pidgin/ljfisher-ssl-client-auth
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Well, chat is sorta kinda working.
soc.2009.webkitmessageview
2009-08-10, Arnold Noronha
c4f3d02a3122
Well, chat is sorta kinda working.
# translation of km_new_update.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
km_new_update\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2009-07-20 21:11-0700\n"
"
PO-Revision-Date:
2009-07-21 08:40+0700\n"
"
Last-Translator:
Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"
Language-Team:
Khmer <support@khmeros.info>\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=1; plural=0;\n"
"
X-Generator:
KBabel 1.11.4\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid
"Finch"
msgstr
"បក្សី"
#, c-format
msgid
"%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s. Try `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
#, c-format
msgid
""
"%s\n"
"
Usage:
%s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr
""
"%s\n"
"ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
" -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
" -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
" -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
" -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
#, c-format
msgid
""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"
http:
//developer.pidgin.im"
msgstr
""
"កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ "
"សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
msgid
"Error"
msgstr
"កំហុស"
msgid
"Account was not added"
msgstr
"គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
msgid
"New mail notifications"
msgstr
"ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
msgid
"Remember password"
msgstr
"ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
msgid
"There are no protocol plugins installed."
msgstr
"គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
msgid
"Modify Account"
msgstr
"កែប្រែគណនី"
msgid
"New Account"
msgstr
"គណនីថ្មី"
msgid
"Protocol:"
msgstr
"ពិធីការ ៖"
msgid
"Username:"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
msgid
"Password:"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
msgid
"Alias:"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
#. Register checkbox
msgid
"Create this account on the server"
msgstr
"បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. Cancel button
#. Cancel
msgid
"Cancel"
msgstr
"បោះបង់"
#. Save button
#. Save
msgid
"Save"
msgstr
"រក្សាទុក"
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
msgid
"Delete Account"
msgstr
"លុបគណនី"
#. Delete button
msgid
"Delete"
msgstr
"លុប"
msgid
"Accounts"
msgstr
"គណនី"
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
#. Add button
msgid
"Add"
msgstr
"បន្ថែម"
#. Modify button
msgid
"Modify"
msgstr
"កែប្រែ"
#, c-format
msgid
"%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr
"%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
msgid
"Add buddy to your list?"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
#, c-format
msgid
"%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr
"%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
msgid
"Authorize buddy?"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
msgid
"Authorize"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Deny"
msgstr
"បដិសេធ"
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"លើបណ្ដាញ ៖ %d\n"
"សរុប ៖ %d"
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"គណនី ៖ %s (%s)"
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
msgid
"Default"
msgstr
"លំនាំដើម"
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
msgid
"You must select an account."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Username"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
msgid
"Add in group"
msgstr
"បន្ថែមក្នុងក្រុម"
msgid
"Account"
msgstr
"គណនី"
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
msgid
"Chats"
msgstr
"ជជែក"
#. Extract their Name and put it in
msgid
"Name"
msgstr
"ឈ្មោះ"
msgid
"Alias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid
"Group"
msgstr
"ក្រុម"
msgid
"Auto-join"
msgstr
"ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Add Chat"
msgstr
"បន្ថែមការជជែក"
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
msgid
"Error adding group"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
msgid
"Add Group"
msgstr
"បន្ថែមក្រុម"
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"កែសម្រួលការជជែក"
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
msgid
"Edit"
msgstr
"កែសម្រួល"
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"កែសម្រួលការកំណត់"
msgid
"Information"
msgstr
"ព័ត៌មាន"
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"កំពុងទៅយក..."
msgid
"Get Info"
msgstr
"យកព័ត៌មាន"
msgid
"Add Buddy Pounce"
msgstr
"បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Send File"
msgstr
"ផ្ញើឯកសារ"
msgid
"Blocked"
msgstr
"បានទប់ស្កាត់"
msgid
"Show when offline"
msgstr
"បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
msgid
"Rename"
msgstr
"ប្តូរឈ្មោះ"
msgid
"Set Alias"
msgstr
"កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
"យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
"យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"អះអាងការយកចេញ"
msgid
"Remove"
msgstr
"យកចេញ"
#. Buddy List
msgid
"Buddy List"
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Place tagged"
msgstr
"បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"បិទ/បើកស្លាក"
msgid
"View Log"
msgstr
"មើលកំណត់ហេតុ"
#. General
msgid
"Nickname"
msgstr
"សម្មតិនាម"
#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid
"Idle"
msgstr
"ទំនេរ"
msgid
"On Mobile"
msgstr
"នៅពេលចល័ត"
msgid
"New..."
msgstr
"ថ្មី..."
msgid
"Saved..."
msgstr
"បានរក្សាទុក..."
msgid
"Plugins"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ"
msgid
"Block/Unblock"
msgstr
"ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
msgid
"Block"
msgstr
"ទប់ស្កាត់"
msgid
"Unblock"
msgstr
"មិនទប់ស្កាត់"
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid
"OK"
msgstr
"យល់ព្រម"
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"សារបន្ទាន់ថ្មី"
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
msgid
"Channel"
msgstr
"ឆានែល"
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"ចូលរួមក្នុងការជជែក"
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
msgid
"Join"
msgstr
"ចូលរួម"
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
#. Create the "Options" frame.
msgid
"Options"
msgstr
"ជម្រើស"
msgid
"Send IM..."
msgstr
"ផ្ញើ IM..."
msgid
"Block/Unblock..."
msgstr
"ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"ចូលរួមការជជែក..."
msgid
"View Log..."
msgstr
"មើលកំណត់ហេតុ..."
msgid
"View All Logs"
msgstr
"មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
msgid
"Show"
msgstr
"បង្ហាញ"
msgid
"Empty groups"
msgstr
"សម្អាតក្រុម"
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
msgid
"Sort"
msgstr
"តម្រៀប"
msgid
"By Status"
msgstr
"តាមស្ថានភាព"
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"តាមអក្ខរក្រម"
msgid
"By Log Size"
msgstr
"តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
msgid
"Buddy"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ"
msgid
"Chat"
msgstr
"ជជែក"
msgid
"Grouping"
msgstr
"ការដាក់ជាក្រុម"
msgid
"Certificate Import"
msgstr
"នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
msgid
"Specify a hostname"
msgstr
"បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
msgid
"Type the host name this certificate is for."
msgstr
"វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
#, c-format
msgid
""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr
""
"ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
"សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
msgid
"Certificate Import Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
msgid
"X.509 certificate import failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
msgid
"Select a PEM certificate"
msgstr
"ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
#, c-format
msgid
""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr
""
"បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
"ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
msgid
"Certificate Export Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
msgid
"X.509 certificate export failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
msgid
"PEM X.509 Certificate Export"
msgstr
"នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
#, c-format
msgid
"Certificate for %s"
msgstr
"វិញ្ញាបនបត្រ %s"
#, c-format
msgid
""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr
""
"ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
"\n"
"ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
"%s"
msgid
"SSL Host Certificate"
msgstr
"វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
#, c-format
msgid
"Really delete certificate for %s?"
msgstr
"ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
msgid
"Confirm certificate delete"
msgstr
"អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
msgid
"Certificate Manager"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
#. Creating the user splits
msgid
"Hostname"
msgstr
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
msgid
"Info"
msgstr
"ព័ត៌មាន"
#. Close button
msgid
"Close"
msgstr
"បិទ"
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#, c-format
msgid
"%s disconnected."
msgstr
"បានផ្ដាច់ %s ។"
#, c-format
msgid
""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr
""
"%s\n"
"\n"
"បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
msgid
"Re-enable Account"
msgstr
"បើកគណនីឡើងវិញ"
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
"គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
"ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
msgid
"No such command."
msgstr
"គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
"កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
"សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
#, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s កំពុងវាយ..."
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
msgid
"Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr
"បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
msgid
""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr
"បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
msgid
"Send To"
msgstr
"ផ្ញើទៅ"
msgid
"Conversation"
msgstr
"ការសន្ទនា"
msgid
"Clear Scrollback"
msgstr
"ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
msgid
"Add Buddy Pounce..."
msgstr
"បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"Invite..."
msgstr
"អញ្ជើញ..."
msgid
"Enable Logging"
msgstr
"បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
msgid
"Enable Sounds"
msgstr
"បើកសំឡេង"
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<AUTO-REPLY> "
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
"បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
msgid
"Supported debug options are: version"
msgstr
"ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែ"
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
"%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
"%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
"និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
"ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
"បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
msgid
"clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr
"ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
"msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
"ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
"ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
msgid
"Debug Window"
msgstr
"បង្អួចបំបាត់កំហុស"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid
"Clear"
msgstr
"ជម្រះ"
msgid
"Filter:"
msgstr
"តម្រង ៖"
msgid
"Pause"
msgstr
"ផ្អាក"
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
"ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
#. Create the window.
msgid
"File Transfers"
msgstr
"ផ្ទេរឯកសារ"
msgid
"Progress"
msgstr
"វឌ្ឍនភាព"
msgid
"Filename"
msgstr
"ឈ្មោះឯកសារ"
msgid
"Size"
msgstr
"ទំហំ"
msgid
"Speed"
msgstr
"ល្បឿន"
msgid
"Remaining"
msgstr
"នៅសល់"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid
"Status"
msgstr
"ស្ថានភាព"
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
msgid
"Stop"
msgstr
"បញ្ឈប់"
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
msgid
"Canceled"
msgstr
"បានបោះបង់"
msgid
"Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យ"
#, c-format
msgid
"%.2f KiB/s"
msgstr
"%.2f KiB/s"
msgid
"Sent"
msgstr
"បានផ្ញើ"
msgid
"Received"
msgstr
"បានទទួល"
msgid
"Finished"
msgstr
"បានបញ្ចប់"
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
msgid
"Sending"
msgstr
"ការផ្ញើ"
msgid
"Receiving"
msgstr
"ការទទួល"
#, c-format
msgid
"Conversation in %s on %s"
msgstr
"ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
#, c-format
msgid
"Conversation with %s on %s"
msgstr
"ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
msgid
"%B %Y"
msgstr
"%B %Y"
msgid
""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr
""
"ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
"ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
msgid
""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr
""
"សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
msgid
""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr
""
"ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
msgid
"No logs were found"
msgstr
"រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
msgid
"Total log size:"
msgstr
"ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
#. Search box *********
msgid
"Scroll/Search: "
msgstr
"រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
#, c-format
msgid
"Conversations in %s"
msgstr
"ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
#, c-format
msgid
"Conversations with %s"
msgstr
"ការសន្ទនាជាមួយ %s"
msgid
"All Conversations"
msgstr
"ការសន្ទនាទាំងអស់"
msgid
"System Log"
msgstr
"កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
msgid
"Calling ... "
msgstr
"កំពុងហៅ... "
msgid
"Hangup"
msgstr
"រង់ចាំ"
#. Number of actions
msgid
"Accept"
msgstr
"ទទួលរម"
msgid
"Reject"
msgstr
"ច្រានចោលល"
msgid
"Call in progress."
msgstr
"ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
"ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
"%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
"%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
"អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
"ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
msgid
"Emails"
msgstr
"អ៊ីមែល"
msgid
"You have mail!"
msgstr
"អ្នកមានសំបុត្រ !"
msgid
"Sender"
msgstr
"អ្នកផ្ញើ"
msgid
"Subject"
msgstr
"ប្រធានបទ"
#, c-format
msgid
"%s (%s) has %d new message."
msgid_plural
"%s (%s) has %d new messages."
msgstr[
0
]
"%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
msgid
"New Mail"
msgstr
"សំបុត្រថ្មីុត្រ"
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Continue"
msgstr
"បន្ត"
msgid
"IM"
msgstr
"IM"
msgid
"Invite"
msgstr
"អញ្ជើញ"
msgid
"(none)"
msgstr
"(គ្មាន)"
msgid
"URI"
msgstr
"URI"
msgid
"ERROR"
msgstr
"កំហុស"
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n"
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
msgid
"Error loading plugin"
msgstr
"កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
msgid
"The selected file is not a valid plugin."
msgstr
"ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid
""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr
"សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
msgid
"Select plugin to install"
msgstr
"ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
msgid
"Install Plugin..."
msgstr
"ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid
"Preferences"
msgstr
"ចំណូលចិត្ត"
msgid
"Please enter a buddy to pounce."
msgstr
"សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
msgid
"New Buddy Pounce"
msgstr
"ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
msgid
"Edit Buddy Pounce"
msgstr
"កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Pounce Who"
msgstr
"ក្រុមជានរណា"
#. Account:
msgid
"Account:"
msgstr
"គណនី ៖"
msgid
"Buddy name:"
msgstr
"ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid
"Pounce When Buddy..."
msgstr
"ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
msgid
"Signs on"
msgstr
"ចូល"
msgid
"Signs off"
msgstr
"ចេញទ"
msgid
"Goes away"
msgstr
"ចាកឆ្ងាយ"
msgid
"Returns from away"
msgstr
"ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
msgid
"Becomes idle"
msgstr
"ក្លាយជាទំនេរ"
msgid
"Is no longer idle"
msgstr
"លែងទំនេរទៀតហើយ"
msgid
"Starts typing"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមវាយ"
msgid
"Pauses while typing"
msgstr
"ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
msgid
"Stops typing"
msgstr
"ឈប់វាយ"
msgid
"Sends a message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
#. Create the "Action" frame.
msgid
"Action"
msgstr
"សកម្មភាពើ"
msgid
"Open an IM window"
msgstr
"បើកបង្អួច IM"
msgid
"Pop up a notification"
msgstr
"ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
msgid
"Send a message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
msgid
"Execute a command"
msgstr
"ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
msgid
"Play a sound"
msgstr
"ចាក់សំឡេង"
msgid
"Pounce only when my status is not Available"
msgstr
"ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
msgid
"Recurring"
msgstr
"កើតឡើងវិញ"
msgid
"Cannot create pounce"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
msgid
"You do not have any accounts."
msgstr
"អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
msgid
"You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
msgid
"Buddy Pounces"
msgstr
"ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#, c-format
msgid
"%s has started typing to you (%s)"
msgstr
"%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
msgid
"%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr
"%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
msgid
"%s has signed on (%s)"
msgstr
"%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
#, c-format
msgid
"%s has returned from being idle (%s)"
msgstr
"%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
#, c-format
msgid
"%s has returned from being away (%s)"
msgstr
"%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
#, c-format
msgid
"%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr
"%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
msgid
"%s has signed off (%s)"
msgstr
"%s បានចេញ (%s)"
#, c-format
msgid
"%s has become idle (%s)"
msgstr
"%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
#, c-format
msgid
"%s has gone away. (%s)"
msgstr
"%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
#, c-format
msgid
"%s has sent you a message. (%s)"
msgstr
"%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
msgid
"Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr
"មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
msgid
"From last sent message"
msgstr
"ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
msgid
"Never"
msgstr
"មិនដែល"
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"បង្ហាញពេលទំនេរ"
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
msgid
"Log format"
msgstr
"ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
msgid
"Log IMs"
msgstr
"ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
msgid
"Log chats"
msgstr
"ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
msgid
"Log status change events"
msgstr
"ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
msgid
"Change status to"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
msgid
"Conversations"
msgstr
"ការសន្ទនា"
msgid
"Logging"
msgstr
"ចុះកំណត់ហេតុ"
msgid
"You must fill all the required fields."
msgstr
"អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
msgid
"Save File..."
msgstr
"រក្សាទុកឯកសារ..."
msgid
"Open File..."
msgstr
"បើកឯកសារ..."
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"ជ្រើសទីតាំង..."
msgid
"Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr
"ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
msgid
"Get"
msgstr
"យក"
#. Create the window.
msgid
"Room List"
msgstr
"បញ្ជីបន្ទប់"
msgid
"Buddy logs in"
msgstr
"មិត្តភក្ដិចូល"
msgid
"Buddy logs out"
msgstr
"មិត្តភក្ដិចេញ"
msgid
"Message received"
msgstr
"បានទទួលសារ"
msgid
"Message received begins conversation"
msgstr
"បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
msgid
"Message sent"
msgstr
"បានផ្ញើសារ"
msgid
"Person enters chat"
msgstr
"មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
msgid
"Person leaves chat"
msgstr
"មនុស្សចេញពីការជជែក"
msgid
"You talk in chat"
msgstr
"អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
msgid
"Others talk in chat"
msgstr
"អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
msgid
"Someone says your username in chat"
msgstr
"មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
msgid
"GStreamer Failure"
msgstr
"ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
msgid
"GStreamer failed to initialize."
msgstr
"GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
msgid
"(default)"
msgstr
"(លំនាំដើម)"
msgid
"Select Sound File ..."
msgstr
"ជ្រើសឯកសារសំឡេង..."
msgid
"Sound Preferences"
msgstr
"ចំណូលចិត្តសំឡេង"
msgid
"Profiles"
msgstr
"ទម្រង់"
msgid
"Automatic"
msgstr
"ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Console Beep"
msgstr
"ប៊ីបកុងសូល"
msgid
"Command"
msgstr
"ពាក្យបញ្ជា"
msgid
"No Sound"
msgstr
"គ្មានសំឡេង"
msgid
"Sound Method"
msgstr
"វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
msgid
"Method: "
msgstr
"វិធីសាស្ត្រ ៖ "
#, c-format
msgid
""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr
""
"ពាក្យសំឡេង\n"
"(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
#. Sound options
msgid
"Sound Options"
msgstr
"ជម្រើសសំឡេង"
msgid
"Sounds when conversation has focus"
msgstr
"សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
msgid
"Always"
msgstr
"ជានិច្ច"
msgid
"Only when available"
msgstr
"តែនៅពេលប្រើបាន"
msgid
"Only when not available"
msgstr
"តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
msgid
"Volume(0-100):"
msgstr
"កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
#. Sound events
msgid
"Sound Events"
msgstr
"ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
msgid
"Event"
msgstr
"ព្រឹត្តិការណ៍"
msgid
"File"
msgstr
"ឯកសារ"
msgid
"Test"
msgstr
"សាកល្បង"
msgid
"Reset"
msgstr
"កំណត់ឡើងវិញ"
msgid
"Choose..."
msgstr
"ជ្រើស..."
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
msgid
"Delete Status"
msgstr
"លុបស្ថានភាព"
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
msgid
"Title"
msgstr
"ចំណងជើង"
msgid
"Type"
msgstr
"ប្រភេទ"
#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid
"Message"
msgstr
"សារ"
#. Use
msgid
"Use"
msgstr
"ប្រើ"
msgid
"Invalid title"
msgstr
"ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"ស្ទួនចំណងជើង"
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
msgid
"Substatus"
msgstr
"ស្ថានភាពរង"
msgid
"Status:"
msgstr
"ស្ថានភាព ៖"
msgid
"Message:"
msgstr
"សារ ៖"
msgid
"Edit Status"
msgstr
"កែសម្រួលស្ថានភាព"
msgid
"Use different status for following accounts"
msgstr
"ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីដូចខាងក្រោម"
#. Save & Use
msgid
"Save & Use"
msgstr
"រក្សាទុកការប្រើើ"
msgid
"Certificates"
msgstr
"វិញ្ញាបនបត្រ"
msgid
"Sounds"
msgstr
"សំឡេង"
msgid
"Statuses"
msgstr
"ស្ថានភាព"
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"មិនអាចរកបង្អួច"
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"GntClipboard"
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
"នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s ទើបតែចូល"
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s ទើបតែចេញ"
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"អ្នកទទួល IM"
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
msgid
"Beep too!"
msgstr
"ប៊ីបដែរ !"
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
#, c-format
msgid
"<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr
"<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
msgid
"History Plugin Requires Logging"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
msgid
""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr
""
"ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូលចិត្ត -> ការចូល ។\n"
"\n"
"ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
"ដូចគ្នា ។"
msgid
"GntHistory"
msgstr
"GntHistory"
msgid
"Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr
"បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
msgid
""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr
""
"នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
"បច្ចុប្បន្ន ។"
msgid
"Online"
msgstr
"លើបណ្ដាញ"
msgid
"Offline"
msgstr
"ក្រៅបណ្តាញ"
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
msgid
"Meebo"
msgstr
"Meebo"
msgid
"No Grouping"
msgstr
"គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
"ក្រុមរងខាងក្នុង"
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
"ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
msgid
"Lastlog"
msgstr
"កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"GntLastlog"
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
"\n"
"កំពុងទៅយក TinyURL..."
msgid
"Only create TinyURL for urls of this length or greater"
msgstr
"បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់ប្រវែងនេះ ឬធំជាងនេះ"
msgid
"TinyURL (or other) address prefix"
msgstr
"បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
msgid
"TinyURL"
msgstr
"TinyURL"
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
msgid
"When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
msgstr
"នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s), TinyURL សម្រាប់ចម្លងកាន់តែងាយ"
msgid
"accounts"
msgstr
"គណនី"
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
msgid
"Enter Password"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
msgid
"Save password"
msgstr
"រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
#, c-format
msgid
"Missing protocol plugin for %s"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
msgid
"Connection Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
msgid
"Original password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
msgid
"New password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
msgid
"New password (again)"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
msgid
"Set User Info"
msgstr
"កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
msgid
"Unknown"
msgstr
"មិនស្គាល់"
msgid
"Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ"
msgid
"buddy list"
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"(DOES NOT MATCH)"
msgstr
"(មិនផ្គូផ្គង)"
#. Make messages
#, c-format
msgid
"%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr
"%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
#, c-format
msgid
""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr
""
"ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
"ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid
"Single-use Certificate Verification"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid
"Certificate Authorities"
msgstr
"អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
#. Scheme name
#. Pool name
msgid
"SSL Peers Cache"
msgstr
"ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
#. Make messages
#, c-format
msgid
"Accept certificate for %s?"
msgstr
"ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid
"SSL Certificate Verification"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
msgid
"_View Certificate..."
msgstr
"មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid
""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr
""
"វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ។ វាមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យ"
"ប្រវត្តិទេ ។"
#, c-format
msgid
"The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr
"ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញសម្រាប់ %s មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid
"SSL Certificate Error"
msgstr
"កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
msgid
"Invalid certificate chain"
msgstr
"ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវទេ"
#. vrq will be completed by user_auth
msgid
""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr
""
"អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
"បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
#. vrq will be completed by user_auth
msgid
""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr
"វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះទាមទារឲ្យចេញផ្សាយដោយអ្នកស្គាល់ទៅ Pidgin ។"
#, c-format
msgid
""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr
""
"ច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ %s មិនមានហត្ថលេខាឌីជីថលត្រឹមត្រូវទេពីអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ ដែលវា"
"ទាមទារឲ្យមានហត្ថលេខា ។"
msgid
"Invalid certificate authority signature"
msgstr
"ហត្ថលេខាអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid
""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr
""
"វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញដោយ \"%s\" ដែលទាមទារពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបាន"
"តភ្ជាប់ទៅកាន់សេវាដែលអ្នកជឿជាក់ ។"
#. Make messages
#, c-format
msgid
""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr
""
"ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
"\n"
"ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
"\n"
"កាលបរិច្ឆេទធ្វើឲ្យសកម្ម ៖ %s\n"
"កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖ %s\n"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid
"Certificate Information"
msgstr
"ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
msgid
"Registration Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
msgid
"Unregistration Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
#, c-format
msgid
"+++ %s signed on"
msgstr
"+++ %s បានចូល"
#, c-format
msgid
"+++ %s signed off"
msgstr
"+++ %s បានបិទ"
#. Unknown error
msgid
"Unknown error"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស"
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
msgid
"The message is too large."
msgstr
"សារធំពេក ។"
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
msgid
"Send Message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
msgid
"_Send Message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
msgid
"Invite to chat"
msgstr
"អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
#. Put our happy label in it.
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
#, c-format
msgid
"Failed to get connection: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
#, c-format
msgid
"Failed to get name: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
#, c-format
msgid
"Failed to get serv name: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
msgid
"Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
msgid
"No name"
msgstr
"គ្មានឈ្មោះ"
msgid
"Unable to create new resolver process\n"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
msgid
"Unable to send request to resolver process\n"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
#, c-format
msgid
""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
"%s"
#, c-format
msgid
"Error resolving %s: %d"
msgstr
"កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
#, c-format
msgid
""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
"%s"
#, c-format
msgid
"Resolver process exited without answering our request"
msgstr
"ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
#, c-format
msgid
"Thread creation failure: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
msgid
"Unknown reason"
msgstr
"មិនស្គាល់ហេតុផល"
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
"%s.\n"
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
"%s.\n"
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
"%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
"ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
"ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
#, c-format
msgid
"You canceled the transfer of %s"
msgstr
"អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#, c-format
msgid
"%s canceled the transfer of %s"
msgstr
"%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
#, c-format
msgid
"%s canceled the file transfer"
msgstr
"%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
msgid
"Run the command in a terminal"
msgstr
"រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
msgid
"The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
msgid
"The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
msgid
"The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
msgid
"The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
msgid
"The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
msgid
"The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
msgid
"The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
msgid
"The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
msgid
"The handler for \"aim\" URLs"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
msgid
"The handler for \"gg\" URLs"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
msgid
"The handler for \"icq\" URLs"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
msgid
"The handler for \"irc\" URLs"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
msgid
"The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"msnim\""
msgid
"The handler for \"sip\" URLs"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
msgid
"The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
msgid
"The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
msgid
""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr
"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
msgid
""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr
"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
msgid
""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr
"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
msgid
""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr
"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
msgid
""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr
""
"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
msgid
""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr
"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
msgid
""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr
""
"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
msgid
""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr
""
"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
msgid
""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr
"ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
msgid
"Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr
"ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
msgid
"Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr
"ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
msgid
"Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr
"ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
msgid
"Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr
"ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
msgid
"Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr
"ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
msgid
"Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr
"ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
msgid
"Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr
"ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
msgid
"Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr
"ថាតើ ពាក្យបញ្ជាក់ដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
msgid
"<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr
"<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
msgid
"HTML"
msgstr
"HTML"
msgid
"Plain text"
msgstr
"អត្ថបទធម្មតា"
msgid
"Old flat format"
msgstr
"ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
msgid
"Logging of this conversation failed."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
msgid
"XML"
msgstr
"XML"
#, c-format
msgid
""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr
""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
msgid
""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr
""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgid
"<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr
"<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
#, c-format
msgid
"<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr
"<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
#, c-format
msgid
"(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr
"(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
msgid
"Error creating conference."
msgstr
"កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
#, c-format
msgid
"You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr
"អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
#, c-format
msgid
"Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr
"មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
#, c-format
msgid
"ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
msgid
""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
#, c-format
msgid
""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr
""
"រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
msgid
"Unable to load the plugin"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
#, c-format
msgid
"The required plugin %s was unable to load."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
msgid
"Unable to load your plugin."
