে এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।\n"
"পরীক্ষা করুন আপনার টার্গেট পাথে লেখার অনুমতি আছে কি না\n"
# tithi
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় ত্রুটি"
# tithi
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ"
# tithi
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"সাধারণ নাম: %s\n"
"\n"
"SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
"%s"
# tithi
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
# tithi
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "%s এর জন্য সার্টিফিকেট কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?"
# tithi
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন"
# tithi
msgid "Certificate Manager"
msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপক"
#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "হোস্ট-নাম"
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#. Close button
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ"
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত "
"Finch পুনরায় সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।"
msgid "Re-enable Account"
msgstr "একাউন্ট পুনরায় সক্রিয়করণ "
# ***
msgid "No such command."
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই।"
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি: আপনি ঐ কমান্ডে ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট টাইপ করেছেন।"
# ***
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ঐ কমান্ড শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।"
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ঐ কমান্ডটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।"
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ঐ কমান্ডটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।"
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি, কারণ আপনি লগইন নন।"
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%1$s (%2$s -- %3$s)"
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%1$s [%2$s]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করছে..."
msgid "You have left this chat."
msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।"
# tithi
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"এই একাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। একাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত হলে "
"আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যুক্ত হবেন।"
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা শুরু হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে।"
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে না।"
# ***
msgid "Send To"
msgstr "এখানে প্রেরণ"
msgid "Conversation"
msgstr "কথোপকথন"
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "স্ক্রলব্যাক অপসারন"
msgid "Show Timestamps"
msgstr "সময় প্রদর্শন"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ..."
msgid "Invite..."
msgstr "আমন্ত্রণ..."
# mark3
msgid "Enable Logging"
msgstr "লগ সক্রিয়করণ"
msgid "Enable Sounds"
msgstr "শব্দ সক্রিয়করণ"
#, fuzzy
msgid "You are not connected."
msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY>"
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:...\n"
msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীগণের তালিকা:\n"
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: সংস্করণ"
# ***
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই (এই প্রসঙ্গে)।"
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help &lt;command&gt;\" ব্যবহার "
"করুন।\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s বার্তার শ্রেণী কার্যকর নয়। বার্তার শ্রেণীর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
# tithi
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s কার্যকর রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।"
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি কমান্ড "
"ব্যবহার করেন নি।"
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় IRC এর মত প্রতিক্রিয়া পাঠান।"
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠানো হবে।"
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক অপসারন করে।"
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: একটি নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকা।"
# tithi
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখানো হবে।"
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।"
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: বন্ধু-তালিকা দেখান।"
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।"
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।"
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: পছন্দসমূহের উইন্ডো দেখান।"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: savedstatuses উইন্ডোটি দেখান।"
# fix me tithi
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: কথোপকথন "
"উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারন করুন ।<br> &lt;class&gt;: গ্রহন, "
"প্রেরণ, হাইলাইট, কাজ, টাইমস্ট্যাম্প<br> &lt;foreground/background&gt;: কালো, "
"লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, কালচেধূসর, ম্যাজেন্টা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:"
"<br> msgcolor ডিফল্ট হিসেবে সায়ান প্রদান করে"
msgid "Unable to open file."
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
msgid "Debug Window"
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
msgid "Filter:"
msgstr "পরিশোধক:"
msgid "Pause"
msgstr "বিরতি"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%"
#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
msgid "Size"
msgstr "আকার"
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করে দেয়া হবে"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সম্পন্ন স্থানান্তর সরিয়ে ফেলা হবে"
msgid "Stop"
msgstr "স্থগিত"
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
# mark6
msgid "Failed"
msgstr "ব্যর্থ হয়েছে"
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে"
msgid "Sent"
msgstr "প্রেরিত"
msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"
msgid "Finished"
msgstr "শেষ"
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষিত হয়েছে।"
msgid "Sending"
msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
msgid "Receiving"
msgstr "গ্রহণ করা হচ্ছে"
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%1$s এ %2$s এর উপর কথোপকথন"
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s এর উপর %1$s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"শুধুমাত্র \"সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে\" অপশনটি সক্রিয় থাকলে "
"সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।"
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"অপশনে \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ "
"করা হবে।"
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "অপশনে \"সব আড্ডা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই আড্ডাগুলো লগ করা হবে।"
msgid "No logs were found"
msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "Total log size:"
msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:"
# fix me tithi
#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "স্ক্রল/অনুসন্ধান:"
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s-এ কথোপকথন"
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন"
msgid "All Conversations"
msgstr "সব কথোপকথন"
# mark4
msgid "System Log"
msgstr "সিস্টেম লগ"
msgid "Calling..."
msgstr "কল করা হচ্ছে..."
msgid "Hangup"
msgstr "কল শেষ করুন"
#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ"
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখান"
msgid "Call in progress."
msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে"
msgid "The call has been terminated."
msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "আপনার সাথে %s একটি অসমর্থিত ধরণের মিডিয়া সেশন শুরু করার চেষ্টা করছে।"
msgid "You have rejected the call."
msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: একটি অডিও কল করুন।"
msgid "Emails"
msgstr "ইমেইল"
msgid "You have mail!"
msgstr "আপনার মেইল আছে!"
msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgid "New Mail"
msgstr "নতুন মেইল"
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s এর জন্য তথ্য"
msgid "Buddy Information"
msgstr "বন্ধুর তথ্য"
msgid "Continue"
msgstr "পরবর্তী"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ জানান"
msgid "(none)"
msgstr "(কোনটি না)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"
# tithi
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ"
# tithi
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করতে ব্যর্থ।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %1$s\n"
"সংস্করণ: %2$s\n"
"বর্ণনা: %3$s\n"
"লেখক: %4$s\n"
"ওয়েবসাইট: %5$s\n"
"ফাইলের নাম: %6$s\n"
# tithi
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "প্লাগইন কনফিগার করার পূর্বে আপনার এটি লোড করতে হবে।"
# tithi
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো কনফিগারেশন অপশন নেই।"
msgid "Error loading plugin"
msgstr "প্লাগইন লোড করতে ত্রুটি"
# tithi
# mark5
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কার্যকর প্লাগইন নয়।"
# tithi
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক ডিবাগ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি পুনরায় দেখার চেষ্টা করুন।"
msgid "Select plugin to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন"
# tithi
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে প্লাগইনগুলোকে লোড/আনলোড করতে পারেন।"
# tithi
msgid "Install Plugin..."
msgstr "প্লাগইন ইনস্টল..."
msgid "Configure Plugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারেশন "
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধুর নাম দিন।"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা"
msgid "Pounce Who"
msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "একাউন্ট:"
msgid "Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..."
msgid "Signs on"
msgstr "লগইন করে"
msgid "Signs off"
msgstr "লগআউট করে"
msgid "Goes away"
msgstr "অন্যত্র যায়"
msgid "Returns from away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে আসে"
msgid "Becomes idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "সষ্ক্রিয় হয়"
msgid "Starts typing"
msgstr "টাইপ শুরু করে"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে"
msgid "Stops typing"
msgstr "টাইপ বন্ধ করে"
msgid "Sends a message"
msgstr "বার্তা পাঠায়"
#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM উইন্ডো খোলা হবে"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষণা পপআপ করা হবে"
msgid "Send a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে"
msgid "Execute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে"
msgid "Play a sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
# mark7
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "শুধুমাত্র আমার অবস্থা অনুপস্থিত থাকলে পাউন্স করা হবে"
# tithi
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত"
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "পাউন্স তৈরী করা সম্ভব হয়নি"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "আপনার কোনো একাউন্ট নেই।"
# tithi
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি একাউন্ট তৈরি করতে হবে।"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %2$s এর জন্য %1$s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "বন্ধু পাউন্স"
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিচ্ছে (%2$s)"
# mark8
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%1$s লগইন করেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র থেকে ফিরেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%1$s লগআউট করেছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় হয়েছে (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%1$s অন্যত্র গিয়েছে। (%2$s)"
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2$s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
# tithi
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "কীবোর্ডের ব্যবহার অনুসারে"
msgid "From last sent message"
msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে"
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"
msgid "Show Idle Time"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় প্রদর্শন করা হবে"
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করা হবে"
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "আপনি টাইপ করলে বন্ধুদের তা অবগত করা হবে"
msgid "Log format"
msgstr "লগ প্রদর্শনের বিন্যাস"
msgid "Log IMs"
msgstr "IM সংরক্ষণ করা হবে"
msgid "Log chats"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা হবে"
msgid "Log status change events"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ঘটনা লগ করা হবে"
msgid "Report Idle time"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় রিপোর্ট করা হবে"
msgid "Change status when idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের মিনিটখানেক আগে"
msgid "Change status to"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন"
msgid "Conversations"
msgstr "কথোপকথন"
msgid "Logging"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষন"
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "আপনাকে সব আবশ্যকীয় ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে।"
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "আবশ্যকীয় ক্ষেত্র নিম্নরেখাঙ্কিত করা রয়েছে।"
# tithi
msgid "Not implemented yet."
msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।"
msgid "Save File..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..."
msgid "Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন..."
msgid "Choose Location..."
msgstr "অবস্থান নির্বাচন..."
# tithi
# samia: I am assuming these are chat rooms
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "এই শ্রেণীর আরও কিছু আসর খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।"
msgid "Get"
msgstr "সংগ্রহ"
#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "আসরের তালিকা"
msgid "Buddy logs in"
msgstr "বন্ধু লগইন করে"
msgid "Buddy logs out"
msgstr "বন্ধু লগআউট করে"
msgid "Message received"
msgstr "বার্তা গৃহীত হয়"
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "বার্তা গ্রহন করে কথোপকথন শুরু হয়"
msgid "Message sent"
msgstr "বার্তা পাঠানো হয়"
msgid "Person enters chat"
msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করে"
msgid "Person leaves chat"
msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করে"
msgid "You talk in chat"
msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলেন"
msgid "Others talk in chat"
msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলে"
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
# tithi
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer ব্যর্থতা"
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।"
# tithi mark
msgid "(default)"
msgstr "(ডিফল্ট)"
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "শব্দ ফাইল নির্বাচন..."
# ***
msgid "Sound Preferences"
msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ"
# ***
msgid "Profiles"
msgstr "বৃত্তান্ত"
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
msgid "Console Beep"
msgstr "কনসোল বীপ"
# ***
msgid "Command"
msgstr "কমান্ড"
msgid "No Sound"
msgstr "কোনো শব্দ নয়"
msgid "Sound Method"
msgstr "শব্দের নিয়ম"
msgid "Method: "
msgstr "প্রক্রিয়া:"
# ***
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড \n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"
#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "শব্দের অপশন"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে যে শব্দ করে"
msgid "Always"
msgstr "সব সময়"
msgid "Only when available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন উপস্থিত"
msgid "Only when not available"
msgstr "শুধুমাত্র যখন অনুপস্থিত"
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "ভলিউম(০-১০০):"
#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "শব্দ ঘটনাসমূহ"
msgid "Event"
msgstr "ঘটনা"
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"
msgid "Reset"
msgstr "রিসেট"
msgid "Choose..."
msgstr "বাছাই করুন..."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে \"%s\" মুছে ফেলতে চান"
msgid "Delete Status"
msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
msgid "Saved Statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
#. title
#. optional information
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
msgid "Type"
msgstr "ধরণ"
#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#. Use
msgid "Use"
msgstr "ব্যবহার"
# mark
msgid "Invalid title"
msgstr "অকার্যকর শিরোনাম"
# tithi
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য একটি শিরোনাম দিন।"
msgid "Duplicate title"
msgstr "পুনঃব্যবহৃত শিরোনাম"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম দিন।"
msgid "Substatus"
msgstr "উপ-অবস্থা"
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
msgid "Message:"
msgstr "বার্তা:"
msgid "Edit Status"
msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "নিম্নোক্ত একাউন্টসমুহের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করা হবে"
#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "সংরক্ষণ & ব্যবহার"
# tithi
msgid "Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট"
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
msgid "Statuses"
msgstr "অবস্থা"
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "প্লাগইন লোড করায় ত্রুটি।"
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Couldn't find window"
msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# tithi
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা সম্ভব নয় কারণ এটিতে X11 সাপোর্ট নেই।"
# tithi
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন"
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"যদি সম্ভব হয়, যখন gnt ক্লিপবোর্ডে ধারণকৃত মান পরিবর্তন হয় তখন তা X দ্বারা "
"ব্যবহারোপযোগী করা হবে।"
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এইমাত্র লগইন করেছে"
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s এইমাত্র লগআউট করেছে"
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
# tithi
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%1$s আপনার ডাক নাম %2$s বলেছে"
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%1$s %2$s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে"
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে"
msgid "You receive an IM"
msgstr "আপনি একটি IM গ্রহন করেন"
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "কেউ আড্ডায় কথা বলে"
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে"
# tithi
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগত করুন যখন"
# tithi
msgid "Beep too!"
msgstr "শব্দ সংকেতও দিবে!"
# tithi
# ***
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
# tithi
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
# tithi
msgid "Toaster plugin"
msgstr "টোস্টার প্লাগইন"
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%2$s এ %1$s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>"
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ইতিহাস প্লাগইন ব্যবহারের জন্য কথোপকথন সংরক্ষণ করা প্রয়োজন"
# ***
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"টুল -> পছন্দসমূহ -> কথোপকথন সংরক্ষন থেকে কথোপকথন প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করা যাবে।\n"
"\n"
"তাৎক্ষণিক বার্তা বা আড্ডার রেকর্ড শুরু করা হলে আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করা হবে।"
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "সম্প্রতি সংরক্ষিত কথোপকথন নতুন আড্ডায় প্রদর্শন করা হবে"
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"নতুন কথোপকথন শুরু করার সময় এই প্লাগইনটি নতুন কথোপকথনের উইন্ডোতে সর্বশেষ কথোপকথন "
"প্রবেশ করাবে।"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL আনা হচ্ছে..."
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "শুধুমাত্র এইরকম অথবা এর চাইতে বড় দৈর্ঘ্যের URL এর জন্য TinyURL তৈরি করুন।"
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (অথবা অন্যান্য) ঠিকানার উপসর্গ"
# tithi
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL প্লাগইন"
#, fuzzy
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"URL সহ একটি বার্তা গ্রহন করার সময় সহজভাবে অনুলিপি করার জন্য TinyURL ব্যবহৃত হয়"
msgid "Online"
msgstr "অনলাইন"
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন "
msgid "Online Buddies"
msgstr "অনলাইন বন্ধু"
msgid "Offline Buddies"
msgstr "অফলাইন বন্ধু"
msgid "Online/Offline"
msgstr "অনলাইন/অফলাইন"
# tithi
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
msgid "No Grouping"
msgstr "দলভুক্ত নয়"
# tithi
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "নেস্টেড উপদল"
# tithi
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)"
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "বন্ধু-তালিকার বিকল্প দলগতকরণ অপশন প্রদান করে।"
# tithi
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
# tithi
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: backlog এ সাবস্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
# tithi
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
# tithi
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog প্লাগইন।"
msgid "accounts"
msgstr "একাউন্ট"
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "লগইনের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।"
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন"
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড দিন"
msgid "Save password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ"
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s এর জন্য নিখোঁজ প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Connection Error"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।"
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণভাবে পূরণ করুন।"
msgid "Original password"
msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"
msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)"
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারী তথ্য পরিবর্তন করুন"
msgid "Set User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
msgid "Buddies"
msgstr "বন্ধুগণ"
msgid "buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকা"
#, fuzzy
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"\"%s\" দ্বারা উপস্থাপিত সার্টিফিকেটটি স্ব-স্বাক্ষরিত। এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা "
"যাবে না।"
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "%s এর জন্য উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইন কার্যকর নয়।"
#, fuzzy
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "%s এর জন্য উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইন কার্যকর নয়।"
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
#, fuzzy
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "%s এর জন্য উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইন কার্যকর নয়।"
# tithi
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"আপনার মূল সার্টিফিকেটের কোনো ডাটাবেস নেই, সুতরাং এই সার্টিফিকেটটির কার্যকারিতা "
"পরীক্ষা করা যাবে না।"
#, fuzzy
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "%s এর জন্য উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইন কার্যকর নয়।"
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।"
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr ""
# tithi
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(মিলে না)"
# tithi
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে:"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"সাধারণ নাম: %1$s %2$s\n"
"ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3$s"
# tithi
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
# tithi
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "সার্টিফিকেটের কর্তৃপক্ষ"
# tithi
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ"
#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে?"
# tithi
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই"
# tithi
msgid "_View Certificate..."
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন... (_V)"
#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s এর জন্য উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইন কার্যকর নয়।"
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "প্রমাণীকরণ করতে ব্যর্থ: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"সার্টিফিকেটটি দাবি করে যে এটি \"%1$s\" এর পরিবর্তে \"%2$s\" দ্বারা উপস্থাপিত "
"হয়েছে। এর অর্থ হতে পার যে, আপনি যে সার্ভিসের সাথে সংযুক্ত বলে মনে করছেন আসলে তা "
"নয়।"
# tithi
#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"সাধারণ নাম: %1$s\n"
" \n"
"ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %2$s\n"
"\n"
"সক্রিয়করণ তারিখ: %3$s\n"
"মেয়াদ উত্তীর্ণের তারিখ: %4$s\n"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "সার্টিফিকেটের তথ্য"
#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
msgid "Unregistration Error"
msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি"
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s লগইন করেছে"
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s লগআউট করেছে"
#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: বার্তাটি খুবই বড়।"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো যায়নি।"
msgid "The message is too large."
msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"
msgid "Unable to send message."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।"
msgid "Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠান"
msgid "_Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠান (_S)"
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s আসরে প্রবেশ করেছে।"
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%1$s [<I>%2$s</I>] আসরে প্রবেশ করেছে।"
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত"
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s আসর ত্যাগ করেছে।"
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) আসর ত্যাগ করেছে।"
# tithi
msgid "Invite to chat"
msgstr "আড্ডায় আমন্ত্রন জানান"
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান "
"তার নামটি দিন।"
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s"
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিম্নল্লিখিত কারণে চলছে না"
msgid "No name"
msgstr "কোনো নাম নেই"
# ***
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "নতুন রিসলভার প্রসেস তৈরী করতে ব্যর্থ\n"
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "রিসলভার প্রসেসে অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s নিরূপণে ত্রুটি: \n"
"%2$s"
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d"
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"রিসলভার প্রসেস থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n"
"%s"
# tithi
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "রিসলভার প্রসেস অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d"
# tithi
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
#. Data is assumed to be the destination bn
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s লেখায় ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%1$s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n"
"%2$s।\n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ডিরেক্টরি লিখনযোগ্য নয়।"
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "০ বাইটের কোনো ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
# ***
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s কোনো স্বাভাবিক ফাইল নয়। অতিসন্তর্পণে উপরিলেখন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।\n"
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে %2$s (%3$s) পাঠাতে চায়"
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়"
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ গ্রহন করা হবে কি?"
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"নিম্নবর্তী স্থান থেকে একটি ফাইল ডাউনলোডযোগ্য:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%1$s %2$s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n"
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s এ %1$s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে"
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%2$s থেকে %1$s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে"
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন"
msgid "File transfer complete"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন"
#, fuzzy, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%1$s %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে"
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s এ ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s থেকে ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "কমান্ডটি টার্মিনালে চালান"
# tithi
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, ‌‌\"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
# tithi
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
# tithi
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
# tithi
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
# tithi
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
# tithi
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
# tithi
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
# tithi
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।"
# tithi
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
# tithi
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
# tithi
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
# tithi
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
# tithi
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"msnim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
# tithi
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
# tithi
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "‌‌‌\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
# tithi
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "\"ymsgr\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী"
# fix me tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
# tithi
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।"
# tithi
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "সত্য, হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ডটি টার্মিনালে চলে। "
# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"msnim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
# tithi
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"ymsgr\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা"
# ***
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগারের কোনো read ফাংশন নেই</font></b>"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Plain text"
msgstr "সরল টেক্সট"
# tithi
msgid "Old flat format"
msgstr "পুরাতন সরল বিন্যাস"
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "এই কথোপকথন লগ করতে ব্যর্থ।"
msgid "XML"
msgstr "XML"
# ***
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
# ***
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
# ***
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি!</b></font>"
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়া সম্ভব হয়নি: %s</b></font>"
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি হয়েছে:"
# tithi
#, fuzzy
msgid "Conference error"
msgstr "অধিবেশন বন্ধ"
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
# tithi
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "সংযোগ তৈরিতে ত্রুটি"
# tithi
msgid "Error creating conference."
msgstr "অধিবেশন তৈরিতে ত্রুটি"
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "আপনি %1$s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2$s প্রয়োজন।"
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগইন কোন ID নির্ধারণ করেনি।"
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "প্লাগইন ম্যাজিকের সাথে অমিল %1$d (%2$d প্রয়োজন)"
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্করণ এ অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
# tithi
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "প্লাগইন সব প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (list_icon, login and close)"
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং "
"পুনরায় চেষ্টা করুন।"
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড হতে ব্যর্থ।"
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ।"
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%1$s এর %2$s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
# ***
msgid "Autoaccept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন"
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে।"
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত \"%1$s\" ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন।"
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন সম্পন্ন"
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "যখন %s থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে"
# tithi
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহনের সেটিং নির্ধারণ"
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
# tithi
msgid "Ask"
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
msgid "Auto Accept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে"
msgid "Auto Reject"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে"
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ফাইল স্থানান্তর..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণের ‍‍পাথ\n"
"(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ প্রদান করুন)"
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকার বহির্ভূত ব্যবহারকারী থেকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বাতিল করা হবে"
# tithi
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল গ্রহন সম্পন্ন হলে একটি পপ-আপ দ্বারা অবগত করা হবে\n"
"(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয়নি)"
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরী করা হবে"
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "আপনার নোটগুলো নিচে লিখুন..."
msgid "Edit Notes..."
msgstr "নোট সম্পাদনা..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "বন্ধু নোট"
# tithi
#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধু সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ"
#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকার বন্ধুদের সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ করার অপশন যোগ করে।"
# ***
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
# ***
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple সাথে প্রেরিত সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus উদাহরণ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
# ***
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য করে।"
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "একাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
msgid "_Set"
msgstr "নির্ধারণ (_S)"
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপনার কোনো একাউন্ট নিষ্ক্রিয় নয়।"
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "একাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
# ***
msgid "_Unset"
msgstr "আনসেট (_U)"
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "সব একাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ"
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "সব নিষ্ক্রিয় একাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ"
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "আপনি কতক্ষণ নিষ্ক্রিয় তা আপনি নিজেই কনফিগার করতে পারবেন"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
# ***
#. * description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি সার্ভার প্লাগইন চিহ্নিত "
"করে এবং নিবন্ধিত কমান্ডগুলো চালায়।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।"
#. * description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি IPC কমান্ডগুলো নিবন্ধন "
"করে।"
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "বন্ধুদের লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন"
# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ"
# tithi
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "যুক্ত/বিভক্ত এর অতিরিক্ত বার্তাগুলো লুকিয়ে রাখে।"
# ***
#. * description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"এই প্লাগইন বড় আসরের যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে লুকিয়ে রাখে, শুধুমাত্র কথোপকথনে "
"সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহনকারী ব্যবহারকারী ব্যতীত।"
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
msgid "User is offline."
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।"
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় জবাব পাঠানো হয়েছে:"
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s লগআউট করেছে।"
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন।"
# mark9
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"আপনার সংযোগ বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগইন না করা পর্যন্ত বার্তা গ্রহণ করা যাবে না।"
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রম করায় বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
msgid "Message could not be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
# tithi
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
# tithi
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
# ***
#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "লগ পড়ার সাধারণ কনফিগারেশন"
# ***
msgid "Fast size calculations"
msgstr "দ্রুত আকার পরিমাপ"
# fix me- tithi
msgid "Use name heuristics"
msgstr "নামের হিউরিস্টিক ব্যবহার করা হবে"
#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "লগ ডিরেক্টরি"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "লগ পাঠক"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করে।"
# ***
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"লগ প্রদর্শন‌ করার সময় এই প্লাগইন অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। বর্তমানে, "
"এটা Adium, MSN Messenger,aMSN এবং Trillian অন্তর্ভুক্ত করে।\n"
"\n"
"সতর্কবানী: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়ই ক্র্যাশ করতে পারে। নিজ দ্বায়িত্বে "
"ব্যবহার করুন!"
# ***
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono প্লাগইন লোডার"
# sam: mono?
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে"
# tithi
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IM এ নতুন লাইন যোগ করা হবে"
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করা হবে"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "নতুন লাইন"
#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার শুরুতে নতুন-লাইন যোগ করে।"
#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডোর শুরুতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে অবশিষ্ট বার্তা ব্যবহারকারীর "
"নামের নীচে থাকে।"
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরণ"
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে।"
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স "
"সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" বর্তমানে অফলাইন। আপনি কি \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন অবশিষ্ট বার্তাগুলো "
"পাউন্সে সংরক্ষণ করে তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?"
msgid "Offline Message"
msgstr "অফলাইন বার্তা"
# mark10
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে বা মুছে ফেলতে পারেন।"
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
msgid "No"
msgstr "না"
# tithi
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে"
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে।"
# বা একবার ব্যবহারযোগ্য পাসওয়ার্ড
msgid "One Time Password"
msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড"
# Context?
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড সাপোর্ট"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "পাসওয়ার্ড যেনো মাত্র একবারই ব্যবহৃত হয় তা নিশ্চিত করা হবে।"
#. * description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"প্রতি একাউন্টের জন্য আপনি আলাদাভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে, অসংরক্ষিত পাসওয়ার্ড "
"শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহৃত হবে।\n"
"নোট: এটি কাজ করার জন্য একাউন্টের পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষিত হওয়া জরুরি নয়।"
# ***
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সাপোর্ট প্রদান করে।"
# tithi
msgid "Psychic Mode"
msgstr "সাইকিক মোড"
# fix me tithi
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "আগত কথোপকথনের জন্য সাইকিক মোড"
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"অন্যান্য ব্যবহারকারীরা বার্তা পাঠাতে শুরু করলে কথোপকথনের উইন্ডো খুলতে শুরু করে। এটি "
"AIM, ICQ, XMPP, Sametime, এবং Yahoo! এর জন্য কাজ করে।"
# tithi
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "আপনি গতিতে একটি উত্তেজনা অনুভব করছেন..."