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
#, c-format
msgid
"%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr
"%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"_Save"
msgstr
"រក្សាទុក"
msgid
"_Cancel"
msgstr
"បោះបង់"
msgid
"Ask"
msgstr
"សួរ"
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid
""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr
""
"ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
"(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
msgid
"Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr
"ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើមិននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិទេ"
msgid
""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr
""
"ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
"(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
msgid
"Create a new directory for each user"
msgstr
"បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
msgid
"Notes"
msgstr
"ចំណាំ"
msgid
"Enter your notes below..."
msgstr
"បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
msgid
"Edit Notes..."
msgstr
"កែសម្រួលចំណាំ..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Buddy Notes"
msgstr
"ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
#. *< name
#. *< version
msgid
"Store notes on particular buddies."
msgstr
"ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
#. *< summary
msgid
"Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr
"បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Cipher Test"
msgstr
"សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr
"សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"DBus Example"
msgstr
"គំរូ DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"DBus Plugin Example"
msgstr
"គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"File Control"
msgstr
"ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Allows control by entering commands in a file."
msgstr
"អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
msgid
"Minutes"
msgstr
"នាទី"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
msgid
"_Set"
msgstr
"កំណត់"
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
msgid
"_Unset"
msgstr
"មិនកំណត់"
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"IPC Test Client"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Test plugin IPC support, as a client."
msgstr
"ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
#. * description
msgid
""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr
""
"ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ"
"ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"IPC Test Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Test plugin IPC support, as a server."
msgstr
"គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#. * description
msgid
"Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr
"គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
msgid
"Join/Part Hiding Configuration"
msgstr
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចូល/លាក់ផ្នែក"
msgid
"Minimum Room Size"
msgstr
"បង្រួមទំហំបន្ទប់អប្បបរមា"
msgid
"User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr
"រយៈពេលអសកម្មរបស់អ្នកប្រើ (គិតជានាទី)"
msgid
"Apply hiding rules to buddies"
msgstr
"អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"ចូល/លាក់ផ្នែក"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
"លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
#. * description
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
"នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid
"(UTC)"
msgstr
"(UTC)"
msgid
"User is offline."
msgstr
"អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
msgid
"Auto-response sent:"
msgstr
"បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s បានចេញ ។"
msgid
"One or more messages may have been undeliverable."
msgstr
"សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
msgid
"You were disconnected from the server."
msgstr
"អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
msgid
""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr
"អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
msgid
"Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
msgid
"Message could not be sent."
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid
"Adium"
msgstr
"Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid
"Fire"
msgstr
"ភ្លើង"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid
"Messenger Plus!"
msgstr
"កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid
"QIP"
msgstr
"QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid
"MSN Messenger"
msgstr
"កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid
"Trillian"
msgstr
"Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
msgid
"aMSN"
msgstr
"aMSN"
#. Add general preferences.
msgid
"General Log Reading Configuration"
msgstr
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
msgid
"Fast size calculations"
msgstr
"ការគណនាទំហំរហ័ស"
msgid
"Use name heuristics"
msgstr
"បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
#. Add Log Directory preferences.
msgid
"Log Directory"
msgstr
"ថតកំណត់ហេតុ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Log Reader"
msgstr
"កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr
"រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
#. * description
#, fuzzy
msgid
""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"
WARNING:
This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
"at your own risk!"
msgstr
""
"នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វារួម"
"មានកម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n"
"\n"
"ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយយនេះនៅតែជាអាល់ហ្វាកូដ ហើយអាចគាំងជាញឹកញាប់ ។ ប្រើវានៅកម្រិត"
"គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !"
msgid
"Mono Plugin Loader"
msgstr
"កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
msgid
"Loads .NET plugins with Mono."
msgstr
"ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
msgid
"Add new line in IMs"
msgstr
"បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
msgid
"Add new line in Chats"
msgstr
"បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"New Line"
msgstr
"បន្ទាត់ថ្មី"
#. *< name
#. *< version
msgid
"Prepends a newline to displayed message."
msgstr
"បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
#. *< summary
msgid
""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr
""
"បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
msgid
"Offline Message Emulation"
msgstr
"ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
msgid
"Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr
"រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
#, fuzzy
msgid
""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr
"សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
#, c-format
msgid
""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr
""
"\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
"នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
msgid
"Offline Message"
msgstr
"សារក្រៅបណ្ដាញ"
msgid
"You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr
"អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
msgid
"Yes"
msgstr
"បាទ/ចាស"
msgid
"No"
msgstr
"ទេ"
msgid
"Save offline messages in pounce"
msgstr
"រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
msgid
"Do not ask. Always save in pounce."
msgstr
"កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
msgid
"One Time Password"
msgstr
"បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"One Time Password Support"
msgstr
"គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Enforce that passwords are used only once."
msgstr
"បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
#. * description
msgid
""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"
Note:
The account password must not be saved for this to work."
msgstr
""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
"រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
"ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Perl Plugin Loader"
msgstr
"កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid
"Provides support for loading perl plugins."
msgstr
"ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
msgid
"Psychic Mode"
msgstr
"របៀប Psychic"
msgid
"Psychic mode for incoming conversation"
msgstr
"របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
msgid
""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr
""
"ធ្វើឲ្យបង្អួចសន្ទនាបង្ហាញជាអ្នកប្រើផ្សេងៗ ចាប់ផ្ដើមសរសេរសារឲ្យអ្នក ។ ការងារសម្រាប់ AIM, "
"ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
msgid
"You feel a disturbance in the force..."
msgstr
"អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
msgid
"Only enable for users on the buddy list"
msgstr
"បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
msgid
"Disable when away"
msgstr
"បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
msgid
"Display notification message in conversations"
msgstr
"បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
msgid
"Raise psychic conversations"
msgstr
"លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Signals Test"
msgstr
"សាកល្បងសញ្ញា"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Test to see that all signals are working properly."
msgstr
"សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Simple Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Tests to see that most things are working."
msgstr
"សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
#. Scheme name
msgid
"X.509 Certificates"
msgstr
"វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"GNUTLS"
msgstr
"GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr
"ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"NSS"
msgstr
"NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr
"ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"SSL"
msgstr
"SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr
"ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s បានចូល ។"
msgid
"Notify When"
msgstr
"ជូនដំណឹងនៅលើ"
msgid
"Buddy Goes _Away"
msgstr
"មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
msgid
"Buddy Goes _Idle"
msgstr
"មិត្តភក្ដិទំនេរ"
msgid
"Buddy _Signs On/Off"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
"ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
msgid
"Tcl Plugin Loader"
msgstr
"កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
msgid
"Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr
"ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
msgid
""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr
""
"មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
"
http:
//www.activestate.com\n"
#, fuzzy
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
"Apple Bonjour សម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍វីនដូដែលរកមិនឃើញ សូមមើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/"
"BonjourWindows ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។"
#, fuzzy
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
"មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូល\n"
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
msgid
"First name"
msgstr
"នាមខ្លួន"
msgid
"Last name"
msgstr
"នាមត្រកូល"
msgid
"Email"
msgstr
"អ៊ីមែល"
msgid
"AIM Account"
msgstr
"គណនី AIM"
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"គណនី XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
msgid
"Purple Person"
msgstr
"មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
#. Creating the options for the protocol
msgid
"Local Port"
msgstr
"ច្រក"
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#, c-format
msgid
"%s has closed the conversation."
msgstr
"%s បានបិទការសន្ទនា ។"
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to create socket: %s"
msgstr
""
"មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n"
"%s"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to bind socket to port: %s"
msgstr
"មិនអាចចងរន្ធទៅច្រកបានទេ"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to listen on socket: %s"
msgstr
""
"មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n"
"%s"
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
"កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid
"Token Error"
msgstr
"កំហុសថូខឹន"
msgid
"Unable to fetch the token.\n"
msgstr
"មិនអាចទៅយកថូខឹនបានទេ ។\n"
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
#, fuzzy
msgid
"You must fill in all registration fields"
msgstr
"បំពេញវាលចុះឈ្មោះ ។"
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង ។"
#, fuzzy
msgid
"Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr
"មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n"
msgid
"New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr
"គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី"
msgid
"Registration completed successfully!"
msgstr
"ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !"
msgid
"Password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់"
msgid
"Password (again)"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
msgid
"Enter captcha text"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Captcha"
msgstr
"រូបភាព Captcha"
msgid
"Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr
"ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
msgid
"Please, fill in the following fields"
msgstr
"សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម"
msgid
"City"
msgstr
"ទីក្រុង"
msgid
"Year of birth"
msgstr
"ឆ្នាំកំណើត"
msgid
"Gender"
msgstr
"ភេទ"
msgid
"Male or female"
msgstr
"ប្រុស ឬស្រី"
msgid
"Male"
msgstr
"ប្រុស"
msgid
"Female"
msgstr
"ស្រី"
msgid
"Only online"
msgstr
"តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
msgid
"Find buddies"
msgstr
"រកមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
msgid
"Fill in the fields."
msgstr
"បំពេញវាល ។"
msgid
"Your current password is different from the one that you specified."
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។"
msgid
"Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr
"មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n"
msgid
"Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu"
msgid
"Password was changed successfully!"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !"
msgid
"Current password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន"
msgid
"Password (retype)"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)"
msgid
"Enter current token"
msgstr
"បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
msgid
"Current token"
msgstr
"ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
msgid
"Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ "
msgid
"Change Gadu-Gadu Password"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu"
#, c-format
msgid
"Select a chat for buddy: %s"
msgstr
"ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
msgid
"Add to chat..."
msgstr
"បន្ថែមទៅការជជែក..."
#. Global
msgid
"Available"
msgstr
"លើបណ្ដាញ"
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid
"Away"
msgstr
"ចាកឆ្ងាយ"
msgid
"UIN"
msgstr
"UIN"
msgid
"First Name"
msgstr
"នាមខ្លួន"
msgid
"Birth Year"
msgstr
"ឆ្នាំកំណើត"
msgid
"Unable to display the search results."
msgstr
"មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
msgid
"Search results"
msgstr
"លទ្ធផលស្វែងរក"
msgid
"No matching users found"
msgstr
"រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
msgid
"Buddy list downloaded"
msgstr
"បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
msgid
"Buddy list uploaded"
msgstr
"បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង"
msgid
"Your buddy list was stored on the server."
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid
"Connected"
msgstr
"បានតភ្ជាប់"
msgid
"Connection failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
msgid
"Add to chat"
msgstr
"បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
msgid
"Chat _name:"
msgstr
"ឈ្មោះការជជែក ៖"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr
"មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid
"Connecting"
msgstr
"តភ្ជាប់"
msgid
"Chat error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការជជែក"
msgid
"This chat name is already in use"
msgstr
"ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
#, fuzzy
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
"មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"រកមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"Change password..."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
msgid
"Upload buddylist to Server"
msgstr
"ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Download buddylist from Server"
msgstr
"ទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Delete buddylist from Server"
msgstr
"លុបបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Save buddylist to file..."
msgstr
"រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
#. summary
msgid
"Polish popular IM"
msgstr
"សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
msgid
"Gadu-Gadu User"
msgstr
"អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
msgid
"GG server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
#, c-format
msgid
"Unknown command: %s"
msgstr
"មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
msgid
"No topic is set"
msgstr
"គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
msgid
"File Transfer Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
#, fuzzy
msgid
"Unable to open a listening port."
msgstr
"មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
msgid
"Error displaying MOTD"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
msgid
"No MOTD available"
msgstr
"មិនមាន MOTD ទេ"
msgid
"There is no MOTD associated with this connection."
msgstr
"មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
#, c-format
msgid
"MOTD for %s"
msgstr
"MOTD សម្រាប់ %s"
#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid
"Lost connection with server: %s"
msgstr
""
"បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
"%s"
msgid
"View MOTD"
msgstr
"មើល MOTD"
msgid
"_Channel:"
msgstr
"ឆានែល ៖"
msgid
"_Password:"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
msgid
"IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr
"សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"មិនមានការគាំទ្រ SSL"
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
msgid
"Users"
msgstr
"អ្នកប្រើ"
msgid
"Topic"
msgstr
"ប្រធានបទ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid
"IRC Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
#. * summary
msgid
"The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
#. host to connect to
msgid
"Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. port to connect to
msgid
"Port"
msgstr
"ច្រក"
msgid
"Encodings"
msgstr
"ការអ៊ិនកូដ"
msgid
"Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr
"រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Real name"
msgstr
"ឈ្មោះពិត"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid
"Use SSL"
msgstr
"ប្រើ SSL"
msgid
"Bad mode"
msgstr
"របៀបមិនល្អ"
#, c-format
msgid
"Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr
"ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
#, c-format
msgid
"Ban on %s"
msgstr
"ហាមឃាត់នៅលើ %s"
msgid
"End of ban list"
msgstr
"ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
#, c-format
msgid
"You are banned from %s."
msgstr
"អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
msgid
"Banned"
msgstr
"បានហាមឃាត់"
#, c-format
msgid
"Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr
"មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
msgid
" <i>(ircop)</i>"
msgstr
" <i>(ircop)</i>"
msgid
" <i>(identified)</i>"
msgstr
" <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
msgid
"Nick"
msgstr
"សម្មតិនាម"
msgid
"Currently on"
msgstr
"បច្ចុប្បន្នបើក"
msgid
"Idle for"
msgstr
"ទំនេរសម្រាប់"
msgid
"Online since"
msgstr
"លើបណ្ដាញតាំងពី"
msgid
"<b>Defining adjective:</b>"
msgstr
"<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
msgid
"Glorious"
msgstr
"Glorious"
#, c-format
msgid
"%s has changed the topic to: %s"
msgstr
"%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#, c-format
msgid
"%s has cleared the topic."
msgstr
"%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
#, c-format
msgid
"The topic for %s is: %s"
msgstr
"ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
#, c-format
msgid
"Unknown message '%s'"
msgstr
"មិនស្គាល់សារ '%s'"
msgid
"Unknown message"
msgstr
"មិនស្គាល់សារ"
msgid
"The IRC server received a message it did not understand."
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
#, c-format
msgid
"Users on %s: %s"
msgstr
"អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
msgid
"Time Response"
msgstr
"ពេលវេលាឆ្លើយ"
msgid
"The IRC server's local time is:"
msgstr
"ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
msgid
"No such channel"
msgstr
"គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
#. does this happen?
msgid
"no such channel"
msgstr
"គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
msgid
"User is not logged in"
msgstr
"អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
msgid
"No such nick or channel"
msgstr
"គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
msgid
"Could not send"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើ"
#, c-format
msgid
"Joining %s requires an invitation."
msgstr
"ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
msgid
"Invitation only"
msgstr
"តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
#, c-format
msgid
"mode (%s %s) by %s"
msgstr
"របៀប (%s %s) ដោយ %s"
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr
""
"សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid
""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr
""
"ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid
"The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr
"សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
msgid
"Nickname in use"
msgstr
"សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
msgid
"Cannot change nick"
msgstr
"មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
msgid
"Could not change nick"
msgstr
"មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
#, c-format
msgid
"You have parted the channel%s%s"
msgstr
"អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
msgid
"Error: invalid PONG from server"
msgstr
"កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, c-format
msgid
"PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr
"PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
#, c-format
msgid
"Cannot join %s: Registration is required."
msgstr
"មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
msgid
"Cannot join channel"
msgstr
"មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
msgid
"Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr
"សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
#, c-format
msgid
"Wallops from %s"
msgstr
"វាយពី %s"
msgid
"action <action to perform>: Perform an action."
msgstr
"សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
msgid
""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr
"[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
msgid
"ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr
"ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
msgid
"chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr
"chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
msgid
""
"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr
""
"deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
"ឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
msgid
""
"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr
""
"devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
"ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
msgid
""
"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr
""
"អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
"បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
msgid
""
"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr
""
"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស"
"ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
msgid
""
"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr
""
"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
"ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
msgid
""
"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr
""
"kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
"ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
msgid
""
"
list:
Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr
""
"បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ"
"ការងារនេះ ។</i>"
msgid
"me <action to perform>: Perform an action."
msgstr
"me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
msgid
"memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr
"memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
msgid
""
"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr
""
"របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប"
"អ្នកប្រើ ។"
msgid
""
"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr
""
"msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
"កាន់ឆានែល) ។"
msgid
"names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr
"names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
msgid
"nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr
"nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
msgid
"notice <target<: Send a notice to a user or channel."
msgstr
"ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
msgid
""
"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr
""
"op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
"ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
msgid
""
"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr
""
"operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
"បានទេ ។"
msgid
"operserv: Send a command to operserv"
msgstr
"operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
msgid
""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr
""
"part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
"ជម្រើស ។"
msgid
""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr
""
"ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) "
"មាន ។"
msgid
""
"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr
""
"សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។"
msgid
"quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr
"quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
msgid
"quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr
"quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
msgid
""
"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr
""
"remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
"ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
msgid
"time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr
"ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
msgid
"topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr
"ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
msgid
"umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
msgstr
"umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
msgid
"version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr
"កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
msgid
""
"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr
""
"សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
"ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
msgid
""
"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr
""
"វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
msgid
"whois [server] <nick>: Get information on a user."
msgstr
"whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
msgid
"whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
msgstr
"whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
#, c-format
msgid
"Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr
"ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
msgid
"PONG"
msgstr
"PONG"
msgid
"CTCP PING reply"
msgstr
"ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
msgid
"Disconnected."
msgstr
"បានផ្ដាច់ ។"
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស"
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
"ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
msgid
"execute"
msgstr
"ប្រតិបត្តិ"
#, fuzzy
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
#, fuzzy
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL ។"
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
"%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
#, fuzzy
msgid
"SASL authentication failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
"ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
"អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy, c-format
msgid
"SASL error: %s"
msgstr
"កំហុស SASL"
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
msgid
"No session ID given"
msgstr
"គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
"កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
msgid
"Unable to establish a connection with the server"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
msgid
"Unable to establish SSL connection"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
msgid
"Full Name"
msgstr
"ឈ្មោះពេញ"
msgid
"Family Name"
msgstr
"នាមត្រកូល"
msgid
"Given Name"
msgstr
"នាមខ្លួន"
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
msgid
"Street Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
msgid
"Extended Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
msgid
"Locality"
msgstr
"មូលដ្ឋាន"
msgid
"Region"
msgstr
"តំបន់"
msgid
"Postal Code"
msgstr
"លេខប្រៃសណីយ៍"
msgid
"Country"
msgstr
"ប្រទេស"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid
"Telephone"
msgstr
"ទូរស័ព្ទ"
msgid
"Organization Name"
msgstr
"ឈ្មោះអង្គភាព"
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"ផ្នែកនៃអង្គភាព"
msgid
"Role"
msgstr
"តួនាទី"
msgid
"Birthday"
msgstr
"ថ្ងៃកំណើត"
msgid
"Description"
msgstr
"សេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"កែសម្រួល XMPP vCard"
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
"ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
msgid
"Client"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
msgid
"Operating System"
msgstr
"ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
msgid
"Local Time"
msgstr
"ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
msgid
"Priority"
msgstr
"អាទិភាព"
msgid
"Resource"
msgstr
"ធនធាន"
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
"%s កន្លងទៅ"
#, fuzzy
msgid
"Logged Off"
msgstr
"បានចេញ"
msgid
"Middle Name"
msgstr
"ឈ្មោះកណ្ដាល"
msgid
"Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋាន"
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"ប្រអប់សំបុត្រ"
msgid
"Photo"
msgstr
"រូបថត"
msgid
"Logo"
msgstr
"រូបសញ្ញា"
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"មិនលាក់ពី"
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
#. && NOT ME
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"ឈប់ជាវ"
msgid
"Log In"
msgstr
"ចូល"
msgid
"Log Out"
msgstr
"ចេញ"
msgid
"Chatty"
msgstr
"ការជជែក"
msgid
"Extended Away"
msgstr
"ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"កុំរំខាន"
msgid
"JID"
msgstr
"JID"
msgid
"Last Name"
msgstr
"នាមត្រកូល"
msgid
"The following are the results of your search"
msgstr
"ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid
""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr
""
"រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ"
"អក្សរជំនួស (%)"
msgid
"Directory Query Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
msgid
"Could not query the directory server."
msgstr
"មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid
"Server Instructions: %s"
msgstr
"ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
msgid
"Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr
"បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
msgid
"Email Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid
"Search for XMPP users"
msgstr
"ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
#. "Search"
msgid
"Search"
msgstr
"ស្វែងរក"
msgid
"Invalid Directory"
msgstr
"ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Enter a User Directory"
msgstr
"បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
msgid
"Select a user directory to search"
msgstr
"ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
msgid
"Search Directory"
msgstr
"ថតស្វែងរក"
msgid
"_Room:"
msgstr
"បន្ទប់ ៖"
msgid
"_Server:"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
msgid
"_Handle:"
msgstr
"គ្រប់គ្រង ៖"
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Configuration error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
msgid
"Registration error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
"ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"រកបន្ទប់"
msgid
"Affiliations:"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
msgid
"No users found"
msgstr
"រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
msgid
"Roles:"
msgstr
"តួនាទី ៖"
#, fuzzy
msgid
"Ping timed out"
msgstr
"Ping អស់ពេល"
#, fuzzy
msgid
""
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly."
msgstr
""
"មិនអាចរកវិធីសាស្ត្រតភ្ជាប់ XMPP ជាជម្រើសបានទេ បន្ទាប់ពីបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ។\n"
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
#, fuzzy
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
"ការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOSH មិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"Registration of %s@%s successful"
msgstr
"ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
#, c-format
msgid
"Registration to %s successful"
msgstr
"ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
msgid
"Registration Successful"
msgstr
"ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
msgid
"Registration Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
#, c-format
msgid
"Registration from %s successfully removed"
msgstr
"បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
msgid
"Unregistration Successful"
msgstr
"លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
msgid
"Unregistration Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
msgid
"State"
msgstr
"ស្ថានភាព"
msgid
"Postal code"
msgstr
"លេខប្រៃសណីយ៍"
msgid
"Phone"
msgstr
"ទូរស័ព្ទ"
msgid
"Date"
msgstr
"កាលបរិច្ឆេទ"
msgid
"Already Registered"
msgstr
"បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
msgid
"Unregister"
msgstr
"មិនចុះឈ្មោះ"
msgid
""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr
"សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
msgid
"Please fill out the information below to register your new account."
msgstr
"សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
msgid
"Register New XMPP Account"
msgstr
"ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
msgid
"Register"
msgstr
"ចុះឈ្មោះ"
#, c-format
msgid
"Change Account Registration at %s"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
#, c-format
msgid
"Register New Account at %s"
msgstr
"ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
msgid
"Change Registration"
msgstr
"ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
msgid
"Error unregistering account"
msgstr
"កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
msgid
"Account successfully unregistered"
msgstr
"បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
msgid
"Initializing Stream"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
msgid
"Initializing SSL/TLS"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
msgid
"Authenticating"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Re-initializing Stream"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
msgid
"Mood"
msgstr
"អារម្មណ៍"
msgid
"Now Listening"
msgstr
"ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
msgid
"Both"
msgstr
"ទាំងពីរ"
msgid
"From (To pending)"
msgstr
"ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
msgid
"From"
msgstr
"ពី"
msgid
"To"
msgstr
"ទៅ"
msgid
"None (To pending)"
msgstr
"គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
msgid
"None"
msgstr
"គ្មាន"
msgid
"Subscription"
msgstr
"ការជាវ"
msgid
"Mood Text"
msgstr
"អត្ថបទអារម្មណ៍"
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
"អនុញ្ញាត Buzz"
msgid
"Tune Artist"
msgstr
"សិល្បករ Tune"
msgid
"Tune Title"
msgstr
"ចំណងជើង Tune"
msgid
"Tune Album"
msgstr
"អាល់ប៊ុម Tune"
msgid
"Tune Genre"
msgstr
"ប្រភេទ Tune"
msgid
"Tune Comment"
msgstr
"អធិប្បាយ Tune"
msgid
"Tune Track"
msgstr
"បទ Tune"
msgid
"Tune Time"
msgstr
"ពេលវេលា Tune"
msgid
"Tune Year"
msgstr
"ឆ្នាំ Tune"
msgid
"Tune URL"
msgstr
"URL Tune"
msgid
"Password Changed"
msgstr
"បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
msgid
"Error changing password"
msgstr
"កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid
"Change Password..."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
#. }
msgid
"Search for Users..."
msgstr
"ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
msgid
"Bad Request"
msgstr
"សំណើមិនល្អ"
msgid
"Conflict"
msgstr
"ប៉ះទង្គិច"
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
msgid
"Forbidden"
msgstr
"បានហាមឃាត់"
msgid
"Gone"
msgstr
"បានទៅហើយ"
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"រកមិនឃើញធាតុ"
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"មិនអាចទទួលយកបានទេ"
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
msgid
"Payment Required"
msgstr
"ត្រូវការការចំណាយ"
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"មិនមានអ្នកទទួលទេ"
msgid
"Registration Required"
msgstr
"ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"មិនមានសេវាទេ"
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"ត្រូវការការជាវ"
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Bad Format"
msgstr
"ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"ប៉ះទង្គិចធនធាន"
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"អស់ពេលតភ្ជាប់"
msgid
"Host Gone"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"XML មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"ការបំពានគោលនយោបាយ"
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"ការដាក់កម្រិតធនធាន"
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
msgid
"See Other Host"
msgstr
"មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"បិទប្រព័ន្ធ"
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
msgid
"Stream Error"
msgstr
"កំហុសស្ទ្រីម"
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
"មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
#, c-format
msgid
"Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr
"មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
#, c-format
msgid
"Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr
"មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
#, c-format
msgid
""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr
"មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
#, c-format
msgid
"Buzzing %s..."
msgstr
"កំពុងកេះកៀវ %s..."
#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid
"Buzz"
msgstr
"កេះកៀវ"
#, c-format
msgid
"%s has buzzed you!"
msgstr
"%s បានកេះកៀវអ្នក !"
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
"សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"ជ្រើសធនធាន"
msgid
"Initiate Media"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
msgid
"part [room]: Leave the room."
msgstr
"part [room] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
"ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with an role or set users' role with the room."
msgstr
""
"តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
"ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ ។"
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
"អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
msgid
"join: <room> [password]: Join a chat on this server."
msgstr
"ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យសម្ងាត់] ៖ ចូលក្នុងការជជែកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
"ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
"msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
msgid
"ping <jid>:\tPing a user/component/server."
msgstr
"ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
msgid
"buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr
"កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid
"Domain"
msgstr
"ដែន"
msgid
"Require SSL/TLS"
msgstr
"ត្រូវការ SSL/TLS"
msgid
"Force old (port 5223) SSL"
msgstr
"បង្ខុះ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
msgid
"Connect port"
msgstr
"ច្រកតភ្ជាប់"
#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid
"Connect server"
msgstr
"តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
msgid
"BOSH URL"
msgstr
""
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid
"Show Custom Smileys"
msgstr
"បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"សារពី %s"
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"កំហុសសារ XMPP"
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(កូដ %s)"
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការញែក XML"
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
msgid
"Create New Room"
msgstr
"បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
"អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"ព្រមទទួលលំនាំដើម"
#, fuzzy
msgid
"No reason"
msgstr
"គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់"
#, fuzzy, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
"អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
"បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
#, fuzzy
msgid
"An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr
"កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n"
msgid
"Transfer was closed."
msgstr
"ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។"
msgid
"Failed to open the file"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ"
msgid
"Failed to open in-band bytestream"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម"
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
"សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
msgid
"Edit User Mood"
msgstr
"កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
msgid
"Please select your mood from the list."
msgstr
"សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។"
msgid
"Set"
msgstr
"កំណត់"
msgid
"Set Mood..."
msgstr
"កំណត់អារម្មណ៍..."
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
"ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"កំណត់សម្មតិនាម..."
msgid
"Actions"
msgstr
"សកម្មភាព"
msgid
"Select an action"
msgstr
"ជ្រើសសកម្មភាព"
#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid
"Unable to add \"%s\"."
msgstr
"មិនអាចបន្ថែម \"%s\" ។"
msgid
"Buddy Add error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
msgid
"The username specified does not exist."
msgstr
"មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
#, c-format
msgid
"Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr
"បញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅក្នុង %s (%s)"
#, c-format
msgid
""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr
""
"%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន គឺនៅក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់"
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
#, c-format
msgid
""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr
""
"%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
#, c-format
msgid
"Unable to parse message"
msgstr
"មិនអាចញែកសារបានទេ"
#, c-format
msgid
"Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr
"កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
#, c-format
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"User does not exist"
msgstr
"មិនមានអ្នកប្រើទេ"
#, c-format
msgid
"Fully qualified domain name missing"
msgstr
"បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង"
#, c-format
msgid
"Already logged in"
msgstr
"បានចូលរួចហើយ"
#, c-format
msgid
"Invalid username"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"Invalid friendly name"
msgstr
"ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"List full"
msgstr
"បញ្ជីពេញហើយ"
#, c-format
msgid
"Already there"
msgstr
"នៅទីនោះរួចហើយ"
#, c-format
msgid
"Not on list"
msgstr
"មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ"
#, c-format
msgid
"User is offline"
msgstr
"អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#, c-format
msgid
"Already in the mode"
msgstr
"មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ"
#, c-format
msgid
"Already in opposite list"
msgstr
"មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ"
#, c-format
msgid
"Too many groups"
msgstr
"មានក្រុមច្រើនពេក"
#, c-format
msgid
"Invalid group"
msgstr
"ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"User not in group"
msgstr
"អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ"
#, c-format
msgid
"Group name too long"
msgstr
"ឈ្មោះក្រុមវែងពេក"
#, c-format
msgid
"Cannot remove group zero"
msgstr
"មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ"
#, c-format
msgid
"Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr
"បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន"
#, c-format
msgid
"Switchboard failed"
msgstr
"ប៉ាណូបានបរាជ័យ"
#, c-format
msgid
"Notify transfer failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ"
#, c-format
msgid
"Required fields missing"
msgstr
"បាត់វាលដែលត្រូវការ"
#, c-format
msgid
"Too many hits to a FND"
msgstr
"ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក"
#, c-format
msgid
"Not logged in"
msgstr
"មិនបានចូលទេ"
#, c-format
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
#, c-format
msgid
"Database server error"
msgstr
"កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#, c-format
msgid
"Command disabled"
msgstr
"បានបិទពាក្យបញ្ជា"
#, c-format
msgid
"File operation error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ"
#, c-format
msgid
"Memory allocation error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
#, c-format
msgid
"Wrong CHL value sent to server"
msgstr
"តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, c-format
msgid
"Server busy"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់"
#, c-format
msgid
"Server unavailable"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ"
#, c-format
msgid
"Peer notification server down"
msgstr
"ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច"
#, c-format
msgid
"Database connect error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
#, c-format
msgid
"Server is going down (abandon ship)"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)"
#, c-format
msgid
"Error creating connection"
msgstr
"កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
#, c-format
msgid
"CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង"
#, c-format
msgid
"Unable to write"
msgstr
"មិនអាចសរសេរ"
#, c-format
msgid
"Session overload"
msgstr
"លើសសម័យ"
#, c-format
msgid
"User is too active"
msgstr
"អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក"
#, c-format
msgid
"Too many sessions"
msgstr
"មានសម័យច្រើនពេក"
#, c-format
msgid
"Passport not verified"
msgstr
"មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ"
#, c-format
msgid
"Bad friend file"
msgstr
"ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ"
#, c-format
msgid
"Not expected"
msgstr
"ដែលមិនបានរំពឹងទុក"
#, c-format
msgid
"Friendly name changes too rapidly"
msgstr
"ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ"
#, c-format
msgid
"Server too busy"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក"
#, c-format
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"Not allowed when offline"
msgstr
"មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#, c-format
msgid
"Not accepting new users"
msgstr
"មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ"
#, c-format
msgid
"Kids Passport without parental consent"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ"
#, c-format
msgid
"Passport account not yet verified"
msgstr
"គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
msgid
"Passport account suspended"
msgstr
"បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន"
#, c-format
msgid
"Bad ticket"
msgstr
"សំបុត្រមិនល្អ"
#, c-format
msgid
"Unknown Error Code %d"
msgstr
"មិនស្គាល់កូដកំហុស %d"
#, c-format
msgid
"MSN Error: %s\n"
msgstr
"កំហុស MSN ៖ %s\n"
msgid
"Other Contacts"
msgstr
"ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ"
msgid
"Non-IM Contacts"
msgstr
"ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM"
#, c-format
msgid
"%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr
""
#, c-format
msgid
"%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr
""
#, c-format
msgid
"%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr
""
#, c-format
msgid
"%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr
""
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr
"%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
msgid
"Nudge"
msgstr
"ច្រាន"
#, c-format
msgid
"%s has nudged you!"
msgstr
"%s បានច្រានអ្នក !"
#, c-format
msgid
"Nudging %s..."
msgstr
"កំពុងច្រាន %s..."
msgid
"Email Address..."
msgstr
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
msgid
"Your new MSN friendly name is too long."
msgstr
"ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។"
msgid
"Set your friendly name."
msgstr
"កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។"
msgid
"This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr
"នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។"
msgid
"Set your home phone number."
msgstr
"កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះរបស់អ្នក ។"
msgid
"Set your work phone number."
msgstr
"កំណត់លេខទូរស័ព្ទការងាររបស់អ្នក ។"
msgid
"Set your mobile phone number."
msgstr
"កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ។"
msgid
"Allow MSN Mobile pages?"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យមានទំព័រចល័តរបស់ MSN ?"
msgid
""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr
""
"តើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកផ្ញើឲ្យអ្នកនូវទំព័រចល័តរបស់ MSN ទៅកាន់"
"ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ឬឧបករណ៍ចល័តផ្សេងៗ ?"
msgid
"Allow"
msgstr
"អនុញ្ញាត"
msgid
"Disallow"
msgstr
"មិនអនុញ្ញាត"
#, c-format
msgid
"Blocked Text for %s"
msgstr
"អត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់សម្រាប់ %s"
msgid
"No text is blocked for this account."
msgstr
"គ្មានអត្ថបទត្រូវបានទប់ស្កាត់សម្រាប់គណនីនេះ ។"
#, c-format
msgid
""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN បច្ចុប្បន្នកំពុងទប់ស្កាត់កន្សោមធម្មតាដូចខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
msgid
"This account does not have email enabled."
msgstr
"គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។"
msgid
"Send a mobile message."
msgstr
"ផ្ញើសារចល័ត ។"
msgid
"Page"
msgstr
"ទំព័រ"
msgid
"Playing a game"
msgstr
"លេងល្បែង"
msgid
"Working"
msgstr
"ធ្វើការ"
msgid
"Has you"
msgstr
"មានអ្នក"
msgid
"Home Phone Number"
msgstr
"លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
msgid
"Work Phone Number"
msgstr
"លេខទូរស័ព្ទការងារ"
msgid
"Mobile Phone Number"
msgstr
"លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
msgid
"Be Right Back"
msgstr
"ថយក្រោយ"
msgid
"Busy"
msgstr
"រវល់"
msgid
"On the Phone"
msgstr
"ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
msgid
"Out to Lunch"
msgstr
"ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid
"Artist"
msgstr
"សិល្ប"
msgid
"Album"
msgstr
"អាល់ប៊ុម"
msgid
"Game Title"
msgstr
"ចំណងជើងល្បែង"
msgid
"Office Title"
msgstr
"ចំណងជើងការិយាល័យ"
msgid
"Set Friendly Name..."
msgstr
"កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
msgid
"Set Home Phone Number..."
msgstr
"កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ..."
msgid
"Set Work Phone Number..."
msgstr
"កំណត់លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ..."
msgid
"Set Mobile Phone Number..."
msgstr
"កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..."
msgid
"Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr
"បិទ/បើកឧបករណ៍ចល័ត..."
msgid
"Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr
"អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..."
msgid
"View Blocked Text..."
msgstr
"មើលអត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់..."
msgid
"Open Hotmail Inbox"
msgstr
"បើកប្រអប់ Hotmail"
msgid
"Send to Mobile"
msgstr
"ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
msgid
"Initiate _Chat"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមជជែក"
msgid
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr
"ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។"
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address."
msgstr
""
"មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។"
msgid
"Unable to Add"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែម"
msgid
"Authorization Request Message:"
msgstr
"សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
msgid
"Please authorize me!"
msgstr
"សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid
"_OK"
msgstr
"យល់ព្រម"
msgid
"Error retrieving profile"
msgstr
"កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់"
msgid
"General"
msgstr
"ទូទៅ"
msgid
"Age"
msgstr
"អាយុ"
msgid
"Occupation"
msgstr
"មុខរបរ"
msgid
"Location"
msgstr
"ទីតាំង"
msgid
"Hobbies and Interests"
msgstr
"ចំណូលចិត្ត និងចំណាប់អារម្មណ៍"
msgid
"A Little About Me"
msgstr
"បន្តិចបន្តួចអំពីខ្ញុំ"
msgid
"Social"
msgstr
"សង្គម"
msgid
"Marital Status"
msgstr
"ស្ថានភាពគ្រួសារ"
msgid
"Interests"
msgstr
"ចំណាប់អារម្មណ៍"
msgid
"Pets"
msgstr
"សត្វស្លាប"
msgid
"Hometown"
msgstr
"ទីក្រុង"
msgid
"Places Lived"
msgstr
"បន្តផ្ទាល់នៅកន្លែង"
msgid
"Fashion"
msgstr
"ម៉ូដ"
msgid
"Humor"
msgstr
"អារម្មណ៍"
msgid
"Music"
msgstr
"តន្ត្រី"
msgid
"Favorite Quote"
msgstr
"សម្រង់សំណព្វ"
msgid
"Contact Info"
msgstr
"ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
msgid
"Personal"
msgstr
"ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"Significant Other"
msgstr
"ការសម្ងាត់ផ្សេងៗ"
msgid
"Home Phone"
msgstr
"ទូរស័ព្ទផ្ទះ"
msgid
"Home Phone 2"
msgstr
"ទូរស័ព្ទផ្ទះ ២"
msgid
"Home Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
msgid
"Personal Mobile"
msgstr
"ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"Home Fax"
msgstr
"ទូរសារផ្ទះ"
msgid
"Personal Email"
msgstr
"អ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"Personal IM"
msgstr
"IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"Anniversary"
msgstr
"ខួបកំណើត"
#. Business
msgid
"Work"
msgstr
"ការងារ"
msgid
"Job Title"
msgstr
"ងារការងារ"
msgid
"Company"
msgstr
"ក្រុមហ៊ុន"
msgid
"Department"
msgstr
"នាយកដ្ឋាន"
msgid
"Profession"
msgstr
"វិជ្ជាជីវៈ"
msgid
"Work Phone"
msgstr
"ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
msgid
"Work Phone 2"
msgstr
"ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ២"
msgid
"Work Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
msgid
"Work Mobile"
msgstr
"ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ"
msgid
"Work Pager"
msgstr
"ភេយ័រកន្លែងធ្វើការ"
msgid
"Work Fax"
msgstr
"ទូរសារកន្លែងធ្វើការ"
msgid
"Work Email"
msgstr
"អ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ"
msgid
"Work IM"
msgstr
"IM កន្លែងធ្វើការ"
msgid
"Start Date"
msgstr
"កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
msgid
"Favorite Things"
msgstr
"វត្ថុសំណព្វ"
msgid
"Last Updated"
msgstr
"បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយ"
msgid
"Homepage"
msgstr
"គេហទំព័រ"
msgid
"The user has not created a public profile."
msgstr
"អ្នកប្រើមិនបានបង្កើតទម្រង់សាធារណៈទេ ។"
msgid
""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr
""
"MSN បានរាយការណ៍ថាមិនអាចរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកប្រើមិនទាន់មានទេ ឬថាមានអ្នក"
"ប្រើ ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតទម្រង់ជាសាធារណៈទេ ។"
msgid
""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr
"មិនអាចរកព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ អ្នកប្រើទំនងជាមិនទាន់មានទេ ។"
msgid
"View web profile"
msgstr
"មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid
"Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្តផ្ទាល់របស់វីនដូ"
msgid
"Use HTTP Method"
msgstr
"ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
msgid
"HTTP Method Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
msgid
"Show custom smileys"
msgstr
"បង្ហាញសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr
"ច្រានចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើចេញដើម្បីទទួលបានការចាបអារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
msgid
"Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ"
msgid
"Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"%s just sent you a Nudge!"
msgstr
"%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !"
#, c-format
msgid
"Unknown error (%d): %s"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s"
msgid
"Unable to add user"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
#. Unknown error!
#, c-format
msgid
"Unknown error (%d)"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស (%d)"
msgid
"The following users are missing from your addressbook"
msgstr
"អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក"
msgid
"Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr
"សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។"
#, c-format
msgid
""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural
""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[
0
]
""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងបិទដើម្បីថែទាំក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល"
"ណាមួយ ។ សូមបញ្ចប់ការសន្ទនាដែលកំពុងតែសន្ទនា ។\n"
"\n"
"បន្ទាប់ពីការថែទាំចប់ អ្នកនឹងអាចចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន ។"
msgid
""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr
""
"សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះប្រព័ន្ធមិនអាចប្រើបានទេ ។ តាមធម្មតាវាកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវ"
"បានទប់ស្កាត់ ឬមិនទាន់មាន ។"
msgid
"Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr
"សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះសារកំពុងត្រូវបានផ្ញើរហ័សពេក ។"
msgid
"Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr
"សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
msgid
"Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr
"សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
msgid
"Writing error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការសរសេរ"
msgid
"Reading error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការអាន"
#, c-format
msgid
""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n"
"%s"
#, fuzzy
msgid
"Our protocol is not supported by the server"
msgstr
"ពិធីការរបស់យើងមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
#, fuzzy
msgid
"Error parsing HTTP"
msgstr
"កំហុសក្នុងការញែក HTTP ។"
#, fuzzy
msgid
"You have signed on from another location"
msgstr
"អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
msgid
"The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#, fuzzy
msgid
"The MSN servers are going down temporarily"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងខូចជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
#, c-format
msgid
"Unable to authenticate: %s"
msgstr
"មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
msgid
""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
msgid
"Handshaking"
msgstr
"ការចាប់ដៃ"
msgid
"Transferring"
msgstr
"ការផ្ទេរ"
msgid
"Starting authentication"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Getting cookie"
msgstr
"ទទួលខូគី"
msgid
"Sending cookie"
msgstr
"ផ្ញើខូគី"
msgid
"Retrieving buddy list"
msgstr
"ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr
"%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
#, c-format
msgid
"%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr
"%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
msgid
"Away From Computer"
msgstr
"ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ"
msgid
"On The Phone"
msgstr
"និយាយទូរស័ព្ទ"
msgid
"Out To Lunch"
msgstr
"ចេញទៅហូបអាហារថ្ងៃត្រង់នៅខាងក្រៅ"
msgid
"Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr
"សារអាចមិនត្រូវបានផ្ញើ ពីព្រោះអស់ពេល ៖"
msgid
"Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ មិនបានអនុញ្ញាតខណៈពេលមើលមិនឃើញ ៖"
msgid
"Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ៖"
msgid
"Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើង ៖"
msgid
"Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងកំពុងផ្ញើរហ័សពេក ៖"
msgid
""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr
""
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងមិនអាចបង្កើតសម័យជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាទំនងជាបញ្ហាម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"ព្យាយាមម្ដងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរ បីនាទីទៀត ៖"
msgid
""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖"
msgid
"Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr
"សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖"
msgid
"Delete Buddy from Address Book?"
msgstr
"លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?"
msgid
"Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr
"តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid
"This Hotmail account may not be active."
msgstr
"គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។"
msgid
"Profile URL"
msgstr
"ទម្រង់ URL"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"MSN Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN"
#, c-format
msgid
"%s is not a valid group."
msgstr
"%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid
"Unknown error."
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស ។"
#, c-format
msgid
"%s on %s (%s)"
msgstr
"%s នៅលើ %s (%s)"
#, c-format
msgid
"Unable to add user on %s (%s)"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
#, c-format
msgid
"Unable to block user on %s (%s)"
msgstr
"មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)"
#, c-format
msgid
"Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr
"មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
#, c-format
msgid
"%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr
"%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។"
#, c-format
msgid
"%s is not a valid passport account."
msgstr
"%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid
"Service Temporarily Unavailable."
msgstr
"សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
msgid
"Unable to rename group"
msgstr
"មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ"
msgid
"Unable to delete group"
msgstr
"មិនអាចលុបក្រុមបានទេ"
#, c-format
msgid
"%s has added you to his or her buddy list."
msgstr
"%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
#, c-format
msgid
"%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr
"%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
#, c-format
msgid
"No such user: %s"
msgstr
"គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s"
msgid
"User lookup"
msgstr
"រកមើលអ្នកប្រើ"
msgid
"Reading challenge"
msgstr
"អានការប្រកួត"
msgid
"Unexpected challenge length from server"
msgstr
"ប្រវែងការប្រកួតដែលមិនរំពឹងទុកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Logging in"
msgstr
"ចូល"
msgid
"MySpaceIM - No Username Set"
msgstr
"MySpaceIM - គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើបានកំណត់"
msgid
"You appear to have no MySpace username."
msgstr
"អ្នកបង្ហាញថាគ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះទេ ។"
msgid
"Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr
"តើអ្នកចង់កំណត់មួយដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនោះទេ !)"
msgid
"Lost connection with server"
msgstr
"បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid
"New mail messages"
msgstr
"សារសំបុត្រថ្មី"
msgid
"New blog comments"
msgstr
"មតិយោបល់ប្លុកថ្មី"
msgid
"New profile comments"
msgstr
"មិតយោបល់ទម្រង់ថ្មី"
msgid
"New friend requests!"
msgstr
"សំណើរបស់មិត្តភក្ដិថ្មី !"
msgid
"New picture comments"
msgstr
"មតិយោបល់រូបភាពថ្មី"
msgid
"MySpace"
msgstr
"MySpace"
msgid
"IM Friends"
msgstr
"មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
#, c-format
msgid
""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural
""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[
0
]
""
"មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវបានបន្ថែម ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួមមានមិត្តភក្ដិដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនៅខាង"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)"
msgid
"Add contacts from server"
msgstr
"បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, c-format
msgid
"Protocol error, code %d: %s"
msgstr
"កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr
""
"%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាងប្រវែងអតិបរមាដែលបានរំពឹងទុករបស់ %d សម្រាប់ "
"MySpaceIM ។ សូមធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកខ្លីនៅ http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
msgid
"Incorrect username or password"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"MySpaceIM Error"
msgstr
"កំហុស MySpaceIM"
msgid
"Invalid input condition"
msgstr
"លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Failed to add buddy"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
msgid
"'addbuddy' command failed."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។"
msgid
"persist command failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការព្យាយាមពាក្យបញ្ជា"
msgid
"Failed to remove buddy"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិចេញ"
msgid
"'delbuddy' command failed"
msgstr
"បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជា 'delbuddy'"
msgid
"blocklist command failed"
msgstr
"បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជាបញ្ជីទប់ស្កាត់"
msgid
"Missing Cipher"
msgstr
"បាត់ការសរសេរសម្ងាត់"
msgid
"The RC4 cipher could not be found"
msgstr
"រកមិនឃើញការសរសេរសម្ងាត់ RC4"
msgid
""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr
""
"ធ្វើឲ្យប្រសើឡើងទៅ libpurple ដោយមានការគាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធីជំនួយ MySpaceIM នឹង"
"មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
msgid
"Add friends from MySpace.com"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិពី MySpace.com"
msgid
"Importing friends failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការនាំមិត្តភក្តិចូល"
#. TODO: find out how
msgid
"Find people..."
msgstr
"រកមនុស្ស..."
msgid
"Change IM name..."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ IM..."
msgid
"myim URL handler"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
msgid
"No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr
" រកមិនឃើញគណនី MySpaceIM សមរម្យដើម្បីបើក myim URL នេះទេ ។"
msgid
"Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr
"បើកគណនី MySpaceIM សមរម្យ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
msgid
"Show display name in status text"
msgstr
"បង្ហាញឈ្មោះបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
msgid
"Show headline in status text"
msgstr
"បង្ហាញពេលកំណត់នៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
msgid
"Send emoticons"
msgstr
"ផ្ញើសញ្ញាអារម្មណ៍"
msgid
"Screen resolution (dots per inch)"
msgstr
"គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ (ចុច/អ៊ិន្ឈ៍)"
msgid
"Base font size (points)"
msgstr
"មានមូលដ្ឋានលើទំហំពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
msgid
"User"
msgstr
"អ្នកប្រើ"
msgid
"Headline"
msgstr
"ចំណងជើង"
msgid
"Song"
msgstr
"ចម្រៀង"
msgid
"Total Friends"
msgstr
"មិត្តភក្ដិសរុប"
msgid
"Client Version"
msgstr
"កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
msgid
""
"An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr
""
msgid
"MySpaceIM - Username Available"
msgstr
"MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid
"This username is available. Would you like to set it?"
msgstr
"មានឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាដែរឬទេ ?"
msgid
"ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr
"នៅពេលកំណត់ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ !"
msgid
"MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr
"MySpaceIM - សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid
"This username is unavailable."