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীদের জন্য সক্রিয় করা হবে"
msgid "Disable when away"
msgstr "অন্যত্র থাকলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
# mark11
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "কথোপকথনে ঘোষণা প্রদর্শিত হবে"
# ***
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "সাইকিক কথাবার্তা উপাস্থাপন করা হবে"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "সব সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "সরল প্লাগইন"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করে।"
# tithi
#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
# ***
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL সাপোর্ট লাইব্রেরীর চারদিকে র‌্যাপার প্রদান করে।"
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s আর অন্যত্র নন।"
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s অন্যত্র আছেন।"
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়।"
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s আর নিষ্ক্রিয় নন।"
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s লগইন করেছেন।"
msgid "Notify When"
msgstr "ঘোষণা দেয়া হবে যখন"
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র যায় (_A)"
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় হয় (_I)"
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে (_S)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষণা"
# mark12
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "বন্ধুর অন্যত্র বা নিষ্ক্রিয়তার অবস্থান পরিবর্তন হলে, আড্ডার উইন্ডোতে জানান দেয়"
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl প্লাগইন লোডার"
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে"
# tithi
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL ইনস্টলেশন শনাক্ত করতে ব্যর্থ। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, তবে "
"http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ইনস্টল করুন\n"
# tithi
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple এর \"Bonjour for Windows\" টুলকিটটি খুঁজে পাওয়া যায়নি, আরও তথ্যের জন্য "
"http://d.pidgin.im/BonjourWindows দেখুন।"
# ***
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "আগত IM সংযোগের জন্য লিসেন করতে ব্যর্থ"
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চালু আছে?"
msgid "First name"
msgstr "প্রথম নাম"
msgid "Last name"
msgstr "শেষ নাম"
#. email
msgid "Email"
msgstr "ইমেইল"
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM একাউন্ট"
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP একাউন্ট"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন"
# ***
msgid "Purple Person"
msgstr "পার্পেল ব্যক্তি"
#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "স্থানীয় পোর্ট"
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করেছে।"
# mark13
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথন শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "সকেট তৈরী করতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
msgstr "পোর্টের সাথে সকেট সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Unable to listen on socket: %s"
msgstr "সকেটে লিসেন করতে ব্যর্থ: %s"
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।"
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং"
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "আপনার প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বরটি অকার্যকর।"
msgid "Token Error"
msgstr "টোকেন ত্রুটি"
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "টোকেন আনতে ব্যর্থ।\n"
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা হয়নি।"
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!"
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%1$s এর জন্য %2$s এ বন্ধুর তালিকা লেখা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।"
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে!"
msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..."
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..."
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "আপনাকে নিবন্ধনের সব ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না"
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr "নতুন একাউন্ট নিবন্ধন করতে ব্যর্থ। একটি অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "নতুন Gadu-Gadu একাউন্ট নিবন্ধন করা হয়েছে"
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "নিবন্ধন সফলভাবে শেষ হয়েছে!"
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
msgid "Password (again)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)"
msgid "Enter captcha text"
msgstr "ক্যাপচাতে দেখানো পাঠ্য প্রবেশ করান "
# fix me tithi
msgid "Captcha"
msgstr "ক্যাপচা"
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "নতুন Gadu-Gadu একাউন্ট নিবন্ধন করুন"
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "অনুগ্রহ করে, নিচের ক্ষেত্রগুলো পূরণ করুন"
msgid "City"
msgstr "শহর"
# ***
msgid "Year of birth"
msgstr "জন্ম সাল"
#. gender
msgid "Gender"
msgstr "লিঙ্গ"
msgid "Male or female"
msgstr "পুরুষ বা মহিলা"
#. 0
msgid "Male"
msgstr "পুরুষ"
msgid "Female"
msgstr "মহিলা"
msgid "Only online"
msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন"
msgid "Find buddies"
msgstr "বন্ধু খোঁজ "
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী নিচে দিন"
msgid "Fill in the fields."
msgstr "ক্ষেত্রগুলো পূরণ করুন।"
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ডটি আপনার উল্লেখিত পাসওয়ার্ড থেকে আলাদা।"
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন সফল হয়নি। ত্রুটি হয়েছে।\n"
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Gadu-Gadu একাউন্টের জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "পাসওয়ার্ড সফলভাবে পরিবর্তিত হয়েছে!"
msgid "Current password"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড"
msgid "Password (retype)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় টাইপ করুন)"
msgid "Enter current token"
msgstr "বর্তমান টোকেন দিন"
msgid "Current token"
msgstr "বর্তমান টোকেন"
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "অনুগ্রহ করে, UIN-এর জন্য আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন:"
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu এর পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s"
msgid "Add to chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
# ***
#. Global
msgid "Available"
msgstr "উপস্থিত"
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "অন্যত্র"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. first name
msgid "First Name"
msgstr "প্রথম নাম"
msgid "Birth Year"
msgstr "জন্ম সাল"
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu পাবলিক ডিরেক্টরি"
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
msgid "No matching users found"
msgstr "একইরকম কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "অনুসন্ধানের শর্তানুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করা হয়েছে"
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা সার্ভার থেকে ডাউনলোড করা হয়েছে।"
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "বন্ধু তালিকা আপলোড করা হয়েছে"
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি সার্ভারে সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "Add to chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
msgid "Chat _name:"
msgstr "আড্ডার নাম (_n):"
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr " '%1$s' হোস্টের নামটি নিরূপণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে"
msgid "Chat error"
msgstr "আড্ডা ত্রুটি"
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "এই আড্ডার নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে"
msgid "Not connected to the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
msgid "Find buddies..."
msgstr "বন্ধু খুঁজুন..."
msgid "Change password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "সার্ভারে বন্ধু তালিকা আপলোড করুন"
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা ডাউনলোড করুন"
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বন্ধু তালিকা অপসারণ করুন"
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন"
#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "জনপ্রিয় পোলিশ IM"
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
msgid "GG server"
msgstr "GG সার্ভার"
# ***
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s"
msgid "No topic is set"
msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি"
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ"
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "লিসেনিংয়ের জন্য কোনো পোর্ট খোলা সম্ভব হয়নি"
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি হয়েছে"
msgid "No MOTD available"
msgstr "কোনো MOTD নেই"
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।"
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s এর জন্য MOTD"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD প্রদর্শন"
msgid "_Channel:"
msgstr "চ্যানেল (_C):"
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ডাকনাম এবং সার্ভারে ফাঁকা অক্ষর থাকতে পারবে না"
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL সাপোর্ট পাওয়া যায়না"
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারী"
msgid "Topic"
msgstr "বিষয়"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন"
# tithi
#. * summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন যা কম সমস্যা তৈরি করে"
#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "সার্ভার"
#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"
# ***
msgid "Encodings"
msgstr "এনকোডিং"
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে"
msgid "Real name"
msgstr "আসল নাম"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
# ***
msgid "Bad mode"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত মোড"
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%2$s দ্বারা %1$s কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে, %3$s আগে নির্ধারিত "
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধকরণ"
msgid "End of ban list"
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা সমাপ্ত"
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।"
msgid "Banned"
msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে"
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পরিপূর্ণ"
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"
# ***
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(শনাক্তকৃত)</i>"
msgid "Nick"
msgstr "ডাকনাম"
# tithi
msgid "Currently on"
msgstr "বর্তমানে চালু আছে"
msgid "Idle for"
msgstr "যতক্ষন নিষ্ক্রিয়"
msgid "Online since"
msgstr "যতক্ষন অনলাইনে"
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারন:</b>"
# tithi
msgid "Glorious"
msgstr "চমৎকার"
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয় পরিবর্তন করেছে, এখন বিষয়: %2$s"
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।"
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%1$s এর জন্য বিষয় হলো: %2$s"
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
msgid "Unknown message"
msgstr "অজানা বার্তা"
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।"
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%1$s এর ব্যবহারকারী: %2$s"
# ***
msgid "Time Response"
msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়"
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC সার্ভারের স্থানীয় সময়:"
msgid "No such channel"
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই"
msgid "User is not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই"
msgid "No such nick or channel"
msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই"
msgid "Could not send"
msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি"
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন।"
msgid "Invitation only"
msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ"
# Kick = তিরস্কার
# OR পদাঘাত
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%1$s আপনাকে তিরস্কার করেছেন: (%2$s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা তিরস্কৃত"
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s দ্বারা (%s %s) মোড"
msgid "Invalid nickname"
msgstr "অকার্যকর ডাকনাম"
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন ছিল।"
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত একাউন্ট নামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন "
"ছিল।"
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" ডাকনামটি ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"
msgid "Nickname in use"
msgstr "প্রচলিত ডাকনাম"
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
msgid "Could not change nick"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি"
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন"
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অকার্যকর PONG"
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s এ যোগদান করা সম্ভব হয়নি: নিবন্ধন আবশ্যক।"
msgid "Cannot join channel"
msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অনুপস্থিত"
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s থেকে Wallop"
# tithi
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]: একটি অন্যত্র অবস্থানের বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা ব্যবহার "
"না করে অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসুন।"
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।"
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান"
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কারও চ্যনেল অপারেটরের অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি "
"করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: চ্যানেলটি যদি সমন্বিত হয় (+m) তবে "
"ব্যবহারকারীকে কথা বলা থেকে বিরত রাখতে চ্যানেলের ভয়েস অবস্থা অপসারণ করুন। এটি "
"করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: নির্বাচিত বা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে যুক্ত হতে "
"কাউকে আমন্ত্রন জানান।"
# tithi
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল দিন, "
"প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
# tithi
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল "
"দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।"
# tithi
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটি করতে "
"আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।"
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: নেটওয়ার্কে আড্ডার আসরের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবানী: এটি করলে কিছু "
"সার্ভার আপনাকে বিচ্ছিন্ন করে দিতে পারে।</i> "
# tithi
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।"
# tithi
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: একটি চ্যানেল বা "
"ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারন করুন বা সরিয়ে ফেলুন।"
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
"ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান ।"
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।"
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।"
# tithi
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: ব্যবহারকারীরকে বা চ্যানেলে একটি ঘোষণা পাঠান।"
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কাউকে চ্যানেল অপারেটরের পদমর্যাদা দিন। এটি করতে "
"আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি "
"ব্যবহার করতে পারবেন না।"
# tithi
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv একটি কমান্ড পাঠানো হবে"
# tithi
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, বর্তমান চ্যানেল বা নির্বাচিত "
"চ্যানেল ত্যাগ করুন।"
# tithi
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: একটি ব্যবহারকারী (বা সার্ভার যদি কোনো ব্যবহারকারী উল্লেখিত না থাকে) "
"কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা করুন।"
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি "
"ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান।"
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন হোন।"
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: সার্ভারে একটি অশোধিত বার্তা পাঠান।"
# tithi
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: কাউকে আড্ডা থেকে অপসারণ করুন। এটি করতে আপনাকে "
"অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের বিষয় প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।"
# tithi
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ করুন বা মুছে ফেলুন।"
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠান।"
# tithi
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কাউকে চ্যানেলের ভয়েসের অনুমোদন দিন। এটি করতে "
"আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।"
# tithi
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;: এটি কি তা না জানলে, আপনি সম্ভবত এটি ব্যবহার করতে "
"পারবেন না।"
# tithi
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
# tithi
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: লগআউট করেছেন এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।"
# mark15
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%1$s থেকে উত্তর দেয়ার সময়: %2$lu সেকেন্ড"
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING উত্তর"
msgid "Disconnected."
msgstr "বিচ্ছিন্ন।"
msgid "Unknown Error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ"
msgid "execute"
msgstr "কার্যকর করুন"
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"সার্ভারে লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক, কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
# tithi
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন"
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করে "
"প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?"
# ***
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ"
# tithi
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
msgid "Invalid response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর উত্তর"
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।"
# tithi
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে নেই।"
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর চ্যালেঞ্জ"
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ত্রুটি: %s"
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "আপনার সেশনটি BOSH সংযোগ ব্যবস্থাপক সমাপ্ত করেছে।"
msgid "No session ID given"
msgstr "কোনো সেশন ID প্রদান করা হয়নি"
# tithi
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
msgid "Full Name"
msgstr "পুরো নাম"
msgid "Family Name"
msgstr "পারিবারিক নাম"
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Street Address"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
msgid "Locality"
msgstr "জনপদ"
msgid "Region"
msgstr "এলাকা"
msgid "Postal Code"
msgstr "পোস্টাল কোড"
msgid "Country"
msgstr "দেশ"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "টেলিফোন"
msgid "Organization Name"
msgstr "সংগঠনের নাম"
msgid "Organization Unit"
msgstr "সংগঠনের বিভাগ"
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#. birthday
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
msgid "Description"
msgstr "বর্ণনা"
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যেসব তথ্য দিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন তা লিখতে পারেন।"
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
msgid "Operating System"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
msgid "Local Time"
msgstr "স্থানীয় সময়"
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s আগে"
msgid "Logged Off"
msgstr "লগ আউট হয়েছে"
msgid "Middle Name"
msgstr "মধ্য নাম"
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. বাক্স"
msgid "Photo"
msgstr "ছবি"
msgid "Logo"
msgstr "লোগো"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে "
"চান?"
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতির ঘোষণা বাতিল"
# tithi
msgid "Un-hide From"
msgstr "এর থেকে উন্মোচিত"
# tithi
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "এর থেকে সাময়িকভাবে লুকানো"
# tithi
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(পুনরায়) অনুমোদন অনুরোধ"
# tithi
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব"
# tithi
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)"
msgid "Log In"
msgstr "লগইন"
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট"
msgid "Chatty"
msgstr "আড্ডাবাজ"
# tithi
msgid "Extended Away"
msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "বিরক্ত করবেন না"
# tithi
msgid "JID"
msgstr "JID"
#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "শেষ নাম"
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল নিম্নরূপ"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে মান প্রবেশ করে একটি পরিচিতি অনুসন্ধান করুন। নোট: প্রত্যেকটি ক্ষেত্র "
"ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধান সমর্থন করে (%)"
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ডিরেক্টরি কোয়েরি ব্যর্থ"
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "নির্দেশক সার্ভার কোয়েরি করতে পারেনি"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "সার্ভার ইনস্ট্রাকশন: %s"
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "যেকোনো XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।"
msgid "Email Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা"
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
msgid "Invalid Directory"
msgstr "অকার্যকর ডিরেক্টরি"
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন"
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
msgid "Search Directory"
msgstr "অনুসন্ধান ডিরেক্টরি "
msgid "_Room:"
msgstr "আসর (_R):"
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
msgid "_Handle:"
msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়"
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "অকার্যকর আসরের নাম"
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s কার্যকর সার্ভার নাম নয়"
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার নাম"
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s কোন কার্যকর আসর হ্যান্ডেল নয়"
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল"
msgid "Configuration error"
msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি"
msgid "Unable to configure"
msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "আসর কনফিগারেশনে ত্রুটি"
# tithi
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই আসরটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
msgid "Registration error"
msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি"
# tithi
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC-বহিঃস্থ আড্ডার আসরে ডাকনাম পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করায় ত্রুটি"
msgid "Invalid Server"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার"
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "খোঁজার জন্য একটি অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন"
msgid "Find Rooms"
msgstr "আসর খুঁজুন"
msgid "Affiliations:"
msgstr "অধিভুক্তি:"
msgid "No users found"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
msgid "Roles:"
msgstr "ভূমিকা:"
msgid "Ping timed out"
msgstr "পিং এর সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
msgid ""
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly."
msgstr ""
"সরাসরি সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ হওয়ার পর বিকল্প XMPP সংযোগ প্রক্রিয়া খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "অকার্যকর XMPP ID"
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "অকার্যকর XMPP ID। অবশ্যই ডোমেইন নির্ধারণ করতে হবে।"
# tithi
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%1$s@%2$s এর নিবন্ধন সফল"
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল"
msgid "Registration Successful"
msgstr "নিবন্ধন সফল"
msgid "Registration Failed"
msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে"
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে"
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "State"
msgstr "অঙ্গরাজ্য"
msgid "Postal code"
msgstr "পোস্টাল কোড"
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
msgid "Already Registered"
msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত"
msgid "Unregister"
msgstr "অনিবন্ধন"
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "আপনার একাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "আপনার নতুন একাউন্ট নিবন্ধন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।"
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "নতুন XMPP একাউন্ট নিবন্ধন"
msgid "Register"
msgstr "নিবন্ধন"
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s এ একাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s এ নতুন একাউন্ট নিবন্ধন করুন"
msgid "Change Registration"
msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন"
msgid "Error unregistering account"
msgstr "একাউন্ট অনিবন্ধনে ত্রুটি"
# tithi
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "একাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত হয়েছে"
msgid "Initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম আরম্ভ করা হচ্ছে"
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Authenticating"
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করা হচ্ছে"
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "সার্ভার ব্লক করা সমর্থন করে না"
msgid "Not Authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Mood"
msgstr "মনমেজাজ"
# tithi
msgid "Now Listening"
msgstr "এখন লিসেন করা হচ্ছে"
msgid "Both"
msgstr "উভয়"
# tithi
msgid "From (To pending)"
msgstr "প্রেরক (প্রাপক অমীমাংসিত)"
msgid "From"
msgstr "প্রেরক"
msgid "To"
msgstr "প্রাপক"
# tithi
msgid "None (To pending)"
msgstr "কোনটি নয় (প্রাপক অমীমাংসিত)"
msgid "None"
msgstr "কোনটি নয়"
#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
msgid "Mood Text"
msgstr "মনমেজাজের টেক্সট"
msgid "Allow Buzz"
msgstr "বাজ! অনুমোদন করা হবে"
# tithi
msgid "Tune Artist"
msgstr "সুরের শিল্পী"
msgid "Tune Title"
msgstr "সুরের শিরোনাম"
# tithi
msgid "Tune Album"
msgstr "সুরের অ্যালবাম"
# tithi
msgid "Tune Genre"
msgstr "সুরের শাখা"
msgid "Tune Comment"
msgstr "সুরের মন্তব্য"
# tithi
msgid "Tune Track"
msgstr "সুরের ট্র্যাক"
# tithi
msgid "Tune Time"
msgstr "সুরের সময়"
# tithi
msgid "Tune Year"
msgstr "সুরের সন"
# tithi
msgid "Tune URL"
msgstr "সুরের URL"
msgid "Password Changed"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
msgid "Your password has been changed."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
msgid "Error changing password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি"
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
msgid "Please enter your new password"
msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন"
msgid "Set User Info..."
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান..."
# tithi
msgid "Bad Request"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত অনুরোধ"
msgid "Conflict"
msgstr "দ্বন্দ্ব"
# tithi
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "ফিচার এখনও বাস্তবায়িত হয়নি"
msgid "Forbidden"
msgstr "নিষিদ্ধ"
msgid "Gone"
msgstr "চলে গেছে"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি"
# tithi
msgid "Item Not Found"
msgstr "আইটেম খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# tithi
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত XMPP ID"
msgid "Not Acceptable"
msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
msgid "Not Allowed"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
# tithi
msgid "Payment Required"
msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যক"
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্রাপক উপস্থিত নেই"
msgid "Registration Required"
msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন"
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# tithi
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের টাইমআউট হয়েছে"
# tithi
msgid "Server Overloaded"
msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত লোড হয়েছে"
msgid "Service Unavailable"
msgstr "সার্ভিস পাওয়া যায়নি"
# tithi
msgid "Subscription Required"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন"
msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
# tithi
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "অনুমোদন প্রদান বাতিল"
# tithi
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "অনুমোদনে ত্রুটিপূর্ণ এনকোডিং"
# tithi
msgid "Invalid authzid"
msgstr "অকার্যকর authzid"
# tithi
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "অকার্যকর অনুমোদন কৌশল"
# tithi
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "অনুমোদন কৌশল খুব দুর্বল"
# tithi
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থতা"
# tithi
msgid "Authentication Failure"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
# tithi
msgid "Bad Format"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত বিন্যাস"
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত নেমস্পেস উপসর্গ"
msgid "Resource Conflict"
msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব"
msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগ সময়কাল উত্তীর্ণ"
# tithi
msgid "Host Gone"
msgstr "হোস্ট চলে গেছে"
msgid "Host Unknown"
msgstr "অজানা হোস্ট"
msgid "Improper Addressing"
msgstr "অশুদ্ধ ঠিকানা"
msgid "Invalid ID"
msgstr "অকার্যকর ID"
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "অকার্যকর নেমস্পেস"
msgid "Invalid XML"
msgstr "অকার্যকর XML"
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "হোস্টে একই রকম নয়"
msgid "Policy Violation"
msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন"
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "Resource Constraint"
msgstr "রিসোর্স সীমাবদ্ধতা"
msgid "Restricted XML"
msgstr "সীমিত XML"
msgid "See Other Host"
msgstr "অন্যান্য হোস্ট দেখুন"
msgid "System Shutdown"
msgstr "সিস্টেম বন্ধ"
msgid "Undefined Condition"
msgstr "অনির্ধারিত শর্ত"
# mark20
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমর্থিত ধরণের স্তবক"
# tithi
msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML সঠিকভাবে গঠিত নয়"
msgid "Stream Error"
msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে ব্যর্থ"
# tithi
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজানা অধিভুক্তি: \"%s\""
# tithi
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%1$s ব্যবহারকারীকে \"%2$s\" হিসেবে অধিভুক্ত করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1$s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে তিরস্কার করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিং করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "বাজ! করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।"
# tithi
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "বাজ! করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্ভবত অফলাইন।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "বাজ! করতে ব্যর্থ, কারণ %s এটি সমর্থন করেন না বা এখন তা গ্রহন করতে ইচ্ছুক নন।"
# tithi
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s কে বাজ! দেয়া হচ্ছে..."
#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "বাজ!"
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s আপনাকে বাজ! দিয়েছেন!"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: অকার্যকর JID"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করা ব্যর্থ হয়েছে"
# fix me tithi
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যার মাধ্যমে আপনি একটি মিডিয়া সেশন শুরু "
"করতে চান।"
msgid "Select a Resource"
msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
# tithi
msgid "Initiate Media"
msgstr "মিডিয়া শুরু করুন"
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।"
#, fuzzy
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [room]: আসর ত্যাগ করুন।"
# tithi
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: আড্ডার আসরে নিবন্ধিত হোন।"
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: বিষয় প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে নিষিদ্ধ করুন।"
# tithi
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: অধিভুক্তি "
"সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর অধিভুক্তি নির্ধারণ করুন।"
# tithi
#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: ভূমিকা সহকারে "
"ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করুন।"
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রণ জানান"
msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;room&gt; [password]: এই সার্ভারের একটি আড্ডায় অংশ নিন।"
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: আসর থেকে ব্যবহারকারীকে বের করে দিন।"
# tithi
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
"পাঠান।"
# tithi
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: একজন ব্যবহারকারী/কম্পোনেন্ট/সার্ভারকে পিং "
"করুন।"
# tithi
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: ব্যবহারকারীর মনযোগ পেতে বাজ! ব্যবহার করুন"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগইন"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
# tithi
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "SSL/TSL প্রয়োজন"
# tithi
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "পুরাতন (পোর্ট 5223) SSL প্রয়োগ বাধ্য করা হবে"
# tithi
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রীমে সরল টেক্সট দ্বারা প্রমাণীকরণ অনুমোদন করা হবে"
msgid "Connect port"
msgstr "পোর্টে সংযোগ দিন"
#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিন"
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি"
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে"
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।"
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s থেকে বার্তা"
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s"
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s"
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%1$s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2$s"
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(কোড %s)"
# tithi
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML পার্স ত্রুটি"
# tithi
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "উপস্থিতিতে অজানা ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনে ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি"
msgid "Create New Room"
msgstr "নতুন আসর তৈরী"
# tithi
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করতে যাচ্ছেন। আপনি কি এটি কনফিগার করতে আগ্রহী, নাকি "
"পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করবেন?"
msgid "_Configure Room"
msgstr "আসর কনফিগারেশন (_C)"
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করা হবে (_A)"
msgid "No reason"
msgstr "কোনো কারন নেই"
# Kick = তিরস্কার
# OR পদাঘাত
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে: (%s)"
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "(%s) তিরস্কৃত"
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "ইন-ব্যান্ড বাইটস্ট্রিম বিনিময়ে ত্রুটি হয়েছে\n"
msgid "Transfer was closed."
msgstr "স্থানান্তর বন্ধ করে দেয়া হয়েছে।"
msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr "ইন-ব্যান্ড বাইটস্ট্রিম খুলতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহাকারী ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না"
msgid "File Send Failed"
msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অকার্যকর JID"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই"
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যাতে আপনি ফাইল পাঠাতে চান"
msgid "Edit User Mood"
msgstr "ব্যবহাকারীর মনমেজাজ সম্পাদন"
# tithi
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মনমেজাজ নির্বাচন করুন।"
msgid "Set"
msgstr "নির্ধারন করুন"
msgid "Set Mood..."
msgstr "মনমেজাজ নির্ধারন..."
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারন"
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম দিন।"
# tithi
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"এই তথ্যটি আপনার পরিচিতি তালিকার সব বন্ধুর কাছে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।"
msgid "Set Nickname..."
msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ..."
msgid "Actions"
msgstr "প্রতিক্রিয়া"
msgid "Select an action"
msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া নির্বাচন করুন"
#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" যোগ করতে ব্যর্থ।"
msgid "Buddy Add error"
msgstr "বন্ধু যোগ করতে ত্রুটি"
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "উল্লেখিত ব্যবহারকারীর নামটি বিদ্যমান নয়।"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) এ বন্ধু তালিকার অভিন্নকরণ ইস্যু"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%1$s স্থানীয় তালিকায় এবং \"%2$s\" দলে অন্তর্ভুক্ত কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই। আপনি "
"কি এই বন্ধুটি যোগ করতে চান?"
# msgstr ""
# "স্থানীয় তালিকার %s গ্রুপ এ আছেন কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই।আপনি কি এই বন্ধুটিকে যোগ "
# "করতে চান?"
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s স্থানীয় তালিকায় আছে কিন্তু সার্ভার তালিকায় নেই। আপনি কি এই বন্ধুকে যোগ করতে চান?"
#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি (সম্ভবত ক্লায়েন্ট বাগ)"
#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "অকার্যকর ই‌মেইল ঠিকানা"
#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়"
# tithi
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "সম্পূর্ণ কার্যকর ডোমেইন নাম নেই"
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "ইতিমধ্যে লগইন আছে"
#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারীর নাম"
#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "অকার্যকর বন্ধুসুলভ নাম"
#, c-format
msgid "List full"
msgstr "তালিকা পরিপূর্ণ"
#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "ইতিমধ্যে সেখানে আছে"
#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "তালিকায় নেই"
#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে"
#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "ইতিমধ্যে এই মোডে আছে"
#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "ইতিমধ্যে বিপরীত তালিকায় আছে"
#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "অনেক বেশী দল"
#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "অকার্যকর দল"
#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "ব্যবহারকারী দলে নেই"
#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "দলের নামটি অত্যন্ত দীর্ঘ"
#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "শূণ্যস্থানীয় দল মুছে ফেলা যায় না"
#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "ব্যবহারকারীকে এমন একটি দলে যোগদানের চেষ্টা করা হয়েছে যা বিদ্যমান নেই"
#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "সুইচবোর্ড ব্যর্থ হয়েছে"
#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "স্থানান্তরের ঘোষণা ব্যর্থ হয়েছে"
# tithi
#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "প্রয়োজনীয় ক্ষেত্র নেই"
# tithi
#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "একটি FND খুব বেশি পরিদর্শিত হয়েছে"
#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "লগইন করা নেই"
#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না"
#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "ডাটাবেস সার্ভারের ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "কমান্ড নিষ্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "ফাইল পরিচালনের ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "মেমরি বরাদ্দে ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "সার্ভারে ভুল CHL মান পাঠানো হয়েছে"
#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "সার্ভার ব্যস্ত"
#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "পিয়ার ঘোষনা সার্ভার নিস্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "ডাটাবেস সংযোগে ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "সার্ভার নিষ্ক্রিয় হয়ে যাচ্ছে (হাল ছাড়ে দিন)"
# tithi
#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "সংযোগ তৈরিতে ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR প্যারামিটার হয় অজানা অথবা অনুমোদিত নয়"
#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "লিখতে ব্যর্থ"
# tithi
#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "সেশন ওভারলোড"
# tithi
#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "ব্যবহারকারী অতি সক্রিয়"
# tithi
#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "অতিরিক্ত সংখ্যক সেশন"
# tithi
#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "পাসপোর্ট পরীক্ষা করা হয়নি"
# tithi
#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত বন্ধু ফাইল"
# tithi
#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "প্রত্যাশিত নয়"
# tithi
#, fuzzy
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "বন্ধুসুলভ নাম খুব দ্রুত পরিবর্তিত হয়"
#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "সার্ভার অত্যন্ত ব্যস্ত"
# tithi
#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
# tithi
#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "অফলাইন থাকলে অনুমোদিত নয়"
# tithi
#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "নতুন ব্যবহারকারী গ্রহণ করছে না"
# tithi
#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "অভিভাবক অনুমোদন ব্যতীত শিশুদের পাসপোর্ট"
# tithi
#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "এখনও পাসপোর্ট একাউন্ট পরীক্ষা করা হয়নি"
# tithi
msgid "Passport account suspended"
msgstr "পাসপোর্ট একাউন্ট স্থগিত"
#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "ত্রুটিযুক্ত টিকেট"
# tithi
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "অজানা ত্রুটি কোড %d"
# tithi
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN ত্রুটি: %s\n"
msgid "Other Contacts"
msgstr "অন্যান্য পরিচিতি"
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "IM এ নেই এমন পরিচিতি"
#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s একটি উইন্ক পাঠিয়েছে। <a href='msn-wink://%s'>দেখার জন্য এখানে ক্লিক করুন</a>"
#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s একটি উইন্ক পাঠিয়েছে, কিন্তু তা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s একটি কন্ঠের ক্লিপ পাঠিয়েছে। <a href='audio://%s'>শোনার জন্য এখানে ক্লিক করুন</"
"a>"
# tithi
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s একটি কন্ঠের ক্লিপ পাঠিয়েছে, কিন্তু তা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
# tithi
#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "আপনাকে %s একটি ভয়েস আড্ডার আমন্ত্রন পাঠিয়েছেন, যা এখনও সমর্থিত হয়নি।"
# tithi
msgid "Nudge"
msgstr "ধাক্কা"
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s আপনাকে ধাক্কা দিয়েছেন!"
# fix-me tithi
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "%s কে ধাক্কা দেয়া হচ্ছে..."
msgid "Email Address..."
msgstr "ইমেইল ঠিকানা..."
# tithi
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "আপনার নতুন MSN বন্ধুসুলভ নাম অতি দীর্ঘ।"
# tithi
msgid "Set your friendly name."
msgstr "আপনার বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারণ।"
# tithi
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "অন্যান্য MSN বন্ধুরা আপনাকে এই নামে দেখবে"
# tithi
msgid "Set your home phone number."
msgstr "আপনার বাসার ফোন নাম্বার দিন।"
# tithi
msgid "Set your work phone number."
msgstr "আপনার কর্মস্থলের ফোন নাম্বার দিন।"
# tithi
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "আপনার মোবাইল ফোন নাম্বার দিন।"
# tithi
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN মোবাইল পৃষ্ঠাগুলো কি অনুমোদন করা হবে?"
# tithi
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"আপনি কি তালিকার বন্ধুদেরকে আপনার মোবাইল ফোন বা অন্যান্য মোবাইল ডিভাইসে MSN "
"মোবাইল পৃষ্ঠা পাঠাতে অনুমোদন দিতে ইচ্ছুক?"
msgid "Allow"
msgstr "অনুমোদন করা হবে"
msgid "Disallow"
msgstr "অনুমোদন করা হবে না"
#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "%s এর জন্য ব্লককৃত টেক্সট"
# tithi
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "এই একাউন্টটির জন্য কোনো টেক্সট ব্লক করা নেই।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN সার্ভার বর্তমানে নিম্নলিখিত রেগুলার এক্সপ্রেশনগুলো ব্লক করছে:<br/>%s"
# tithi
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "এই একাউন্টটির কোন ইমেইল সক্রিয় নেই।"
msgid "Send a mobile message."
msgstr "মোবাইল বার্তা পাঠান।"
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"
msgid "Playing a game"
msgstr "একটি খেলা খেলছে"
msgid "Working"
msgstr "কাজ করছে"
# tithi
msgid "Has you"
msgstr "আপনি কি তার বন্ধু"
msgid "Home Phone Number"
msgstr "বাসার ফোন নম্বর"
msgid "Work Phone Number"
msgstr "কর্মস্থলের ফোন নম্বর"
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর"
msgid "Be Right Back"
msgstr "এক্ষুনি আসছি"
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
msgid "On the Phone"
msgstr "ফোনে কথা বলছি"
# tithi
msgid "Out to Lunch"
msgstr "দুপুরে খাওয়ার জন্য বাইরে"
#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "শিল্পী"
msgid "Album"
msgstr "এ্যালবাম"
msgid "Game Title"
msgstr "খেলার শিরোনাম"
msgid "Office Title"
msgstr "অফিসের শিরোনাম"
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "বন্ধুসুলভ নাম নির্ধারণ..."
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "বাসার ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "কর্মস্থলের ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "মোবাইল ডিভাইস সক্রিয়/নিষ্ক্রিয়করণ..."
# tithi
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "মোবাইল পৃষ্ঠা অনুমোদন..."
# tithi
msgid "View Blocked Text..."
msgstr "ব্লক করা টেক্সট প্রদর্শন..."
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "হটমেইল ইনবক্স খুলুন"
msgid "Send to Mobile"
msgstr "মোবাইলে প্রেরণ"
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN এর জন্য SSL সমর্থন প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে একটি সমর্থিত SSL লাইব্রেরী ইনস্টল করুন।"
# tithi
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী নাম "
"অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে।"
msgid "Unable to Add"
msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ"
# tithi
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "অনুমোদনের অনুরোধ:"
# tithi
msgid "Please authorize me!"
msgstr "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
# tithi
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "প্রোফাইল উদ্ধারে ত্রুটি"
msgid "General"
msgstr "সাধারন"
msgid "Age"
msgstr "বয়স"
msgid "Occupation"
msgstr "পেশা"
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "শখ এবং আগ্রহ"
msgid "A Little About Me"
msgstr "আমার সম্পর্কে কিছু কথা"
msgid "Social"
msgstr "সামাজিক"
msgid "Marital Status"
msgstr "বৈবাহিক অবস্থা"
msgid "Interests"
msgstr "আগ্রহ"
msgid "Pets"
msgstr "পোষা প্রাণী"
msgid "Hometown"
msgstr "গ্রামের বাড়ি"
msgid "Places Lived"
msgstr "যেসব যায়গায় থেকেছি"
msgid "Fashion"
msgstr "ফ্যাশন"
# tithi
msgid "Humor"
msgstr "হাস্যরস"
msgid "Music"
msgstr "সংগীত"
msgid "Favorite Quote"
msgstr "প্রিয় উক্তি"
msgid "Contact Info"
msgstr "পরিচিতির তথ্য"
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
# tithi
msgid "Significant Other"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ মানুষ"
msgid "Home Phone"
msgstr "বাসার ফোন"
msgid "Home Phone 2"
msgstr "বাসার ফোন ২"
msgid "Home Address"
msgstr "বাসার ঠিকানা"
msgid "Personal Mobile"
msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল"
msgid "Home Fax"
msgstr "বাসার ফ্যাক্স"
msgid "Personal Email"
msgstr "ব্যক্তিগত ইমেইল"
msgid "Personal IM"
msgstr "ব্যক্তিগত IM"
# tithi
msgid "Anniversary"
msgstr "বার্ষিকী"
#. Business
msgid "Work"
msgstr "কাজ"
# tithi
msgid "Job Title"
msgstr "পদমর্যাদা"
msgid "Company"
msgstr "কোম্পানী"
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
msgid "Profession"
msgstr "পেশা"
msgid "Work Phone"
msgstr "কর্মস্থলের ফোন"
msgid "Work Phone 2"
msgstr "কর্মস্থলের ফোন ২"
msgid "Work Address"
msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"
msgid "Work Mobile"
msgstr "কর্মস্থলের মোবাইল"
msgid "Work Pager"
msgstr "কর্মস্থলের পেইজার"
msgid "Work Fax"
msgstr "কর্মস্থলের ফ্যাক্স"
msgid "Work Email"
msgstr "কর্মস্থলের ইমেইল"
msgid "Work IM"
msgstr "কর্মস্থলের IM"
msgid "Start Date"
msgstr "শুরুর তারিখ"
msgid "Favorite Things"
msgstr "প্রিয় জিনিস"
msgid "Last Updated"
msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদ করা"
msgid "Homepage"
msgstr "হোমপেইজ"
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "ব্যবহারকারী কোনো পাবলিক প্রোফাইল তৈরী করেনি।"
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN, ব্যবহারকারীর প্রোফাইল খুঁজে পায়নি। এর অর্থ এই যে, হয় এমন কোন ব্যবহারকারী নেই, "
"অথবা ব্যবহারকারী তার প্রকাশ্য বৃত্তান্ত তৈরি করেনি।"
# tithi
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইলে কোনো তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এমন কোন ব্যবহারকারী নেই।"
msgid "View web profile"
msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"
# tithi
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP পদ্ধতি ব্যবহার করা হবে"
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP পদ্ধতির সার্ভার"
# tithi
msgid "Show custom smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি দেখানো হবে"
# fix -me tithi
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: ব্যবহারকারীদের মনোযোগ পেতে তাদেরকে ধাক্কা দিন"
# tithi
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID প্রমাণীকরণ:সংযোগ করতে ব্যর্থ"
# tithi
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID প্রমাণীকরণ: অকার্যকর উত্তর"
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s আপনাকে ধাক্কা দিয়েছে!"
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "আপনার ঠিকানা বইয়ে নিম্নোক্ত ব্যবহারকারীরা নেই"
#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "অজানা ত্রুটি (%d): %s"
msgid "Unable to add user"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "অজানা ত্রুটি (%d)"
#, fuzzy
msgid "Unable to remove user"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "মোবাইল বার্তাটি অনেক বড় বিধায় পাঠানো হয়নি।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"লগআউট হয়ে যাবেন। অনুগ্রহ করে চলমান কথোপকথন শেষ করুন।\n"
"\n"
"রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে লগইন করতে পারবেন।"
msgstr[1] ""
"MSN সার্ভার রক্ষনাবেক্ষনের জন্য %d মিনিটে বন্ধ হয়ে যাবে। আপনি এই সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"লগআউট হয়ে যাবেন। অনুগ্রহ করে চলমান কোনো কথোপকথন শেষ করুন।\n"
"\n"
"রক্ষনাবেক্ষন সম্পূর্ন হবার পর, আপনি সফলভাবে লগইন করতে পারবেন।"
# tithi
msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"বার্তা পাঠানো হয়নি কারণ সিস্টেম কার্যকর নয়। এইটি সাধারণত ঘটে যখন ব্যবহারকারী ব্লক "
"করা থাকে বা এরকম কোন ব্যবহারকারী না থাকে।"
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি কারণ বার্তাগুলো খুব তাড়াতাড়ি পাঠানো হচ্ছিল।"
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "অজানা এনকোডিং ত্রুটি সংঘটিত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যায়নি।"
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "অজানা ত্রুটি সংঘটিত হওয়ায় বার্তা পাঠানো যায়নি।"
# tithi
msgid "Writing error"
msgstr "লিখতে ত্রুটি"
msgid "Reading error"
msgstr "পড়তে ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s সার্ভার থেকে সংযোগের ত্রুটি:\n"
"%2$s"
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "আমাদের প্রোটোকলটি সার্ভার সমর্থন করে না।"
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "HTTP পার্স করতে ত্রুটি"
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন"
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN সার্ভার সাময়িকভাবে পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা "
"করুন।"
# tithi
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN সার্ভারগুলো সাময়িকভাবে নিষ্ক্রিয় করা হচ্ছে।"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "প্রমাণীকরণ করতে ব্যর্থ: %s"
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"সাময়িকভাবে আপনার MSN বন্ধু-তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন এবং "
"পুনরায় চেষ্টা করুন।"
# tithi
msgid "Handshaking"
msgstr "হ্যান্ডসেকিং"
msgid "Transferring"
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Starting authentication"
msgstr "প্রমাণীকরণ শুরু হচ্ছে"
# tithi
msgid "Getting cookie"
msgstr "কুকি গ্রহণ করা হচ্ছে"
msgid "Sending cookie"
msgstr "কুকি পাঠানো হচ্ছে"
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করা হচ্ছে"
# tithi
#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবক্যাম প্রদর্শনের জন্য %s অনুরোধ করেছেন কিন্তু এই অনুরোধটি এখনও সমর্থিত হয়নি।"
# tithi
#, fuzzy, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"আপনার ওয়েবক্যাম প্রদর্শনের জন্য %s অনুরোধ করেছেন কিন্তু এই অনুরোধটি এখনও সমর্থিত হয়নি।"
msgid "Away From Computer"
msgstr "কম্পিউটার থেকে দূরে"
msgid "On The Phone"
msgstr "ফোনে কথা বলছে"
msgid "Out To Lunch"
msgstr "খাবারের জন্য বাইরে"
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "সময়সীমা অতিক্রম করার কারণে বার্তা সম্ভবত পাঠানো হয়নি:"
# tithi
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "অদৃশ্য অবস্থায় বার্তা পাঠানো অনুমোদিত নয়:"
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ ব্যবহারকারী অফলাইন:"
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ সংযোগে ত্রুটি হয়েছে:"
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারন খুব তাড়াতাড়ি পাঠানো হচ্ছে:"
# tithi
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"বার্তা পাঠানো যাচ্ছে না কারণ সার্ভারের সাথে সেশন প্রতিষ্ঠা করা ব্যর্থ হয়েছে। এটি "
"সম্ভবত সার্ভারের সমস্যা, কয়েক মিনিটের মধ্যে পুনরায় চেষ্টা করা হবে:"
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "সুইচবোর্ডে ত্রুটি থাকার কারনে বার্তা পাঠানো যায়নি:"
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সংঘটিত হওয়ার কারণে সম্ভবত বার্তা পাঠানো যায়নি:"
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "ঠিকানার বই থেকে কি বন্ধু মুছে ফেলতে চান?"
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার ঠিকানা বই থেকেও মুছে ফেলতে চান?"
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "উল্লেখিত ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর।"
# tithi
#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "বন্ধুসুলভ নাম খুব দ্রুত পরিবর্তিত হয়"
# tithi
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "এই হটমেইল একাউন্টটি সক্রিয় নাও থাকতে পারে।"
# tithi
msgid "Profile URL"
msgstr "প্রোফাইল URL"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN প্রোটোকল প্লাগইন"
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s কোনো কার্যকর দল নয়।"
msgid "Unknown error."
msgstr "অজানা ত্রুটি।"
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s) এ %1$s"
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) এ ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) এ ব্যবহারকারী ব্লক করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা পূর্ণ থাকার কারণে %s কে যোগ করা যাচ্ছে না।"
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s বৈধ পাসপোর্ট একাউন্ট নয়।"
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "সাময়িকভাবে সেবা পাওয়া যাচ্ছে না।"
msgid "Unable to rename group"
msgstr "দলের নামান্তর করতে ব্যর্থ"
msgid "Unable to delete group"
msgstr "দল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধু তালিকায় যোগ করেছেন।"
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s আপনাকে তার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করেছেন।"
#. show current mood
#, fuzzy
msgid "Current Mood"
msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ"
#. add all moods to list
#, fuzzy
msgid "New Mood"
msgstr "মনমেজাজ"
#, fuzzy
msgid "Change your Mood"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#, fuzzy
msgid "How do you feel right now?"
msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই"
#. show error to user
#, fuzzy
msgid "Profile Update Error"
msgstr "লিখতে ত্রুটি"
#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "প্রোফাইল"
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
#. pin
#, fuzzy
msgid "PIN"
msgstr "UIN"
msgid "Verify PIN"
msgstr ""
#. display name
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "পারিবারিক নাম"
#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr ""
#. mobile number
#, fuzzy
msgid "Mobile Number"
msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর"
#, fuzzy
msgid "Update your Profile"
msgstr "ইয়াহু! প্রোফাইল"
msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr ""
msgid "View Splash"
msgstr ""
msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "আমার সম্পর্কে"
#. display / change mood
#, fuzzy
msgid "Change Mood..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
#. display / change profile
#, fuzzy
msgid "Change Profile..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..."
#. display splash-screen
#, fuzzy
msgid "View Splash..."
msgstr "লগ প্রদর্শন..."
#. display plugin version
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "আমার সম্পর্কে"
#. the file is too big
#, fuzzy
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।"
msgid ""
"Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
"settings."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Logging In..."
msgstr "লগইন হচ্ছে"
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
"settings."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা "
"দিন।"
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে"
#. mxit login name
msgid "MXit Login Name"
msgstr ""
#. nick name
#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "ডাকনাম"
#. show the form to the user to complete
#, fuzzy
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "নতুন XMPP একাউন্ট নিবন্ধন"
#, fuzzy
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "অনুগ্রহ করে, নিচের ক্ষেত্রগুলো পূরণ করুন"
#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""
#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr ""
msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr ""
msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr ""
# tithi
#, fuzzy
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"
msgid "You did not enter the security code"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Security Code"
msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়"
#. ask for input
#, fuzzy
msgid "Enter Security Code"
msgstr "কোড দিন"
#, fuzzy
msgid "Your Country"
msgstr "দেশ"
#, fuzzy
msgid "Your Language"
msgstr "পছন্দের ভাষা"
# tithi
#. display the form to the user and wait for his/her input
#, fuzzy
msgid "MXit Authorization"
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
msgid "MXit account validation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "সার্ভারের তথ্য"
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "প্রেরিত বার্তা"
#, fuzzy
msgid "Hidden Number"
msgstr "মধ্য নাম"
#, fuzzy
msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "মোবাইল ফোন নম্বর নির্ধারণ..."
#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#, fuzzy
msgid "WAP Server"
msgstr "সার্ভার"
#, fuzzy
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "TCP দ্বারা সংযোগ করা হবে"
msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr ""
#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr ""
#. packet could not be queued for transmission
#, fuzzy
msgid "Message Send Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Qun এ সফলভাবে যুক্ত হয়েছে"
#, fuzzy
msgid "Message Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Contact Error"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "Message Sending Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "Status Error"
msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "Mood Error"
msgstr "আইকন ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
msgstr "সংযোগে ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
#, fuzzy
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "পাউন্স তৈরী করা সম্ভব হয়নি"
#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি"
#, fuzzy
msgid "Profile Error"
msgstr "লিখতে ত্রুটি"
#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr ""
#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr ""
#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr ""
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr ""
#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr ""
#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr ""
#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr ""
msgid "Angry"
msgstr "রাগী"
msgid "Excited"
msgstr "উত্তেজিত"
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "দল"
msgid "Happy"
msgstr "সুখী"
# tithi
msgid "In Love"
msgstr "প্রেমময়"
# tithi
msgid "Invincible"
msgstr "অজেয়"
msgid "Sad"
msgstr "দুঃখী"
#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "হোস্ট (_H):"
#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "ডাকনাম"
msgid "Sleepy"
msgstr "ঘুমন্ত"
#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "আমন্ত্রণ জানান"
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "প্রত্যাখান"
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "অপসারণ"
msgid "MXit Advertising"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "কাজের তথ্য"
# tithi
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "এমন কোনো ব্যবহারকারী নেই: %s"
msgid "User lookup"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
msgid "Reading challenge"
msgstr "পড়ার চ্যালেঞ্জ"
# fix me tithi
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "অপ্রত্যাশিত দৈর্ঘ্যের সার্ভার চ্যালেঞ্জ "
msgid "Logging in"
msgstr "লগইন হচ্ছে"
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - কোনো ব্যবহারকারীর নাম দেয়া হয়নি"
# tithi
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "সম্ভবত আপনার MySpace ব্যবহারকারীর-নাম নেই।"
# tithi
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "আপনি কি এখন নির্ধারণ করতে আগ্রহী? (নোট: এটি পরিবর্তন করা যায় না!)"
msgid "Lost connection with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "নতুন মেইল"
# tithi
msgid "New blog comments"
msgstr "নতুন ব্লগ মন্তব্য"
# tithi
msgid "New profile comments"
msgstr "নতুন প্রোফাইল মন্তব্য"
# tithi
msgid "New friend requests!"
msgstr "নতুন বন্ধু অনুরোধ!"
# tithi
msgid "New picture comments"
msgstr "নতুন ছবি মন্তব্য"
# tithi
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "IM Friends"
msgstr "IM বন্ধু"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"সার্ভার থেকে %d জন বন্ধু যোগ বা হালনাগাদ করা হয়েছে (সার্ভার-পার্শ্বের তালিকার "
"বন্ধুরা সহ)"
msgstr[1] ""
"সার্ভার থেকে %d জন বন্ধু যোগ বা হালনাগাদ করা হয়েছে (সার্ভার-পার্শ্বের তালিকার "
"বন্ধুরা সহ)"
msgid "Add contacts from server"
msgstr "সার্ভার থেকে পরিচিতিগুলো যোগ করুন"
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "প্রোটোকল ত্রুটি, কোড %1$d: %2$s"
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s আপনার পাসওয়ার্ডটি %zu অক্ষরের, যা দৈর্ঘ্য %d এর সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যের চাইতে বড়। "
"অনুগ্রহ করে আপনার পাসওয়ার্ড http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings ঠিকানায় গিয়ে সংক্ষিপ্ত করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"
# tithi
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM ত্রুটি"
msgid "Invalid input condition"
msgstr "অকার্যকর ইনপুট শর্ত"
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করতে ব্যর্থ"
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy' কমান্ডটি ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "persist command failed"
msgstr "persist কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারণ করতে ব্যর্থ"
# tithi
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy' কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "blocklist command failed"
msgstr "blocklist কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "Missing Cipher"
msgstr "সাইফার অনুপস্থিত"
# tithi
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 সাইফার খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# mark25
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"RC4 সমর্থিত (>= 2.0.1) libpurpleএ আপগ্রেড করা হবে। MySpaceIM প্লাগইন লোড করা "
"হবে না।"
# tithi
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "MySpace.com থেকে বন্ধু যোগ করুন"
msgid "Importing friends failed"
msgstr "বন্ধুদের ইমপোর্ট করা ব্যর্থ হয়েছে"
#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "কোন ব্যক্তিকে‍ খুঁজুন..."
msgid "Change IM name..."
msgstr "IM নাম পরিবর্তন..."