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនអាចប្រើបានទេ ។"
msgid
"Please try another username:"
msgstr
"សូមព្យាយាមឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ៖"
#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid
"No username set"
msgstr
"គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានកំណត់"
msgid
"Please enter a username to check its availability:"
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលភាពអាចប្រើបានរបស់វា ៖"
#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon." This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid
"Zap"
msgstr
"ឆក់"
#, c-format
msgid
"%s has zapped you!"
msgstr
"%s បានឆក់អ្នក !"
#, c-format
msgid
"Zapping %s..."
msgstr
"កំពុងឆក់ %s..."
#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid
"Whack"
msgstr
"ទះ"
#, c-format
msgid
"%s has whacked you!"
msgstr
"%s បានទះអ្នក !"
#, c-format
msgid
"Whacking %s..."
msgstr
"កំពុងទះ %s..."
#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
#. * to translate it literally.
msgid
"Torch"
msgstr
"ដុត"
#, c-format
msgid
"%s has torched you!"
msgstr
"%s បានដុតអ្នក !"
#, c-format
msgid
"Torching %s..."
msgstr
"កំពុងដុត %s..."
#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid
"Smooch"
msgstr
"ថើបថ្នមៗ"
#, c-format
msgid
"%s has smooched you!"
msgstr
"%s បានថើបអ្នកថ្នមៗ !"
#, c-format
msgid
"Smooching %s..."
msgstr
"កំពុងថើបថ្នមៗ %s..."
#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid
"Hug"
msgstr
"អោប"
#, c-format
msgid
"%s has hugged you!"
msgstr
"%s បានអោបអ្នក !"
#, c-format
msgid
"Hugging %s..."
msgstr
"កំពុងអោប %s..."
#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid
"Slap"
msgstr
"ទះថ្នមៗ"
#, c-format
msgid
"%s has slapped you!"
msgstr
"%s បានទះអ្នកថ្នមៗ !"
#, c-format
msgid
"Slapping %s..."
msgstr
"កំពុង %s ថ្នមៗ..."
#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid
"Goose"
msgstr
"ចាក់"
#, c-format
msgid
"%s has goosed you!"
msgstr
"%s បានចាក់អ្នក !"
#, c-format
msgid
"Goosing %s..."
msgstr
"កំពុងចាក់ %s..."
#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads. It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid
"High-five"
msgstr
"ស្វាគមន៍"
#, c-format
msgid
"%s has high-fived you!"
msgstr
"%s បានស្វាគមន៍អ្នក !"
#, c-format
msgid
"High-fiving %s..."
msgstr
"កំពុងស្វាគមន៍ %s..."
#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid
"Punk"
msgstr
"ប៉ះ"
#, c-format
msgid
"%s has punk'd you!"
msgstr
"%s បានប៉ះអ្នក !"
#, c-format
msgid
"Punking %s..."
msgstr
"កំពុងប៉ះ %s..."
#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow. It is typically done when
#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation. It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid
"Raspberry"
msgstr
"លម្អ"
#, c-format
msgid
"%s has raspberried you!"
msgstr
"%s បានលម្អអ្នក !"
#, c-format
msgid
"Raspberrying %s..."
msgstr
"កំពុងលម្អ %s..."
msgid
"Required parameters not passed in"
msgstr
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
msgid
"Unable to write to network"
msgstr
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
msgid
"Unable to read from network"
msgstr
"មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
msgid
"Error communicating with server"
msgstr
"កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Conference not found"
msgstr
"រកមិនឃើញសន្និសីទ"
msgid
"Conference does not exist"
msgstr
"មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
msgid
"A folder with that name already exists"
msgstr
"មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
msgid
"Not supported"
msgstr
"មិនបានគាំទ្រ"
msgid
"Password has expired"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"User not found"
msgstr
"រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
msgid
"Account has been disabled"
msgstr
"គណនីត្រូវបានបិទ"
msgid
"The server could not access the directory"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
msgid
"Your system administrator has disabled this operation"
msgstr
"អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
msgid
"The server is unavailable; try again later"
msgstr
"មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
msgid
"Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
msgid
"Cannot add yourself"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
msgid
"Master archive is misconfigured"
msgstr
"ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
msgid
"Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr
"មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
"គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
msgid
"You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr
"អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
msgid
"You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr
"អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
msgid
"You have entered an incorrect username"
msgstr
"អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"An error occurred while updating the directory"
msgstr
"កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
msgid
"Incompatible protocol version"
msgstr
"កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
msgid
"The user has blocked you"
msgstr
"អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
msgid
""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr
"កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
msgid
"The user is either offline or you are blocked"
msgstr
"អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
#, c-format
msgid
"Unknown error: 0x%X"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to login: %s"
msgstr
"មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
#, c-format
msgid
"Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
msgid
"Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr
"មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid
"Unable to send message (%s)."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
msgid
"Unable to invite user (%s)."
msgstr
"មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
#, c-format
msgid
"Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
msgid
""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr
""
"មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។"
#, c-format
msgid
""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr
""
"មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
#, c-format
msgid
"Could not get details for user %s (%s)."
msgstr
"មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
#, c-format
msgid
"Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
#, c-format
msgid
"Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr
"មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
msgid
"Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr
"មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
#, c-format
msgid
"Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr
"មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
#, c-format
msgid
"Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr
"មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
#, c-format
msgid
"Unable to create conference (%s)."
msgstr
"មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
msgid
"Error communicating with server. Closing connection."
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
msgid
"Telephone Number"
msgstr
"លេខទូរស័ព្ទ"
msgid
"Personal Title"
msgstr
"ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"Mailstop"
msgstr
"Mailstop"
msgid
"User ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid
"Full name"
msgstr
"ឈ្មោះពេញ"
#, c-format
msgid
"GroupWise Conference %d"
msgstr
"GroupWise សន្និសីទ %d"
msgid
"Authenticating..."
msgstr
"កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
msgid
"Waiting for response..."
msgstr
"កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
#, c-format
msgid
"%s has been invited to this conversation."
msgstr
"%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
msgid
"Invitation to Conversation"
msgstr
"ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
#, c-format
msgid
""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"
Sent:
%s"
msgstr
""
"ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
"\n"
"បានផ្ញើ ៖ %s"
msgid
"Would you like to join the conversation?"
msgstr
"តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
#, c-format
msgid
""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr
"%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
#, fuzzy
msgid
""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
msgid
"This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr
"សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
msgid
"Server address"
msgstr
"អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Server port"
msgstr
"ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy
msgid
"Received unexpected response from "
msgstr
"បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#. username connecting too frequently
msgid
""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr
""
"អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
"ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Error requesting "
msgstr
"កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
msgid
"AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr
""
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
msgid
"Invalid chat room name"
msgstr
"ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
msgid
"Received invalid data on connection with server"
msgstr
"បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"AIM Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
msgid
"ICQ UIN..."
msgstr
"ICQ UIN..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"ICQ Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
msgid
"Encoding"
msgstr
"ការអ៊ិនកូដ"
msgid
"The remote user has closed the connection."
msgstr
"អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
msgid
"The remote user has declined your request."
msgstr
"អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
#, c-format
msgid
"Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr
"បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
msgid
"Received invalid data on connection with remote user."
msgstr
"បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
#, fuzzy
msgid
"Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានទេ ។"
msgid
"Direct IM established"
msgstr
"បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
#, c-format
msgid
""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr
""
"%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ"
"ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
#, c-format
msgid
"File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr
"ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
msgid
"Invalid error"
msgstr
"កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Invalid SNAC"
msgstr
"SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Rate to host"
msgstr
"វាយតម្លៃម៉ាស៊ីន"
msgid
"Rate to client"
msgstr
"វាយតម្លៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
msgid
"Service unavailable"
msgstr
"សេវាមិនអាចប្រើបាន"
msgid
"Service not defined"
msgstr
"សេវាមិនបានកំណត់"
msgid
"Obsolete SNAC"
msgstr
"SNAC ពេញលេញ"
msgid
"Not supported by host"
msgstr
"មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
msgid
"Not supported by client"
msgstr
"មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
msgid
"Refused by client"
msgstr
"បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
msgid
"Reply too big"
msgstr
"ការឆ្លើយតបធំពេក"
msgid
"Responses lost"
msgstr
"បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
msgid
"Request denied"
msgstr
"បដិសេធសំណើ"
msgid
"Busted SNAC payload"
msgstr
"Busted SNAC payload"
msgid
"Insufficient rights"
msgstr
"សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
msgid
"In local permit/deny"
msgstr
"នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
msgid
"Warning level too high (sender)"
msgstr
"កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
msgid
"Warning level too high (receiver)"
msgstr
"កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
msgid
"User temporarily unavailable"
msgstr
"អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
msgid
"No match"
msgstr
"គ្មានការផ្គូផ្គង"
msgid
"List overflow"
msgstr
"បញ្ជីលើសចំណុះ"
msgid
"Request ambiguous"
msgstr
"ការស្នើមិនប្រាកដ"
msgid
"Queue full"
msgstr
"ជួរពេញ"
msgid
"Not while on AOL"
msgstr
"មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
msgid
""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr
""
"(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល"
"រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់"
"សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
#, c-format
msgid
""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr
""
"(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
"មិត្តភក្ដិ ។)"
#. Label
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Voice"
msgstr
"សំឡេង"
msgid
"AIM Direct IM"
msgstr
"AIM នាំ IM"
msgid
"Get File"
msgstr
"យកឯកសារ"
msgid
"Games"
msgstr
"ល្បែង"
msgid
"Add-Ins"
msgstr
"បន្ថែម"
msgid
"Send Buddy List"
msgstr
"ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"ICQ Direct Connect"
msgstr
"តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
msgid
"AP User"
msgstr
"អ្នកប្រើ AP"
msgid
"ICQ RTF"
msgstr
"ICQ RTF"
msgid
"Nihilist"
msgstr
"Nihilist"
msgid
"ICQ Server Relay"
msgstr
"ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
msgid
"Old ICQ UTF8"
msgstr
"ICQ UTF8 ចាស់"
msgid
"Trillian Encryption"
msgstr
"ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
msgid
"ICQ UTF8"
msgstr
"ICQ UTF8"
msgid
"Hiptop"
msgstr
"Hiptop"
msgid
"Security Enabled"
msgstr
"បានបើកសុវត្ថិភាព"
msgid
"Video Chat"
msgstr
"ជជែកតាមវីដេអូ"
msgid
"iChat AV"
msgstr
"iChat AV"
msgid
"Live Video"
msgstr
"វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
msgid
"Camera"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនថត"
msgid
"Screen Sharing"
msgstr
"ការចែករំលែកអេក្រង់"
msgid
"Free For Chat"
msgstr
"ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
msgid
"Not Available"
msgstr
"មិនអាចប្រើបាន"
msgid
"Occupied"
msgstr
"កាន់កាប់"
msgid
"Web Aware"
msgstr
"ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
msgid
"Invisible"
msgstr
"មើលមិនឃើញ"
msgid
"IP Address"
msgstr
"អាសយដ្ឋាន IP"
msgid
"Warning Level"
msgstr
"កម្រិតព្រមាន"
msgid
"Buddy Comment"
msgstr
"មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr
""
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖\n"
"%s"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។"
msgid
"Username sent"
msgstr
"បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid
"Connection established, cookie sent"
msgstr
"បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
#. TODO: Don't call this with ssi
msgid
"Finalizing connection"
msgstr
"បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr
""
"មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
"អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។"
#, c-format
msgid
"You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
msgstr
""
"អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
msgid
"Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr
"មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid
"Unable to get a valid login hash."
msgstr
"មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
msgid
"Received authorization"
msgstr
"បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid
"Username does not exist"
msgstr
"មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
#. Suspended account
#, fuzzy
msgid
"Your account is currently suspended"
msgstr
"គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។"
#. service temporarily unavailable
msgid
"The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr
"សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
#. client too old
#, c-format
msgid
"The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr
"កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid
""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr
""
"អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
"ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
#, fuzzy
msgid
"The SecurID key entered is invalid"
msgstr
"សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid
"Enter SecurID"
msgstr
"បញ្ចូល SecurID"
msgid
"Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr
"បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
msgid
"Password sent"
msgstr
"បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
msgid
"Unable to initialize connection"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
msgid
"Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr
"សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
msgid
"No reason given."
msgstr
"គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
msgid
"Authorization Denied Message:"
msgstr
"សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
#, c-format
msgid
""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr
""
"អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល"
"ដូចខាងក្រោម ៖\n"
"%s"
msgid
"ICQ authorization denied."
msgstr
"បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid
"The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr
"អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
#, c-format
msgid
""
"You have received a special message\n"
"\n"
"
From:
%s [%s]\n"
"%s"
msgstr
""
"អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
"\n"
"ពី ៖ %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid
""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"
From:
%s [%s]\n"
"%s"
msgstr
""
"អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
"\n"
"ពី ៖ %s [%s]\n"
"%s"
#, c-format
msgid
""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr
""
"អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
"\n"
"សារគឺ ៖\n"
"%s"
#, c-format
msgid
"ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr
"អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
msgid
"Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr
"តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
msgid
"_Add"
msgstr
"បន្ថែម"
msgid
"_Decline"
msgstr
"បដិសេធ"
#, c-format
msgid
"You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural
"You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[
0
]
"អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, c-format
msgid
"You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural
"You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[
0
]
"អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
#, c-format
msgid
""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural
""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[
0
]
"អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
#, c-format
msgid
""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural
""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[
0
]
"អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
#, c-format
msgid
"You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural
""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[
0
]
"អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
#, c-format
msgid
"You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural
"You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[
0
]
"អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
#. Data is assumed to be the destination bn
#, c-format
msgid
"Unable to send message: %s"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
msgid
"Unknown reason."
msgstr
"មិនស្គាល់ហេតុផល ។"
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s:"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
#, c-format
msgid
"User information not available: %s"
msgstr
"មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
msgid
"Online Since"
msgstr
"លើបណ្ដាញតាំងពី"
msgid
"Member Since"
msgstr
"សមាជិកតាំងពី"
msgid
"Capabilities"
msgstr
"សមត្ថភាព"
msgid
"Profile"
msgstr
"ទម្រង់"
msgid
"Your AIM connection may be lost."
msgstr
"ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
#. The conversion failed!
msgid
""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr
"[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]"
msgid
""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr
""
"សកម្មភាពចុងក្រោយដែលអ្នកប៉ុនប៉ងមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តបានទេ ពីព្រោះអ្នកលើសអត្រាដែនកំណត់ ។ សូមរង់ចាំ "
"១០ វិនាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#, c-format
msgid
"You have been disconnected from chat room %s."
msgstr
"អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
msgid
"Mobile Phone"
msgstr
"ទូរស័ព្ទចល័ត"
msgid
"Personal Web Page"
msgstr
"ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid
"Additional Information"
msgstr
"ព័ត៌មានបន្ថែម"
msgid
"Zip Code"
msgstr
"លេខតំបន់"
msgid
"Work Information"
msgstr
"ព័ត៌មានការងារ"
msgid
"Division"
msgstr
"វិធីចែក"
msgid
"Position"
msgstr
"ទីតាំង"
msgid
"Web Page"
msgstr
"ទំព័របណ្តាញ"
msgid
"Pop-Up Message"
msgstr
"សារលេចឡើង"
#, c-format
msgid
"The following username is associated with %s"
msgid_plural
"The following usernames are associated with %s"
msgstr[
0
]
"ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
#, c-format
msgid
"No results found for email address %s"
msgstr
"រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
#, c-format
msgid
"You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr
"អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
msgid
"Account Confirmation Requested"
msgstr
"បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
#, c-format
msgid
""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr
"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
#, c-format
msgid
"Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr
"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, c-format
msgid
""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr
"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
#, c-format
msgid
""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr
""
"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ"
"អ្នកប្រើនេះ ។"
#, c-format
msgid
""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr
""
"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
"អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
#, c-format
msgid
""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr
""
"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
#, c-format
msgid
"Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr
"កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
msgid
"Error Changing Account Info"
msgstr
"កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
#, c-format
msgid
"The email address for %s is %s"
msgstr
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
msgid
"Account Info"
msgstr
"ព័ត៌មានគណនី"
msgid
""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr
"មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
msgid
"Unable to set AIM profile."
msgstr
"មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
msgid
""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr
""
"អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
"ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
#, c-format
msgid
""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural
""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[
0
]
"ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
msgid
"Profile too long."
msgstr
"ទម្រង់វែងពេក ។"
#, c-format
msgid
""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural
""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[
0
]
""
"សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
msgid
"Away message too long."
msgstr
"សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr
""
"មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។"
msgid
"Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr
"មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
msgid
""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr
""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់"
"បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
msgid
"Orphans"
msgstr
"កំព្រា"
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr
""
"មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះអ្នកមានមិត្តភក្ដិជាច្រើននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ សូមយក"
"ចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
msgid
"(no name)"
msgstr
"(គ្មានឈ្មោះ)"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
#, c-format
msgid
""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr
""
"អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ"
"ដែរឬទេ ?"
msgid
"Authorization Given"
msgstr
"បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#. Granted
#, c-format
msgid
"The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr
"អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
msgid
"Authorization Granted"
msgstr
"បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#. Denied
#, c-format
msgid
""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr
""
"អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល"
"ដូចខាងក្រោម ៖\n"
"%s"
msgid
"Authorization Denied"
msgstr
"បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"_Exchange:"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
msgid
"Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr
""
"រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ "
"។"
msgid
"iTunes Music Store Link"
msgstr
"តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
#, c-format
msgid
"Buddy Comment for %s"
msgstr
"មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
msgid
"Buddy Comment:"
msgstr
"មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
#, c-format
msgid
"You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr
"អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
msgid
""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
"Do you wish to continue?"
msgstr
""
"ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
"ដែរឬទេ ?"
msgid
"C_onnect"
msgstr
"តភ្ជាប់"
msgid
"Get AIM Info"
msgstr
"យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid
"Edit Buddy Comment"
msgstr
"កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
msgid
"Get Status Msg"
msgstr
"យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ"
msgid
"Direct IM"
msgstr
"IM ផ្ទាល់"
msgid
"Re-request Authorization"
msgstr
"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
msgid
"Require authorization"
msgstr
"តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr
"ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
msgid
"ICQ Privacy Options"
msgstr
"ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
msgid
"The new formatting is invalid."
msgstr
"ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
msgid
"Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr
"ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
msgid
"Change Address To:"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
msgid
"<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr
"<i>អ្នកមិនកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ</i>"
msgid
"You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr
"អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
msgid
""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr
""
"អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
"\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
msgid
"Find Buddy by Email"
msgstr
"រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
msgid
"Search for a buddy by email address"
msgstr
"រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
msgid
"Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr
"វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
msgid
"_Search"
msgstr
"ស្វែងរក"
msgid
"Set User Info (web)..."
msgstr
"កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid
"Change Password (web)"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
msgid
"Configure IM Forwarding (web)"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
#. ICQ actions
msgid
"Set Privacy Options..."
msgstr
"កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
#. AIM actions
msgid
"Confirm Account"
msgstr
"អះអាងគណនី"
msgid
"Display Currently Registered Email Address"
msgstr
"បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
msgid
"Change Currently Registered Email Address..."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
msgid
"Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr
"បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
msgid
"Search for Buddy by Email Address..."
msgstr
"ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
msgid
"Search for Buddy by Information"
msgstr
"ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន"
#, fuzzy
msgid
"Use clientLogin"
msgstr
"អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
msgid
""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr
""
"ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
"អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
msgid
"Allow multiple simultaneous logins"
msgstr
"អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
#, c-format
msgid
"Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr
"ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
#, c-format
msgid
"Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr
"ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
msgid
"Attempting to connect via proxy server."
msgstr
"ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
#, c-format
msgid
"%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr
"%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
msgid
""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr
""
"វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP "
"របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
msgid
"Aquarius"
msgstr
"Aquarius"
msgid
"Pisces"
msgstr
"Pisces"
msgid
"Aries"
msgstr
"Aries"
msgid
"Taurus"
msgstr
"Taurus"
msgid
"Gemini"
msgstr
"Gemini"
msgid
"Cancer"
msgstr
"មហារីក"
msgid
"Leo"
msgstr
"Leo"
msgid
"Virgo"
msgstr
"Virgo"
msgid
"Libra"
msgstr
"Libra"
msgid
"Scorpio"
msgstr
"Scorpio"
msgid
"Sagittarius"
msgstr
"Sagittarius"
msgid
"Capricorn"
msgstr
"Capricorn"
msgid
"Rat"
msgstr
"កណ្ដុរ"
msgid
"Ox"
msgstr
"គោ"
msgid
"Tiger"
msgstr
"ខ្លា"
msgid
"Rabbit"
msgstr
"ទន្សាយ"
msgid
"Dragon"
msgstr
"នាគ"
msgid
"Snake"
msgstr
"ពស់"
msgid
"Horse"
msgstr
"សេះ"
msgid
"Goat"
msgstr
"ពពែ"
msgid
"Monkey"
msgstr
"ស្វា"
msgid
"Rooster"
msgstr
"មាន់គក"
msgid
"Dog"
msgstr
"ឆ្កែ"
msgid
"Pig"
msgstr
"ជ្រូក"
msgid
"Other"
msgstr
"ផ្សេងៗទៀត"
msgid
"Visible"
msgstr
"មើលឃើញ"
msgid
"Friend Only"
msgstr
"តែមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Private"
msgstr
"ឯកជន"
msgid
"QQ Number"
msgstr
"ចំនួន QQ"
msgid
"Country/Region"
msgstr
"ប្រទេស/តំបន់"
msgid
"Province/State"
msgstr
"ខេត្ត/រដ្ឋ"
msgid
"Zipcode"
msgstr
"កូដតំបន់"
msgid
"Phone Number"
msgstr
"លេខទូរស័ព្ទ"
msgid
"Authorize adding"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ការបន្ថែម"
msgid
"Cellphone Number"
msgstr
"លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
msgid
"Personal Introduction"
msgstr
"សេចក្ដីណែនាំផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"City/Area"
msgstr
"ទីក្រុង/តំបន់"
msgid
"Publish Mobile"
msgstr
"បោះពុម្ពចល័ត"
msgid
"Publish Contact"
msgstr
"បោះពុម្ពផ្សាយទំនាក់"
msgid
"College"
msgstr
"មហាវិទ្យាល័យ"
msgid
"Horoscope"
msgstr
"ផែនចក្ររាសី"
msgid
"Zodiac"
msgstr
"រាសីចក្រ"
msgid
"Blood"
msgstr
"ឈាម"
msgid
"True"
msgstr
"ពិត"
msgid
"False"
msgstr
"មិនពិត"
msgid
"Modify Contact"
msgstr
"កែប្រែទំនាក់ទំនង"
msgid
"Modify Address"
msgstr
"កែប្រែអាសយដ្ឋាន"
msgid
"Modify Extended Information"
msgstr
"កែប្រែព័ត៌មានដែលបានពង្រីក"
msgid
"Modify Information"
msgstr
"កែប្រែព័ត៌មាន"
msgid
"Update"
msgstr
"ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t"
msgid
"Could not change buddy information."
msgstr
"មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។"
msgid
"Mobile"
msgstr
"ចល័ត"
msgid
"Note"
msgstr
"ចំណាំ"
#. callback
msgid
"Buddy Memo"
msgstr
"អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Change his/her memo as you like"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត"
msgid
"_Modify"
msgstr
"កែប្រែ "
msgid
"Memo Modify"
msgstr
"កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក"
msgid
"Server says:"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖"
msgid
"Your request was accepted."
msgstr
"សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។"
msgid
"Your request was rejected."
msgstr
"សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។"
#, c-format
msgid
"%u requires verification"
msgstr
"%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Add buddy question"
msgstr
"បន្ថែមសំណួរមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Enter answer here"
msgstr
"បញ្ចូលចម្លើយនៅទីនេះ"
msgid
"Send"
msgstr
"ផ្ញើ"
msgid
"Invalid answer."
msgstr
"ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid
"Authorization denied message:"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបដិសេធសារ ៖"
msgid
"Sorry, you're not my style."
msgstr
"សូមអភ័យទោស អ្នកមិនមែនជារចនាប័ទ្មរបស់ខ្ញុំទេ ។"
#, c-format
msgid
"%u needs authorization"
msgstr
"%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Add buddy authorize"
msgstr
"បន្ថែមការផ្ទៀងផ្ទាត់មិត្តភក្ដិ"
msgid
"Enter request here"
msgstr
"បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
msgid
"Would you be my friend?"
msgstr
"តើអ្នកនឹងជាមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ?"
msgid
"QQ Buddy"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ QQ"
msgid
"Add buddy"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Invalid QQ Number"
msgstr
"ចំនួន QQ មិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Failed sending authorize"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"Failed removing buddy %u"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ"
#, c-format
msgid
"Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការយកខ្ញុំចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ %d"
msgid
"No reason given"
msgstr
"គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់"
#. only need to get value
#, c-format
msgid
"You have been added by %s"
msgstr
"អ្នកត្រូវបានបន្ថែមដោយ %s"
msgid
"Would you like to add him?"
msgstr
"តើអ្នកចង់បន្ថែមគាត់ទេ ?"