# tithi
msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL হ্যান্ডলার"
# tithi
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "এই myim URL খুলতে কোনো উপযুক্ত MySpaceIM একাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
# tithi
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "উপযুক্ত MySpaceIM একাউন্ট সক্রিয় করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
# tithi
msgid "Show display name in status text"
msgstr "অবস্থা টেক্সটে নাম দেখান"
# tithi
msgid "Show headline in status text"
msgstr "অবস্থা টেক্সটে শিরোনাম দেখান"
# fix me tithi
msgid "Send emoticons"
msgstr "অনুভূতিচিহ্ন পাঠান"
# tithi
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "পর্দার রেজল্যুশন (ইঞ্চি প্রতি ডট)"
# fix me tithi
msgid "Base font size (points)"
msgstr "মূল ফন্টের আকার (পয়েন্টে)"
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
msgid "Headline"
msgstr "শিরোনাম"
msgid "Song"
msgstr "গান"
# tithi
msgid "Total Friends"
msgstr "মোট বন্ধু"
msgid "Client Version"
msgstr "ক্লায়েন্ট সংস্করণ"
msgid ""
"An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছে। আবার চেষ্টা করুন বা এই "
"ঠিকানায় http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"গিয়ে ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করুন।"
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - নামটি অব্যবহৃত"
# tithi
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "এই নামটি অব্যবহৃত। আপনি কি এটি নির্ধারন করতে আগ্রহী?"
# tithi
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "একবার নির্ধারণ করলে, এটি আর পরিবর্তন করা যাবে না!"
# tithi
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM- অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করুন"
msgid "This username is unavailable."
msgstr "এই ব্যহারকারীর নামটি অনুপস্থিত।"
msgid "Please try another username:"
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম চেষ্টা করুন:"
#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করা নেই"
# tithi
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ব্যবহারকারীর নাম দিন যা অব্যবহৃত কিনা পরীক্ষা করার হবে:"
# tithi
#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon." This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "ঝটকা"
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s আপনাকে ঝটকা! দিয়েছে! "
# tithi
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "%s কে ঝটকা! দেয়া হচ্ছে..."
# tithi
#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "ঘুষি"
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s আপনাকে ঘুষি দিয়েছে!"
# tithi
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "%s কে ঘুষি দেয়া হচ্ছে..."
#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "টর্চ"
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s আপনার টর্চ করেছে!"
# tithi
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "%s কে টর্চ করা হচ্ছে..."
# fix me tithi
#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "চুমু"
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s আপনাকে চুমু খেয়েছে!"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "%s কে চুমু দিচ্ছে..."
# tithi
#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "আলিঙ্গন"
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s আপনাকে আলিঙ্গন করেছে!"
# tithi
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "%s কে আলিঙ্গন করছে..."
#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "চড়"
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s আপনাকে চড় মেরেছে!"
# tithi
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "%s কে চড় মারা হচ্ছে..."
# fix me tithi
#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "চিমটি"
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s আপনাকে চিমটি কেটেছে!"
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "%s কে চিমটি কাটছে..."
# tithi
#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads. It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "হাই-ফাইভ"
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s আপনার সাথে হাই-ফাইভ করেছে!"
# tithi
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "%s এর সাথে হাই-ফাইভ করছে..."
# tithi
#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "পাংক"
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s আপনাকে পাংক করেছে!"
# tithi
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "%s কে পাংক করা হচ্ছে..."
# tithi
#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow. It is typically done when
#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation. It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "ভেংচি"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s আপনাকে ভেংচি কেটেছে!"
# tithi
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "%s কে ভেংচি কাটছে..."
# tithi
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "প্রয়োজনীয় প্যারামিটার দেয়া হয়নি"
msgid "Unable to write to network"
msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ"
msgid "Unable to read from network"
msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
msgid "Error communicating with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি"
msgid "Conference not found"
msgstr "অধিবেশন পাওয়া যায়নি"
msgid "Conference does not exist"
msgstr "এমন কোন অধিবেশন নেই"
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ইতিমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান"
msgid "Not supported"
msgstr "সমর্থিত নয়"
msgid "Password has expired"
msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ"
msgid "Incorrect password"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
msgid "User not found"
msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Account has been disabled"
msgstr "একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "সার্ভার ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারে না"
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে"
# tithi
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন"
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "একই ফোল্ডারে একটি পরিচিতি দুইবার যোগ করা যাবে না"
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না"
# tithi
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভুলভাবে-কনফিগার করা হয়েছে "
# tithi
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর নামের হোস্ট শনাক্ত করা যায়নি"
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "আপনার একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকবার ভুল পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছিল"
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না"
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত পরিচিতি সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন"
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন"
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ডিরেক্টরিটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
# tithi
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ"
msgid "The user has blocked you"
msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
# tithi
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজনের বেশী ব্যবহারকারীরকে লগইন করতে অনুমোদন করে না"
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে"
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।"
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %1s কে সার্ভার প্রান্তের তালিকার %s ফোল্ডারে সরিয়ে নিতে ব্যর্থ। ফোল্ডার "
"(%s) তৈরীর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকায় (%s) ফোল্ডার "
"তৈরীর সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীর প্রোফাইল পাওয়া যায়নি।"
# msgstr "ব্যবহারকারী %s এর বিবরন পাওয়া যাচ্ছে না"
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "সার্ভার প্রান্তের গোপনতা সেটিং (%s) পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
# tithi
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
msgid "Telephone Number"
msgstr "টেলিফোন নম্বর"
msgid "Personal Title"
msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
msgid "Mailstop"
msgstr "মেইলস্টপ"
msgid "User ID"
msgstr "ব্যবহারকারী ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "পূর্ণ নাম"
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise অধিবেশন %d"
# tithi
msgid "Authenticating..."
msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে..."
msgid "Waiting for response..."
msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।"
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"এর থেকে আমন্ত্রণ: %1$s \n"
"\n"
"প্রেরিত: %2$s"
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s অফলাইন এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি পায়নি।"
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা "
"দিন।"
# tithi
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।"
# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Server address"
msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
msgid "Server port"
msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
#. Note to translators: %s in this string is a URL
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "এটি থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে।"
# tithi
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা "
"করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা করতে হবে।"
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "অনুরোধ করতে ত্রুটি"
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL এখানে আপনার স্ক্রিন নামের প্রমাণীকরণ অনুমোদন করে না।"
msgid "Could not join chat room"
msgstr "আড্ডার আসরে যুক্ত হওয়া সম্ভব হয়নি"
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "অকার্যকর আড্ডার আসরের নাম"
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM প্রোটোকল প্লাগইন"
# tithi
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ প্রোটোকল প্লাগইন"
# tithi
msgid "Encoding"
msgstr "এনকোডিং"
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।"
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।"
# tithi
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে:<br>%s"
# tithi
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে।"
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Direct IM established"
msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%1$s আপনাকে একটি %2$s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এ শুধুমাত্র "
"%3$s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি। বিকল্প হিসেবে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করার চেষ্টা "
"করুন।\n"
# tithi
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "ফাইল %1$s হলো %2$s, যা সর্বোচ্চ আকার %3$s থেকে বেশী।"
msgid "Invalid error"
msgstr "অকার্যকর ত্রুটি"
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "অকার্যকর SNAC"
# tithi
msgid "Rate to host"
msgstr "হোস্টে পাঠানোর হার"
# tithi
msgid "Rate to client"
msgstr "ক্লায়েন্টে পাঠানোর হার"
msgid "Service unavailable"
msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়"
# tithi
msgid "Service not defined"
msgstr "সেবা নির্ধারিত নয়"
# tithi
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "অপ্রচলিত SNAC"
# tithi
msgid "Not supported by host"
msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
# tithi
msgid "Not supported by client"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
# tithi
msgid "Refused by client"
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যাত"
# tithi
msgid "Reply too big"
msgstr "অতিরিক্ত বড় উত্তর"
# tithi
msgid "Responses lost"
msgstr "প্রতিক্রিয়া হারিয়ে গেছে"
msgid "Request denied"
msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত"
# tithi
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "ব্যর্থ SNAC পেলোড"
# tithi
msgid "Insufficient rights"
msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
# tithi
msgid "In local permit/deny"
msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকারে"
# tithi
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)"
# tithi
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)"
# tithi
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ব্যবহারকারীকে সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না"
# tithi
msgid "No match"
msgstr "কোনো মিল নেই"
# tithi
msgid "List overflow"
msgstr "লিস্ট ওভার‌ফ্লো"
msgid "Request ambiguous"
msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট"
# tithi
msgid "Queue full"
msgstr "কিউ পরিপূর্ণ"
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL এ থাকা অবস্থায় নয়"
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।"
#, fuzzy
msgid "Offline message store full"
msgstr "অফলাইন বার্তা"
# tithi
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(এই বার্তাটি গ্রহণে ত্রুটি হয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সঙ্গে কথা বলছেন তিনি সম্ভবত ভিন্ন "
"একটি এনকোডিং ব্যবহার করছেন। যদি আপনি জানেন তিনি কি এনকোডিং ব্যবহার করছেন, আপনি "
"আপনার AIM/ICQ একাউন্টের উচ্চপর্যায়ের অপশনে তা উল্লেখ করতে পারেন।)"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি হয়েছে। হয় আপনার এবং %s এর পৃথক এনকোডিং নির্বাচিত "
"আছে, বা %s এর ক্লায়েন্টটি ত্রুটিপূর্ণ।)"
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু আইকন"
# tithi
msgid "Voice"
msgstr "কন্ঠ"
# tithi
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM সরাসরি IM"
msgid "Get File"
msgstr "ফাইল সংগ্রহ"
msgid "Games"
msgstr "খেলা"
msgid "Add-Ins"
msgstr "এ্যাড-ইন"
msgid "Send Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা প্রেরণ করা হবে"
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
msgid "AP User"
msgstr "AP ব্যবহারকারী"
# tithi
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
msgid "Nihilist"
msgstr "নাস্তিবাদী"
# tithi
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ সার্ভার রিলে"
# tithi
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "পুরাতন ICQ UTF8"
# tithi
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian এনক্রিপশন"
# tithi
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
msgid "Hiptop"
msgstr "হিপটপ"
msgid "Security Enabled"
msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়"
msgid "Video Chat"
msgstr "ভিডিও আড্ডা"
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
# tithi
msgid "Live Video"
msgstr "সরাসরি ভিডিও"
msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "স্ক্রীন শেয়ারকরণ"
# tithi
msgid "Free For Chat"
msgstr "মোটেই ব্যস্ত নয়, আড্ডা দেয়া যায়"
msgid "Not Available"
msgstr "অনুপস্থিত"
# tithi
msgid "Occupied"
msgstr "ব্যস্ত"
# tithi
msgid "Web Aware"
msgstr "ওয়েব সচেতন"
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকানা"
# tithi
msgid "Warning Level"
msgstr "সতর্কতা স্তর"
msgid "Buddy Comment"
msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "প্রমাণীকরণ সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি: %s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s"
msgid "Username sent"
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম পাঠানো হয়েছে"
# tithi
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে "
# tithi
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "সংযোগ চূড়ান্ত করা হচ্ছে"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম অকার্যকর থাকার কারণে %s হিসেবে লগইন করা সম্ভব হয়নি। "
"ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু "
"হলে, শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস দ্বারা গঠিত হবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা দ্বারা গঠিত "
"হবে।"
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন হতে পারেন। হালানাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন."
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "একটি কার্যকর AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "একটি কার্যকর লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।"
msgid "Received authorization"
msgstr "অনুমোদন গৃহীত হয়েছে"
#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বিদ্যমান নয়"
# tithi
#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "আপনার একাউন্টটি সাময়িকভাবে বরখাস্ত করা হয়েছে"
# tithi
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না।"
# tithi
#. username connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা "
"করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা করতে হবে।"
# tithi
#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "আপনার ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট সংস্করণটি খুব পুরনো। অনুগ্রহ করে %s এ হালনাহাদ করুন"
# tithi
#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছেন। কিছুক্ষন অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা "
"করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী সময় অপেক্ষা করতে হবে।"
# tithi
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "অকার্যকর SecurID কী দেয়া হয়েছে"
# tithi
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID দিন"
# tithi
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "ডিজিটাল ডিসপ্লে থেকে ৬ ডিজিটের সংখ্যাটি দিন।"
msgid "Password sent"
msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
# tithi
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন যেন আমি আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।"
msgid "No reason given."
msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি।"
# tithi
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী %1$u নিম্নলিখিত কারণে আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ "
"প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
"%2$s"
# tithi
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত।"
# tithi
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%u ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহণ করেছেন\n"
"\n"
"প্রেরক: %1$s [%2$s]\n"
"%3$s "
# tithi
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"আপনি একটি ICQ পেইজ গ্রহণ করেছেন\n"
"\n"
"প্রেরক: %1$s [%2$s]\n"
"%3$s"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"আপনি %1$s [%2$s] থেকে একটি ICQ ইমেইল গ্রহণ করেছেন\n"
" \n"
"বার্তাটি হল:\n"
"%3$s"
# tithi
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ %1$u ব্যবহারকারী আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %2$s (%3$s)"
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে চান?"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ (_A)"
msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখান (_D)"
# tithi
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
msgstr[1] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অনেক বড় ছিল।"
msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তা অনেক বড় ছিল।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
msgstr[1] ""
"%2$s থেকে আপনি %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।"
# fix me tithi
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।"
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
msgstr[1] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s।"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না: %s"
msgid "Unknown reason."
msgstr "অজ্ঞাত কারণ।"
msgid "Online Since"
msgstr "যখন থেকে অনলাইনে"
# tithi
msgid "Member Since"
msgstr "যখন থেকে সদস্য"
# tithi
msgid "Capabilities"
msgstr "ক্ষমতা"
# tithi
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়তো বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
# tithi
#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[এই ব্যবহারকারী থেকে একটি বার্তা প্রদর্শন করতে ব্যর্থ কারণ এটি অকার্যকর বর্ণচিহ্ন "
"ধারণ করেছিল।]"
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
msgstr ""
"আপনি সর্বশেষ যে কাজটি করার চেষ্টা করেছেন তা সম্পাদন করা যায়নি কারণ আপনি দ্রুততার "
"সীমা অতিক্রম করেছেন। অনুগ্রহ করে ১০ সেকেন্ড অপেক্ষা করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "আপনাকে %s আড্ডার আসর থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
# tithi
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
# tithi
msgid "Personal Web Page"
msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেইজ"
#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
# tithi
msgid "Zip Code"
msgstr "জিপ কোড"
msgid "Work Information"
msgstr "কাজের তথ্য"
# tithi
msgid "Division"
msgstr "বিভাগ"
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"
# tithi
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেইজ"
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "পপ-আপ বার্তা"
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
msgstr[1] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত"
# tithi
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%s ইমেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল খুঁজে পায়নি"
# tithi
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "আপনি %s নিশ্চিত করতে একটি ইমেইল গ্রহণ করবেন।"
# tithi
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "একাউন্ট নিশ্চিতকরণ অনুরোধ করা হয়েছে"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম মূল নাম থেকে "
"ভিন্ন।"
# tithi
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ এটি অকার্যকর।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম খুব দীর্ঘ।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির জন্য "
"ইতিমধ্যে একটি অনুরোধ অমীমাংসিত রয়েছে।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানার সাথে সম্পর্কিত "
"অনেক বেশি ব্যবহারকারী নাম রয়েছে।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অকার্যকর।"
# tithi
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
# tithi
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "একাউন্ট তথ্য পরিবর্তনের ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%1$s এর ইমেইল ঠিকানা %2$s"
msgid "Account Info"
msgstr "একাউন্ট তথ্য"
# tithi
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনাকে IM চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত থাকতে হবে।"
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
# tithi
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"আপনি সম্ভবত লগইন পদ্ধতি সম্পন্ন হওয়ার পূর্বে আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করার অনুরোধ "
"করেছেন। আপনার বৃত্তান্ত অবিন্যাসিত আছে; এটি পুনরায় বিন্যাস করার চেষ্টা করুন যখন "
"আপনি সম্পূর্ণভাবে সংযুক্ত।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"%d গুলো বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা "
"হয়েছে।"
# tithi
msgid "Profile too long."
msgstr "প্রোফাইল বেশ বড়।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
msgstr[1] ""
"বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া হয়েছে।"
msgid "Away message too long."
msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তাটি খুব দীর্ঘ।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী নাম "
"অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে এবং শুধুমাত্র "
"বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।"
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
# tithi
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে AIM সার্ভার সাময়িকভাবে ব্যর্থ ছিল। আপনার বন্ধু তালিকা "
"নষ্ট হয়নি, এবং সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে পাওয়া যাবে।"
# tithi
msgid "Orphans"
msgstr "অনাথ"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু থাকার কারণে বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি। "
"অনুগ্রহ করে একজনকে অপসারণ করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
# tithi
msgid "(no name)"
msgstr "(কোনো নাম নেই)"
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "একটি অজানা কারণে বন্ধু %s কে যুক্ত করা যায়নি।"
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে। আপনি কি এই "
"ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?"
# tithi
msgid "Authorization Given"
msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
# tithi
#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।"
# tithi
msgid "Authorization Granted"
msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে"
# tithi
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে "
"আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: \n"
"%2$s"
# tithi
msgid "Authorization Denied"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত"
# tithi
msgid "_Exchange:"
msgstr "বিনিময় (_E):"
# tithi
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনি AIM আড্ডাতে IM চিত্র পাঠাতে পারেন না।"
# tithi
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes সঙ্গীত স্টোরের লিংক "
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর মন্তব্য"
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "বন্ধুর মন্তব্য:"
# tithi
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি Direct IM সংযোগ খুলতে যাচ্ছেন।"
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"যেহেতু এটি আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে, এতে নিরাপত্তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি কি "
"নিশ্চিত? "
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ (_O)"
#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে"
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM তথ্য গ্রহণ"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "বন্ধুর মন্তব্য সম্পাদন"
# mark30
msgid "Get Status Msg"
msgstr "অবস্থার বার্তা খুঁজুন"
#, fuzzy
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে"
# tithi
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"
# tithi
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ"
# tithi
msgid "Require authorization"
msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
# tithi
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "ওয়েব সচেতন (এটি সক্রিয় করলে আপনি SPAM গ্রহণ করবেন!)"
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ গোপনতার অপশন"
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "নতুন বিন্যাসটি অকার্যকর।"
# tithi
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "ব্যবহারকারীর নামের শুধুমাত্র অক্ষরের ছাঁদ এবং ফাঁকা জায়গা পরিবর্তন করা যাবে।"
# tithi
msgid "Change Address To:"
msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:"
# tithi
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>আপনি অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন না</i>"
# tithi
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু থেকে অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন"
# tithi
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"আপনি বন্ধু তলিকায় ডান ক্লিক করে এবং‌ \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ\" নির্বাচন করে "
"তাদের থেকে আবার অনুমোদন চাইতে পারেন।"
# tithi
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "ইমেইলের মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন"
# tithi
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধুর অনুসন্ধান করুন"
# tithi
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "আপনি যে বন্ধুর অনুসন্ধান করছেন তার ইমেইল ঠিকানা টাইপ করুন।"
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য নির্ধারণ (ওয়েব)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (ওয়েব)"
# tithi
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগারেশন (ওয়েব)"
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "গোপনতার অপশন নির্ধারণ ..."
#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "একাউন্ট নিশ্চিতকরণ"
# tithi
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা প্রদর্শন"
# tithi
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন..."
# tithi
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "অনুমোদন অপেক্ষমান বন্ধুদের প্রদর্শন"
# tithi
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধু অনুসন্ধান..."
# tithi
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "তথ্য মাধ্যমে বন্ধু অনুসন্ধান "
msgid "Use clientLogin"
msgstr "clientLogin ব্যবহার"
# tithi
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"ফাইল স্থানান্তর এবং সরাসরি IM এর জন্য \n"
"সবসময় AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে\n"
"(অপেক্ষাকৃত ধীর, কিন্তু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে না)"
# tithi
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "একসাথে একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
# tithi
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"%2$s এ আমাদের সাথে সংযোগ করতে %1$s কে অনুরোধ করা হচ্ছে: সরাসরি IM এর জন্য %3$hu।"
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে:%2$hu।"
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে।"
# tithi
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%1$s এইমাত্র %2$s এর সাথে সরাসরি সংযোগ করতে বলেছে"
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"এটির জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন যা কিনা IM এর ছবির জন্য "
"আবশ্যক। যেহেতু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে, তাই এতে গোপনীয়তার ঝুঁকি থাকতে পারে।"
# tithi
msgid "Aquarius"
msgstr "কুম্ভ রাশি"
# tithi
msgid "Pisces"
msgstr "মীন রাশি"
msgid "Aries"
msgstr "মেষ রাশি"
# tithi
msgid "Taurus"
msgstr "বৃষ রাশি"
msgid "Gemini"
msgstr "মিথুন রাশি"
msgid "Cancer"
msgstr "কর্কট রাশি"
# tithi
msgid "Leo"
msgstr "সিংহ রাশি"
# tithi
msgid "Virgo"
msgstr "কন্যা রাশি"
# tithi
msgid "Libra"
msgstr "তুলা রাশি"
msgid "Scorpio"
msgstr "বৃশ্চিক রাশি"
# tithi
msgid "Sagittarius"
msgstr "ধনু রাশি"
# tithi
msgid "Capricorn"
msgstr "মকর রাশি"
msgid "Rat"
msgstr "ইঁদুর"
# tithi
msgid "Ox"
msgstr "ষাঁড়"
msgid "Tiger"
msgstr "বাঘ"
# tithi
msgid "Rabbit"
msgstr "খরগোশ"
# tithi
msgid "Dragon"
msgstr "ড্রাগন"
msgid "Snake"
msgstr "সাপ"
msgid "Horse"
msgstr "ঘোড়া"
# tithi
msgid "Goat"
msgstr "ছাগল"
msgid "Monkey"
msgstr "বানর"
msgid "Rooster"
msgstr "মোরগ"
# tithi
msgid "Dog"
msgstr "কুকুর"
msgid "Pig"
msgstr "শূকর"
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
msgid "Visible"
msgstr "দৃশ্যমান"
# tithi
msgid "Friend Only"
msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু"
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
# tithi
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ নম্বর"
msgid "Country/Region"
msgstr "দেশ/এলাকা"
# tithi
msgid "Province/State"
msgstr "প্রদেশ/রাজ্য"
# tithi
msgid "Zipcode"
msgstr "জিপকোড"
msgid "Phone Number"
msgstr "টেলিফোন নম্বর"
msgid "Authorize adding"
msgstr "যোগ করা অনুমোদন করা হবে"
msgid "Cellphone Number"
msgstr "মোবাইলফোন নম্বর"
msgid "Personal Introduction"
msgstr "ব্যক্তিগত পরিচিতি"
msgid "City/Area"
msgstr "শহর/এলাকা"
msgid "Publish Mobile"
msgstr "মোবাইল প্রকাশ"
msgid "Publish Contact"
msgstr "পরিচিতি প্রকাশ"
msgid "College"
msgstr "কলেজ"
msgid "Horoscope"
msgstr "রাশি চক্র"
# tithi
msgid "Zodiac"
msgstr "যোডিয়াক"
msgid "Blood"
msgstr "রক্ত"
# tithi
msgid "True"
msgstr "সত্য"
msgid "False"
msgstr "মিথ্যা"
msgid "Modify Contact"
msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন"
msgid "Modify Address"
msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন"
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "বর্ধিত তথ্য পরিবর্তন"
msgid "Modify Information"
msgstr "তথ্য পরিবর্তন"
msgid "Update"
msgstr "হালনাগাদ"
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "বন্ধুর তথ্য পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Mobile"
msgstr "মোবাইল"
msgid "Note"
msgstr "নোট"
#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "বন্ধুলিপি"
msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "তার লিপি ইচ্ছামত পরিবর্তন করুন"
msgid "_Modify"
msgstr "পরিবর্তন (M)"
msgid "Memo Modify"
msgstr "লিপি পরিবর্তন"
msgid "Server says:"
msgstr "সার্ভার বলছে:"
msgid "Your request was accepted."
msgstr "আপনার অনুরোধটি অনুমোদন করা হয়েছে।"
msgid "Your request was rejected."
msgstr "আপনার অনুরোধটি অনুমোদন করা যায়নি।"
# tithi
#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u এর সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন"
msgid "Add buddy question"
msgstr "বন্ধুর প্রশ্ন যোগ"
# tithi
msgid "Enter answer here"
msgstr "এখানে উত্তর লিখুন"
msgid "Send"
msgstr "প্রেরণ"
msgid "Invalid answer."
msgstr "অকার্যকর উত্তর।"
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান বার্তা:"
# tithi
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "দুঃখিত, আপনি আমার ধাঁচের নন।"
#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u এর অনুমোদন প্রয়োজন"
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "বন্ধুর অনুমোদন যোগ"
# tithi
msgid "Enter request here"
msgstr "এখানে অনুরোধ লিখুন"
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "আপনি কি আমার বন্ধু হবেন?"
msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ বন্ধু"
msgid "Add buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ"
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "অকার্যকর QQ নম্বর"
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "অনুমোদন পাঠাতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "%u বন্ধুকে অপসারণ করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%d এর বন্ধু তালিকা থেকে আমাকে অপসারণ করতে ব্যর্থ"
msgid "No reason given"
msgstr "কোনো কারন দর্শানো হয়নি"
#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "আপনাকে %s যোগ করেছেন"
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "আপনি কি তাকে যোগ করতে চান?"
#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "%s দ্বারা প্রত্যাখ্যাত"
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "বার্তা: %s"
# tithi
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
msgid "Group ID"
msgstr "দলের ID"
# tithi
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "অনুগ্রহ করে Qun নম্বর দিন"
# tithi
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "আপনি শুধুমাত্র স্থায়ী Qun অনুসন্ধান করতে পারেন\n"
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(অকার্যকর UTF-8 স্ট্রিং)"
# tithi
msgid "Not member"
msgstr "সদস্য নয়"
# tithi
msgid "Member"
msgstr "সদস্য"
msgid "Requesting"
msgstr "অনুরোধ করা হচ্ছে"
msgid "Admin"
msgstr "প্রশাসক"
msgid "Notice"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
msgid "Detail"
msgstr "বিস্তারিত"
# tithi
msgid "Creator"
msgstr "নির্মাতা"
msgid "About me"
msgstr "আমার সম্পর্কে"
msgid "Category"
msgstr "শ্রেণী"
# tithi
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun অন্যদের যুক্ত হতে অনুমতি দেয় না"
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "QQ Qun এ যোগ দিন"
# tithi
msgid "Input request here"
msgstr "এখানে অনুরোধ ইনপুট দিন"
# tithi
#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "%s (%u) Qun এ সফলভাবে যুক্ত হয়েছে"
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Qun এ সফলভাবে যুক্ত হয়েছে"
# tithi
#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "%u Qunএ যুক্তকরণ প্রত্যাখ্যন করা হয়েছে"
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun অপারেশন"
msgid "Failed:"
msgstr "ব্যর্থ:"
# tithi
msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Qun এ যোগদান, অজানা উত্তর"
msgid "Quit Qun"
msgstr "Qun প্রস্থান"
# tithi
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"নোট, আপনি যদি এটি তৈরী করে থাকেন, \n"
"এই অপারেশনটি অবশেষে এই Qunটি অপসারণ করবে।"
# tithi
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "দুঃখিত,আপনি আমাদের ধাঁচের নন"
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Qun সদস্যদের সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে"
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Qun তথ্য সফলভাবে পরিবর্তন করা হয়েছে"
# tithi
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "আপনি সফলভাবে একটি Qun তৈরি করেছেন"
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "আপনি কি এখন বিস্তারিত তথ্য দিতে চান?"
msgid "Setup"
msgstr "সেটআপ"
#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%1$u %3$s এর জন্য %2$u Qunএ যুক্ত হতে অনুরোধ করছে"
# If the localized string is intended to swap the parameters, the
# correct syntax is "%2$u %1$u Qun blah"
#, fuzzy, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%1u %2u Qunএ যুক্ত হতে অনুরোধ করছে"
#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "%u প্রশাসক দ্বারা পরিচালিত, Qun %u যুক্ত হতে ব্যর্থ"
# tithi
#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>%3$s এর জন্য %2$u প্রশাসক %1$u Qunএ যুক্ত হওয়ার অনুমোদন দিয়েছে</b>"
#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>%u বন্ধুকে অপসারণ করা হয়েছে।</b>"
# tithi
#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>নতুন বন্ধু %u যোগদান করেছে।</b>"
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "অজানা-%d"
msgid "Level"
msgstr "স্তর"
# tithi
msgid " VIP"
msgstr " VIP"
# tithi
msgid " TCP"
msgstr " TCP"
msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"
msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"
msgid " Video"
msgstr "ভিডিও"
msgid " Zone"
msgstr "এলাকা"
# tithi
msgid "Flag"
msgstr "পতাকা"
# tithi
msgid "Ver"
msgstr "Ver"
msgid "Invalid name"
msgstr "অকার্যকর নাম"
msgid "Select icon..."
msgstr "আইকন নির্বাচন..."
#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>লগইন সময়</b>: %1$d-%2$d-%3$d, %4$d:%5$d:%6$d<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>মোট অনলাইন বন্ধু</b>: %d<br>\n"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>সর্বশেষ রিফ্রেশ</b>: %1$d-%2$d-%3$d, %4$d:%5$d:%6$d<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>সার্ভার</b>: %s<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ক্লায়েন্ট ট্যাগ</b>: %s<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>সংযোগ মোড</b>: %s<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>আমার ইন্টারনেট IP</b>: %1$s:%2$d<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>প্রেরিত</b>: %lu<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>পুনরায় প্রেরণ</b>: %lu<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>হারিয়েছে</b>: %lu<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>গৃহীত</b>: %lu<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>অবিকল গৃহীত</b>: %lu<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>সময়</b>: %1$d-%2$d-%3$d, %4$d:%5$d:%6$d<br>\n"
#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgid "Login Information"
msgstr "লগইন তথ্য"
# tithi
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>মূল লেখক</b>:<br>\n"
# tithi
msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>কোডিং-এ অংশগ্রহণকারীগণ</b>:<br>\n"
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>প্রিয় প্যাচ লেখকগণ </b>:<br>\n"
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>কৃতজ্ঞতা</b>:<br>\n"
# tithi
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>পারদর্শী পরীক্ষকগন</b>:<br>\n"
msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "এবং আরও, অনুগ্রহ করে আমাকে জানান... ধন্যবাদ!))"
# fix me tithi
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>এবং, সমস্ত পেছনের কামরার ছেলেরা...</i><br>\n"
# tithi
msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>আমাদের সাথে উন্মুক্তভাবে যোগদান করুন!</i> :)"
#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "%s OpenQ সম্পর্কে"
msgid "Change Icon"
msgstr "আইকন পরিবর্তন"
msgid "Change Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
msgid "Account Information"
msgstr "একাউন্ট তথ্য"
# tithi
msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "সব QQ Quns হালনাগাদ"
msgid "About OpenQ"
msgstr "OpenQ সম্পর্কে"
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "বন্ধুলিপি পরিবর্তন"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Auto"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
msgid "Select Server"
msgstr "সার্ভার নির্বাচন"
# tithi
msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"
# tithi
msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"
# tithi
msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"
msgid "Connect by TCP"
msgstr "TCP দ্বারা সংযোগ করা হবে"
msgid "Show server notice"
msgstr "সার্ভারের নোটিশ প্রদর্শন করা হবে"
msgid "Show server news"
msgstr "সার্ভারের খবর প্রদর্শন করা হবে"
msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "বার্তা আসলে আড্ডার আসর প্রদর্শিত হবে "
# fix me tithi
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "সক্রিয় রাখার সময়ের ব্যবধান (সেকেন্ড)"
# tithi
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "হালনাগাদের সময়ের ব্যবধান (সেকেন্ড)"
# fix me tithi
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "সার্ভারের উত্তর ডিক্রিপ্ট করা যাচ্ছে না"
# tithi
#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "টোকেন চাইতে ব্যর্থ, 0x%02X"
#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "অকার্যকর টোকেন দৈর্ঘ্য, %d"
# Fix me tithi
#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "RedirectEX বর্তমানে সমর্থিত নয় (_E)"
#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "সক্রিয়করণ আবশ্যক"
# tithi
#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "লগইন করার সময় অজানা উত্তর কোড (0x%02X)"
# tithi
msgid "Requesting captcha"
msgstr "ক্যাপচা অনুরোধ করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Checking captcha"
msgstr "ক্যাপচা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "ক্যাপচা যাচাইকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
# fix me tithi
msgid "Captcha Image"
msgstr "ক্যাপচা চিত্র"
msgid "Enter code"
msgstr "কোড দিন"
# tithi
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ ক্যাপচা যাচাইকরণ"
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "চিত্রে যে টেক্সটটি আছে তা লিখুন"
# tithi
#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরীক্ষা করার সময় অজানা উত্তর (0x%02X)"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"লগইন করার সময় অজানা উত্তর কোড (0x%02X):\n"
"%s"
msgid "Socket error"
msgstr "সকেট ত্রুটি"
msgid "Getting server"
msgstr "সার্ভার খোঁজা হচ্ছে"
msgid "Requesting token"
msgstr "টোকেন অনুরোধ করা হচ্ছে"
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ"
msgid "Invalid server or port"
msgstr "অকার্যকর সার্ভার বা পোর্ট"
# tithi
msgid "Connecting to server"
msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত করা হচ্ছে"
msgid "QQ Error"
msgstr "QQ ত্রুটি"
#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"সার্ভারের খবর:\n"
"%1$s\n"
"%2$s\n"
"%3$s"
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%1$s:%2$s"
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s থেকে:"
#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s থেকে সার্ভার সংক্রান্ত বিজ্ঞপ্তি:\n"
"%2$s"
# tithi
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "অজানা SERVER CMD"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"%1$s এর ত্রুটিপূর্ণ উত্তর (0x%2$02X)\n"
"আসর %3$u, উত্তর 0x%4$02X"
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ Qun কমান্ড"
# tithi
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "লগইন উত্তর ডিক্রিপ্ট করা সম্ভব হয়নি"
# fix me tithi
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "অজানা LOGIN CMD"
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "অজানা CLIENT CMD"
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%1$d %2$s ফাইলটি প্রত্যাখ্যান করেছে"
msgid "File Send"
msgstr "ফাইল প্রেরণ"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%1$d %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে"
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>নোট দলের ID:</b> %s<br>"
# tithi
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s দলের জন্য তথ্য"
# tithi
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Address Book তথ্য"
# tithi
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "অধিবেশনে দলকে আমন্ত্রণ..."
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Address Book তথ্য গ্রহণ"
# tithi
msgid "Sending Handshake"
msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠানো হচ্ছে"
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকারের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে, লগইন পাঠানো হচ্ছে"
# tithi
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "লগইন প্রাপ্তিস্বীকারের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Login Redirected"
msgstr "লগইন রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
# tithi
msgid "Forcing Login"
msgstr "লগইন করতে বাধ্য করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "লগইনের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে"
# tithi
msgid "Starting Services"
msgstr "সেবা শুরু করা হচ্ছে"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "একটি Sametime প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষণা প্রচার করেছে"
# tithi
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime প্রশাসকের ঘোষণা"
# tithi
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s থেকে ঘোষণা"
# tithi
msgid "Conference Closed"
msgstr "অধিবেশন বন্ধ"
msgid "Unable to send message: "
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
msgid "Place Closed"
msgstr "স্থান বন্ধ"
# tithi
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্রোফোন"
# tithi
msgid "Speakers"
msgstr "স্পিকার"
# tithi
msgid "Video Camera"
msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর"
msgid "Supports"
msgstr "সমর্থন"
# tithi
msgid "External User"
msgstr "বহিরাগত ব্যবহারকারী"
# tithi
msgid "Create conference with user"
msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের বিষয় এবং %s কে পাঠানোর জন্য একটি আমন্ত্রণ বার্তা দিন "
msgid "New Conference"
msgstr "নতুন অধিবেশন"
# tithi
msgid "Create"
msgstr "তৈরি"
msgid "Available Conferences"
msgstr "বিদ্যমান অধিবেশন"
# tithi
msgid "Create New Conference..."
msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি..."
# tithi
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন করুন। "
"আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে একটি নতুন অধিবেশনে আমন্ত্রণ জানাতে চান তবে \"নতুন "
"অধিবেশন তৈরি\" নির্বাচন করুন।"
# tithi
msgid "Invite to Conference"
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন"
# tithi
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন..."
# tithi
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "পরীক্ষমূলক ঘোষণা প্রেরণ"
msgid "Topic:"
msgstr "বিষয়:"
# tithi
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "কোনো Sametime Community সার্ভার উল্লেখ করা হয়নি"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Meanwhile একাউন্ট %sএর জন্য কোনো হোস্ট বা আইপি ঠিকানা কনফিগার করা হয়নি। অনুগ্রহ "
"করে লগইন অব্যাহত রাখতে নিচে এই তথ্য দিন।"
# tithi
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile সংযোগ সেটআপ"
# tithi
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "কোনো Sametime Community সার্ভার উল্লেখিত নয়"
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন"
# tithi
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
msgid "Last Known Client"
msgstr "সর্বশেষ জানা ক্লায়েন্ট"
msgid "User Name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
# tithi
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
# tithi
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "একটি দুর্বোদ্ধ্য ব্যবহারকারী ID প্রবেশ করা হয়েছিল"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করুন।"
msgid "Select User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন"
# tithi
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মেলেনি। এই এন্ট্রিটি "
"আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।"
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%1$s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n"
"%2$s\n"
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "দূরে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা"
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ পদ্ধতি"
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
# tithi
msgid "Merge List from Server"
msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিকরণ"
# tithi
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিকরণ ও সংরক্ষণ"
# tithi
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "সার্ভারের সঙ্গে তালিকা অভিন্ন করা হবে"
# tithi
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s একাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইমপোর্ট করুন"
# tithi
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s একাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
# tithi
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল বিদ্যমান"
# tithi
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
msgid "Unable to add group"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
# tithi
msgid "Possible Matches"
msgstr "সম্ভাব্য মিল"
# ***
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes Address Book দলের ফলাফল"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' নিম্নলিখিত যেকোন Notes Address Book দলকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের "
"তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes Address Book নির্বাচন"
# tithi
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল খুঁজে পাওয়া যায়নি"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes Address Book দলের সাথে মেলেনি।"
# ***
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Address Book দল"
# tithi
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"নিচের ক্ষেত্রে Notes Address Book দলের নাম প্রবেশ করে দল এবং এর সদস্যদের আপনার "
"বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।"
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' শনাক্তকারী নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। আপনি আপনার বন্ধু "
"তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে পারেন বা তাদেরকে নিচের বোতাম দ্বারা বার্তা "
"পাঠাতে পারেন।"
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
msgid "No matches"
msgstr "কোনে মিল নেই"
# tithi
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।"
msgid "No Matches"
msgstr "কোনো মিল নেই"
msgid "Search for a user"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
# tithi
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"আপনার Sametime সম্প্রদায়ের ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নাম বা "
"আংশিক ID দিন।"
msgid "User Search"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
# tithi
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা ইমপোর্ট..."
# tithi
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট..."
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes Address Book দল যোগ..."
msgid "User Search..."
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
# tithi
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "লগইন বাধ্য করা হবে (সার্ভারের রিডিরেক্টগুলো উপেক্ষা করে)"
# tithi
#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় গোপন করা হবে"
# tithi
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
msgid "Key Agreement"
msgstr "মূল চুক্তি"
# tithi
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
# tithi
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি হয়েছে"
# tithi
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে"
# tithi
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "মূল চুক্তির সময় উত্তীর্ণ হয়ে গেছে"
# tithi
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছে"
# tithi
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "মূল চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
# tithi
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "মূল চুক্তি আপনার নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না"
# tithi
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে আর উপস্থিত নেই"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s থেকে মূল চুক্তির অনুরোধ গৃহীত হয়েছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?"
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"
# tithi
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ"
msgid "IM With Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড যুক্ত IM"
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM কী বিন্যাস নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ"
# tithi
msgid "Get Public Key"
msgstr "পাবলিক কী খোঁজা হবে"
# tithi
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "পাবলিক কী আনা সম্ভব হয়নি"
# tithi
msgid "Show Public Key"
msgstr "পাবলিক কী প্রদর্শন"
# tithi
msgid "Could not load public key"
msgstr "পাবলিক কী লোড করা সম্ভব হয়নি"
msgid "User Information"
msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য"
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যায়নি"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়"
# tithi
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর পাবলিক কী ইমপোর্ট করবেন ততক্ষন পর্যন্ত তার ঘোষণা গ্রহণ "
"করবেন না। আপনি পাবলিক কী পেতে Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার করতে পারেন।"
#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "খুলুন..."
# tithi
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
# tithi
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার পাবলিক কী ইমপোর্ট করতে হবে। পাবলিক কী ইমপোর্ট "
"করতে 'ইমপোর্ট' চাপুন।"
# tithi
msgid "_Import..."
msgstr "ইমপোর্ট... (_I)"
msgid "Select correct user"
msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন"
# tithi
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই পাবলিক কী সহ একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা "
"থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
# tithi
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"একই নামে একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে "
"সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
# tithi
msgid "Detached"
msgstr "আলাদা"
# tithi
msgid "Indisposed"
msgstr "অক্ষম"
# tithi
msgid "Wake Me Up"
msgstr "আমাকে ঘুম থেকে জাগান"
# tithi
msgid "Hyper Active"
msgstr "অতিসক্রিয়"
msgid "Robot"
msgstr "যন্ত্রমানব"
msgid "Jealous"
msgstr "ঈর্ষান্বিত"
msgid "Ashamed"
msgstr "লজ্জিত"
msgid "Bored"
msgstr "বিরক্ত"
msgid "Anxious"
msgstr "উদ্বিগ্ন"
msgid "User Modes"
msgstr "ব্যবহারকারী মোড"
msgid "Preferred Contact"
msgstr "পছন্দের ব্যক্তি"
msgid "Preferred Language"
msgstr "পছন্দের ভাষা"
# tithi
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
msgid "Timezone"
msgstr "সময় অঞ্চল"
# tithi
msgid "Geolocation"
msgstr "ভৌগলিক-অবস্থান"
# tithi
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM কী রিসেট করা হবে"
# tithi
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় সহ IM"
msgid "IM with Password"
msgstr "পাসওয়ার্ডযুক্ত IM"
# tithi
msgid "Get Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী গ্রহণ করা হবে..."
# tithi
msgid "Kill User"
msgstr "ব্যবহারকারী নিষ্ক্রিয় করুন"
# tithi
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ডে অংকন করুন"
# tithi
msgid "_Passphrase:"
msgstr "পাসফ্রেজ (_P):"
# tithi
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই"
msgid "Channel Information"
msgstr "চ্যানেল তথ্য"
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "চ্যানেলের তথ্য পাওয়া যায়নি"
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>মোট ব্যবহারকারী:</b> %d"
# tithi
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s"
# tithi
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s"
# tithi
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>"
# tithi
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> Founder মূল ফিঙ্গারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
# tithi
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Founder মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s"
# tithi
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী যোগ"
# tithi
#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "পাবলিক কী খুলুন..."
# tithi
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "চ্যানেলের পাসফ্রেজ"
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী এর তালিকা"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"চ্যানেলকে অনুমোদনবিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে চ্যানেল প্রমাণীকরণ ব্যবহার করা হয়। "
"প্রমাণীকরণ পাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক হতে পারে। যদি পাসফ্রেজ নির্ধারণ "
"করা হয়ে থাকে তাহলে যোগদান করতে এটি প্রয়োগ করতে হবে। যদি চ্যানেলের পাবলিক কী "
"নির্ধারণ করা হয়, তবে শুধুমাত্র যেসব ব্যবহারকারীদের পাবলিক কী তালিকাভুক্ত আছে তারা "
"যোগদান করতে পারবেন।"
# tithi
msgid "Channel Authentication"
msgstr "চ্যানেল প্রমাণীকরণ"
msgid "Add / Remove"
msgstr "যোগ / অপসারণ"
msgid "Group Name"
msgstr "দলের নাম"
# tithi
msgid "Passphrase"
msgstr "পাসফ্রেজ"
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত দলের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।"
# tithi
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ"
msgid "User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
# tithi
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্য "
"নির্ধারন করুন।"
msgid "Invite List"
msgstr "আমন্ত্রন তালিকা"
msgid "Ban List"
msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা"
msgid "Add Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ"
# tithi
msgid "Reset Permanent"
msgstr "স্থায়ীভাবে রিসেট"
# tithi
msgid "Set Permanent"
msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস"
msgid "Set User Limit"
msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারন"
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ রিসেট"
# tithi
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ নির্ধারন"
# tithi
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ করুন"
# tithi
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ"
# tithi
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ"
# tithi
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "আপনাকে ব্যক্তিগত দলে যোগদানের পূর্বে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে"
msgid "Join Private Group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দিন"
# tithi
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দেয়া সম্ভব হয়নি"
msgid "Call Command"
msgstr "কমান্ড কল করুন"
msgid "Cannot call command"
msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Unknown command"
msgstr "অজানা কমান্ড"
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর"
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি"
msgid "Remote disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
# tithi
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যাত"
# tithi
msgid "Key agreement failed"
msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ"
# fix me tithi
msgid "Connection timed out"
msgstr "সংযোগের সময় উত্তীর্ন"
msgid "Creating connection failed"
msgstr "সংযোগ তৈরীতে ব্যর্থ"
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সেশন বিদ্যমান নয়"
msgid "No file transfer session active"
msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর সেশন সক্রিয় নয়"
msgid "File transfer already started"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে"
# tithi
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি"
msgid "Cannot send file"
msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি"
msgid "Error occurred"
msgstr "ত্রুটি হয়েছে"
# tithi
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%1$s <I>%2$s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে, এখন তা: %3$s"
# tithi
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%1$s</I> চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড নির্ধারণ করেছে: %3$s"
# tithi
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%1$s</I> সমস্ত চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড অপসারণ করেছে"
# tithi
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%2$sর</I> মোড <I>%1$s</I> নির্ধারণ করেছে: %3$s"
# tithi
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%2$sর</I> সব মোড <I>%1$s</I> অপসারণ করেছে"
# tithi
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "আপনি <I>%2$s</I> (%3$s) দ্বারা <I>%1$s</I> থেকে তিরস্কৃত হয়েছেন"
# tithi
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) আপনাকে নিষ্ক্রিয় করে দিয়েছে"
# tithi
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
msgid "Server signoff"
msgstr "সার্ভার সাইন-অফ"
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
msgid "Birth Day"
msgstr "জন্মদিন"
# tithi
msgid "Job Role"
msgstr "কাজের ভূমিকা"
msgid "Organization"
msgstr "সংগঠন"
msgid "Unit"
msgstr "বিভাগ"
msgid "Join Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
# tithi
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা"
# tithi
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>"
msgid "Real Name"
msgstr "আসল নাম"
msgid "Status Text"
msgstr "অবস্থা টেক্সট"
# tithi
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
# tithi
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "পাবলিক কী ব্যাবলপ্রিন্ট"
msgid "_More..."
msgstr "আরও... (_M)"
# tithi
msgid "Detach From Server"
msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্নকরণ"
# tithi
msgid "Cannot detach"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না"
msgid "Cannot set topic"
msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা যাচ্ছে না"
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
msgid "Roomlist"
msgstr "আসরের-তালিকা"
msgid "Cannot get room list"
msgstr "আসরের-তালিকা পাওয়া যায়নি"
msgid "Network is empty"
msgstr "নেটওয়ার্ক খালি"
# tithi
msgid "No public key was received"
msgstr "কোনো পাবলিক কী খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Server Information"
msgstr "সার্ভারের তথ্য"
msgid "Cannot get server information"
msgstr "সার্ভারের তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি"
msgid "Server Statistics"
msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না"
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"স্থানীয় সার্ভারের শুরুর সময়: %1$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2$s\n"
"স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %3$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %4$d\n"
"স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %5$d\n"
"স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %6$d\n"
"স্থানীয় সেল ক্লায়েন্ট: %7$d\n"
"স্থানীয় সেল চ্যানেল: %8$d\n"
"স্থানীয় সেল সার্ভার: %9$d\n"
"মোট গ্রহক: %10$d\n"
"মোট চ্যানেল: %11$d\n"
"মোট সার্ভার: %12$d\n"
"মোট রাউটার: %13$d\n"
"মোট সার্ভারের অপারেটর: %14$d\n"
"মোট রাউটারের অপারেটর: %15$d\n"
msgid "Network Statistics"
msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান"
msgid "Ping"
msgstr "পিং করুন"
msgid "Ping failed"
msgstr "পিং ব্যর্থ"
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "সার্ভার থেকে পিং এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে"
# tithi
msgid "Could not kill user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি"
# tithi
msgid "WATCH"
msgstr "পর্যবেক্ষণ"
msgid "Cannot watch user"
msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না"
# tithi
msgid "Resuming session"
msgstr "সেশন পুনরায় শুরু করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Authenticating connection"
msgstr "সংযোগ প্রমাণীকরণ চলছে"
msgid "Verifying server public key"
msgstr "সার্ভারের পাবলিক কীর সত্যতা যাচাই করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Passphrase required"
msgstr "পাসফ্রেজ প্রয়োজন"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। আপনি "
"কি তবুও এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
# tithi
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনি কি এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%1$s কী এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n"
"\n"
"%2$s\n"
"%3$s\n"
msgid "Verify Public Key"
msgstr "পাবলিক কী যাচাইকরণ"
msgid "_View..."
msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
# tithi
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "অসমর্থিত ধরনের পাবলিক কী"
msgid "Disconnected by server"
msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন"
# tithi
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি"
# tithi
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে"
# tithi
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"বিচ্ছিন্ন সেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরী করতে 'পুনঃসংযোগ' "
"চাপুন।"
# tithi
msgid "Performing key exchange"
msgstr "কী বিনিময় করা হচ্ছে"
# tithi
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি"
# tithi
#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করা হচ্ছে"
msgid "Out of memory"
msgstr "মেমরি পরিপূর্ণ"
# tithi
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC প্রোটোকল চালু করতে ব্যর্থ"
# tithi
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%1$s ডাউনলোড করুন: %2$s"
msgid "Your Current Mood"
msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ"
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
msgid "In love"
msgstr "প্রেমময়"
# tithi
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
msgid "Video conferencing"
msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
msgid "Your Current Status"
msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
msgid "Online Services"
msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ"
# tithi
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "আপনি কি কি সেবা ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
# tithi
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন"
msgid "Your VCard File"
msgstr "আপনার VCard ফাইল"
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "সময়-অঞ্চল (UTC)"
# tithi
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী"
# tithi
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে "
"পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান "
"তা পূরণ করুন।"
msgid "Message of the Day"
msgstr "দৈনিক বার্তা"
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
# tithi
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো দৈনিক বার্তা নেই"
# tithi
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "পাসফ্রেজ মিলছে না"
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "কী যুগল তৈরী করতে ব্যর্থ"
msgid "Key length"
msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য"
msgid "Public key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
msgid "Private key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)"
# tithi
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "কী যুগল তৈরি"
msgid "Online Status"
msgstr "অনলাইন অবস্থা"
msgid "View Message of the Day"
msgstr "দৈনিক বার্তা প্রদর্শন"
# tithi
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি..."