#, c-format
msgid
"Rejected by %s"
msgstr
"បានច្រានចេញដោយ %s"
#, c-format
msgid
"Message: %s"
msgstr
"សារ ៖ %s"
msgid
"ID: "
msgstr
"លេខសម្គាល់ ៖"
msgid
"Group ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់ក្រុម"
msgid
"QQ Qun"
msgstr
"QQ Qun"
msgid
"Please enter Qun number"
msgstr
"សូមបញ្ចូលលេខ Qun"
msgid
"You can only search for permanent Qun\n"
msgstr
"អ្នកអាចស្វែងរកសម្រាប់តែ Qun អចិន្ត្រៃយ៍ប៉ុណ្ណោះ\n"
msgid
"(Invalid UTF-8 string)"
msgstr
"(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
msgid
"Not member"
msgstr
"មិនចងចាំ"
msgid
"Member"
msgstr
"ចងចាំ"
msgid
"Requesting"
msgstr
"សំណើ"
msgid
"Admin"
msgstr
"គ្រប់គ្រង"
msgid
"Notice"
msgstr
"ចំណាំ"
msgid
"Detail"
msgstr
"សេចក្ដីលម្អិត"
msgid
"Creator"
msgstr
"អ្នកបង្កើត"
msgid
"About me"
msgstr
"អំពីខ្ញុំ"
msgid
"Category"
msgstr
"ប្រភេទ"
msgid
"The Qun does not allow others to join"
msgstr
"Qun មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងចូលរួម"
msgid
"Join QQ Qun"
msgstr
"ចូលរួម QQ Qun"
msgid
"Input request here"
msgstr
"បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
#, c-format
msgid
"Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr
"បានចូលដោយជោគជ័យ Qun %s (%u)"
msgid
"Successfully joined Qun"
msgstr
"បានចូលដោយជោគជ័យ Qun"
#, c-format
msgid
"Qun %u denied from joining"
msgstr
"Qun %u បានបដិសេធពីការចូលរួម"
msgid
"QQ Qun Operation"
msgstr
"ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
msgid
"Failed:"
msgstr
"បានបរាជ័យ ៖"
msgid
"Join Qun, Unknown Reply"
msgstr
"ចូលរួម Qun មិនស្គាល់ការឆ្លើយតប"
msgid
"Quit Qun"
msgstr
"ចេញពី Qun"
msgid
""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr
"ចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការនេះនឹងយក Qun នេះចេញ ។"
msgid
"Sorry, you are not our style"
msgstr
"សូមអភ័យទោស អ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងរចនាប័ទ្មរបស់យើងទេ"
msgid
"Successfully changed Qun members"
msgstr
"បានផ្លាស់ប្ដូរសមាជិក Qun ដោយជោគជ័យ"
msgid
"Successfully changed Qun information"
msgstr
"បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន Qun ដោយជោគជ័យ"
msgid
"You have successfully created a Qun"
msgstr
"អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយជោគជ័យ"
msgid
"Would you like to set up detailed information now?"
msgstr
"តើអ្នកចង់រៀបចំព័ត៌មានលម្អិតឥឡូវដែរឬទេ ?"
msgid
"Setup"
msgstr
"រៀបចំ"
#, c-format
msgid
"%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr
"%u បានស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
#, c-format
msgid
"%u request to join Qun %u"
msgstr
"%u ស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u"
#, c-format
msgid
"Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួម Qun %u បានប្រតិបត្តិដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u"
#, c-format
msgid
"<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr
"<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
#, c-format
msgid
"<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr
"<b>បានយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
#, c-format
msgid
"<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr
"<b>បានចូលរួមមិត្តភក្ដិថ្មី %u ។</b>"
#, c-format
msgid
"Unknown-%d"
msgstr
"មិនស្គាល់ %d"
msgid
"Level"
msgstr
"កម្រិត"
msgid
" VIP"
msgstr
" VIP"
msgid
" TCP"
msgstr
" TCP"
msgid
" FromMobile"
msgstr
" FromMobile"
msgid
" BindMobile"
msgstr
" BindMobile"
msgid
" Video"
msgstr
" វីដែអូ"
msgid
" Zone"
msgstr
" តំបន់"
msgid
"Flag"
msgstr
"ទង់"
msgid
"Ver"
msgstr
"កំណែ"
msgid
"Invalid name"
msgstr
"ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Select icon..."
msgstr
"ជ្រើសរូបតំណាង..."
#, c-format
msgid
"<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr
"<b>ពេលវេលាចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr
"<b>មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញសរុប</b> ៖ %d<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr
"<b>ធ្វើឲ្យស្រស់ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr
"<b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr
"<b>ទង់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr
"<b>របៀបតភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr
"<b>IP អ៊ីនធឺណិតរបស់ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr
"<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr
"<b>ផ្ញើឡើងវិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr
"<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr
"<b>បានទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr
"<b>បានស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr
"<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#, c-format
msgid
"<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr
"<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
msgid
"Login Information"
msgstr
"ព័ត៌មានចូល"
msgid
"<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr
"<p><b>អ្នកនិពន្ធដើម</b> ៖<br>\n"
msgid
"<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr
"<p><b>អ្នកចែកចាយកូដ</b> ៖<br>\n"
msgid
"<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr
"<p><b>អ្នកសរសេរបំណះដែលជាទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
msgid
"<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr
"<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n"
msgid
"<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr
"<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
msgid
"and more, please let me know... thank you!))"
msgstr
"និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))"
msgid
"<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr
"<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n"
msgid
"<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr
"<i>ចូលរួមជាមួយយើងដោយសេរី !</i> :)"
#, c-format
msgid
"About OpenQ %s"
msgstr
"អំពី OpenQ %s"
msgid
"Change Icon"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
msgid
"Change Password"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
msgid
"Account Information"
msgstr
"ព័ត៌មានគណនី"
msgid
"Update all QQ Quns"
msgstr
"ធ្វើឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
msgid
"About OpenQ"
msgstr
"អំពី OpenQ"
msgid
"Modify Buddy Memo"
msgstr
"កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"QQ Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ QQ"
msgid
"Auto"
msgstr
"ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Select Server"
msgstr
"ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"QQ2005"
msgstr
"QQ2005"
msgid
"QQ2007"
msgstr
"QQ2007"
msgid
"QQ2008"
msgstr
"QQ2008"
msgid
"Connect by TCP"
msgstr
"តភ្ជាប់តាម TCP"
msgid
"Show server notice"
msgstr
"បង្ហាញកំណត់ចំណាំរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Show server news"
msgstr
"បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Show chat room when msg comes"
msgstr
"បង្ហាញ"
msgid
"Keep alive interval (seconds)"
msgstr
"ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)"
msgid
"Update interval (seconds)"
msgstr
"ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)"
#, fuzzy
msgid
"Unable to decrypt server reply"
msgstr
"មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#, c-format
msgid
"Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X"
#, c-format
msgid
"Invalid token len, %d"
msgstr
"ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ %d"
#. extend redirect used in QQ2006
msgid
"Redirect_EX is not currently supported"
msgstr
"Redirect_EX បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ"
#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid
"Activation required"
msgstr
"ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
#, c-format
msgid
"Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr
"កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)"
msgid
"Requesting captcha"
msgstr
"ស្នើ captcha"
msgid
"Checking captcha"
msgstr
"ពិនិត្យមើល captcha"
msgid
"Failed captcha verification"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
msgid
"Captcha Image"
msgstr
"រូបភាព Captcha"
msgid
"Enter code"
msgstr
"បញ្ចូលកូដ"
msgid
"QQ Captcha Verification"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
msgid
"Enter the text from the image"
msgstr
"បញ្ចូលអត្ថបទពីរូបភាព"
#, c-format
msgid
"Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr
"មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបនៅពេលពិនិត្យមើលពាក្យសម្ងាត់ (0x%02X)"
#, c-format
msgid
""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr
""
"កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n"
"%s"
msgid
"Socket error"
msgstr
"កំហុសរន្ធ"
msgid
"Getting server"
msgstr
"យកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Requesting token"
msgstr
"ស្នើថូខឹន"
#, fuzzy
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
"មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
msgid
"Invalid server or port"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Connecting to server"
msgstr
"តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"QQ Error"
msgstr
"កំហុស QQ"
#, c-format
msgid
""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr
""
"ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid
"%s:%s"
msgstr
"%s:%s"
#, c-format
msgid
"From %s:"
msgstr
"ពី %s ៖"
#, c-format
msgid
""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr
""
"កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើពី %s ៖ \n"
"%s"
msgid
"Unknown SERVER CMD"
msgstr
"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CMD"
#, c-format
msgid
""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការឆ្លើយតប %s(0x%02X)\n"
"បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
msgid
"QQ Qun Command"
msgstr
"ពាក្យបញ្ជា QQ Qun"
#, fuzzy
msgid
"Unable to decrypt login reply"
msgstr
"មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបការចូលបានទេ"
msgid
"Unknown LOGIN CMD"
msgstr
"មិនស្គាល់ការចូល CMD"
msgid
"Unknown CLIENT CMD"
msgstr
"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ CMD"
#, c-format
msgid
"%d has declined the file %s"
msgstr
"%d បានបដិសេធឯកសារ %s"
msgid
"File Send"
msgstr
"ផ្ញើឯកសារ"
#, c-format
msgid
"%d canceled the transfer of %s"
msgstr
"%d បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
#, c-format
msgid
"<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr
"<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
#, c-format
msgid
"<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr
"<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
#, c-format
msgid
"Info for Group %s"
msgstr
"ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
msgid
"Notes Address Book Information"
msgstr
"កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
msgid
"Invite Group to Conference..."
msgstr
"អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
msgid
"Get Notes Address Book Info"
msgstr
"យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
msgid
"Sending Handshake"
msgstr
"ផ្ញើការចាប់ដៃ"
msgid
"Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr
"រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
msgid
"Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr
"បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
msgid
"Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr
"រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
msgid
"Login Redirected"
msgstr
"បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
msgid
"Forcing Login"
msgstr
"បង្ខំការចូល"
msgid
"Login Acknowledged"
msgstr
"បានទទួលស្គាល់ការចូល"
msgid
"Starting Services"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមសេវា"
#, c-format
msgid
""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr
"ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
msgid
"Sametime Administrator Announcement"
msgstr
"ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
#, c-format
msgid
"Announcement from %s"
msgstr
"ការប្រកាសពី %s"
msgid
"Conference Closed"
msgstr
"បានបិទសន្និសីទ"
msgid
"Unable to send message: "
msgstr
"មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
msgid
"Place Closed"
msgstr
"បានបិទកន្លែង"
msgid
"Microphone"
msgstr
"មេក្រូ"
msgid
"Speakers"
msgstr
"ធុងបាស"
msgid
"Video Camera"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
msgid
"File Transfer"
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារ"
msgid
"Supports"
msgstr
"គាំទ្រ"
msgid
"External User"
msgstr
"អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
msgid
"Create conference with user"
msgstr
"បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
#, c-format
msgid
""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr
"សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
msgid
"New Conference"
msgstr
"សន្និសីទថ្មី"
msgid
"Create"
msgstr
"បង្កើត"
msgid
"Available Conferences"
msgstr
"សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
msgid
"Create New Conference..."
msgstr
"បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
msgid
"Invite user to a conference"
msgstr
"អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
#, c-format
msgid
""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr
""
"ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
msgid
"Invite to Conference"
msgstr
"អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
msgid
"Invite to Conference..."
msgstr
"អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
msgid
"Send TEST Announcement"
msgstr
"ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
msgid
"Topic:"
msgstr
"ប្រធានបទ ៖"
msgid
"No Sametime Community Server specified"
msgstr
"គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
#, c-format
msgid
""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr
""
"គ្មានម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់គណនី %s ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP មួយ"
"ខាងក្រោមដើម្បីបន្តចូល ។"
msgid
"Meanwhile Connection Setup"
msgstr
"រៀបចំការតភ្ជាប់"
msgid
"No Sametime Community Server Specified"
msgstr
"គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
msgid
"Connect"
msgstr
"តភ្ជាប់"
#, c-format
msgid
"Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr
"មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
msgid
"Last Known Client"
msgstr
"បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
msgid
"User Name"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
msgid
"Sametime ID"
msgstr
"លេខស្គាល់ Sametime"
msgid
"An ambiguous user ID was entered"
msgstr
"លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
#, c-format
msgid
""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr
""
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង"
"ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
msgid
"Select User"
msgstr
"ជ្រើសអ្នកប្រើ"
msgid
"Unable to add user: user not found"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
#, c-format
msgid
""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr
""
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ"
"ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
#, c-format
msgid
""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
"%s\n"
msgid
"Remotely Stored Buddy List"
msgstr
"បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
msgid
"Buddy List Storage Mode"
msgstr
"របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Local Buddy List Only"
msgstr
"តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
msgid
"Merge List from Server"
msgstr
"បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Merge and Save List to Server"
msgstr
"បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Synchronize List with Server"
msgstr
"ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, c-format
msgid
"Import Sametime List for Account %s"
msgstr
"នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
#, c-format
msgid
"Export Sametime List for Account %s"
msgstr
"នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
msgid
"Unable to add group: group exists"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
#, c-format
msgid
"A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr
"មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
msgid
"Unable to add group"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
msgid
"Possible Matches"
msgstr
"មានការផ្គូផ្គង"
msgid
"Notes Address Book group results"
msgstr
"ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
#, c-format
msgid
""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr
""
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
"ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
msgid
"Select Notes Address Book"
msgstr
"ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
msgid
"Unable to add group: group not found"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
#, c-format
msgid
""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr
""
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់"
"អ្នក ។"
msgid
"Notes Address Book Group"
msgstr
"ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
msgid
""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr
""
"បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
"អ្នក ។"
#, c-format
msgid
"Search results for '%s'"
msgstr
"ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
#, c-format
msgid
""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr
""
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់"
"បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
msgid
"Search Results"
msgstr
"ស្វែងរកលទ្ធផល"
msgid
"No matches"
msgstr
"គ្មានការផ្គូផ្គង"
#, c-format
msgid
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr
"ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
msgid
"No Matches"
msgstr
"គ្មានការផ្គូផ្គង"
msgid
"Search for a user"
msgstr
"ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
msgid
""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr
""
"បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ "
"Sametime របស់អ្នក ។"
msgid
"User Search"
msgstr
"ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
msgid
"Import Sametime List..."
msgstr
"នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
msgid
"Export Sametime List..."
msgstr
"នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
msgid
"Add Notes Address Book Group..."
msgstr
"បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
msgid
"User Search..."
msgstr
"ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
msgid
"Force login (ignore server redirects)"
msgstr
"បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
#. pretend to be Sametime Connect
msgid
"Hide client identity"
msgstr
"លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
#, c-format
msgid
"User %s is not present in the network"
msgstr
"អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
msgid
"Key Agreement"
msgstr
"ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
msgid
"Cannot perform the key agreement"
msgstr
"មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
msgid
"Error occurred during key agreement"
msgstr
"កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
msgid
"Key Agreement failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
msgid
"Timeout during key agreement"
msgstr
"អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
msgid
"Key agreement was aborted"
msgstr
"ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
msgid
"Key agreement is already started"
msgstr
"ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
msgid
"Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr
"ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
msgid
"The remote user is not present in the network any more"
msgstr
"អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
#, c-format
msgid
""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr
"បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
#, c-format
msgid
""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
"ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
msgid
"Key Agreement Request"
msgstr
"សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
msgid
"IM With Password"
msgstr
"IM មានពាក្យសម្ងាត់"
msgid
"Cannot set IM key"
msgstr
"មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
msgid
"Set IM Password"
msgstr
"កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
msgid
"Get Public Key"
msgstr
"យកសោសាធារណៈ"
msgid
"Cannot fetch the public key"
msgstr
"មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
msgid
"Show Public Key"
msgstr
"បង្ហាញសោសាធារណៈ"
msgid
"Could not load public key"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
msgid
"User Information"
msgstr
"ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
#, c-format
msgid
"The %s buddy is not trusted"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
msgid
""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr
""
"អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា"
"សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
#. Open file selector to select the public key.
msgid
"Open..."
msgstr
"បើក..."
#, c-format
msgid
"The %s buddy is not present in the network"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
msgid
""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr
""
"ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
msgid
"_Import..."
msgstr
"នាំចូល..."
msgid
"Select correct user"
msgstr
"ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
msgid
""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr
""
"រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ"
"កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
msgid
""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr
""
"រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
"ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
msgid
"Detached"
msgstr
"ផ្ដាច់"
msgid
"Indisposed"
msgstr
"មិនចោល"
msgid
"Wake Me Up"
msgstr
"ដាស់ខ្ញុំ"
msgid
"Hyper Active"
msgstr
"សកម្មភាព"
msgid
"Robot"
msgstr
"មនុស្សយន្ត"
msgid
"Happy"
msgstr
"សប្បាយ"
msgid
"Sad"
msgstr
"ក្រៀមក្រំ"
msgid
"Angry"
msgstr
"ខឹង"
msgid
"Jealous"
msgstr
"ច្រណែន"
msgid
"Ashamed"
msgstr
"អៀនខ្មាស់"
msgid
"Invincible"
msgstr
"មិនចុះចាញ់"
msgid
"In Love"
msgstr
"សេចក្តីស្រឡាញ់"
msgid
"Sleepy"
msgstr
"ងងុយដេក"
msgid
"Bored"
msgstr
"អផ្សុក"
msgid
"Excited"
msgstr
"រំភើប"
msgid
"Anxious"
msgstr
"រសាប់រសល់"
msgid
"User Modes"
msgstr
"របៀបអ្នកប្រើ"
msgid
"Preferred Contact"
msgstr
"ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
msgid
"Preferred Language"
msgstr
"ភាសាដែលពេញចិត្ត"
msgid
"Device"
msgstr
"ឧបករណ៍"
msgid
"Timezone"
msgstr
"តំបន់ពេលវេលា"
msgid
"Geolocation"
msgstr
"ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
msgid
"Reset IM Key"
msgstr
"កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
msgid
"IM with Key Exchange"
msgstr
"IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
msgid
"IM with Password"
msgstr
"IM មានពាក្យសម្ងាត់"
msgid
"Get Public Key..."
msgstr
"យកសោសាធារណៈ..."
msgid
"Kill User"
msgstr
"សម្លាប់អ្នកប្រើ"
msgid
"Draw On Whiteboard"
msgstr
"គូរលើក្ដារខៀន"
msgid
"_Passphrase:"
msgstr
"ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
#, c-format
msgid
"Channel %s does not exist in the network"
msgstr
"មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
msgid
"Channel Information"
msgstr
"ព័ត៌មានឆានែល"
msgid
"Cannot get channel information"
msgstr
"មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
#, c-format
msgid
"<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr
"<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
#, c-format
msgid
"<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr
"<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
#, c-format
msgid
"<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr
"<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
#, c-format
msgid
"<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr
"<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid
"<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr
"<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
#, c-format
msgid
"<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr
"<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
#, c-format
msgid
"<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr
"<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
#, c-format
msgid
"<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr
"<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
#, c-format
msgid
"<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr
"<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
msgid
"Add Channel Public Key"
msgstr
"បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
#. Add new public key
msgid
"Open Public Key..."
msgstr
"បើកសោសាធារណៈ..."
msgid
"Channel Passphrase"
msgstr
"ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
msgid
"Channel Public Keys List"
msgstr
"បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
#, c-format
msgid
""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr
""
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ"
"ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង"
"ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល "
"បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
msgid
"Channel Authentication"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
msgid
"Add / Remove"
msgstr
"បន្ថែម/យកចេញ"
msgid
"Group Name"
msgstr
"ឈ្មោះក្រុម"
msgid
"Passphrase"
msgstr
"ឃ្លាសម្ងាត់"
#, c-format
msgid
"Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
msgid
"Add Channel Private Group"
msgstr
"បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
msgid
"User Limit"
msgstr
"ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
msgid
"Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr
"កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
msgid
"Invite List"
msgstr
"អញ្ជើញបញ្ជី"
msgid
"Ban List"
msgstr
"បញ្ជីហាមឃាត់"
msgid
"Add Private Group"
msgstr
"បន្ថែមក្រុមឯកជន"
msgid
"Reset Permanent"
msgstr
"កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
msgid
"Set Permanent"
msgstr
"កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
msgid
"Set User Limit"
msgstr
"កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
msgid
"Reset Topic Restriction"
msgstr
"កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
msgid
"Set Topic Restriction"
msgstr
"កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
msgid
"Reset Private Channel"
msgstr
"កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
msgid
"Set Private Channel"
msgstr
"កំណត់ឆានែលឯកជន"
msgid
"Reset Secret Channel"
msgstr
"កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
msgid
"Set Secret Channel"
msgstr
"កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
#, c-format
msgid
""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr
"អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
msgid
"Join Private Group"
msgstr
"ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
msgid
"Cannot join private group"
msgstr
"មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
msgid
"Call Command"
msgstr
"ហៅពាក្យបញ្ជា"
msgid
"Cannot call command"
msgstr
"មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
msgid
"Unknown command"
msgstr
"មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
msgid
"Secure File Transfer"
msgstr
"ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
msgid
"Error during file transfer"
msgstr
"កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
msgid
"Remote disconnected"
msgstr
"បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
msgid
"Permission denied"
msgstr
"បានបដិសេធសិទ្ធិ"
msgid
"Key agreement failed"
msgstr
"បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
msgid
"Connection timed out"
msgstr
"អស់ពេលតភ្ជាប់"
msgid
"Creating connection failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
msgid
"File transfer session does not exist"
msgstr
"មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
msgid
"No file transfer session active"
msgstr
"គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
msgid
"File transfer already started"
msgstr
"បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
msgid
"Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr
"មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
msgid
"Could not start the file transfer"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
msgid
"Cannot send file"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
msgid
"Error occurred"
msgstr
"កំហុសបានកើតឡើង"
#, c-format
msgid
"%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr
"%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#, c-format
msgid
"<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr
"<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#, c-format
msgid
"<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr
"<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
#, c-format
msgid
"<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr
"<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
#, c-format
msgid
"<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr
"<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
#, c-format
msgid
"You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr
"អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
msgid
"You have been killed by %s (%s)"
msgstr
"អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
#, c-format
msgid
"Killed by %s (%s)"
msgstr
"បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
msgid
"Server signoff"
msgstr
"ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Personal Information"
msgstr
"ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"Birth Day"
msgstr
"ថ្ងៃកំណើត"
msgid
"Job Role"
msgstr
"តួនាទីការងារ"
msgid
"Organization"
msgstr
"អង្គការ"
msgid
"Unit"
msgstr
"ផ្នែក"
msgid
"Join Chat"
msgstr
"ចូលរួមជជែក"
#, c-format
msgid
"You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr
"អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
#, c-format
msgid
"Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr
"ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
msgid
"Real Name"
msgstr
"ឈ្មោះពិត"
msgid
"Status Text"
msgstr
"អត្ថបទស្ថានភាព"
msgid
"Public Key Fingerprint"
msgstr
"ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
msgid
"Public Key Babbleprint"
msgstr
"Babbleprint សោសាធារណៈ"
msgid
"_More..."
msgstr
"ផ្សេងៗទៀត..."
msgid
"Detach From Server"
msgstr
"ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Cannot detach"
msgstr
"មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
msgid
"Cannot set topic"
msgstr
"មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
msgid
"Failed to change nickname"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
msgid
"Roomlist"
msgstr
"បញ្ជីបន្ទប់"
msgid
"Cannot get room list"
msgstr
"មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
msgid
"Network is empty"
msgstr
"បណ្ដាញទទេ"
msgid
"No public key was received"
msgstr
"មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
msgid
"Server Information"
msgstr
"ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Cannot get server information"
msgstr
"មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
msgid
"Server Statistics"
msgstr
"ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Cannot get server statistics"
msgstr
"មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#, c-format
msgid
""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr
""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
"ឆានែលសរុប ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgid
"Network Statistics"
msgstr
"ស្ថិតិបណ្ដាញ"
msgid
"Ping"
msgstr
"Ping"
msgid
"Ping failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
msgid
"Ping reply received from server"
msgstr
"បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Could not kill user"
msgstr
"មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
msgid
"WATCH"
msgstr
"ឃ្លាំងមើល"
msgid
"Cannot watch user"
msgstr
"មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
msgid
"Resuming session"
msgstr
"បន្តសម័យ"
msgid
"Authenticating connection"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
msgid
"Verifying server public key"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Passphrase required"
msgstr
"ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
#, c-format
msgid
""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr
""
"បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ"
"សាធារណៈនេះឬ ?"