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই"
msgid "Topic too long"
msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ"
msgid "You must specify a nick"
msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে"
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি"
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%1$s-এর চ্যানেল মোড: %2$s"
# tithi
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)"
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন"
# tithi
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: বিষয় দেখুন বা পরিবর্তন করুন"
# tithi
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ দিন"
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলের তালিকা তৈরী করে"
# fix -me tithi
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
# tithi
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
# tithi
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান"
# tithi
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: সার্ভারের দৈনিক বার্তা দেখায়"
# tithi
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: সেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করে"
# tithi
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হোন"
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: যেকোনো silc ক্লায়েন্টের কমান্ড কল করুন"
# tithi
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: এই নাম নিষ্ক্রিয় করুন"
# ডাকনাম
# tithi
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন"
# tithi
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন"
# tithi
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: চ্যানেলের মোড পরিবর্তন "
"করুন বা প্রদর্শন করুন"
# tithi
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: চ্যানেলে এই নামের "
"ব্যক্তির মোড পরিবর্তন করুন"
# tithi
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: নেটওয়ার্কে আপনার মোড নির্ধারণ করুন"
# tithi
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ করুন"
# tithi
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: এই ডাকনামের ব্যক্তিকে আমন্ত্রন জানান "
"বা চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন"
# tithi
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে তিরস্কার "
"করুন"
# tithi
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন"
# tithi
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে নিষিদ্ধ করুন"
# tithi
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: ক্লায়েন্ট বা সার্ভারের পাবলিক কী উদ্ধার করুন"
# tithi
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান"
# tithi
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;: চ্যানেল ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
# tithi
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: চ্যানেল"
"(গুলো) থেকে নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন"
# tithi
#. * description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) প্রোটোকল"
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
msgid "Public Key file"
msgstr "পাবলিক কী ফাইল"
msgid "Private Key file"
msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল"
msgid "Cipher"
msgstr "সাইফার"
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
# tithi
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার"
# tithi
msgid "Public key authentication"
msgstr "পাবলিক কী প্রমাণীকরণ"
# tithi
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করা হবে"
# Fixme
# block = বন্ধ? - tithi
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "হোয়াটবোর্ডের বার্তাগুলো ব্লক করা হবে"
# tithi
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা হবে"
# tithi
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "সব বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষরিত হবে এবং সত্যতা যাচাই করা হবে"
# tithi
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা হচ্ছে..."
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC কী যুগল তৈরী করা সম্ভব হয়নি"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "আসল নাম: \t%s\n"
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "সংগঠন: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "দেশ: \t%s\n"
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "অ্যলগরিদম: \t%s\n"
# tithi
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n"
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n"
"%s\n"
"\n"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"পাবলিক কী এর ব্যাবলপ্রিন্ট:\n"
"%s"
msgid "Public Key Information"
msgstr "পাবলিক কী এর তথ্য"
msgid "Paging"
msgstr "পেজিং"
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ভিডিও অধিবেশন"
msgid "Computer"
msgstr "কম্পিউটার"
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিনাল"
# tithi
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%2$s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1$s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে "
"আগ্রহী?"
msgid "Whiteboard"
msgstr "হোয়াইটবোর্ড"
msgid "No server statistics available"
msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান নেই"
# tithi
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকালীন ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "ব্যর্থ: সংস্করণে অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট হালনাগাদ করুন"
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার পাবলিক কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না"
# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত KE গ্রুপ সমর্থন করে না"
# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থন করে না"
# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত PKCS সমর্থন করে না"
# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশন সমর্থন করে না"
# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত HMAC সমর্থন করে না"
# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "ব্যর্থ: ভুল স্বাক্ষর"
# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "ব্যর্থ: অকার্যকর কুকি"
# tithi
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "ব্যর্থ: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে"
# tithi
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করা সম্ভব হচ্ছে না"
# fix me tithi
msgid "John Noname"
msgstr "আবুল বেনামী"
# tithi
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি: %s"
msgid "Unable to create connection"
msgstr "সংযোগ তৈরী করতে ব্যর্থ"
msgid "Unknown server response"
msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর"
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "লিসেন সকেট তৈরী করতে ব্যর্থ"
# tihi
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী নামগুলোতে হোয়াইটস্পেস অথবা @ চিহ্ন থাকতে পারবে না"
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়"
# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
# tithi
#. * summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন"
# tithi
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "অবস্থা প্রকাশ (নোট: আপনাকে যে কেউ পর্যবেক্ষণ করতে পারে)"
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
msgid "Use proxy"
msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
msgid "Auth User"
msgstr "যাচাইকৃত ব্যবহারকারী "
msgid "Auth Domain"
msgstr "যাচাইকৃত ডোমেইন"
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;: ইয়াহু নেটওয়ার্কের একটি আড্ডার আসরে যোগ দিন"
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: ইয়াহু নেটওয়ার্কে আসরের তালিকা দিন"
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: ব্যবহারকারীকে একটি Doodle সেশন শুরু করতে অনুরোধ করুন"
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ইয়াহু ID..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "ইয়াহু! প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Pager server"
msgstr "পেইজার সার্ভার"
msgid "Pager port"
msgstr "পেইজার পোর্ট"
msgid "File transfer server"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর সার্ভার"
msgid "File transfer port"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর পোর্ট"
msgid "Chat room locale"
msgstr "আড্ডার আসরের লোক্যাল"
# tithi
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "অধিবেশন এবং আড্ডার আসরের আমন্ত্রন অগ্রাহ্য করা হবে"
msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr ""
msgid "Chat room list URL"
msgstr "আড্ডার আসরের তালিকার URL"
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "ইয়াহু আড্ডা সার্ভার"
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "ইয়াহু আড্ডার পোর্ট"
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "ইয়াহু জাপান ID..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোটোকল প্লাগইন"
# tithi
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s আপনাকে ওয়েবক্যাম আমন্ত্রন পাঠিয়েছেন, যা এখনও সমর্থিত নয়।"
msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "আপনার SMS প্রেরণ করা যায়নি"
# tithi
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "আপনার ইয়াহু! বার্তাটি পৌঁছায়নি।"
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s-এর জন্য ইয়াহু! সিস্টেম বার্তা:"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (আইনগতভাবে) এই কারণে আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: "
"%s।"
# tithi
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (আইনগতভাবে) আপনার তালিকাতে তাদের যোগ করার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে।"
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "বন্ধু যোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়ে‌ছে"
# tithi
#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"একাউন্ট আবদ্ধ: অত্যধিকবার লগইন করার ব্যর্থ চেষ্টা। ইয়াহু! তে লগইন করলে হয়তো এটি ঠিক "
"হবে।"
# tithi
#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr "একাউন্ট আবদ্ধ: অজানা কারন। ইয়াহু! তে লগইন করলে হয়তো এটি ঠিক হবে।"
#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড অনুপস্থিত"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"ইয়াহু সার্ভার একটি অজানা প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়ার ব্যবহার অনুরোধ করেছে। আপনি সম্ভবত "
"ইয়াহুতে সফলভাবে লগইন করতে পারবেন না। হালনাগাদের জন্য %s দেখুন।"
# tithi
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "ইয়াহু! প্রমাণীকরণ ব্যর্থ"
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"আপনি %s কে অগ্রাহ্য করতে চাচ্ছেন, কিন্তু ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় রয়েছেন। "
"\"হ্যাঁ\" ক্লিক করলে আপনার বন্ধু অপসারিত হবে এবং অগ্রাহ্য করা হবে।"
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "বন্ধুকে অগ্রাহ্য করবেন?"
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড"
# tithi
#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"একাউন্ট আবদ্ধ: অত্যধিকবার লগইন করার ব্যর্থ চেষ্টা। ইয়াহু! তে লগইন করলে হয়তো এটি ঠিক "
"হবে।"
#, c-format
msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
msgstr ""
msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
# tithi
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "অজানা ত্রুটি নম্বার %d। ইয়াহু! ওয়েব সাইটে লগইন করলে হয়ত এটি ঠিক হতে পারে।"
# tithi
#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "%3$s একাউন্টের সার্ভার তালিকায় %2$s দলে %1$s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি।"
# tithi
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "সার্ভার তালিকায় বন্ধু যোগ করা সম্ভব হয়নি"
# tithi
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ শ্রবণযোগ্য %1$s/%2$s/%3$s.swf ] %4$s"
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত HTTP উত্তর পাওয়া গেছে"
#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন: %2$s"
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"
msgid "Not at Home"
msgstr "বাসায় নেই"
msgid "Not at Desk"
msgstr "ডেস্কে নেই"
msgid "Not in Office"
msgstr "অফিসে নেই"
msgid "On Vacation"
msgstr "ছুটিতে"
# fix me tithi
msgid "Stepped Out"
msgstr "বের হয়ে গিয়েছি"
msgid "Not on server list"
msgstr "সার্ভার তালিকায় নেই"
# tithi
msgid "Appear Online"
msgstr "অনলাইনে দেখান"
# tithi
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "স্থায়ীভাবে অফলাইনে দেখান"
msgid "Presence"
msgstr "উপস্থিতি"
msgid "Appear Offline"
msgstr "অফলাইনে দেখান"
# tithi
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "স্থায়ীভাবে অফলাইনে দেখানো হবে না"
msgid "Join in Chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন"
msgid "Initiate Conference"
msgstr "অধিবেশন শুরু করুন"
msgid "Presence Settings"
msgstr "উপস্থিতি সেটিং"
# tithi
msgid "Start Doodling"
msgstr "Doodle করা শুরু করুন"
msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "আপনি যে ID টি সক্রিয় করতে চান তা নির্বাচন করুন"
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "কার সাথে আড্ডায় যোগ দিতে চান?"
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID সক্রিয়করণ..."
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "ব্যবহারকারীকে আড্ডায় যোগ..."
msgid "Open Inbox"
msgstr "ইনবক্স খুলুন"
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr ""
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr ""
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "হিজিবিজি অনুরোধ পাঠানো হয়েছে"
msgid "Unable to connect."
msgstr "সংযুক্ত করতে ব্যর্থ।"
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ফাইল বর্ণনাকারী স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s আপনাকে %d টি ফাইল একসাথে পাঠানোর চেষ্টা করছে।\n"
msgid "Write Error"
msgstr "লিখতে ত্রুটি"
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "ইয়াহু! জাপান প্রোফাইল"
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "ইয়াহু! প্রোফাইল"
# tithi
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "দুঃখিত, প্রাপ্তবয়স্ক উপাদান ধারণকারী প্রোফাইলগুলো এখনও সমর্থিত নয়।"
# tithi
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"আপনি যদি এই প্রোফাইলটি দেখতে চান, আপনাকে ওয়েব ব্রাউজারের এই লিংকটি পরিদর্শন "
"করতে হবে:"
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ইয়াহু! ID"
msgid "Hobbies"
msgstr "শখ"
msgid "Latest News"
msgstr "সর্বশেষ খবর"
msgid "Home Page"
msgstr "হোমপেইজ"
msgid "Cool Link 1"
msgstr "দারুন লিংক ১"
msgid "Cool Link 2"
msgstr "দারুন লিংক ২"
msgid "Cool Link 3"
msgstr "দারুন লিংক ৩"
msgid "Last Update"
msgstr "সর্বশেষ হালনাগাদ"
# tithi
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "এই প্রোফাইলটি এমন একটি ভাষায় বা বিন্যাসে যা এখনও সমর্থিত নয়।"
# tithi
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি। এটি সম্ভাবত একটি অস্থায়ী সার্ভার-"
"প্রান্তের সমস্যা। অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।"
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর প্রোফাইল উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি। এটির অর্থ হতে পারে যে ব্যবহারকারী "
"বিদ্যমান নেই; তবে, ইয়্যাহু! মাঝেমধ্যে ব্যবহারকারীর প্রোফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ হয়। "
"আপনি যদি জানেন যে এই ব্যবহারকারী আছেন, অনুগ্রহ করে পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।"
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল ফাঁকা।"
#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s যোগ দিতে অনিচ্ছুক।"
msgid "Failed to join chat"
msgstr "আড্ডায় যোগ দিতে ব্যর্থ"
#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "অজানা আসর"
#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "সম্ভবত আসরটি পূর্ণ"
#. -35
msgid "Not available"
msgstr "অনুপস্থিত"
# tithi
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"অজানা ত্রুটি। একটি আড্ডার আসের পুনরায় যোগ দিতে হলে আপনাকে সম্ভবত লগ আউট করে পাঁচ "
"মিনিট অপেক্ষা করতে হবে।"
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "আপনি এখন %s-এ আড্ডা দিচ্ছেন।"
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "বন্ধুকে আড্ডায় অংশগ্রহন করাতে ব্যর্থ"
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "সম্ভবত তারা আড্ডায় নেই?"
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "আসরের তালিকা খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
msgid "Voices"
msgstr "কন্ঠ"
msgid "Webcams"
msgstr "ওয়েবক্যাম"
msgid "Connection problem"
msgstr "সংযোগে সমস্যা"
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "আসরের তালিকা খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
msgid "User Rooms"
msgstr "ব্যবহারকারীর আসর"
# tithi
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "YCHT সার্ভারের সাথে সংযোগে সমস্যা"
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(এই বার্তাটি রূপান্তরে ত্রুটি হয়েছে। ‌‌‌‌একাউন্ট সম্পাদকে 'এনকোডিং' অপশনটি "
"দেখুন)"
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s আড্ডায় পাঠাতে ব্যর্থ।"
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই"
# tithi
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%1$s তে %2$s থেকে"
msgid "Anyone"
msgstr "যে কেউ"
msgid "_Class:"
msgstr "শ্রেণী: (_C)"
# tithi
msgid "_Instance:"
msgstr "ইনস্ট্যান্স (_I):"
msgid "_Recipient:"
msgstr "প্রাপক (_R):"
# tithi
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%1$s,%2$s,%3$s এ সাবস্ক্রাইব করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
# tithi
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
# tithi
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন"
# tithi
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
# tithi
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
# tithi
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
# tithi
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: একটি নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন "
"করুন"
# tithi
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; এ "
"একটি বার্তা পাঠান"
# fix-me tithi
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
# fix-me tithi
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
# fix-me tithi
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; এ একটি বার্তা পাঠান"
msgid "Resubscribe"
msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন"
# fix me tithi
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন বের করে আনুন"
# fix me tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগইন"
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ব্যবহার"
msgid "tzc command"
msgstr "tzc কমান্ড"
# tithi
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone এ এক্সপোর্ট"
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs এ এক্সপোর্ট"
# tithi
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
# fix me tithi
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs থেকে ইমপোর্ট করা হবে"
msgid "Realm"
msgstr "এলাকা"
# tithi
msgid "Exposure"
msgstr "আলোকসম্পাত"
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP প্রক্সি সংযোগে ত্রুটি %d"
# tithi
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "প্রবেশ অননুমোদিত: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্টে টানেল করতে বাধা দেয়।"
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s নিরূপণে ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..."
# tithi
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s আপনার মনযোগ কামনা করেছে!"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহণ (_A)"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই"
msgid "saved statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত।\n"
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে:\n"
"%4$s"
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n"
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন গ্রহণ করবেন?"
#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "শর্টকাট"
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "স্মাইলির জন্য টেক্সট-শর্টকাট"
#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
# tithi
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য এটিই যথেষ্ট)"
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে"
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে"
# tithi
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL পিয়ার একটি অকার্যকর সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে"
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "অজানা SSL ত্রুটি"
msgid "Unset"
msgstr "নির্ধারিত মান অপসারণ"
msgid "Do not disturb"
msgstr "বিরক্ত করবেন না"
# fix me tithi
msgid "Extended away"
msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র"
# tithi
msgid "Listening to music"
msgstr "গান শুনছি"
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%1$s (%2$s) অবস্থা %3$s থেকে %4$s তে পরিবর্তন করেছে"
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%1$s (%2$s) এখন %3$s"
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%1$s (%2$s) আর %3$s নেই"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয় নয়"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
msgid "Calculating..."
msgstr "গননা করা হচ্ছে..."
msgid "Unknown."
msgstr "অজানা।"
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
# tithi
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অনেকবার রিডিরেক্ট করা হয়েছে"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s এ সংযুক্ত হতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: অনেক দীর্ঘ উত্তর (সীমা %d বাইট)"
# fix-me tithi
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s এর বিষয়বস্তু ধারণ করার মতো মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ। ওয়েব সার্ভারটি সম্ভবত "
"বিদ্বেষপরায়ণ কিছু করার চেষ্টা করছে।"
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%1$s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2$s"
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%1$s এ লেখায় ত্রুটি: %2$s"
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s"
# tithi
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
# tithi
#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্যান্য সফটওয়্যার দ্বারা সংযোগ বাধাগ্রস্থ হয়েছে। "
#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।"
# fix me tithi
#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "সংযোগের সময়উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।"
#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "সংযোগ প্রত্যাখাত হয়েছে"
#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "ঠিকানাটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"আপনার %1$s পড়ার সময় একটি ত্রুটির দেখা দেয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি, এবং পুরনো "
"ফাইলটি %2$s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।"
msgid ""
"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
msgid "Internet Messenger"
msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক"
# page orientation
msgid "Orientation"
msgstr "পরিস্থিতি"
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ট্রের পরিস্থিতি।"
#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "লগইনের অপশন"
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "প্রটোকল (_t):"
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
msgid "Remember pass_word"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্মরণ রাখা হবে (_w)"
#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "ব্যবহারকারীর অপশন"
msgid "_Local alias:"
msgstr "স্থানীয় উপনাম (_L):"
msgid "New _mail notifications"
msgstr "নতুন মেইলের ঘোষণা (_m)"
# tithi
#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "এই একাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করা হবে (_i):"
msgid "Ad_vanced"
msgstr "উচ্চপর্যায় (_v)"
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে"
msgid "No Proxy"
msgstr "প্রক্সি নেই"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "এনভায়রনমেন্টাল সেটিং ব্যবহার করা হবে"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন"
msgid "Proxy _type:"
msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"
msgid "_Host:"
msgstr "হোস্ট (_H):"
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট (_P):"
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_s):"
msgid "Unable to save new account"
msgstr "নতুন একাউন্ট সংরক্ষণে ব্যর্থ"
# tithi
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি একাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।"
msgid "Add Account"
msgstr "একাউন্ট যোগ"
msgid "_Basic"
msgstr "মৌলিক (_B)"
# tithi
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "সার্ভারে এই নতুন একাউন্টটি তৈরী করা হবে (_t)"
msgid "P_roxy"
msgstr "প্রক্সি (_r)"
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপনার তাৎক্ষনিক বার্তা একাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে <b>"
"\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন এবং আপনার প্রথম একাউন্টটি কনফিগার করুন। যদি আপনি %s "
"এর মাধ্যমে একাধিক IM একাউন্টে সংযুক্ত হতে চান তবে সেগুলোকে কনফিগার করতে পুনরায় <b>"
"\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন।\n"
"\n"
"আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং \"একাউন্টসমূহ\" মেনুর \"একাউন্ট নিয়ন্ত্রন"
"\" উইন্ডো থেকে নতুন একাউন্ট যোগ, সম্পাদনা বা অপসারণ করতে পারেন।"
#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "পটভূমির রং"
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"
# tithi
msgid "Layout"
msgstr "বহির্বিন্যাস"
#, fuzzy
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "আইকন, নাম এবং blist এর অবস্থার বহির্বিন্যাস"
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "প্রসারিত পটভূমির রং"
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "একটি প্রসারিত গ্রুপের পটভূমি রং "
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "প্রসারিত টেক্সট"
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "একটি দল প্রসারিত হওয়ার সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "গুটানো পটভূমির রং"
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "একটি গুটিয়ে ফেলা দলের পটভূমির রং"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "গুটানো টেক্সট"
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "একটি দল গুটানোর সময় টেক্সট তথ্য"
#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "পরিচিতি/ আড্ডার পটভূমির রং"
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "একটি পরিচিতি অথবা আড্ডার পটভূমির রং"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "পরিচিতি টেক্সট"
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "পরিচিতি প্রসারনের সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#, fuzzy
msgid "Online Text"
msgstr "অনলাইন টেক্সট"
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "বন্ধু অনলাইনে থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "অন্যত্র অবস্থার টেক্সট"
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#, fuzzy
msgid "Offline Text"
msgstr "অফলাইন অবস্থার টেক্সট"
#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "বন্ধু অফলাইনে থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থার টেক্সট"
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় থাকার সময় টেক্সট তথ্য"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "বার্তার টেক্সট"
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "বন্ধুর অপঠিত বার্তা থাকলে যে টেক্সট তথ্য দেখায়"
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "বার্তা (\"ডাকনাম\" বলেছিল) টেক্সট"
#, fuzzy
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "একটি অপঠিত বার্তায় আপনার নাম উল্লেখ করা হলে যে লেখা প্রদর্শিত হবে"
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "বন্ধুর অবস্থার জন্য টেক্সট তথ্য "
# tithi
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"আপনার %1$d-টি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনার বর্তমানে %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?"
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"এই পরিচিতিগুলো একত্রিত করলে বন্ধু তালিকায় তাদের একট ভুক্তি হিসেবে দেখানো হবে এবং "
"সবার জন্য একটি কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। আপনি পরিচিতির প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে "
"'প্রসারিত' নির্বাচন করে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন।"
# tithi
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।"
msgid "A_ccount"
msgstr "একাউন্ট (_c)"
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য দিন।\n"
msgid "Room _List"
msgstr "আসরের তালিকা (_L)"
msgid "_Block"
msgstr "ব্লক (_B)"
msgid "Un_block"
msgstr "আনব্লক (_b)"
# tithi
msgid "Move to"
msgstr "সরান"
msgid "Get _Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ (_I)"
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিও কল (_A)"
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"
msgid "_Send File..."
msgstr "ফাইল প্রেরণ... (_S)"
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
msgid "View _Log"
msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
msgid "Hide When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে আড়াল করা হবে"
msgid "Show When Offline"
msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে"
msgid "_Alias..."
msgstr "উপনাম... (_A)"
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_R)"
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ"
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন অপসারণ"
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "বন্ধু যোগ... (_B)"
msgid "Add C_hat..."
msgstr "আড্ডা যোগ...(_h)"
msgid "_Delete Group"
msgstr "দল মুছে ফেলা হবে (_D)"
msgid "_Rename"
msgstr "নামান্তর (_R)"
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"
msgid "Auto-Join"
msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন"
msgid "Persistent"
msgstr "পুনঃপুনঃ ঘটনশীল"
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "সেটিং সম্পাদনা... (_E)"
msgid "_Collapse"
msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)"
msgid "_Expand"
msgstr "প্রসারিত (_E)"
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো একাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।"
# fix me tithi
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "অজানা নোডের ধরন"
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/বন্ধুগণ (_B)"
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন বার্তা... (_M)"
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান... (_C)"
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য... (_I)"
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন... (_L)"
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন (_O)"
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)"
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/ফাঁকা দল (_E)"
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ (_D)"
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময় (_T)"
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন (_P)"
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের সাজান (_S)"
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ... (_A)"
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ... (_h)"
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ (_G)..."
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান (_Q)"
#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/একাউন্টসমূহ (_A)"
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/একাউন্টসমূহ/একাউন্ট নিয়ন্ত্রণ"
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/টুল (_T)"
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)"
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/টুল/সার্টিফিকেট (_C)"
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/টুল/স্বনির্বাচিত স্মাইলি (_y)"
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/টুল/প্লাগইন (_G)"
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/টুল/পছন্দসমূহ (_E)"
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/টুল/গোপনতা (_I)"
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/টুল/ফাইল স্থানান্তর (_F)"
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/টুল/আসরের তালিকা (_O)"
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)"
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ (_S)"
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/সহায়তা (_H)"
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/সহায়তা/অনলাইন সহায়িকা (_H)"
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/সহায়তা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/সহায়তা/পরিচিতি (_A)"
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>একাউন্ট:</b> %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>বসবাসকারী:</b> %d"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>বিষয়বস্তু:</b> %s"
msgid "(no topic set)"
msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)"
msgid "Buddy Alias"
msgstr "বন্ধুর উপনাম"
msgid "Logged In"
msgstr "লগইন করেছে"
msgid "Last Seen"
msgstr "শেষ দেখেছিলাম"
# fix me tithi
msgid "Spooky"
msgstr "ভুতুরে"
msgid "Awesome"
msgstr "দারুণ"
# fix- me tithi
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"
msgid "Total Buddies"
msgstr "মোট বন্ধু"
# fix me tithi
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "%dd %dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "%dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "%dm যাবত নিষ্ক্রিয়"
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন বার্তা..."
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান..."
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য..."
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ..."
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ..."
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ..."
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/টুল/গোপনতা"
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/টুল/আসরের তালিকা"
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
msgstr[1] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n"
msgid "Manually"
msgstr "নিজ হাতে"
msgid "By status"
msgstr "অবস্থা অনুসারে"
msgid "By recent log activity"
msgstr "সাম্প্রতিক লগ অনুসারে"
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s বিচ্ছিন্ন"
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
msgid "Reconnect"
msgstr "পুনঃসংযোগ করা হবে"
msgid "Re-enable"
msgstr "পুনঃসক্রিয় করা হবে"
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"
# tithi
msgid "Welcome back!"
msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d একাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
msgstr[1] ""
"আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d একাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
msgid "_Login"
msgstr "লগইন (_L)"
msgid "/Accounts"
msgstr "/একাউন্ট"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n"
"\n"
"আপনার কোন একাউন্ট সক্রিয় নেই। \"একাউন্টসমূহ\" মেনুর \"একাউন্ট নিয়ন্ত্রণ\" উইন্ডো থেকে "
"আপনার IM সক্রিয় করুন। একাউন্ট একবার সক্রিয় করলে, আপনি লগইন, অবস্থা নির্ধারণ এবং "
"বন্ধুদের সাথে কথা বলতে পারবেন।"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধু"
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/ফাঁকা দল"
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ"
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময়"
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন"
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "বন্ধুর নাম (_u):"
# and this
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক) (_l):"
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "বন্ধুকে দলে যোগ করুন (_g):"
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।"
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য কোনো প্রোটোকলে যুক্ত নন।"
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি উপনাম,এবং যথাযথ "
"তথ্য দিন।\n"
msgid "A_lias:"
msgstr "উপনাম (_l):"
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
# tithi
#, fuzzy
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "একাউন্ট অনলাইনে থাকলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে যোগদান করা হবে।"
# tithi
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "উইন্ডো বন্ধ হবার পরেও আড্ডায় থাকুন (_R)।"
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "অনুগ্রহ করে যে দলটি যুক্ত করতে হবে তার নাম দিন।"
msgid "Enable Account"
msgstr "একাউন্ট সক্রিয় করা হবে"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/একাউন্ট/একাউন্ট সক্রিয়করণ"
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/একাউন্ট/"
msgid "_Edit Account"
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
msgid "No actions available"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়া বিদ্যমান নেই"
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
msgid "/Tools"
msgstr "/টুল"
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/বন্ধু/বন্ধুদের সাজান"
# tithi
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।"
#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL সার্ভার"
msgid "Unknown command."
msgstr "অজানা কমান্ড।"
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "বন্ধুটি এই আড্ডার একই প্রোটোকলে নেই।"
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো একাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।"
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান"
msgid "_Buddy:"
msgstr "বন্ধু (_B):"
msgid "_Message:"
msgstr "বার্তা (_M):"
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ"
msgid "Find"
msgstr "খুঁজুন"
msgid "_Search for:"
msgstr "অনুসন্ধান (_S):"
msgid "Un-Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য করা বাতিল করা হবে"
msgid "Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য"
msgid "Get Away Message"
msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন"
msgid "Last Said"
msgstr "সর্বশেষ বলেছে"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
msgid "Save Icon"
msgstr "আইকন সংরক্ষণ"
msgid "Animate"
msgstr "অ্যানিমেশন করা হবে"
msgid "Hide Icon"
msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখা হবে"
msgid "Save Icon As..."
msgstr "অন্য নামে আইকন সংরক্ষণ..."
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ..."
msgid "Change Size"
msgstr "আকার পরিবর্তন করা হবে"
# tithi
msgid "Show All"
msgstr "সব প্রদর্শন করা হবে"
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/কথোপকথন (_C)"
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/কথোপকথন/নতুন বার্তা... (_M)"
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ... (_v)"
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)"
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন (_L)"
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/কথোপকথন/নতুন নামে সংরক্ষণ... (_S)"
# fix me tithi
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলব্যাক অপসারণ (_r)"
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া (_e)"
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল (_A)"
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল (_V)"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল (_C)"
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ... (_n)"
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)"
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ (_G)"
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ... (_v)"
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)"
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/কথোপকথন/উপনাম... (_i)"
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/কথোপকথন/ব্লক... (_B)"
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক... (_U)"
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/কথোপকথন/যোগ... (_A)"
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ... (_R)"
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান... (_k)"
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ... (_e)"
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ (_C)"
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/অপশন (_O)"
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ (_L)"
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ (_S)"
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন (_T)"
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন (_m)"
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/কথোপকথন/আরও"
msgid "/Options"
msgstr "/অপশন"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/কথোপকথন"
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন"
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল"
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল"
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও‌\\/ভিডিও কল"
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ..."
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ..."
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ"
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ..."
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/কথোপকথন/উপনাম..."
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/কথোপকথন/ব্লক..."
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক..."
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/কথোপকথন/যোগ..."
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ..."
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান..."
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ..."
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ"
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ "
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন"
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
msgid "User is typing..."
msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে"
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "প্রেরণ (_e)"
msgid "_Send"
msgstr "প্রেরণ (_S)"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "আসরে ০ ব্যক্তি উপস্থিত"
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত"
msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত"
msgid "Typing"
msgstr "টাইপ করছে"
msgid "Stopped Typing"
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
msgid "Nick Said"
msgstr "ডাকনাম বলা হয়েছে"
msgid "Unread Messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা"
msgid "New Event"
msgstr "নতুন ঘটনা"
# fix me tithi
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: সব কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলা হবে।"
msgid "Confirm close"
msgstr "বন্ধ নিশ্চিতকরণ"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?"
msgid "Close other tabs"
msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করা হবে"
msgid "Close all tabs"
msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে"
msgid "Detach this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করা হবে"
msgid "Close this tab"
msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করা হবে"
msgid "Close conversation"
msgstr "কথোপকথন বন্ধ করা হবে"
msgid "Last created window"
msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করা হবে"
msgid "New window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
msgid "By group"
msgstr "দল অনুসারে"
msgid "By account"
msgstr "একাউন্ট অনুসারে"
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করা হবে"
msgid "Invert"
msgstr "উল্টানো"
msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করা হবে"
msgid "_Icon Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
msgid "_Text Only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)"
msgid "Filter"
msgstr "পরিশোধক"
msgid "Right click for more options."
msgstr "আরও অপশনের জন্য ডান ক্লিক করুন।"
msgid "Level "
msgstr "স্তর"
# tithi
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ পরিশোধকের স্তর নির্বাচন করুন।"
msgid "All"
msgstr "সব"
msgid "Misc"
msgstr "অন্যান্য"
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবানী"
msgid "Error "
msgstr "ত্রুটি"
msgid "Fatal Error"
msgstr "মারাত্মক ত্রুটি"
# tithi
msgid "bug master"
msgstr "বাগ মাস্টার"
msgid "artist"
msgstr "শিল্পী"
# tithi
#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "কা-হিং চিউং"
msgid "voice and video"
msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও"
# as in contact * people
msgid "support"
msgstr "সমর্থন"
msgid "webmaster"
msgstr "ওয়েবমাস্টার"
# tithi
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA"
msgid "win32 port"
msgstr "win32 পোর্ট"
msgid "maintainer"
msgstr "রক্ষণাবেক্ষক"
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [lazy bum]"
msgid "support/QA"
msgstr "সমর্থন/QA"
# tithi
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "original author"
msgstr "প্রকৃত লেখক"
msgid "lead developer"
msgstr "প্রধান ডেভেলপার"
# tithi
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্রিকান"
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"
# tithi
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "বেলারুশিয় ল্যাটিন"
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগেরীয়"
msgid "Bengali"
msgstr "বাংলা"
msgid "Bosnian"
msgstr "বসনীয়"
msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালান"
# tithi
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান"
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"
msgid "German"
msgstr "জার্মান"
# tithi
msgid "Dzongkha"
msgstr "জংখা"
msgid "Greek"
msgstr "গ্রীক"
msgid "Australian English"
msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী"
msgid "Canadian English"
msgstr "কানাডীয় ইংরেজী"
msgid "British English"
msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী"
# tithi
msgid "Esperanto"
msgstr "এসপার‌্যান্টো"
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
msgid "Estonian"
msgstr "এসতোনীয়"
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Persian"
msgstr "পার্সীয়"
msgid "Finnish"
msgstr "ফিনিশ"
msgid "French"
msgstr "ফ্রেঞ্চ"
msgid "Irish"
msgstr "আইরিশ"
# fix me tithi
msgid "Galician"
msgstr "গ্যালিশিয়"
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাটি"
# tithi
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "গুজরাটি ভাষার টিম"
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরীয়"
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনীয়"
msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্ডোনেশিয়"
msgid "Italian"
msgstr "ইটালিয়"
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জীয়"
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu জর্জিয় অনুবাদকবৃন্দ"
msgid "Khmer"
msgstr "খেমার"
# fix me tithi
msgid "Kannada"
msgstr "কান্নাডা"
# tithi
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "কান্নাডা অনুবাদ টিম"
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়"
msgid "Kurdish"
msgstr "কুর্দিশ"
# tithi
msgid "Lao"
msgstr "লাও"
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুনীয়"
msgid "Macedonian"
msgstr "ম্যাসেডনিয়"
msgid "Mongolian"
msgstr "মঙ্গোলীয়"
# fix me tithi
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "বোকমাল নরওয়েজীয়"
msgid "Nepali"
msgstr "নেপালি"
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ"
# fix me tithi
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজীয় নিনর্স্ক"
# fix-me tithi
msgid "Occitan"
msgstr "ওক্কিটান"
# tithi
msgid "Punjabi"
msgstr "পাঞ্জাবী"
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
msgid "Portuguese"
msgstr "পর্তুগীজ"
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলীয়"
msgid "Pashto"
msgstr "পশতু"
msgid "Romanian"
msgstr "রুমানীয়"
msgid "Russian"
msgstr "রুশ"
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনীয়"
msgid "Albanian"
msgstr "আলবেনীয়"
msgid "Serbian"
msgstr "সার্বীয়"
msgid "Sinhala"
msgstr "সিনহলি"
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
msgid "Swahili"
msgstr "সোয়াহিলি"
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
msgid "Telugu"
msgstr "তেলেগু"
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
# tithi
msgid "Urdu"
msgstr "উর্দু"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামী"
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "টি.এম.থানহ এবং জিনোমী-ভিআই টিম"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "সরলকৃত চীনা"
# tithi
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "হংকং চীনা"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "সনাতন চীনা"
msgid "Amharic"
msgstr "আমহরিক"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s সম্পর্কে"
# fix me tithi
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
"is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s হলো libpurple ভিত্তিক এমন একটি গ্রফিক্যাল মডিউলার বার্তা ক্লায়েন্ট যা AIM, MSN, "
"Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC,SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, এবং QQ এর সাথে একযোগে সংযুক্ত হতে "
"সক্ষম। এটা GTK+ ব্যবহার করে লেখা হয়েছে।<BR><BR>আপনি GPL এর নীতির (সংস্করণ ২ বা "
"পরবর্তী) অধীনে প্রোগ্রামটিকে পরিবর্তন বা পুনরায় বিলি করতে পারেন। 'COPYING' ফাইলে "
"ধারণকৃত GPL এর একটি কপি %s এর সাথে বিতরণ করা হয়েছে। কতৃপক্ষ দ্বারা %s এর "
"সর্বস্বত্ত্ব সংরক্ষিত। কতৃপক্ষের সম্পূর্ণ তালিকার জন্য 'COPYRIGHT' ফাইলটি দেখুন। এই "
"প্রোগ্রামটির জন্য আমরা কোনো ওয়ারেন্টি প্রদান করি না।<BR><BR>"
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
"mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
"<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
"primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
"language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
msgstr ""
# fix me
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC চ্যানেল:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
# fix me
#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid "Current Developers"
msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ"
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
msgid "Retired Developers"
msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার"
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "অবসরপ্রাপ্ত অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক"
msgid "Current Translators"
msgstr "বর্তমান অনুবাদক"
msgid "Past Translators"
msgstr "পুরনো অনুবাদক"
msgid "Debugging Information"
msgstr "ডিবাগকরণ তথ্য"
msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"
msgid "_Account"
msgstr "একাউন্ট (_A)"
msgid "Get User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য"
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা উপনাম দিন।"
msgid "View User Log"
msgstr "ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন"
msgid "Alias Contact"
msgstr "উপনামের পরিচিতি"
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "এই পরিচিত ব্যক্তির একটি উপনাম দিন।"
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-এর জন্য উপনাম দিন।"
msgid "Alias Buddy"
msgstr "উপনামের বন্ধু"
msgid "Alias Chat"
msgstr "উপনামের আড্ডা"
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি উপনাম দিন।"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
"কি অব্যাহত রাখতে চান?"
msgstr[1] ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি "
"কি অব্যাহত রাখতে চান?"
msgid "Remove Contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ"
msgid "_Remove Contact"
msgstr "পরিচিতি অপসারণ (_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "আপনি %2$s দলের সাথে %1$s দলকে একত্রিত করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?"
msgid "Merge Groups"
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ"
msgid "_Merge Groups"
msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ (_M)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s দলটি এবং এর সব সদস্যকে বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
"নিশ্চিত?"
msgid "Remove Group"
msgstr "দল অপসারণ"
msgid "_Remove Group"
msgstr "দল অপসারণ (_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে "
"চান?"
msgid "Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারণ"
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "বন্ধু অপসারণ (_R)"
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?"
msgid "Remove Chat"
msgstr "আড্ডা অপসারণ"
msgid "_Remove Chat"
msgstr "আড্ডা অপসারণ (_R)"
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান-ক্লিক করুন...\n"
msgid "_Change Status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_C)"
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)"
msgid "_Unread Messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা (_U)"
msgid "New _Message..."
msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
msgid "_Accounts"
msgstr "একাউন্ট (_A)"
msgid "Plu_gins"
msgstr "প্লাগইন (_g)"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "শব্দ বন্ধ (_S)"
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "নতুন বার্তা আসলে মিটিমিটি জ্বলবে (_B)"
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
msgid "Not started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।"
# mark40
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।"
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s আরম্ভ করায় ত্রুটি: %s"
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি"
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "প্রসেসটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে"
msgid "Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
msgid "Local File:"
msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "অতিবাহিত সময়:"
msgid "Time Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "স্থানান্তর সমাপ্ত হলে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে (_l)"
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)"
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "সরল টেক্সট হিসেবে প্রতিলেপন (_T)"
msgid "_Reset formatting"
msgstr "বিন্যাস রিসেট (_R)"
# tithi
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটে স্মাইলি নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"
msgid "Hyperlink color"
msgstr "হাইপারলিংকের রং"
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "হাইপারলিংক আঁকার রং।"
# fix me
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংকের রং"
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "হাইপারলিংকে পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটি আঁকার রং।"
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "হাইপারলিঙ্কের prelight রং"
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "হাইপারলিংকের ওপর মাউস থাকাকালীন এটি আঁকার রং"
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং"
# tithi
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তার নাম আঁকার রং।"
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে"
# tithi
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "আপনার গৃহীত বার্তার নাম আঁকার রং।"
# tithi
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" রং এর নাম"
# tithi
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।"
# tithi
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
# tithi
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং।"
# fix me tithi
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং"
# tithi
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "একটি গোপনীয় প্রতিক্রিয়া বার্তার নাম আঁকার রং।"
# fix- me tithi
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং"
# tithi
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "একটি গোপনীয় বার্তার নাম আঁকার রং।"
msgid "Typing notification color"
msgstr "ঘোষণা টাইপ করার রং"
# tithi
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "ঘোষণা টাইপ করার ফন্টের জন্য ব্যবহৃত রং"
msgid "Typing notification font"
msgstr "ঘোষণা টাইপ করার ফন্ট"
# tithi
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "ঘোষণা টাইপ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
msgid "Enable typing notification"
msgstr "ঘোষণা টাইপ সক্রিয় করা হবে"
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n"
"\n"
"ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।"
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"অজানা ফাইলের ধরন\n"
"\n"
"ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।"
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n"
"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি\n"
"\n"
"%s"
msgid "Save Image"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ"
msgid "_Save Image..."
msgstr "চিত্র সংরক্ষণ... (_S)"
# tithi
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি যোগ... (_A)"
msgid "Select Font"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
msgid "Select Text Color"
msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন"
msgid "Select Background Color"
msgstr "পটভূমি রং নির্বাচন"
msgid "_URL"
msgstr "URL (_U)"
msgid "_Description"
msgstr "বর্ণনা (_D)"
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL এবং বর্ণনা দিন। বর্ণনা ঐচ্ছিক।"
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL দিন।"
msgid "Insert Link"
msgstr "লিংক প্রবেশ করান"
msgid "_Insert"
msgstr "প্রবেশ (_I)"
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n"
msgid "Insert Image"
msgstr "চিত্র প্রবেশ করান"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"এই স্মাইলিটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য ইতিমধ্যে স্বনির্বাচিত স্মাইলি "
"বিদ্যমান:\n"
"%s"
msgid "Smile!"
msgstr "হাসি!"
# fix-me tithi
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি নিয়ন্ত্রণ (_M)"
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি নেই।"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
# ***
msgid "Group Items"
msgstr "আইটেম একত্রিত করা হবে"
# tithi
msgid "Ungroup Items"
msgstr "আইটেম আলাদা করা হবে"
msgid "Bold"
msgstr "গাঢ়"
msgid "Italic"
msgstr "তীর্যক"
msgid "Underline"
msgstr "নিম্নরেখা"
# tithi
msgid "Strikethrough"
msgstr "অবচ্ছেদন রেখা"
# tithi
msgid "Increase Font Size"
msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করা হবে"
# tithi
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করা হবে"
msgid "Font Face"
msgstr "ফন্টের রূপ"
msgid "Foreground Color"
msgstr "পুরোভাগের রং"
# tithi
msgid "Reset Formatting"
msgstr "বিন্যাস রিসেট"
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM চিত্র প্রবেশ করান"
msgid "Insert Smiley"
msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করান"
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>মোটা (_B)</b>"
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "তীর্যক (_I) <i></i>"
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>"
# tithi
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>"
# fix me
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>"
msgid "_Normal"
msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
# tithi
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "ফন্টের রূপ (_F)"
msgid "Foreground _color"
msgstr "পুরোভাগের রং (_c)"
msgid "Bac_kground color"
msgstr "পটভূমির রং (_k)"
msgid "_Image"
msgstr "চিত্র (_I)"
msgid "_Link"
msgstr "লিংক (_L)"
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "অনুভূমিক মাপকাঠি (_H)"
msgid "_Smile!"
msgstr "হাসি! (_S)"
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "লগ অপসারণ ব্যর্থ"
# tithi
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "অনুমতি যাচাই করে আবার চেষ্টা করুন।"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এর সাথে %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে "
"ফেলতে চান?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এ %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে "
"চান?"
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s এ শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
msgid "Delete Log?"
msgstr "লগ মুছতে চান?"
msgid "Delete Log..."
msgstr "লগ অপসারণ..."
# fix me
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>"
# fix me
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ (_B)"
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%1$s %2$s। আরও তথ্যের জন্য `%3$s -h' চেষ্টা করুন।\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
msgid "display this help and exit"
msgstr ""
# tithi
#, fuzzy
msgid "allow multiple instances"
msgstr "একসাথে একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr ""
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও ডাম্প করার চেষ্টা করেছে।\n"
"এটি একটি সফটওয়্যার বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভুল ছাড়াই সংঘটিত হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি যদি ক্র্যাশটি পুনরায় ঘটাতে পারেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের "
"অবগত করুন:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে নিশ্চিতভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল থেকে\n"
"এর backtrace পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে backtrace পেতে হবে, তবে "
"অনুগ্রহ করে\n"
"%swiki/GetABacktrace এর নিয়মাবলী পাঠ করুন\n"
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "প্রস্থান করছে কারণ আরেকটি libpurple ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যে চলছে।\n"
msgid "/_Media"
msgstr "/মিডিয়া (_M)"
msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "/মিডিয়া/কল শেষ করুন (_H)"
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।"
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_P)"
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
msgstr[1] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।"
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>"
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ব্রাউজার কমান্ড \"%s\" অকার্যকর।"
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%1$s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s"
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manual' ব্রাউজার কমান্ডটি নির্বাচন করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা "
"হয়নি।"
msgid "No message"
msgstr "কোন বার্তা নেই"
msgid "Open All Messages"
msgstr "সব বার্তা খোলা হবে"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>"
msgid "New Pounces"
msgstr "নতুন পাউন্স"
# context?
msgid "Dismiss"
msgstr "বাতিল"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
# tithi
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো আনলোড করা হবে।"
# tithi
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "বহুবিধ প্লাগইন আনলোড করা হবে।"
msgid "Unload Plugins"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা হবে"
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি"
# tithi
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"এই প্লাগইনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তীতে শুরুর সময় নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
"হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট দেখুন।</span>"
msgid "Author"
msgstr "লেখক"
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>লেখক:</b>"
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>"
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "প্লাগইন কনফিগারকরণ (_u)"
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>প্লাগইনের বিবরণ</b>"
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা করা হবে"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে"
msgid "_Account:"
msgstr "একাউন্ট (_A):"
msgid "_Buddy name:"
msgstr "বন্ধুর নাম (_B):"
msgid "Si_gns on"
msgstr "লগইন করে (_g)"
msgid "Signs o_ff"
msgstr "লগআউট করে (_f)"
msgid "Goes a_way"
msgstr "অনত্র যায় (_w)"
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)"
msgid "Becomes _idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয় (_i)"
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "আর নিষ্ক্রিয় নয় (_d)"
msgid "Starts _typing"
msgstr "টাইপ শুরু করে (_t)"
# tithi
msgid "P_auses while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় থামে (_a)"
msgid "Stops t_yping"
msgstr "টাইপ বন্ধ করে (_y)"
msgid "Sends a _message"
msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)"
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "একটি IM উইন্ডো খোলা হবে (_n)"
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "একটি ঘোষণা পপআপ করা হবে (_P)"
msgid "Send a _message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে (_m)"
msgid "E_xecute a command"
msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে (_x)"
msgid "P_lay a sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_l)"
msgid "Brows_e..."
msgstr "ব্রাউজ... (_e)"
msgid "Br_owse..."
msgstr "ব্রাউজ... (_o)"
msgid "Pre_view"
msgstr "প্রাকদর্শন (_v)"
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "আমার অবস্থা যখন অনুপস্থিত তখন পাউন্স করা হবে (_o)"
# tithi
msgid "_Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত (_R)"
msgid "Pounce Target"
msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য"
msgid "Started typing"
msgstr "টাইপ শুরু করেছে"
msgid "Paused while typing"
msgstr "টাইপ করা থামিয়েছে"
msgid "Signed on"
msgstr "লগইন করেছে"
msgid "Returned from being idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরেছে"
msgid "Returned from being away"
msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে এসেছে"
msgid "Stopped typing"
msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে"
msgid "Signed off"
msgstr "লগআউট করেছে"
msgid "Became idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়েছে"
msgid "Went away"
msgstr "এখন অন্যত্র"
msgid "Sent a message"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "অজানা... অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!"
msgid "(Custom)"
msgstr ""
# tithi mark
#, fuzzy
msgid "(Default)"
msgstr "(ডিফল্ট)"
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "পিজিন বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদক"
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "Theme failed to load."
msgstr "থীম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "থীম অনুলিপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
# tithi
msgid "Install Theme"
msgstr "থীম ইনস্টল করুন"
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন "
"থীম তালিকায় টেনে এনে ফেলে ইনস্টল করতে পারেন।"
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
# tithi
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Escape কী চেপে কথোপকথন বন্ধ করা যাবে (_o)"
#. Buddy List Themes
msgid "Buddy List Theme"
msgstr "বন্ধু তালিকার থীম"
#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শন (_S):"
msgid "On unread messages"
msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে"
msgid "Conversation Window"
msgstr "কথোপকথনের উইন্ডো"
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "নতুন IM কথোপকথন লুকিয়ে রাখা হবে (_H):"
msgid "When away"
msgstr "যখন অন্যত্র"
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো ছোট করা হবে (_z)"
#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব"
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM ও আড্ডা ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_t)"
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_u)"
msgid "_Placement:"
msgstr "অবস্থান (_P):"
msgid "Top"
msgstr "উপর"
msgid "Bottom"
msgstr "নীচ"
msgid "Left"
msgstr "বাম"
msgid "Right"
msgstr "ডান"
msgid "Left Vertical"
msgstr "বাম উল্লম্ব"
msgid "Right Vertical"
msgstr "ডান উল্লম্ব"
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):"
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)"
# tithi
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করলে IMগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে বন্ধ করা হবে"
msgid "Show _detailed information"
msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)"
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "বন্ধুর আইকনের এ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "আপনি টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করা হবে (_N)"
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করা হবে (_m)"
# tithi
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করা হবে"
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IM গ্রহণ করলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
# tithi
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "লাইনে ইনপুট এলাকার সর্বনিম্ন উচ্চতা:"
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
# tithi
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "থীম থেকে নথির ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
# tithi
msgid "Use font from _theme"
msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
msgid "Conversation _font:"
msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):"
msgid "Default Formatting"
msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাস"
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"আপনি যখন বিন্যাস সমর্থিত প্রোটোকল ব্যবহার করেন তখন আপনার লেখা এমনভাবে উপস্থাপিত "
"হবে।"
# tithi
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।"
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s"
#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
# tithi
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "উদাহরণ: <span style=\"italic\">stunserver.org</span>"
msgid "Public _IP:"
msgstr "পাবলিক _IP:"
msgid "Ports"
msgstr "পোর্ট"
# tithi
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "যেসব পোর্টে লিসেন করা হবে তার সীমা স্বনির্ধারণ (_M)"
#, fuzzy
msgid "_Start:"
msgstr "অবস্থা (_S):"
#, fuzzy
msgid "_End:"
msgstr "প্রসারিত (_E)"
#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#, fuzzy
msgid "Use_rname:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "প্রক্সি সার্ভার &amp; ব্রাউজার"
# tithi
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>প্রক্সির কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
# tithi
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ব্রাউজারের কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>"
# tithi
msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"প্রক্সি ও ব্রাউজারের বৈশিষ্ট্যাবলী \n"
"GNOME পছন্দসমূহে কনফিগার করা হয়েছে"
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন (_P)"
msgid "Configure _Browser"
msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন (_B)"
msgid "Proxy Server"
msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
#, fuzzy
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সম্বলিত দুরবর্তী DNS ব্যবহৃত হবে"
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):"
msgid "No proxy"
msgstr "কোনো প্রক্সি নেই"
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "পোর্ট (_P):"
#, fuzzy
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
# tithi
msgid "Seamonkey"
msgstr "সিমাঙ্কি"
msgid "Opera"
msgstr "অপেরা"
msgid "Netscape"
msgstr "নেটস্কেপ"
msgid "Mozilla"
msgstr "মজিলা"
msgid "Konqueror"
msgstr "কনকোয়েরার"
msgid "Desktop Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডেস্কটপ "
msgid "GNOME Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত GNOME "
msgid "Galeon"
msgstr "গ্যালিওন"
msgid "Firefox"
msgstr "ফায়ারফক্স"
msgid "Firebird"
msgstr "ফায়ারবার্ড"
msgid "Epiphany"
msgstr "ইপিফ্যানি"
msgid "Manual"
msgstr "সহায়িকা"
msgid "Browser Selection"
msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
msgid "_Browser:"
msgstr "ব্রাউজার (_B):"
msgid "_Open link in:"
msgstr "লিংক খুলুন (_O):"
msgid "Browser default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার"
msgid "Existing window"
msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো"
msgid "New tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"সহায়িকা (_M):\n"
"(URL এর জন্য %s)"
msgid "Log _format:"
msgstr "লগ বিন্যাস (_f):"
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা সংরক্ষণ করা হবে (_i)"
msgid "Log all c_hats"
msgstr "সব আড্ডার কথোপকথন লগ করা হবে (_h)"
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে (_s)"
msgid "Sound Selection"
msgstr "শব্দ নির্বাচন"
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "একদম চুপচাপ"
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ"
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "চুপচাপ"
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "জোরে"
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে"
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "সবচেয়ে জোরে"
msgid "_Method:"
msgstr "প্রক্রিয়া (_M):"
msgid "Console beep"
msgstr "কনসোল বীপ"
msgid "No sounds"
msgstr "কোনো শব্দ নেই"
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"শব্দের কমান্ড (_o):\n"
"(ফাইলের নামের জন্য %s)"
msgid "M_ute sounds"
msgstr "শব্দ বন্ধ (_u)"
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে শব্দ হবে"
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "শব্দ সক্রিয় (_E):"
msgid "V_olume:"
msgstr "ভলিউম (_o):"
msgid "Play"
msgstr "বাজানো হবে"
msgid "_Browse..."
msgstr "ব্রাউজ... (_B)"
msgid "_Reset"
msgstr "রিসেট (_R)"
msgid "_Report idle time:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় দেখানো হবে (_R):"
# tithi
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "কীবোর্ড বা মাউসের ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে"
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):"
msgid "When both away and idle"
msgstr "যখন অন্যত্র এবং নিষ্ক্রিয়"
#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে অন্যত্র"
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "নিষ্ক্রিয় হওয়ার মিনিটখানেক আগে (_M):"
msgid "Change status when _idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে (_i)"
msgid "Change _status to:"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_s):"
# tithi
#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "শুরুর অবস্থা"
# tithi
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "আরম্ভের সময় সর্বশেষ প্রস্থানের অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_e)"
# tithi
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "শুরুতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):"
msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"
msgid "Smiley Themes"
msgstr "স্মাইলি থীম"
msgid "Browser"
msgstr "ব্রাউজার"
msgid "Status / Idle"
msgstr "অবস্থা / নিষ্ক্রিয়"
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দেয়া হবে"
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দেয়া হবে"
msgid "Allow only the users below"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দেয়া হবে"
msgid "Block all users"
msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
msgid "Block only the users below"
msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে"
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনতা"
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "গোপনতার বিন্যাসের পরিবর্তনগুলো তাৎ‍ক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।"
msgid "Set privacy for:"
msgstr "এর জন্য গোপনতা নির্ধারণ করুন:"
#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "সব অপসারণ করা হবে (_l)"
msgid "Permit User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন"
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগ করতে অনুমোদিত একজন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
msgid "_Permit"
msgstr "অনুমোদন করুন (_P)"
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?"
msgid "Block User"
msgstr "ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে"
msgid "Type a user to block."
msgstr "ব্লক করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম দিন।"
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম দিন।"
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s কে ব্লক করতে চান?"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে ব্লক করতে চান?"
msgid "Apply"
msgstr "প্রয়োগ"
msgid "That file already exists"
msgstr "ঐ ফাইলটি ইতিমধ্যে বিদ্যমান"
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি এটার উপরিলেখন করতে চান?"