#, c-format
msgid
"Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr
"បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
#, c-format
msgid
""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr
""
"ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgid
"Verify Public Key"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
msgid
"_View..."
msgstr
"មើល..."
msgid
"Unsupported public key type"
msgstr
"ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
msgid
"Disconnected by server"
msgstr
"បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to SILC Server"
msgstr
"កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
msgid
"Key Exchange failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
msgid
""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
msgid
"Performing key exchange"
msgstr
"អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
#, fuzzy
msgid
"Unable to load SILC key pair"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
#. Progress
msgid
"Connecting to SILC Server"
msgstr
"តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
msgid
"Out of memory"
msgstr
"អស់សតិOut of memory"
#, fuzzy
msgid
"Unable to initialize SILC protocol"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
msgid
"Error loading SILC key pair"
msgstr
"កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
#, c-format
msgid
"Download %s: %s"
msgstr
"ទាញ %s ៖ %s"
msgid
"Your Current Mood"
msgstr
"អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
#, c-format
msgid
"Normal"
msgstr
"ធម្មតា"
msgid
"In love"
msgstr
"ស្រឡាញ់"
msgid
""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr
""
"\n"
"វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
msgid
"SMS"
msgstr
"SMS"
msgid
"MMS"
msgstr
"MMS"
msgid
"Video conferencing"
msgstr
"សន្និសីទវីដេអូ"
msgid
"Your Current Status"
msgstr
"ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
msgid
"Online Services"
msgstr
"សេវាលើបណ្ដាញ"
msgid
"Let others see what services you are using"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
msgid
"Let others see what computer you are using"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
msgid
"Your VCard File"
msgstr
"ឯកសារ VCard"
msgid
"Timezone (UTC)"
msgstr
"តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
msgid
"User Online Status Attributes"
msgstr
"គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
msgid
""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr
""
"អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
"ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
msgid
"Message of the Day"
msgstr
"សារថ្ងៃ"
msgid
"No Message of the Day available"
msgstr
"គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
msgid
"There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr
"មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
msgid
"Create New SILC Key Pair"
msgstr
"បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
msgid
"Passphrases do not match"
msgstr
"ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
msgid
"Key Pair Generation failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
msgid
"Key length"
msgstr
"ប្រវែងសោ"
msgid
"Public key file"
msgstr
"ឯកសារសោសាធារណៈ"
msgid
"Private key file"
msgstr
"ឯកសារសោឯកជន"
msgid
"Passphrase (retype)"
msgstr
"ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
msgid
"Generate Key Pair"
msgstr
"បង្កើតគូសោ"
msgid
"Online Status"
msgstr
"ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
msgid
"View Message of the Day"
msgstr
"មើលសារថ្ងៃ"
msgid
"Create SILC Key Pair..."
msgstr
"បង្កើតគូសោ SILC..."
#, c-format
msgid
"User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr
"អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
msgid
"Topic too long"
msgstr
"ប្រធានបទវែងពេក"
msgid
"You must specify a nick"
msgstr
"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
#, c-format
msgid
"channel %s not found"
msgstr
"រកមិនឃើញឆានែល %s"
#, c-format
msgid
"channel modes for %s: %s"
msgstr
"របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
#, c-format
msgid
"no channel modes are set on %s"
msgstr
"គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
#, c-format
msgid
"Failed to set cmodes for %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
#, c-format
msgid
"Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr
"មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
msgid
"part [channel]: Leave the chat"
msgstr
"ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
msgid
"leave [channel]: Leave the chat"
msgstr
"ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
msgid
"topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr
"ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
msgid
"join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr
"ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
msgid
"list: List channels on this network"
msgstr
"បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
msgid
"whois <nick>: View nick's information"
msgstr
"whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
msgid
"msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
msgstr
"msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
msgid
"query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
msgstr
"សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
msgid
"motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr
"motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
msgid
"detach: Detach this session"
msgstr
"ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
msgid
"quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr
"ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
msgid
"call <command>: Call any silc client command"
msgstr
"call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
msgid
"kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr
"សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
msgid
"nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr
"nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
msgid
"whowas <nick>: View nick's information"
msgstr
"whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
msgid
""
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr
""
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
"ឆានែល"
msgid
""
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr
""
"cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ"
"លើឆានែល"
msgid
"umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr
"umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
msgid
"oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr
"oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
""
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr
""
"អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ"
"ឆានែល"
msgid
"kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
msgstr
"ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
msgid
"info [server]: View server administrative details"
msgstr
"ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr
"ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
msgid
"getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
msgstr
"getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
msgid
"stats: View server and network statistics"
msgstr
"ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
msgid
"ping: Send PING to the connected server"
msgstr
"ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
msgid
"users <channel>: List users in channel"
msgstr
"អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
msgid
""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr
""
"ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ"
"ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"SILC Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
#. * description
msgid
"Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr
"ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
msgid
"Network"
msgstr
"បណ្ដាញ"
msgid
"Public Key file"
msgstr
"ឯកសារសោសាធារណៈ"
msgid
"Private Key file"
msgstr
"ឯកសារសោឯកជន"
msgid
"Cipher"
msgstr
"សរសេរសម្ងាត់"
msgid
"HMAC"
msgstr
"HMAC"
msgid
"Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr
"ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
msgid
"Public key authentication"
msgstr
"ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
msgid
"Block IMs without Key Exchange"
msgstr
"ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
msgid
"Block messages to whiteboard"
msgstr
"ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
msgid
"Automatically open whiteboard"
msgstr
"បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Digitally sign and verify all messages"
msgstr
"ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
msgid
"Creating SILC key pair..."
msgstr
"កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
#, fuzzy
msgid
"Unable to create SILC key pair"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតគូសោ SILC\n"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid
"Real Name: \t%s\n"
msgstr
"ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
#, c-format
msgid
"User Name: \t%s\n"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
#, c-format
msgid
"Email: \t\t%s\n"
msgstr
"អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
#, c-format
msgid
"Host Name: \t%s\n"
msgstr
"ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
#, c-format
msgid
"Organization: \t%s\n"
msgstr
"អង្គការ ៖ \t%s\n"
#, c-format
msgid
"Country: \t%s\n"
msgstr
"ប្រទេស ៖ \t%s\n"
#, c-format
msgid
"Algorithm: \t%s\n"
msgstr
"ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
#, c-format
msgid
"Key Length: \t%d bits\n"
msgstr
"ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
#, c-format
msgid
"Version: \t%s\n"
msgstr
"កំណែ ៖ \t%s\n"
#, c-format
msgid
""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr
""
"ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid
""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr
""
"Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
"%s"
msgid
"Public Key Information"
msgstr
"ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
msgid
"Paging"
msgstr
"ភេយីង"
msgid
"Video Conferencing"
msgstr
"សន្និសីទវីដេអូ"
msgid
"Computer"
msgstr
"កុំព្យូទ័រ"
msgid
"PDA"
msgstr
"PDA"
msgid
"Terminal"
msgstr
"ស្ថានីយ"
#, c-format
msgid
"%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr
"%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
#, c-format
msgid
""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr
"%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"ក្ដារខៀន"
msgid
"No server statistics available"
msgstr
"មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
msgid
"Error during connecting to SILC Server"
msgstr
"កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
#, c-format
msgid
"Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
#, c-format
msgid
"Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
#, c-format
msgid
"Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
#, c-format
msgid
"Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
#, c-format
msgid
"Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
#, c-format
msgid
"Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
#, c-format
msgid
"Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
#, c-format
msgid
"Failure: Incorrect signature"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"Failure: Invalid cookie"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
#, c-format
msgid
"Failure: Authentication failed"
msgstr
"បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
msgid
"Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
msgid
"John Noname"
msgstr
"John Noname"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកគូសោ SILC ៖ %s"
msgid
"Unable to create connection"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
#, fuzzy
msgid
"Unknown server response"
msgstr
"មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy
msgid
"Unable to create listen socket"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
msgid
"SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
msgid
"SIP connect server not specified"
msgstr
"SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid
"SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
#. * summary
msgid
"The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
msgid
"Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr
"បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
msgid
"Use UDP"
msgstr
"ប្រើ UDP"
msgid
"Use proxy"
msgstr
"ប្រើប្រូកស៊ី"
msgid
"Proxy"
msgstr
"ប្រូកស៊ី"
msgid
"Auth User"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
msgid
"Auth Domain"
msgstr
"ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
msgid
"join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr
"ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ"
msgid
"list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr
"បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ"
msgid
"doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr
"doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle"
msgid
"Yahoo ID..."
msgstr
"លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#, fuzzy
msgid
"Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ"
msgid
"Pager server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ"
msgid
"Pager port"
msgstr
"ច្រកភេយ័រ"
msgid
"File transfer server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ"
msgid
"File transfer port"
msgstr
"ច្រកផ្ទេរឯកសារ"
msgid
"Chat room locale"
msgstr
"បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន"
msgid
"Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr
"មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក"
msgid
"Chat room list URL"
msgstr
"URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក"
msgid
"Yahoo Chat server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ"
msgid
"Yahoo Chat port"
msgstr
"ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ"
#, fuzzy
msgid
"Yahoo JAPAN ID..."
msgstr
"លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#, fuzzy
msgid
"Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ"
msgid
"Your SMS was not delivered"
msgstr
"SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ"
msgid
"Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr
"យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
#, c-format
msgid
"Yahoo! system message for %s:"
msgstr
"យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖"
#, c-format
msgid
""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr
""
"%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល"
"ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
#, c-format
msgid
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr
"%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។"
msgid
"Add buddy rejected"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ"
#. Some error in the received stream
msgid
"Received invalid data"
msgstr
"បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ"
#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid
""
"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr
""
"គណនីជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។\n"
"ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។"
#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid
""
"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr
""
"គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។\n"
"ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។"
#. username or password missing
msgid
"Username or password missing"
msgstr
"បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់"
#, c-format
msgid
""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
"Check %s for updates."
msgstr
""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច"
"ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។"
msgid
"Failed Yahoo! Authentication"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !"
#, c-format
msgid
""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr
""
"អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក"
"ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។"
msgid
"Ignore buddy?"
msgstr
"មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !"
msgid
"Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr
"គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ សូំចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ !"
#, c-format
msgid
"Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr
"មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជាក្រុមទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងគណនី %s ។"
#, fuzzy
msgid
"Unable to add buddy to server list"
msgstr
"មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
#, c-format
msgid
"[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr
"[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#, fuzzy
msgid
"Received unexpected HTTP response from server"
msgstr
"បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Lost connection with %s: %s"
msgstr
""
"បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n"
"%s"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr
"មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
msgid
"Not at Home"
msgstr
"មិននៅផ្ទះទេ"
msgid
"Not at Desk"
msgstr
"មិននៅតុទេ"
msgid
"Not in Office"
msgstr
"មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
msgid
"On Vacation"
msgstr
"បវេស្សនកាល"
msgid
"Stepped Out"
msgstr
"ចេញ"
msgid
"Not on server list"
msgstr
"មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
msgid
"Appear Online"
msgstr
"បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
msgid
"Appear Permanently Offline"
msgstr
"បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍"
msgid
"Presence"
msgstr
"វត្តមាន"
msgid
"Appear Offline"
msgstr
"បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
msgid
"Don't Appear Permanently Offline"
msgstr
"កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍"
msgid
"Join in Chat"
msgstr
"ចូលរួមក្នុងការជជែក"
msgid
"Initiate Conference"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ"
msgid
"Presence Settings"
msgstr
"ការកំណត់វត្តមាន"
msgid
"Start Doodling"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើម Doodling"
msgid
"Select the ID you want to activate"
msgstr
""
msgid
"Join whom in chat?"
msgstr
"អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?"
msgid
"Activate ID..."
msgstr
"ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..."
msgid
"Join User in Chat..."
msgstr
"ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..."
msgid
"Open Inbox"
msgstr
"បើកប្រអប់"
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid
"Sent Doodle request."
msgstr
"បានផ្ញើសំណើ Doodle ។"
msgid
"Unable to connect."
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។"
msgid
"Unable to establish file descriptor."
msgstr
"មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។"
#, c-format
msgid
"%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr
"%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n"
msgid
"Write Error"
msgstr
"កំហុសក្នុងការសរសេរ"
msgid
"Yahoo! Japan Profile"
msgstr
"ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
msgid
"Yahoo! Profile"
msgstr
"ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
msgid
""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr
"សូមអភ័យទោស ទម្រង់បានសម្គាល់ថាមានមាតិកាមនុស្សពេញវ័យមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
msgid
""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr
"ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលជម្រង់នេះ អ្នកត្រូវតែទស្សនាតំណនេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញរបស់អ្នក ៖"
msgid
"Yahoo! ID"
msgstr
"លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ !"
msgid
"Hobbies"
msgstr
"ចំណូលចិត្ត"
msgid
"Latest News"
msgstr
"ព័ត៌មានចុងក្រោយ"
msgid
"Home Page"
msgstr
"គេហទំព័រ"
msgid
"Cool Link 1"
msgstr
"តំណ ១"
msgid
"Cool Link 2"
msgstr
"តំណ ២"
msgid
"Cool Link 3"
msgstr
"តំណ ៣"
msgid
"Last Update"
msgstr
"ភាពទាន់សម័យចុងក្រោយ"
msgid
""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr
"ទម្រង់នេះស្ថិតក្នុងភាសា ឬទ្រង់ទ្រាយដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
msgid
""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr
""
"មិនអាចទៅយកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាបញ្ហាខាងម៉ាស៊ីនបម្រើជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមព្យាយាម"
"ម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
msgid
""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr
""
"មិនអាចទៅ យកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាមានន័យថា មិនទាន់មានអ្នកប្រើទេ ទោះជាយ៉ាងណាក៏"
"ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះបានអនុវត្តមិនជោគជ័យដើម្បីរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានអ្នកប្រើហើយ "
"សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
msgid
"The user's profile is empty."
msgstr
"ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។"
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s has declined to join."
msgstr
"%s បានចូល ។"
msgid
"Failed to join chat"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក"
#. -6
msgid
"Unknown room"
msgstr
"មិនស្គាល់បន្ទប់"
#. -15
msgid
"Maybe the room is full"
msgstr
"ប្រហែលជាបន្ទប់ពេញហើយ"
#. -35
msgid
"Not available"
msgstr
"មិនមាន"
msgid
""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស ។ អ្នកត្រូវតែចេញ ហើយរង់ចាំប្រាំនាទី មុននឹងអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកម្ដងទៀត"
#, c-format
msgid
"You are now chatting in %s."
msgstr
"ឥឡូវអ្នកកំពុងជជែកនៅក្នុង %s ។"
msgid
"Failed to join buddy in chat"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលមិត្តភក្ដិក្នុងការជជែក"
msgid
"Maybe they're not in a chat?"
msgstr
"ប្រហែលជាមិនមាននៅក្នុងការជជែកទេ ?"
msgid
"Fetching the room list failed."
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ ។"
msgid
"Voices"
msgstr
"សំឡេង"
msgid
"Webcams"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
msgid
"Connection problem"
msgstr
"បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់"
msgid
"Unable to fetch room list."
msgstr
"មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។"
msgid
"User Rooms"
msgstr
"បន្ទប់អ្នកប្រើ"
#, fuzzy
msgid
"Connection problem with the YCHT server"
msgstr
"បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។"
msgid
""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr
"(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
#, c-format
msgid
"Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
msgid
"Hidden or not logged-in"
msgstr
"បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
#, c-format
msgid
"<br>At %s since %s"
msgstr
"<br>នៅ %s តាំងពី %s"
msgid
"Anyone"
msgstr
"អ្នករាល់គ្នា"
msgid
"_Class:"
msgstr
"ថ្នាក់"
msgid
"_Instance:"
msgstr
"ធាតុ ៖"
msgid
"_Recipient:"
msgstr
"អ្នកទទួល ៖"
#, c-format
msgid
"Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
msgid
"zlocate <nick>: Locate user"
msgstr
"zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
msgid
"zl <nick>: Locate user"
msgstr
"zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
msgid
"instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr
"ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
msgid
"inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr
"inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
msgid
"topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr
"ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
msgid
"sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
msgstr
""
"sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
msgid
""
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
msgstr
"zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
msgid
""
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*>"
msgstr
""
"zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
"*>"
msgid
""
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
msgstr
""
"zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
"<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
msgid
""
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
msgstr
""
"zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</"
"i>,<i>recipient</i>>"
msgid
"zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr
"zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgid
"Resubscribe"
msgstr
"ជាវឡើងវិញ"
msgid
"Retrieve subscriptions from server"
msgstr
"ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Zephyr Protocol Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
msgid
"Use tzc"
msgstr
"ប្រើ tzc"
msgid
"tzc command"
msgstr
"ពាក្យបញ្ជា tzc"
msgid
"Export to .anyone"
msgstr
"នាំចេញទៅ .anyone"
msgid
"Export to .zephyr.subs"
msgstr
"នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
msgid
"Import from .anyone"
msgstr
"នាំចូលពី .anyone"
msgid
"Import from .zephyr.subs"
msgstr
"នាំចូលពី .zephyr.subs"
msgid
"Realm"
msgstr
"Realm"
msgid
"Exposure"
msgstr
"បង្ហាញ"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr
"មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n"
#, c-format
msgid
"HTTP proxy connection error %d"
msgstr
"កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr
"បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
#, c-format
msgid
"Error resolving %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
#, c-format
msgid
"Requesting %s's attention..."
msgstr
"កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
#, c-format
msgid
"%s has requested your attention!"
msgstr
"%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid
"_Yes"
msgstr
"បាទ/ចាស"
msgid
"_No"
msgstr
"ទេ"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid
"_Accept"
msgstr
"យល់ព្រម"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
msgid
"saved statuses"
msgstr
"បានរក្សាទុស្ថានភាព"
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
"%s"
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
#. Shortcut
msgid
"Shortcut"
msgstr
"ផ្លូវកាត់"
msgid
"The text-shortcut for the smiley"
msgstr
"ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
#. Stored Image
msgid
"Stored Image"
msgstr
"រូបភាពដែលបានទុក"
msgid
"Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr
"រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
"គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
msgid
"Unknown SSL error"
msgstr
"មិនស្គាល់កំហុស SSL"
msgid
"Unset"
msgstr
"មិនបានកំណត់Unset"
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"កុំរំខាន"
msgid
"Extended away"
msgstr
"បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
msgid
"Listening to music"
msgstr
"ស្ដាប់តន្ត្រី"
#, c-format
msgid
"%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr
"%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
#, c-format
msgid
"%s (%s) is now %s"
msgstr
"%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
#, c-format
msgid
"%s (%s) is no longer %s"
msgstr
"%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
#, c-format
msgid
"%s became idle"
msgstr
"%s ក្លាយជាទំនេរ"
#, c-format
msgid
"%s became unidle"
msgstr
"%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
#, c-format
msgid
"+++ %s became idle"
msgstr
"+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
#, c-format
msgid
"+++ %s became unidle"
msgstr
"+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
#.
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid
"%x %X"
msgstr
"%x %X"
msgid
"Calculating..."
msgstr
"កំពុងគណនា..."
msgid
"Unknown."
msgstr
"មិនស្គាល់ ។"
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d វិនាទី"
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d ថ្ងៃ"
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s, %d ម៉ោង"
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d ម៉ោង"
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s, %d នាទី"
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d នាទី"
#, c-format
msgid
"Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr
"មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
#, c-format
msgid
"Unable to connect to %s"
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
#, c-format
msgid
"Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr
"កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
#, c-format
msgid
""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr
""
"មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល"
"មិនល្អ ។"
#, c-format
msgid
"Error reading from %s: %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
#, c-format
msgid
"Error writing to %s: %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
#, c-format
msgid
"Unable to connect to %s: %s"
msgstr
"មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
#, c-format
msgid
" - %s"
msgstr
" - %s"
#, c-format
msgid
" (%s)"
msgstr
" (%s)"
#. 10053
#, c-format
msgid
"Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr
"ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
#. 10054
#, c-format
msgid
"Remote host closed connection."
msgstr
"ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
#. 10060
#, c-format
msgid
"Connection timed out."
msgstr
"អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
#. 10061
#, c-format
msgid
"Connection refused."
msgstr
"បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
#. 10048
#, c-format
msgid
"Address already in use."
msgstr
"អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការអាន %s"
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
"មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
"ជា %s~ ។"
msgid
"Internet Messenger"
msgstr
"កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
msgid
"Pidgin Internet Messenger"
msgstr
"កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
msgid
"Send instant messages over multiple protocols"
msgstr
"ផ្ញើសារបន្ទាន់តាមពិធីការជាច្រើន"
msgid
"Orientation"
msgstr
"ទិស"
msgid
"The orientation of the tray."
msgstr
"ទិសរបស់ថាស ។"
#. Build the login options frame.
msgid
"Login Options"
msgstr
"ជម្រើសចូល"
msgid
"Pro_tocol:"
msgstr
"ពិធីការ ៖"
msgid
"_Username:"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
msgid
"Remember pass_word"
msgstr
"ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#. Build the user options frame.
msgid
"User Options"
msgstr
"ជម្រើសអ្នកប្រើ"
msgid
"_Local alias:"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
msgid
"New _mail notifications"
msgstr
"ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
#. Buddy icon
msgid
"Use this buddy _icon for this account:"
msgstr
"ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
#, fuzzy
msgid
"Ad_vanced"
msgstr
"កម្រិតខ្ពស់"
msgid
"Use GNOME Proxy Settings"
msgstr
"ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
msgid
"No Proxy"
msgstr
"គ្មានប្រូកស៊ី"
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid
"If you look real closely"
msgstr
"ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid
"you can see the butterflies mating"
msgstr
"អ្នកអាចមើល butterflies mating"
msgid
"Proxy _type:"
msgstr
"ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
msgid
"_Host:"
msgstr
"ម៉ាស៊ីន ៖"
msgid
"_Port:"
msgstr
"ច្រក ៖"
msgid
"Pa_ssword:"
msgstr
"ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
msgid
"Unable to save new account"
msgstr
"មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
msgid
"An account already exists with the specified criteria."
msgstr
"មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
msgid
"Add Account"
msgstr
"បន្ថែមគណនី"
msgid
"_Basic"
msgstr
"មូលដ្ឋាន"
msgid
"Create _this new account on the server"
msgstr
"បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy
msgid
"P_roxy"
msgstr
"ប្រូកស៊ី"
msgid
"Enabled"
msgstr
"បានបើក"
msgid
"Protocol"
msgstr
"ពិធីការ"
#, c-format
msgid
""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr
""
"<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
"\n"
"អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
"<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ"
"គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#, c-format
msgid
"You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural
""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[
0
]
"អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
msgid
""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr
""
"បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ"
"មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
msgid
"Please update the necessary fields."
msgstr
"សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
msgid
"A_ccount"
msgstr
"គណនី "
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
"សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
msgid
"Room _List"
msgstr
"បញ្ជីបន្ទប់"
msgid
"_Block"
msgstr
"ទប់ស្កាត់"
msgid
"Un_block"
msgstr
"មិនទប់ស្កាត់"
msgid
"Move to"
msgstr
"ផ្លាស់ទីទៅ"
msgid
"Get _Info"
msgstr
"យកព័ត៌មាន"
msgid
"I_M"
msgstr
"IM"
msgid
"_Audio Call"
msgstr
"ការហៅអូឌីយ៉ូ"
msgid
"Audio/_Video Call"
msgstr
"អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
msgid
"_Video Call"
msgstr
"ការហៅវីដេអូ "
msgid
"_Send File..."
msgstr
"ផ្ញើឯកសារ..."
msgid
"Add Buddy _Pounce..."
msgstr
"បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"View _Log"
msgstr
"កំណត់ហេតុមើល"
#, fuzzy
msgid
"Hide When Offline"
msgstr
"លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#, fuzzy
msgid
"Show When Offline"
msgstr
"បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
msgid
"_Alias..."