# tithi
msgid "Overwrite"
msgstr "উপরিলেখন"
msgid "Choose New Name"
msgstr "নতুন নাম নির্ধারণ"
msgid "Select Folder..."
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন..."
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)"
#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "আড্ডা যোগ (_A)"
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থা মুছে ফেলতে চান?"
#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ব্যবহার (_U)"
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"শিরোনাম ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।"
msgid "Different"
msgstr "পৃথক"
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_T):"
msgid "_Status:"
msgstr "অবস্থা (_S):"
#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "কিছু একাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "সংরক্ষণ এবং ব্যবহার (_V)"
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"একটি স্বনির্বাচিত স্মাইলি '%s' এর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন শর্টকাট "
"ব্যবহার করুন।"
msgid "Custom Smiley"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি"
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "হুবহু একই শর্টকাট"
msgid "Edit Smiley"
msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা"
msgid "Add Smiley"
msgstr "স্মাইলি যোগ"
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি (_I):"
#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "শর্টকাট টেক্সট (_h):"
msgid "Smiley"
msgstr "স্মাইলি"
msgid "Shortcut Text"
msgstr "শর্টকাট টেক্সট"
# tithi
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি ব্যবস্থাপক"
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "বন্ধু আইকন নির্বাচন"
# tithi
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "এই একাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
# tithi
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "সব একাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে"
msgid "New status..."
msgstr "নতুন অবস্থা..."
msgid "Saved statuses..."
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
msgid "Status Selector"
msgstr "অবস্থা নির্বাচক"
# tithi
msgid "Google Talk"
msgstr "গুগল টক"
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%1$s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2$s"
msgid "Failed to load image"
msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ"
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব হয়না।"
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব হয়না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।"
msgid "You have dragged an image"
msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনে এনেছেন"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তরের মাধ্যমে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে "
"সন্নিবেশ করতে পারেন, অথবা এই ব্যবহারকারীর বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করা হবে"
msgid "Send image file"
msgstr "চিত্র ফাইল পাঠানো হবে"
msgid "Insert in message"
msgstr "বার্তায় প্রবেশ করানো হবে"
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "আপনি কি এটিকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?"
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।"
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করাতে পারেন, অথবা এটি এই ব্যবহারকারীর "
"বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "লঞ্চার পাঠানো সম্ভব হয়নি"
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। আপনি সম্ভবত লঞ্চারটি নয় বরং এটি যাকে "
"নির্দেশ করে তা পাঠাতে চান।"
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ফাইল:</b> %1$s\n"
"<b>ফাইলের আকার:</b> %2$s\n"
"<b>চিত্রের আকার:</b> %3$dx%4$d"
# tithi
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n"
msgid "Icon Error"
msgstr "আইকন ত্রুটি"
msgid "Could not set icon"
msgstr "আইকন নির্ধারণ করা যায়নি"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%1$s' ফাইলটি খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
# tithi
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' চিত্রটি লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে। কারণ জানা নেই, সম্ভবত চিত্রের ফাইলটি বিকৃত"
msgid "_Open Link"
msgstr "লিংক খোলা হবে (_O)"
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "লিংকের অবস্থান অনুলিপি (_C)"
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি (_C)"
msgid "_Open File"
msgstr "ফাইল খুলুন... (_O)"
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"
msgid "Save File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ"
msgid "_Play Sound"
msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
msgid "_Save File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ (_S)"
msgid "Select color"
msgstr "রং নির্বাচন"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "পিজিন"
msgid "_Alias"
msgstr "উপনাম (_A)"
msgid "Close _tabs"
msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে (_t)"
msgid "_Get Info"
msgstr "তথ্য সংগ্রহ করা হবে (_G)"
msgid "_Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ (_I)"
msgid "_Modify..."
msgstr "পরিবর্তন... (_M)"
msgid "_Add..."
msgstr "যোগ... (_A)"
msgid "_Open Mail"
msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "পিজিন টুলটিপ"
# tithi
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "পিজিন স্মাইলি"
# tithi
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "পেঙ্গুইন পিম্প"
# tithi
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "এটি নির্বাচন করলে গ্রাফিকাল অনুভূতিচিহ্ন নিষ্ক্রিয় হবে।"
msgid "none"
msgstr "কোনটি নয়"
# mark50
msgid "Small"
msgstr "ছোট"
msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "ডিফল্ট স্মাইলিগুলোর ছোট সংস্করণ"
# tithi
msgid "Response Probability:"
msgstr "প্রতিক্রিয়া দেখানোর সম্ভাবনা:"
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন"
# tithi
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:"
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
# fix me tithi
#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:"
# tithi
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "থ্রেসহোল্ড:"
# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতির ভবিষ্যদ্বাণী"
# tithi
#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতি ভবিষ্যদ্বাণী প্লাগইন।"
# tithi
#. * summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করে"
msgid "Buddy is idle"
msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয়"
msgid "Buddy is away"
msgstr "বন্ধু অন্যত্র"
# fix me tithi
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "বন্ধু \"অনেকক্ষন যাবত\" অন্যত্র:"
#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "বন্ধু ভ্রাম্যমান"
msgid "Buddy is offline"
msgstr "বন্ধু অফলাইনে"
msgid "Point values to use when..."
msgstr "মানসমূহ নির্দেশ করা হবে যখন..."
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> সম্বলিত বন্ধুটি পরিচিতিতে অগ্রাধিকার পাবে।\n"
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "স্কোর সমান হলে সর্বশেষ বন্ধুকে ব্যবহার করা হবে"
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "একাউন্টে ব্যবহারের জন্য মান নির্দেশ করা হবে..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "পরিচিতির অগ্রাধিকার"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।"
#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"পরিচিতির অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের নিষ্ক্রিয়/অন্যত্র/অফলাইন অবস্থার মানসমূহ পরিবর্তন "
"করতে অনুমোদন করে।"
msgid "Conversation Colors"
msgstr "কথোপকথনের রং"
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর রং স্বনির্বাচন করা হবে"
msgid "Error Messages"
msgstr "ত্রুটি বার্তা"
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "হাইলাইট করা বার্তা"
msgid "System Messages"
msgstr "সিস্টেম বার্তা"
msgid "Sent Messages"
msgstr "প্রেরিত বার্তা"
msgid "Received Messages"
msgstr "গৃহীত বার্তা"
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন"
# tithi
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"
msgid "Apply in Chats"
msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করা হবে"
# tithi
msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM গুলোতে প্রয়োগ করা হবে"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "সার্ভার নামের অনুরোধ"
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "একটি XMPP সার্ভারের ঠিকানা দিন"
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "কোয়েরির জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
msgid "Find Services"
msgstr "সার্ভিস খুঁজুন"
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "বন্ধু তালিকায় যোগ"
msgid "Gateway"
msgstr "গেটওয়ে"
msgid "Directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub সংগ্রহ"
# tithi
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub লিফ"
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>বর্ণনা:</b> "
# ***
#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "সার্ভিস অনুসন্ধান"
msgid "_Browse"
msgstr "ব্রাউজ (_B)"
msgid "Server does not exist"
msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নেই"
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "সার্ভার সার্ভিস অনুসন্ধান সমর্থন করে না"
# ***
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP সার্ভিস অনুসন্ধান"
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "সার্ভিস ব্রাউজ এবং নিবন্ধন করা অনুমোদন করে।"
# tithi
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "এই প্লাগইনটি ট্রান্সপোর্ট অথবা XMPP সার্ভিস দ্বারা নিবন্ধন করার জন্য কার্যকর।"
msgid "By conversation count"
msgstr "মোট কথোপকথন অনুসারে"
msgid "Conversation Placement"
msgstr "কথোপকথনের অবস্থান বিন্যাস"
# fix-me tithi
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"নোট: \"নতুন কথোপকথন\" এর প্রাধিকার অবশ্যই \"মোট কথোপকথনের ভিত্তিতে\" নির্ধারণ "
"করতে হবে।"
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা"
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় IM এবং আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করা হবে"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থান বিন্যাস।"
#. *< summary
#. * description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "প্রতি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করা হবে, IM এবং আড্ডা আলাদা করা ঐচ্ছিক।"
#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
msgid "Middle mouse button"
msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম"
msgid "Right mouse button"
msgstr "মাউসের ডান বোতাম"
# previous:
# দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_দ)
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_V)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থন দেয়"
#. * description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা ব্যবহারের সমর্থন দেয়। মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে "
"বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন:\n"
"\n"
"•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে এবং তারপর ডানে টানুন।\n"
"•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n"
"•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ব্যবস্থা"
#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, অথবা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ "
"করুন।"
msgid "Group:"
msgstr "দল:"
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "বন্ধু নির্বাচন"
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, অথবা নতুন "
"ব্যক্তির ঠিকানা তৈরি করুন।"
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)"
msgid "Unable to send email"
msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ"
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATH এ evolution এক্সিকিউটেবলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
# tithi
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "এই বন্ধুটির কোন ইমেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করা হবে"
msgid "Send Email"
msgstr "ইমেইল পাঠানো হবে"
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution একত্রিকরণ কনফিগারেশন"
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "সব একাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হবে।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution সংযোজন"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution এর সঙ্গে সংযোজন প্রদান করে।"
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে ব্যক্তির তথ্য দিন।"
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও একাউন্টের ধরণ দিন।"
msgid "Account type:"
msgstr "একাউন্টের ধরণ:"
# and this
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
msgid "First name:"
msgstr "প্রথম নাম:"
msgid "Last name:"
msgstr "শেষ নাম:"
msgid "Email:"
msgstr "ইমেইল:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "সব UI সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>বন্ধুর নোট</b>: %s"
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "অন্যত্র হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "আপনি অন্যত্র হলে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে।"
msgid "Mail Checker"
msgstr "মেইল পরীক্ষক"
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।"
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "বন্ধু তালিকায় একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।"
msgid "Markerline"
msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা"
# tithi
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তা নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকা হবে।"
# fix me tithi
msgid "Jump to markerline"
msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখায় যাওয়া হবে"
# tithi
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা আঁকা হবে"
msgid "_IM windows"
msgstr "IM উইন্ডো (_I)"
msgid "C_hat windows"
msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)"
# tithi
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"একটি গানের বার্তার সেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে MM আইকনটি ক্লিক করে গ্রহণ "
"করুন।"
# fix me
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "গানের বার্তার সেশন নিশ্চিত।"
# fix me
msgid "Music Messaging"
msgstr "গানের বার্তা"
# tithi
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "কমান্ড চালাতে একটি দ্বন্দ্ব হয়েছে:"
msgid "Error Running Editor"
msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি"
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি হয়েছে:"
#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "গানের বার্তা কনফিগারেশন"
# tithifix me
msgid "Score Editor Path"
msgstr "স্কোর সম্পাদকের পাথ "
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ (_A)"
# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "সম্মিলিত রচনার জন্য গানের বার্তার প্লাগইন।"
# fix me tithi
#. * summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"গানের বার্তার প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারীকে রিয়েল-টাইমে একটি সাধারন স্কোর "
"সম্পাদনার মাধ্যমে একইসাথে একটি সংগীতের উপর কাজ করার অনুমোদন দেয়।"
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি"
# fix me
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tশুধুমাত্র তখনই যখন কেউ আপনার ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করে (_O)"
msgid "_Focused windows"
msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "ঘোষণা পদ্ধতি"
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "উইন্ডো শিরোনামের অগ্রভাগে স্ট্রিং যোগ করা হবে (_s):"
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_o)"
# fix me
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_X)"
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্ধারণ করা হবে (_U)"
msgid "_Flash window"
msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডো উপরে উঠানো হবে (_a)"
#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "ঘোষণা অপসারণ"
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করা হবে (_g)"
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করা হবে (_r)"
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করা হবে (_t)"
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করা হবে (_m)"
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করা হবে (_b)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "বার্তার ঘোষণা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "বিভিন্নভাবে অপঠিত বার্তার ঘোষণা প্রদানে সাহায্য করে "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "পিজিনের কার্যপ্রণালী প্রদর্শনের প্লাগইন"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "অনেক কিছু করে এমন একটি উদাহরণ প্লাগইন - বর্ণনা দেখুন।"
#. * description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"এটা একটি অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n"
"- লগইন করলে আপনাকে জানায় যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n"
"- আগত সব টেক্সট উল্টে দেয়\n"
"- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি লগইন করলেই তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়"
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "হাইপারলিংকের রং"
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংক রং"
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "হাইলাইটকৃত বার্তার নামের রং"
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "ঘোষণা টাইপ করার ফন্টের রং"
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
msgid "Conversation Entry"
msgstr "কথোপকথন ভুক্তি"
msgid "Request Dialog"
msgstr "অনুরোধের ডায়ালগ"
msgid "Notify Dialog"
msgstr "বিজ্ঞাপন ডায়ালগ"
msgid "Select Color"
msgstr "রং নির্বাচন"
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন"
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন"
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ টেক্সট শর্টকাটের থীম"
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "ঘোষণা টাইপ করার টেক্সট নিষ্ক্রিয় করুন"
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ সেটিং"
msgid "Colors"
msgstr "রং"
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ"
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc ফাইলের টুল"
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0 এ সেটিং লেখা হবে"
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়া হবে"
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ"
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাস করতে অনুমোদন করে।"
msgid "Raw"
msgstr "অশোধিত"
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়।"
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে (XMPP, MSN, IRC, TOC) অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়। "
"পাঠাতে হলে এন্ট্রি বাক্সে 'Enter' চাপুন। ডিবাগ উইন্ডোটি পর্যবেক্ষণ করুন।"
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "আপনি আজ %s %s এ হালনাগাদ করতে পারেন।"
msgid "New Version Available"
msgstr "নতুন সংস্করণ বের হয়েছে"
msgid "Later"
msgstr "পরবর্তীতে"
msgid "Download Now"
msgstr "এখন ডাউনলোড করা হবে"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "রিলিজ ঘোষণা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে।"
#. * description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে এবং ChangeLog দ্বারা "
"ব্যাবহারকারীকে অবগত করে।"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "প্রেরণ বোতাম"
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম"
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড থাকেনা "
"এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে।"
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "সাদৃশ্য সংশোধন"
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতিমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।"
msgid "Text Replacements"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন"
msgid "You type"
msgstr "আপনি টাইপ করেন"
msgid "You send"
msgstr "আপনি পাঠান"
msgid "Whole words only"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ"
# tithi
msgid "Case sensitive"
msgstr "ছাঁদ সংবেদনশীল"
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করা হবে"
msgid "You _type:"
msgstr "আপনি টাইপ করেন (_t):"
msgid "You _send:"
msgstr "আপনি পাঠান (_s):"
# tithi
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"অক্ষরের ছাঁদের হুবহু মিল (অক্ষরের ছাঁদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবস্থাপনার জন্য টিক চিহ্ন তুলে "
"দিন) (_E)"
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "সাধারণ টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশন"
# tithi
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
msgid "Text replacement"
msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হবে"
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ব্যবহারকারী নির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তায় টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।"
msgid "Just logged in"
msgstr "এইমাত্র লগইন করেছে"
msgid "Just logged out"
msgstr "এইমাত্র লগআউট হয়েছে"
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"পরিচিতির আইকন/\n"
"অপরিচিত ব্যক্তির আইকন"
msgid "Icon for Chat"
msgstr "আড্ডার আইকন"
msgid "Ignored"
msgstr "অগ্রাহ্য করা হয়েছে"
msgid "Founder"
msgstr "প্রতিষ্ঠাতা"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "অপারেটর"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "আংশিক অপারেটর"
# tithi
msgid "Authorization dialog"
msgstr "অনুমোদন ডায়ালগ"
msgid "Error dialog"
msgstr "ত্রুটি ডায়ালগ"
msgid "Information dialog"
msgstr "তথ্য ডায়ালগ"
msgid "Mail dialog"
msgstr "মেইল ডায়ালগ"
msgid "Question dialog"
msgstr "জিজ্ঞাসা ডায়ালগ"
# tithi
msgid "Warning dialog"
msgstr "সতর্কবানী ডায়ালগ"
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "এটি কি ধরণের ডায়ালগ?"
msgid "Status Icons"
msgstr "অবস্থা আইকন"
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "আড্ডার আসরের প্রতীক"
msgid "Dialog Icons"
msgstr "ডায়ালগ আইকন"
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "পিজিন আইকন থীম সম্পাদক"
msgid "Contact"
msgstr "পরিচিতি"
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "পিজিন বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদক"
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদনা"
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "আইকন থীম সম্পাদনা"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক।"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "বন্ধু ফিতা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।"
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "প্রতি টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প"
# fix me tithi
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat শৈলীর মতো টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে"
# fix me
#. * description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "প্রতি N মিনিট পর iChat শৈলীর মত টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে।"
# tithi
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের অপশন"
# tithi
#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "২৪-ঘন্টা সময় বিন্যাস আরোপিত হবে (_F)"
msgid "Show dates in..."
msgstr "তারিখ প্রদর্শন..."
msgid "Co_nversations:"
msgstr "কথোপকথন (_n):"
msgid "For delayed messages"
msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য"
# tithi
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য এবং আড্ডায়"
msgid "_Message Logs:"
msgstr "বার্তার লগ (_M):"
# tithi
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাস"
# tithi
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করতে সাহায্য করে।"
# tithi
#. * description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"এই প্লাগইন ব্যবহারকারীকে কথোপকথন এবং বার্তার টাইমস্টাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করার "
"অনুমতি দেয়।"
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
msgid "Output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Plugin"
msgstr "প্লাগইন"
# tithi
#, fuzzy
msgid "_Device"
msgstr "ডিভাইস"
msgid "Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "P_lugin"
msgstr "প্লাগইন"
# tithi
#, fuzzy
msgid "D_evice"
msgstr "ডিভাইস"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "সেটিং সম্পাদনা"
#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""
#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
msgid "Opacity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা:"
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM কথোপকথনের উইন্ডো"
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করা হবে"
msgid "Always on top"
msgstr "সবসময় উপরে"
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো"
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করা হবে"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "স্বচ্ছতা"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথনের পরিবর্তনশীল স্বচ্ছতা।"
#. * description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"এই প্লাগইন বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথন উইন্ডোতে পরিবর্তনশীল আলফা স্বচ্ছতা সক্রিয় করে।\n"
"\n"
"* নোট: এই প্লাগইনের জন্য Win2000 অথবা ততোধিক প্রয়োজন।"
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "আরম্ভ"
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "উইন্ডোজ আরম্ভের সময় %s চালু করা হবে (_S)"
# tithi
#, fuzzy
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "একসাথে একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখা হবে (_K):"
#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে"
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের অপশন"
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্ট অপশন।"
# fix me
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্ট অপশন প্রদান করে, যেমন বন্ধু তালিকা ডক করা।"
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট করেছে।</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP কনসোল"
msgid "Account: "
msgstr "একাউন্ট:"
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>"
# tithi
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "একটি <iq/> স্তবক প্রবেশ করান।"
# tithi
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "একটি <presence/> স্তবক প্রবেশ করান।"
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "একটি <message/> স্তবক প্রবেশ করান।"
# tithi
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "নতুন XMPP স্তবক পাঠান এবং গ্রহণ করুন।"
# tithi
#. * description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "এই প্লাগইনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।"
# tithi
#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "মূল সার্টিফিকেটটি যার দ্বারা প্রদান করা হয়েছে তা পিজিনের কাছে অপরিচিত।"
# tithi
#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "বহুবিধ প্রোটোকল দিয়ে তাৎক্ষনিক বার্তা প্রেরণ করুন"
#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "শুরুর পোর্ট (_S):"
#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "শেষের পোর্ট (_E):"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী (_U):"
#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
#~ msgstr "GTK+ Runtime সংস্করণ"
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "কল করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "অকার্যকর সার্টিফিকেট চেইন"
#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বারা উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনটির তার নিজের দ্বারা দাবিকৃত কর্তৃপক্ষ থেকে "
#~ "কোন বৈধ ডিজিটাল স্বাক্ষর নেই।"
#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "অকার্যকর সার্টিফিকেট কতৃপক্ষের স্বাক্ষর"
# ***
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "লুকানো কনফিগারেশন যুক্ত/বিভক্ত করা হবে"
# tithi
#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "আসরের নূন্যতম আকার"
# tithi
#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর মিথস্ক্রিয়তার সময়সীমা উত্তীর্ণ (মিনিটে)"
#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "ফাইলটি খুলতে ব্যর্থ"
# tithi
#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "আপনার একাউন্টটি আবদ্ধ, অনুগ্রহ করে ইয়াহু! ওয়েবসাইটে লগইন করুন।"
# tithi
#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "ইউসকেরা(বাস্ক)"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">ইমেইলের মাধ্যমে সহায়তা:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "পুনরায় শুরু (_R)"
# fix me
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে\n"
#~ " -d, --debug stdout এ ডিবাগিং বার্তা প্রিন্ট করা হবে\n"
#~ " -f, --force-online অনলাইন হতে বাধ্য করুন, নেটওয়ার্কের অবস্থা যাই হোক\n"
#~ " -h, --help এই সহায়িকা দেখুন ও প্রস্থান করুন\n"
#~ " -m, --multiple একক ইনস্ট্যান্স নিশ্চিত করা হবে না\n"
#~ " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
#~ " -l, --login[=NAME] নির্দিষ্ট একাউন্ট(সমূহ) সক্রিয় করা হবে (NAME হচ্ছে কমা "
#~ "দ্বারা পৃথককৃত ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট\n"
#~ " যা একাউন্ট(সমূহ) নির্দিষ্ট করে,\n"
#~ " এটি ব্যতিত শুধুমাত্র প্রথম একাউন্টটি সক্রিয় হবে)। \n"
#~ " --display=DISPLAY যে X-ডিসপ্লে ব্যবহার করা হবে তা নির্দিষ্ট করে।\n"
#~ " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে\n"
# fix me
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে\n"
#~ " -d, --debug stdout এ ডিবাগিং বার্তা প্রিন্ট করা হবে\n"
#~ " -f, --force-online অনলাইন হতে বাধ্য করুন, নেটওয়ার্কের অবস্থা যাই হোক\n"
#~ " -h, --help এই সহায়িকা দেখুন ও প্রস্থান করুন\n"
#~ " -m, --multiple একক ইনস্ট্যান্স নিশ্চিত করা হবে না\n"
#~ " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n"
#~ " -l, --login[=NAME] নির্দিষ্ট একাউন্ট(সমূহ) সক্রিয় করা হবে (NAME হচ্ছে কমা "
#~ "দ্বারা পৃথককৃত ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট\n"
#~ " যা একাউন্ট(সমূহ) নির্দিষ্ট করে,\n"
#~ " এটি ব্যতিত শুধুমাত্র প্রথম একাউন্টটি সক্রিয় হবে)।\n"
#~ " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে\n"
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH সংযোগ সার্ভার"
# tithi
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC কী যুগল লোড না করা সম্ভব হয়নি"
# tithi
#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%3$s\" এর কারণে \"%2$s\" আসরে %1$s আপনার অধিবেশনের আমন্ত্রণ প্রত্যাখ্যান "
#~ "করেছেন।"
#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "আমন্ত্রন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "সকেট খোলা যাচ্ছে না"