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
msgid
"_Remove"
msgstr
"យកចេញ"
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"បន្ថែមការជជែក..."
msgid
"_Delete Group"
msgstr
"លុបក្រុម"
msgid
"_Rename"
msgstr
"ប្តូរឈ្មោះ"
#. join button
msgid
"_Join"
msgstr
"ចូលរួម"
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Persistent"
msgstr
"មិនព្រម"
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"កែសម្រួលការកំណត់..."
msgid
"_Collapse"
msgstr
"វេញ"
msgid
"_Expand"
msgstr
"ពង្រីក"
msgid
"/Tools/Mute Sounds"
msgstr
"/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
msgid
""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr
"អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid
"Unknown node type"
msgstr
"មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
#. Buddies menu
msgid
"/_Buddies"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ"
msgid
"/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
msgid
"/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
msgid
"/Buddies/Get User _Info..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
msgid
"/Buddies/View User _Log..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
msgid
"/Buddies/Sh_ow"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
msgid
"/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
msgid
"/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
msgid
"/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
msgid
"/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
msgid
"/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
msgid
"/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
msgid
"/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"/Buddies/Add C_hat..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
msgid
"/Buddies/Add _Group..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
msgid
"/Buddies/_Quit"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
#. Accounts menu
msgid
"/_Accounts"
msgstr
"/គណនី"
msgid
"/Accounts/Manage Accounts"
msgstr
"/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
#. Tools
msgid
"/_Tools"
msgstr
"/ឧបករណ៍"
msgid
"/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr
"/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
msgid
"/Tools/_Certificates"
msgstr
"/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
msgid
"/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr
"/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"/Tools/Plu_gins"
msgstr
"/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
msgid
"/Tools/Pr_eferences"
msgstr
"/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
msgid
"/Tools/Pr_ivacy"
msgstr
"/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
msgid
"/Tools/_File Transfers"
msgstr
"/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
msgid
"/Tools/R_oom List"
msgstr
"/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
msgid
"/Tools/System _Log"
msgstr
"/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
msgid
"/Tools/Mute _Sounds"
msgstr
"/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
#. Help
msgid
"/_Help"
msgstr
"/ជំនួយ"
msgid
"/Help/Online _Help"
msgstr
"/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
msgid
"/Help/_Debug Window"
msgstr
"/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
msgid
"/Help/_About"
msgstr
"/ជំនួយ/អំពី"
#, c-format
msgid
"<b>Account:</b> %s"
msgstr
"<b>គណនី ៖</b> %s"
#, c-format
msgid
""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr
""
"\n"
"<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
#, c-format
msgid
""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr
""
"\n"
"<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
msgid
"(no topic set)"
msgstr
"(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
msgid
"Buddy Alias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Logged In"
msgstr
"បានចូល"
msgid
"Last Seen"
msgstr
"បានឃើញចុងក្រោយ"
msgid
"Spooky"
msgstr
"ធ្វើឲ្យឈឺ"
msgid
"Awesome"
msgstr
"ខ្លាច"
msgid
"Rockin'"
msgstr
"Rockin'"
msgid
"Total Buddies"
msgstr
"មិត្តភក្ដិសរុប"
#, c-format
msgid
"Idle %dd %dh %02dm"
msgstr
"ទំនេរ %dd %dh %02dm"
#, c-format
msgid
"Idle %dh %02dm"
msgstr
"ទំនេរ %dh %02dm"
#, c-format
msgid
"Idle %dm"
msgstr
"ទំនេរ %dm"
msgid
"/Buddies/New Instant Message..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
msgid
"/Buddies/Join a Chat..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
msgid
"/Buddies/Get User Info..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
msgid
"/Buddies/Add Buddy..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"/Buddies/Add Chat..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
msgid
"/Buddies/Add Group..."
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
msgid
"/Tools/Privacy"
msgstr
"/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
msgid
"/Tools/Room List"
msgstr
"/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
#, c-format
msgid
"%d unread message from %s\n"
msgid_plural
"%d unread messages from %s\n"
msgstr[
0
]
"សារមិនអាន %d ពី %s\n"
msgid
"Manually"
msgstr
"ដោយដៃ"
msgid
"By status"
msgstr
"តាមស្ថានភាព"
msgid
"By recent log activity"
msgstr
"តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"បានផ្ដាច់ %s"
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"បានបិទ %s"
msgid
"Reconnect"
msgstr
"តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
msgid
"Re-enable"
msgstr
"បើកឡើងវិញ"
msgid
"SSL FAQs"
msgstr
"SSL FAQs"
msgid
"Welcome back!"
msgstr
"សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
#, c-format
msgid
"%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural
""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[
0
]
"គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
msgid
"<b>Username:</b>"
msgstr
"<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
msgid
"<b>Password:</b>"
msgstr
"<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
msgid
"_Login"
msgstr
"ចូល"
msgid
"/Accounts"
msgstr
"/គណនី"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid
""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr
""
"<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
"\n"
"អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រងគណនី</"
"b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid
"/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
msgid
"/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
msgid
"/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
msgid
"/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
msgid
"/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
msgid
"Add a buddy.\n"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
msgid
"Buddy's _username:"
msgstr
"ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
msgid
"(Optional) A_lias:"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
msgid
"Add buddy to _group:"
msgstr
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
msgid
"This protocol does not support chat rooms."
msgstr
"ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
msgid
""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr
"អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
msgid
""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr
""
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
"។\n"
msgid
"A_lias:"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
msgid
"_Group:"
msgstr
" ក្រុម ៖"
msgid
"Auto_join when account becomes online."
msgstr
"ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគណនីក្លាយជានៅលើបណ្ដាញ ។"
msgid
"_Remain in chat after window is closed."
msgstr
"នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។"
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
msgid
"Enable Account"
msgstr
"បើកគណនី"
msgid
"<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr
"<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
msgid
"<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr
"<PurpleMain>/គណនី/"
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"កែសម្រួលគណនី"
msgid
"No actions available"
msgstr
"គ្មានសកម្មភាព"
msgid
"_Disable"
msgstr
"បិទ"
msgid
"/Tools"
msgstr
"/ឧបករណ៍"
msgid
"/Buddies/Sort Buddies"
msgstr
"/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
#. Buddy List
msgid
"Background Color"
msgstr
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid
"The background color for the buddy list"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Layout"
msgstr
"ឡាវ"
msgid
"The layout of icons, name, and status of the blist"
msgstr
""
#. Group
#, fuzzy
msgid
"Expanded Background Color"
msgstr
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid
"The background color of an expanded group"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Expanded Text"
msgstr
"ពង្រីក"
msgid
"The text information for when a group is expanded"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Collapsed Background Color"
msgstr
"ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid
"The background color of a collapsed group"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Collapsed Text"
msgstr
"វេញ"
msgid
"The text information for when a group is collapsed"
msgstr
""
#. Buddy
#, fuzzy
msgid
"Contact/Chat Background Color"
msgstr
"ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid
"The background color of a contact or chat"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Contact Text"
msgstr
"អត្ថបទផ្លូវកាត់"
msgid
"The text information for when a contact is expanded"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"On-line Text"
msgstr
"លើបណ្ដាញ"
msgid
"The text information for when a buddy is online"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Away Text"
msgstr
"ចាកឆ្ងាយ"
msgid
"The text information for when a buddy is away"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Off-line Text"
msgstr
"ក្រៅបណ្តាញ"
msgid
"The text information for when a buddy is off-line"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Idle Text"
msgstr
"អត្ថបទអារម្មណ៍"
msgid
"The text information for when a buddy is idle"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Message Text"
msgstr
"បានផ្ញើសារ"
msgid
"The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr
""
msgid
"Message (Nick Said) Text"
msgstr
""
msgid
""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nick"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"The text information for a buddy's status"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
#, fuzzy
msgid
"Type the host name for this certificate."
msgstr
"វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
#. Widget creation function
msgid
"SSL Servers"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
msgid
"Unknown command."
msgstr
"មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
msgid
"That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr
"មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
msgid
""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr
"អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
msgid
"Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr
"អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
msgid
"_Buddy:"
msgstr
"មិត្តភក្ដិ ៖"
msgid
"_Message:"
msgstr
"សារ ៖"
#, c-format
msgid
"<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr
"<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
msgid
"Save Conversation"
msgstr
"រក្សាទុកការសន្ទនា"
msgid
"Find"
msgstr
"រក"
msgid
"_Search for:"
msgstr
"ស្វែងរក ៖"
msgid
"Un-Ignore"
msgstr
"អើពើ"
msgid
"Ignore"
msgstr
"មិនអើពើ"
msgid
"Get Away Message"
msgstr
"យកសារចាកឆ្ងាយ"
#, fuzzy
msgid
"Last Said"
msgstr
"បាននិយាយចុងក្រោយ"
msgid
"Unable to save icon file to disk."
msgstr
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
msgid
"Save Icon"
msgstr
"រក្សាទុករូបតំណាង"
msgid
"Animate"
msgstr
"ចលនា"
msgid
"Hide Icon"
msgstr
"លាក់រូបតំណាង"
msgid
"Save Icon As..."
msgstr
"រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
msgid
"Set Custom Icon..."
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
msgid
"Change Size"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
msgid
"Show All"
msgstr
"បង្ហាញទាំងអស់"
#. Conversation menu
msgid
"/_Conversation"
msgstr
"/សន្ទនា"
msgid
"/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr
"/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
msgid
"/Conversation/_Find..."
msgstr
"/សន្ទនា/រក..."
msgid
"/Conversation/View _Log"
msgstr
"/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
msgid
"/Conversation/_Save As..."
msgstr
"/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
msgid
"/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr
"/សន្ទនា/ជំម្រះ"
msgid
"/Conversation/M_edia"
msgstr
"/សន្ទនា/មេឌៀ"
msgid
"/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr
"/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
msgid
"/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr
"/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
msgid
"/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr
"/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
msgid
"/Conversation/Se_nd File..."
msgstr
"/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
msgid
"/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr
"/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"/Conversation/_Get Info"
msgstr
"/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
msgid
"/Conversation/In_vite..."
msgstr
"/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
msgid
"/Conversation/M_ore"
msgstr
"/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
msgid
"/Conversation/Al_ias..."
msgstr
"/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
msgid
"/Conversation/_Block..."
msgstr
"/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
msgid
"/Conversation/_Unblock..."
msgstr
"/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
msgid
"/Conversation/_Add..."
msgstr
"/សន្ទនា/បន្ថែម..."
msgid
"/Conversation/_Remove..."
msgstr
"/សន្ទនា/យកចេញ..."
msgid
"/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr
"/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
msgid
"/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr
"/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
msgid
"/Conversation/_Close"
msgstr
"/សន្ទនា/បិទ"
#. Options
msgid
"/_Options"
msgstr
"/ជម្រើស"
msgid
"/Options/Enable _Logging"
msgstr
"/ជម្រើស/បើកការចូល"
msgid
"/Options/Enable _Sounds"
msgstr
"/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
msgid
"/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr
"/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
msgid
"/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr
"/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
msgid
"/Conversation/More"
msgstr
"/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
msgid
"/Options"
msgstr
"/ជម្រើស"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid
"/Conversation"
msgstr
"/សន្ទនា"
msgid
"/Conversation/View Log"
msgstr
"/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
msgid
"/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr
"/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
msgid
"/Conversation/Media/Video Call"
msgstr
"/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
msgid
"/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr
"/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
msgid
"/Conversation/Send File..."
msgstr
"/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
msgid
"/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr
"/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
msgid
"/Conversation/Get Info"
msgstr
"/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
msgid
"/Conversation/Invite..."
msgstr
"/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
msgid
"/Conversation/Alias..."
msgstr
"/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
msgid
"/Conversation/Block..."
msgstr
"/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
msgid
"/Conversation/Unblock..."
msgstr
"/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
msgid
"/Conversation/Add..."
msgstr
"/សន្ទនា/បន្ថែម..."
msgid
"/Conversation/Remove..."
msgstr
"/សន្ទនា/យកចេញ..."
msgid
"/Conversation/Insert Link..."
msgstr
"/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
msgid
"/Conversation/Insert Image..."
msgstr
"/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
msgid
"/Options/Enable Logging"
msgstr
"/ជម្រើស/បើកការចូល"
msgid
"/Options/Enable Sounds"
msgstr
"/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
msgid
"/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr
"/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
msgid
"/Options/Show Timestamps"
msgstr
"/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
msgid
"User is typing..."
msgstr
"អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr
""
"\n"
"%s បានឈប់វាយ"
#. Build the Send To menu
msgid
"S_end To"
msgstr
"ផ្ញើទៅ"
msgid
"_Send"
msgstr
"ផ្ញើ"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid
"0 people in room"
msgstr
"គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
#, c-format
msgid
"%d person in room"
msgid_plural
"%d people in room"
msgstr[
0
]
"មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
msgid
"Typing"
msgstr
"វាយ"
msgid
"Stopped Typing"
msgstr
"ឈប់វាយ"
msgid
"Nick Said"
msgstr
"សម្មតិនាមបាននិយាយ"
msgid
"Unread Messages"
msgstr
"សារមិនបានអាន"
msgid
"New Event"
msgstr
"ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
msgid
"clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr
"ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
msgid
"Confirm close"
msgstr
"អះអាងការបិទ"
msgid
"You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr
"អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
msgid
"Close other tabs"
msgstr
"បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
msgid
"Close all tabs"
msgstr
"បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
msgid
"Detach this tab"
msgstr
"ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
msgid
"Close this tab"
msgstr
"បិទផ្ទាំងនេះ"
msgid
"Close conversation"
msgstr
"បិទការសន្ទនា"
msgid
"Last created window"
msgstr
"បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
msgid
"Separate IM and Chat windows"
msgstr
"បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
msgid
"New window"
msgstr
"បង្អួចថ្មី"
msgid
"By group"
msgstr
"តាមក្រុម"
msgid
"By account"
msgstr
"តាមគណនី"
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
msgid
"Invert"
msgstr
"ដាក់បញ្ច្រាស"
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"បន្លិចការផ្គូផ្គង"
msgid
"_Icon Only"
msgstr
"តែរូបតំណាង"
msgid
"_Text Only"
msgstr
"តែអត្ថបទ"
msgid
"_Both Icon & Text"
msgstr
"ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
msgid
"Filter"
msgstr
"តម្រង"
msgid
"Right click for more options."
msgstr
"ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
msgid
"Level "
msgstr
"កម្រិត"
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
msgid
"All"
msgstr
"ទាំងអស់"
msgid
"Misc"
msgstr
"ផ្សេងៗ"
msgid
"Warning"
msgstr
"ការព្រមាន"
msgid
"Error "
msgstr
"កំហុស"
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
msgid
"bug master"
msgstr
"កំហុសមេ"
msgid
"artist"
msgstr
"សិល្បករ"
#. feel free to not translate this
msgid
"Ka-Hing Cheung"
msgstr
"Ka-Hing Cheung"
msgid
"voice and video"
msgstr
"សំឡេង និងវីដេអូ"
msgid
"support"
msgstr
"គាំទ្រ"
msgid
"webmaster"
msgstr
"ប្រធានបណ្ដាញ"
msgid
"Senior Contributor/QA"
msgstr
"អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
msgid
"win32 port"
msgstr
"ច្រក win32"
msgid
"maintainer"
msgstr
"អ្នកថែទា"
msgid
"libfaim maintainer"
msgstr
"អ្នកថែទាំ libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid
"hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr
"អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
msgid
"support/QA"
msgstr
"គាំទ្រ/QA"
msgid
"XMPP"
msgstr
"XMPP"
msgid
"original author"
msgstr
"អ្នកនិពន្ធដើម"
msgid
"lead developer"
msgstr
"ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
msgid
"Afrikaans"
msgstr
"អាហ្វ្រីកាអាន"
msgid
"Arabic"
msgstr
"អារ៉ាប់"
msgid
"Belarusian Latin"
msgstr
"បេឡារុស្ស ឡាទីន"
msgid
"Bulgarian"
msgstr
"ប៊ុលហ្គារី"
msgid
"Bengali"
msgstr
"បេន្កាលី"
msgid
"Bosnian"
msgstr
"បូស្នី"
msgid
"Catalan"
msgstr
"កាតាឡាន"
msgid
"Valencian-Catalan"
msgstr
"កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
msgid
"Czech"
msgstr
"ឆេក"
msgid
"Danish"
msgstr
"ដាណឺម៉ាក"
msgid
"German"
msgstr
"អាល្លឺម៉ង់"
msgid
"Dzongkha"
msgstr
"ដុងហ្កា"
msgid
"Greek"
msgstr
"ក្រិក"
msgid
"Australian English"
msgstr
"អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
msgid
"Canadian English"
msgstr
"អង់គ្លេសកាណាដា"
msgid
"British English"
msgstr
"អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
msgid
"Esperanto"
msgstr
"អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
msgid
"Spanish"
msgstr
"អេស៉្បាញ"
msgid
"Estonian"
msgstr
"អេស្តូនី"
msgid
"Euskera(Basque)"
msgstr
"អឺស្កេរ៉ា (បាស្កេ)"
msgid
"Persian"
msgstr
"ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
msgid
"Finnish"
msgstr
"ហ្វាំងឡង់"
msgid
"French"
msgstr
"បារាំង"
msgid
"Irish"
msgstr
"អៀរឡង់"
msgid
"Galician"
msgstr
"ហ្គាលីស្យាន"
msgid
"Gujarati"
msgstr
"ហ្កុយ៉ារាទី"
msgid
"Gujarati Language Team"
msgstr
"ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
msgid
"Hebrew"
msgstr
"ហេប្រូ"
msgid
"Hindi"
msgstr
"ហិណ្ឌូ"
msgid
"Hungarian"
msgstr
"ហុងគ្រី"
msgid
"Armenian"
msgstr
"អាម៉ីនៀន"
msgid
"Indonesian"
msgstr
"ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid
"Italian"
msgstr
"អ៊ីតាលី"
msgid
"Japanese"
msgstr
"ជប៉ុន"
msgid
"Georgian"
msgstr
"ហ្សកហ្ស៊ី"
msgid
"Ubuntu Georgian Translators"
msgstr
"អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
msgid
"Khmer"
msgstr
"ខ្មែរ"
msgid
"Kannada"
msgstr
"កិណាដា"
msgid
"Kannada Translation team"
msgstr
"ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
msgid
"Korean"
msgstr
"កូរ៉េ"
msgid
"Kurdish"
msgstr
"ឃឺដ"
msgid
"Lao"
msgstr
"ឡាវ"
msgid
"Lithuanian"
msgstr
"លីទុយអានី"
msgid
"Macedonian"
msgstr
"ម៉ាសេដូនី"
msgid
"Mongolian"
msgstr
"ម៉ុងហ្គោលី"
msgid
"Bokmål Norwegian"
msgstr
"ប៊ុកម៉លណរវ៉េ"
msgid
"Nepali"
msgstr
"នេប៉ាល់"
msgid
"Dutch, Flemish"
msgstr
"ហុល្លង់"
msgid
"Norwegian Nynorsk"
msgstr
"ណរវ៉េ នីណ័រ"
msgid
"Occitan"
msgstr
"អុកស៊ីតង់"
msgid
"Punjabi"
msgstr
"ពូនយ៉ាប៊ី"
msgid
"Polish"
msgstr
"ប៉ូឡូញ"
msgid
"Portuguese"
msgstr
"ព័រទុយហ្គាល់"
msgid
"Portuguese-Brazil"
msgstr
"ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
msgid
"Pashto"
msgstr
"ប៉ាស្តូ"
msgid
"Romanian"
msgstr
"រូម៉ានី"
msgid
"Russian"
msgstr
"រុស្ស៊ី"
msgid
"Slovak"
msgstr
"ស្លូវ៉ាគី"
msgid
"Slovenian"
msgstr
"ស្លូវ៉ានី"
msgid
"Albanian"
msgstr
"អាល់បានី"
msgid
"Serbian"
msgstr
"សែប៊ី"
msgid
"Sinhala"
msgstr
"ស៊ីនហាលា"
msgid
"Swedish"
msgstr
"ស៊ុយអែដ"
msgid
"Swahili"
msgstr
"ស្វាហ៊ីលី"
msgid
"Tamil"
msgstr
"តាមីល"
msgid
"Telugu"
msgstr
"តេលូហ្គូ"
msgid
"Thai"
msgstr
"ថៃ"
msgid
"Turkish"
msgstr
"ទួរគី"
msgid
"Urdu"
msgstr
"អ៊ូរ្ឌូ"
msgid
"Vietnamese"
msgstr
"វៀតណាម"
msgid
"T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr
"T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
msgid
"Simplified Chinese"
msgstr
"ចិនសាមញ្ញ"
msgid
"Hong Kong Chinese"
msgstr
"ចិនហុងកុង"
msgid
"Traditional Chinese"
msgstr
"ចិនបុរាណ"
msgid
"Amharic"
msgstr
"អាមហារីច"
#, c-format
msgid
"About %s"
msgstr
"អំពី %s"
#, c-format
msgid
""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
"is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr
""
"%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ "
"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា"
"ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ "
"GPL (កំណែ ២ ឬខ្ពស់ជាងនេះ) ។ ច្បាប់ចម្លង GPL មានឯកសារ 'COPYING' បានចែកចាយជាមួយ %s ។ "
"%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ"
"ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>"
#, c-format
msgid
""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr
""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#, c-format
msgid
""
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr
""
"<FONT SIZE=\"4\">ជួយតាមរយៈអ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#, c-format
msgid
""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr
"<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
#, c-format
msgid
"<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr
"<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgid
"Current Developers"
msgstr
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
msgid
"Crazy Patch Writers"
msgstr
"អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
msgid
"Retired Developers"
msgstr
"អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
msgid
"Retired Crazy Patch Writers"
msgstr
"អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
msgid
"Current Translators"
msgstr
"អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
msgid
"Past Translators"
msgstr
"អ្នកបកប្រែមុន"
msgid
"Debugging Information"
msgstr
"ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
msgid
"_Name"
msgstr
"ឈ្មោះ"
msgid
"_Account"
msgstr
"គណនី"
msgid
"Get User Info"
msgstr
"យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
msgid
"View User Log"
msgstr
"មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
msgid
"Alias Contact"
msgstr
"ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid
"Enter an alias for this contact."
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
#, c-format
msgid
""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural
""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[
0
]
""
"អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
"ដែរឬទេ ?"
msgid
"Remove Contact"
msgstr
"យកទំនាក់ទំនងចេញ"
msgid
"_Remove Contact"
msgstr
"យកទំនាក់ទំនងចេញ"
#, c-format
msgid
""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr
"អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
msgid
"Merge Groups"
msgstr
"បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
msgid
"_Merge Groups"
msgstr
"បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
#, c-format
msgid
""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr
""
"អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
msgid
"Remove Group"
msgstr
"យកក្រុមចេញ"
msgid
"_Remove Group"
msgstr
"យកក្រុមចេញ"
#, c-format
msgid
""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr
"អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
msgid
"Remove Buddy"
msgstr
"យកមិត្តភក្ដិចេញ"
msgid
"_Remove Buddy"
msgstr
"យកមិត្តភក្ដិចេញ"
#, c-format
msgid
""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr
"អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
msgid
"Remove Chat"
msgstr
"យកការជជែកចេញ"
msgid
"_Remove Chat"
msgstr
"យកការជជែកចេញ"
msgid
"Right-click for more unread messages...\n"
msgstr
"ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
msgid
"_Change Status"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
msgid
"Show Buddy _List"
msgstr
"បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"_Unread Messages"
msgstr
"សារមិនទាន់អាន"
msgid
"New _Message..."
msgstr
"សារថ្មី..."
msgid
"_Accounts"
msgstr
"គណនី"
msgid
"Plu_gins"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ"
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"ចំណូលចិត្ត"
msgid
"Mute _Sounds"
msgstr
"ស្ងាត់"
msgid
"_Blink on New Message"
msgstr
"លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
msgid
"_Quit"
msgstr
"ចេញ"
msgid
"Not started"
msgstr
"មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>ទទួលជា ៖</b>"
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
msgid
"There is no application configured to open this type of file."
msgstr
"គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
msgid
"An error occurred while opening the file."
msgstr
"កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
#, c-format
msgid
"Error launching %s: %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
#, c-format
msgid
"Error running %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការ %s"
#, c-format
msgid
"Process returned error code %d"
msgstr
"ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
msgid
"Filename:"
msgstr
"ឈ្មោះឯកសារ ៖"
msgid
"Local File:"
msgstr
"ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
msgid
"Speed:"
msgstr
"ល្បឿន ៖"
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"ពេលវេលានៅសល់ ៖"
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
#. "Download Details" arrow
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
#. Pause button
msgid
"_Pause"
msgstr
"ផ្អាក"
#. Resume button
msgid
"_Resume"
msgstr
"បន្ត"
msgid
"Paste as Plain _Text"
msgstr
"បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
msgid
"_Reset formatting"
msgstr
"កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
msgid
"Disable _smileys in selected text"
msgstr
"បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
msgid
"Hyperlink color"
msgstr
"ពណ៌តំណខ្ពស់"
msgid
"Color to draw hyperlinks."
msgstr
"ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
msgid
"Hyperlink visited color"
msgstr
"ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
#, fuzzy
msgid
"Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr
"ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
msgid
"Hyperlink prelight color"
msgstr
"ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
msgid
"Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr
"ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
msgid
"Sent Message Name Color"
msgstr
"បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
msgid
"Color to draw the name of a message you sent."
msgstr
"ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
msgid
"Received Message Name Color"
msgstr
"បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
msgid
"Color to draw the name of a message you received."
msgstr
"ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
msgid
"\"Attention\" Name Color"
msgstr
"\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
msgid
"Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr
"ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
msgid
"Action Message Name Color"
msgstr
"សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
msgid
"Color to draw the name of an action message."
msgstr
"ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
msgid
"Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr
"សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
#, fuzzy
msgid
"Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr
"ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
msgid
"Whisper Message Name Color"
msgstr
"ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
#, fuzzy
msgid
"Color to draw the name of a whispered message."
msgstr
"ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
msgid
"Typing notification color"
msgstr
"វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
#, fuzzy
msgid
"The color to use for the typing notification"
msgstr
"ពណ៌ត្រូវប្រើដើម្បីវាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
msgid
"Typing notification font"
msgstr
"វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
msgid
"The font to use for the typing notification"
msgstr
"ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
msgid
"Enable typing notification"
msgstr
"អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
msgid
""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr
""
"<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
"\n"
"កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
msgid
""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr
""
"ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n"
"\n"
"កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
#, c-format
msgid
""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr
""
"<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
"\n"
"%s"
#, c-format
msgid
""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr
""
"កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n"
"\n"
"%s"
msgid
"Save Image"
msgstr
"រក្សាទុករូបភាព"
msgid
"_Save Image..."
msgstr
"រក្សាទុករូបភាព..."
msgid
"_Add Custom Smiley..."
msgstr
"បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
msgid
"Select Font"
msgstr
"ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
msgid
"Select Text Color"
msgstr
"ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
msgid
"Select Background Color"
msgstr
"ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid
"_URL"
msgstr
"URL"
msgid
"_Description"
msgstr
"សេចក្ដីពិពណ៌នា"
msgid
""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr
"សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
msgid
"Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr
"សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
msgid
"Insert Link"
msgstr
"បញ្ចូលតំណ"
msgid
"_Insert"
msgstr
"បញ្ចូល"
#, c-format
msgid
"Failed to store image: %s\n"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
msgid
"Insert Image"
msgstr
"បញ្ចូលរូបភាព"
#, c-format
msgid
""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr
""
"សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
" %s"
msgid
"Smile!"
msgstr
"សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
msgid
"_Manage custom smileys"
msgstr
"គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"This theme has no available smileys."
msgstr
"ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
msgid
"_Font"
msgstr
"ពុម្ពអក្សរ"
msgid
"Group Items"
msgstr
"ដាក់ធាតុជាក្រុម"
msgid
"Ungroup Items"
msgstr
"បំបែកក្រុមធាតុ"
msgid
"Bold"
msgstr
"ដិត"
msgid
"Italic"
msgstr
"ទ្រេត"
msgid
"Underline"
msgstr
"គូសបន្ទាត់ក្រោម"
msgid
"Strikethrough"
msgstr
"បន្ទាត់ឆូត"
msgid
"Increase Font Size"
msgstr
"បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
msgid
"Decrease Font Size"
msgstr
"បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
msgid
"Font Face"
msgstr
"លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
msgid
"Foreground Color"
msgstr
"ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
msgid
"Reset Formatting"
msgstr
"កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
msgid
"Insert IM Image"
msgstr
"បញ្ចូលរូបភាព IM"
msgid
"Insert Smiley"
msgstr
"បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
msgid
"<b>_Bold</b>"
msgstr
"<b>ដិត</b>"
msgid
"<i>_Italic</i>"
msgstr
"<i>ទ្រេត</i>"
msgid
"<u>_Underline</u>"
msgstr
"<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
msgid
"<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr
"<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
msgid
"<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr
"<span size='larger'>ធំជាង</span>"
msgid
"_Normal"
msgstr
"ធម្មតា"
msgid
"<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr
"<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid
"_Font face"
msgstr
"លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
msgid
"Foreground _color"
msgstr
"ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
msgid
"Bac_kground color"
msgstr
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
msgid
"_Image"
msgstr
"រូបភាព"
msgid
"_Link"
msgstr
"តំណ"
msgid
"_Horizontal rule"
msgstr
"ក្បួនផ្ដេក"
msgid
"_Smile!"
msgstr
"សញ្ញាណអារម្មណ៍"
msgid
"Log Deletion Failed"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
msgid
"Check permissions and try again."
msgstr
"ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#, c-format
msgid
""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#, c-format
msgid
""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#, c-format
msgid
""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
msgid
"Delete Log?"
msgstr
"លុបកំណត់ហេតុ ?"
msgid
"Delete Log..."
msgstr
"លុបកំណត់ហេតុ..."
#, c-format
msgid
"<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr
"<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
#, c-format
msgid
"<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr
"<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid
"_Browse logs folder"
msgstr
"រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
#, c-format
msgid
"%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
#, c-format
msgid
""
"%s %s\n"
"
Usage:
%s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -m, --multiple do not ensure single instance\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled).\n"
" --display=DISPLAY X display to use\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr
""
"%s %s\n"
"ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
" -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout\n"
" -f, --force-online បង្ខំលើបណ្ដាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ\n"
" -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
" -m, --multiple កុំប្រាកដលើធាតុតែមួយ\n"
" -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
" -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n"
" បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា(,) ។\n"
" ដោយមិនមានតែគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n"
" --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n"
" -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
#, c-format
msgid
""
"%s %s\n"
"
Usage:
%s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -m, --multiple do not ensure single instance\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled).\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr
""
"%s %s\n"
"ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
" -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅ stdout\n"
" -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
" -m, --multiple កុំប្រាកដធាតុតែមួយ\n"
" -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
" -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n"
" បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,)។\n"
" ដោយគ្មានគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n"
" -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
#, c-format
msgid
""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr
""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#, c-format
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr
"ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
msgid
"/_Media"
msgstr
"/មេឌៀ"
msgid
"/Media/_Hangup"
msgstr
"/មេឌៀ/រង់ចាំ"
msgid
"Calling..."
msgstr
"កំពុងហៅ..."
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
"%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
"%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
#, c-format
msgid
"%s has %d new message."
msgid_plural
"%s has %d new messages."
msgstr[
0
]
"%s មានសារថ្មី %d ។"
#, c-format
msgid
"<b>%d new email.</b>"
msgid_plural
"<b>%d new emails.</b>"
msgstr[
0
]
"<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
#, c-format
msgid
"The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
msgid
"Unable to open URL"
msgstr
"មិនអាចបើក URL"
#, c-format
msgid
"Error launching \"%s\": %s"
msgstr
"កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
msgid
""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr
"ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
msgid
"No message"
msgstr
"គ្មានសារ"
msgid
"Open All Messages"
msgstr
"បើកសារទាំងអស់"
msgid
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
msgid
"New Pounces"
msgstr
"ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
msgid
"Dismiss"
msgstr
"បណ្ដេញចេញ"
msgid
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
msgid
"The following plugins will be unloaded."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
msgid
"Multiple plugins will be unloaded."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
msgid
"Unload Plugins"
msgstr
"ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
msgid
"Could not unload plugin"
msgstr
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
msgid
""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
#, c-format
msgid
""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr
""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
"ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
msgid
"Author"
msgstr
"អ្នកនិពន្ធ "
msgid
"<b>Written by:</b>"
msgstr
"<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
msgid
"<b>Web site:</b>"
msgstr
"<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
msgid
"<b>Filename:</b>"
msgstr
"<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
msgid
"Configure Pl_ugin"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
msgid
"<b>Plugin Details</b>"
msgstr
"<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
msgid
"Select a file"
msgstr
"ជ្រើសឯកសារ"
msgid
"Modify Buddy Pounce"
msgstr
"កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid
"Pounce on Whom"
msgstr
"ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
msgid
"_Account:"
msgstr
"គណនី ៖"
msgid
"_Buddy name:"
msgstr
"ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
msgid
"Si_gns on"
msgstr
"ចូល"
msgid
"Signs o_ff"
msgstr
"ចេញ"
msgid
"Goes a_way"
msgstr
"ចាកឆ្ងាយ"
msgid
"Ret_urns from away"
msgstr
"ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
msgid
"Becomes _idle"
msgstr
"ក្លាយជាទំនេរ"
msgid
"Is no longer i_dle"
msgstr
"មិនទំនេរទៀតទេ"
msgid
"Starts _typing"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើមវាយ"
msgid
"P_auses while typing"
msgstr
"ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
msgid
"Stops t_yping"
msgstr
"ឈប់វាយ"
msgid
"Sends a _message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
msgid
"Ope_n an IM window"
msgstr
"បើកបង្អួច IM"
msgid
"_Pop up a notification"
msgstr
"ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
msgid
"Send a _message"
msgstr
"ផ្ញើសារ"
msgid
"E_xecute a command"
msgstr
"ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
msgid
"P_lay a sound"
msgstr
"ចាក់សំឡេង"
msgid
"Brows_e..."
msgstr
"រកមើល..."
msgid
"Br_owse..."
msgstr
"រកមើល..."
msgid
"Pre_view"
msgstr
"មើលជាមុន"
msgid
"P_ounce only when my status is not Available"
msgstr
"តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
msgid
"_Recurring"
msgstr
"កើតឡើងវិញ"
msgid
"Pounce Target"
msgstr
"ក្រុមគោលដៅ"
#, c-format
msgid
"Started typing"
msgstr
"បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
#, c-format
msgid
"Paused while typing"
msgstr
"បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
#, c-format
msgid
"Signed on"
msgstr
"បានចូល"
#, c-format
msgid
"Returned from being idle"
msgstr
"បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
#, c-format
msgid
"Returned from being away"
msgstr
"បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
#, c-format
msgid
"Stopped typing"
msgstr
"បញ្ឈប់ការវាយ"
#, c-format
msgid
"Signed off"
msgstr
"បានចេញ"
#, c-format
msgid
"Became idle"
msgstr
"ក្លាយជាទំនេរ"
#, c-format
msgid
"Went away"
msgstr
"នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#, c-format
msgid
"Sent a message"
msgstr
"បានផ្ញើសារ"
#, c-format
msgid
"Unknown.... Please report this!"
msgstr
"មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
#, fuzzy
msgid
"Theme failed to unpack."
msgstr
"ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។"
#, fuzzy
msgid
"Theme failed to load."
msgstr
"ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។"
#, fuzzy
msgid
"Theme failed to copy."
msgstr
"ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។"
msgid
"Install Theme"
msgstr
"ដំឡើងស្បែក"
msgid
""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr
""
"ជ្រើសស្បែកសញ្ញាណញញឹមដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។ ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុង"
"បញ្ជីស្បែក ។"
msgid
"Icon"
msgstr
"រូបតំណាង"
msgid
"Keyboard Shortcuts"
msgstr
"ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
msgid
"Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr
"បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
#. Buddy List Themes
msgid
"Buddy List Theme"
msgstr
"ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#. System Tray
msgid
"System Tray Icon"
msgstr
"រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
msgid
"_Show system tray icon:"
msgstr
"បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
msgid
"On unread messages"
msgstr
"សារមិនទាន់អាន"
#, fuzzy
msgid
"Conversation Window"
msgstr
"បង្អួចសន្ទនា IM"
msgid
"_Hide new IM conversations:"
msgstr
"លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
msgid
"When away"
msgstr
"នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
msgid
"Minimi_ze new conversation windows"
msgstr
"បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
#. All the tab options!
msgid
"Tabs"
msgstr
"ថេប"
msgid
"Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr
"បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
msgid
"Show close b_utton on tabs"
msgstr
"បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
msgid
"_Placement:"
msgstr
"ការដាក់ ៖"
msgid
"Top"
msgstr
"កំពូល"
msgid
"Bottom"
msgstr
"បាត"
msgid
"Left"
msgstr
"ឆ្វេង"
msgid
"Right"
msgstr
"ស្តាំ"
msgid
"Left Vertical"
msgstr
"បញ្ឈរឆ្វេង"
msgid
"Right Vertical"
msgstr
"បញ្ឈរស្ដាំ"
msgid
"N_ew conversations:"
msgstr
"ការសន្ទនាថ្មី ៖"
msgid
"Show _formatting on incoming messages"
msgstr
"បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
msgid
"Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr
"បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
msgid
"Show _detailed information"
msgstr
"បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
msgid
"Enable buddy ic_on animation"
msgstr
"បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
msgid
"_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr
"ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
msgid
"Highlight _misspelled words"
msgstr
"បន្លិចពាក្យដែលខុស"
msgid
"Use smooth-scrolling"
msgstr
"ប្រើរមូររលូន"
msgid
"F_lash window when IMs are received"
msgstr
"បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
msgid
"Minimum input area height in lines:"
msgstr
"បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
msgid
"Font"
msgstr
"ពុម្ពអក្សរ"
msgid
"Use document font from _theme"
msgstr
"ប្រើពុម្ពអក្សរឯកសារពីស្បែក"
msgid
"Use font from _theme"
msgstr
"ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
msgid
"Conversation _font:"
msgstr
"ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
msgid
"Default Formatting"
msgstr
"ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
msgid
""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr
""
"នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
msgid
"Cannot start browser configuration program."
msgstr
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
msgid
"<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr
"<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
#, fuzzy, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
"រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"Public _IP:"
msgstr
"IP សាធារណៈ"
msgid
"Ports"
msgstr
"ច្រក"
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
"បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
"បញ្ជាក់ជួរច្រកដែលត្រូវស្ដាប់ដោយដៃ"
msgid
"_Start port:"
msgstr
"ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖"
msgid
"_End port:"
msgstr
"ច្រកបញ្ចប់ ៖"
#. TURN server
msgid
"Relay Server (TURN)"
msgstr
"បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
msgid
"Proxy Server & Browser"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក"
msgid
"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr
"<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
msgid
"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr
"<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
msgid
""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr
"បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក និងប្រូកស៊ីនៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
msgid
"Configure _Browser"
msgstr
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
msgid
"No proxy"
msgstr
"គ្មានប្រូកស៊ី"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid
"Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr
"ប្រើ"
msgid
"_User:"
msgstr
"អ្នកប្រើ ៖"
msgid
"Seamonkey"
msgstr
"Seamonkey"
msgid
"Opera"
msgstr
"Opera"
msgid
"Netscape"
msgstr
"Netscape"
msgid
"Mozilla"
msgstr
"Mozilla"
msgid
"Konqueror"
msgstr
"Konqueror"
msgid
"Desktop Default"
msgstr
"ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
msgid
"GNOME Default"
msgstr
"GNOME លំនាំដើម"
msgid
"Galeon"
msgstr
"Galeon"
msgid
"Firefox"
msgstr
"Firefox"
msgid
"Firebird"
msgstr
"Firebird"
msgid
"Epiphany"
msgstr
"Epiphany"
msgid
"Manual"
msgstr
"សៀវភៅដៃ"
msgid
"Browser Selection"
msgstr
"ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
msgid
"_Browser:"
msgstr
"កម្មវិធីរុករក ៖"
msgid
"_Open link in:"
msgstr
"បើកតំណនៅក្នុង ៖"
msgid
"Browser default"
msgstr
"កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
msgid
"Existing window"
msgstr
"មានបង្អួចរួចហើយ"
msgid
"New tab"
msgstr
"ផ្ទាំងថ្មី"
#, c-format
msgid
""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr
""
"សៀវភៅដៃ ៖\n"
"(%s សម្រាប់ URL)"
msgid
"Log _format:"
msgstr
"ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
msgid
"Log all _instant messages"
msgstr
"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
msgid
"Log all c_hats"
msgstr
"ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
msgid
"Log all _status changes to system log"
msgstr
"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
msgid
"Sound Selection"
msgstr
"ការជ្រើសសំឡេង"
#, c-format
msgid
"Quietest"
msgstr
"ស្ងាត់បំផុត"
#, c-format
msgid
"Quieter"
msgstr
"ស្ងាត់ជាង"
#, c-format
msgid
"Quiet"
msgstr
"ស្ងាត់"
#, c-format
msgid
"Loud"
msgstr
"ឮ"
#, c-format
msgid
"Louder"
msgstr
"ឮខ្លាំងជាង"
#, c-format
msgid
"Loudest"
msgstr
"ឮខ្លាំងបំផុត"
msgid
"_Method:"
msgstr
"វិធីសាស្ត្រ ៖"
msgid
"Console beep"
msgstr
"ប៊ីបរបស់កុងសូល"
msgid
"No sounds"
msgstr
"គ្មានសំឡេង"
#, c-format
msgid
""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr
""
"ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
"(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
msgid
"M_ute sounds"
msgstr
"ស្ងាត់"
msgid
"Sounds when conversation has _focus"
msgstr
"សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
msgid
"_Enable sounds:"
msgstr
"បើកជម្រើស ៖"
msgid
"V_olume:"
msgstr
"កម្រិតសំឡេង ៖"
msgid
"Play"
msgstr
"ចាក់"
msgid
"_Browse..."
msgstr
"រកមើល..."
msgid
"_Reset"
msgstr
"កំណត់ឡើងវិញ"
msgid
"_Report idle time:"
msgstr
"រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
msgid
"_Auto-reply:"
msgstr
"ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
msgid
"When both away and idle"
msgstr
"នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
#. Auto-away stuff
msgid
"Auto-away"
msgstr
"ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid
"_Minutes before becoming idle:"
msgstr
"ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
msgid
"Change status when _idle"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
msgid
"Change _status to:"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា ៖"
#. Signon status stuff
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
msgid
"Status to a_pply at startup:"
msgstr
"ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
msgid
"Interface"
msgstr
"ចំណុចប្រទាក់"
msgid
"Smiley Themes"
msgstr
"ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍"
msgid
"Browser"
msgstr
"កម្មវិធីរុករក"
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"ស្ថានភាព/ទំនេរ"
msgid
"Allow all users to contact me"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
msgid
"Allow only the users on my buddy list"
msgstr
"អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
msgid
"Allow only the users below"
msgstr
"អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
msgid
"Block all users"
msgstr
"ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
msgid
"Block only the users below"
msgstr
"ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
msgid
"Privacy"
msgstr
"ភាពឯកជន"
msgid
"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
msgid
"Set privacy for:"
msgstr
"កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
#. Remove All button
msgid
"Remove Al_l"
msgstr
"យកចេញទាំងអស់"
msgid
"Permit User"
msgstr
"អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
msgid
"Type a user you permit to contact you."
msgstr
"វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
msgid
"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
msgid
"_Permit"
msgstr
"អនុញ្ញាត"
#, c-format
msgid
"Allow %s to contact you?"
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
#, c-format
msgid
"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
msgid
"Block User"
msgstr
"ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
msgid
"Type a user to block."
msgstr
"វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
msgid
"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
#, c-format
msgid
"Block %s?"
msgstr
"ទប់ស្កាត់ %s?"
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to block %s?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
msgid
"Apply"
msgstr
"អនុវត្ត"
msgid
"That file already exists"
msgstr
"មានឯកសារនោះរួចហើយ"
msgid
"Would you like to overwrite it?"
msgstr
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
msgid
"Overwrite"
msgstr
"សរសេរជាន់លើ"
msgid
"Choose New Name"
msgstr
"ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"ជ្រើសថត ។"
#. list button
msgid
"_Get List"
msgstr
"យកបញ្ជី"
#. add button
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"បន្ថែមការជជែក"
msgid
"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr
"តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
#. Use button
msgid
"_Use"
msgstr
"ប្រើ"
msgid
"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr
"មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
msgid
"Different"
msgstr
"ខុសគ្នា"
msgid
"_Title:"
msgstr
"ចំណងជើង ៖"
msgid
"_Status:"
msgstr
"ស្ថានភាព ៖"
#. Different status message expander
msgid
"Use a _different status for some accounts"
msgstr
"ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
#. Save & Use button
msgid
"Sa_ve & Use"
msgstr
"រក្សាទុកការប្រើ"
#, c-format
msgid
"Status for %s"
msgstr
"ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
#, c-format
msgid
""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr
"មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
msgid
"Custom Smiley"
msgstr
"សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"Duplicate Shortcut"
msgstr
"ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
msgid
"Edit Smiley"
msgstr
"កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
msgid
"Add Smiley"
msgstr
"បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
msgid
"_Image:"
msgstr
"រូបភាព ៖"
#. Shortcut text
msgid
"S_hortcut text:"
msgstr
"អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
msgid
"Smiley"
msgstr
"សញ្ញាអារម្មណ៍"
msgid
"Shortcut Text"
msgstr
"អត្ថបទផ្លូវកាត់"
msgid
"Custom Smiley Manager"
msgstr
"កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid
"Select Buddy Icon"
msgstr
"ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr
"ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
msgid
"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr
"ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
msgid
"Waiting for network connection"
msgstr
"រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
msgid
"New status..."
msgstr
"ស្ថានភាពថ្មី..."
msgid
"Saved statuses..."
msgstr
"ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
msgid
"Status Selector"
msgstr
"កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
msgid
"Google Talk"
msgstr
"Google Talk"
#, c-format
msgid
"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr
"កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
msgid
"Failed to load image"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
#, c-format
msgid
"Cannot send folder %s."
msgstr
"មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
#, c-format
msgid
""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr
"%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
msgid
"You have dragged an image"
msgstr
"អ្នកបានអូសរូបភាព"
msgid
""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr
""
"អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ"
"ប្រើនេះ ។"
msgid
"Set as buddy icon"
msgstr
"កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Send image file"
msgstr
"ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
msgid
"Insert in message"
msgstr
"បញ្ចូលក្នុងសារ"
msgid
"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr
"តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
msgid
""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr
"អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
msgid
""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr
"អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid
"Cannot send launcher"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
#, fuzzy
msgid
""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr
""
"អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ទំនងជាអ្នកចង់ផ្ញើអ្វីកម្មវិធីនេះចង្អុលទៅកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះជំនួសវិញ "
"។"
#, c-format
msgid
""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr
""
"<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
"<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
"<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
#, c-format
msgid
"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr
"ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
msgid
"Icon Error"
msgstr
"កំហុសរូបតំណាង"
msgid
"Could not set icon"
msgstr
"មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
#, c-format
msgid
"Failed to open file '%s': %s"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s"
#, c-format
msgid
""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr
"បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច"
msgid
"_Open Link"
msgstr
"បើកតំណ "
msgid
"_Copy Link Location"
msgstr
"ចម្លងទីតាំងតំណ"
msgid
"_Copy Email Address"
msgstr
"ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#, fuzzy
msgid
"_Open File"
msgstr
"បើកឯកសារ..."
#, fuzzy
msgid
"Open _Containing Directory"
msgstr
"ថតកំណត់ហេតុ"
msgid
"Save File"
msgstr
"រក្សាទុកឯកសារ"
#, fuzzy
msgid
"_Play Sound"
msgstr
"ចាក់សំឡេង"
#, fuzzy
msgid
"_Save File"
msgstr
"រក្សាទុកឯកសារ"
msgid
"Select color"
msgstr
"ជ្រើសពណ៌"
msgid
"_Alias"
msgstr
"ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
msgid
"Close _tabs"
msgstr
"បិទផ្ទាំង"
msgid
"_Get Info"
msgstr
"យកព័ត៌មាន"
msgid
"_Invite"
msgstr
"អញ្ជើញ"
msgid
"_Modify..."
msgstr
"កែប្រែ..."
msgid
"_Add..."
msgstr
"បន្ថែម..."
msgid
"_Open Mail"
msgstr
"បើកសំបុត្រ"
msgid
"_Edit"
msgstr
"កែសម្រួល"
msgid
"Pidgin Tooltip"
msgstr
"ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
msgid
"Pidgin smileys"
msgstr
"សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
msgid
"Penguin Pimps"
msgstr
"Penguin Pimps"
msgid
"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr
"ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
msgid
"none"
msgstr
"គ្មាន"
msgid
"Small"
msgstr
"តូច"
msgid
"Smaller versions of the default smilies"
msgstr
"កំណែតូចរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍លំនាំដើម"
msgid
"Response Probability:"
msgstr
"ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
msgid
"Statistics Configuration"
msgstr
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
#. msg_difference spinner
msgid
"Maximum response timeout:"
msgstr
"អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
msgid
"minutes"
msgstr
"នាទី"
#. last_seen spinner
msgid
"Maximum last-seen difference:"
msgstr
"ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
#. threshold spinner
msgid
"Threshold:"
msgstr
"កម្រិតពន្លឺ ៖"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Contact Availability Prediction"
msgstr
"មានការទាយទំនាក់ទំនង"
#. *< name
#. *< version
msgid
"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr
"មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
#. * summary
msgid
"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr
"បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
#, fuzzy
msgid
"Server name request"
msgstr
"អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
"បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
#, fuzzy
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
"ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
#, fuzzy
msgid
"Find Services"
msgstr
"សេវាលើបណ្ដាញ"
#, fuzzy
msgid
"Add to Buddy List"
msgstr
"ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#, fuzzy
msgid
"Gateway"
msgstr
"ចាកឆ្ងាយ"
#, fuzzy
msgid
"Directory"
msgstr
"ថតកំណត់ហេតុ"
#, fuzzy
msgid
"PubSub Collection"
msgstr
"ការជ្រើសសំឡេង"
#, fuzzy
msgid
"PubSub Leaf"
msgstr
"សេវា PubSub"
#, fuzzy
msgid
""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr
"សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#. Create the window.
#, fuzzy
msgid
"Service Discovery"
msgstr
"ព័ត៌មានរកឃើញសេវា"
#, fuzzy
msgid
"_Browse"
msgstr
"កម្មវិធីរុករក ៖"
#, fuzzy
msgid
"Server does not exist"
msgstr
"មិនមានអ្នកប្រើទេ"
#, fuzzy
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
#, fuzzy
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
"ព័ត៌មានរកឃើញសេវា"
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"
msgid
"Buddy is idle"
msgstr
"មិត្តភក្ដិទំនេរ"
msgid
"Buddy is away"
msgstr
"មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
msgid
"Buddy is \"extended\" away"
msgstr
"មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
#. Not used yet.
msgid
"Buddy is mobile"
msgstr
"មិត្តភក្ដិចល័ត"
msgid
"Buddy is offline"
msgstr
"មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
msgid
"Point values to use when..."
msgstr
"ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
msgid
""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr
"មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
msgid
"Use last buddy when scores are equal"
msgstr
"ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
msgid
"Point values to use for account..."
msgstr
"ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Contact Priority"
msgstr
"អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid
""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr
"អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
#. *< description
msgid
""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr
""
"អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា"
"អាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
msgid
"Conversation Colors"
msgstr
"ពណ៌សន្ទនា"
msgid
"Customize colors in the conversation window"
msgstr
"ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
msgid
"Error Messages"
msgstr
"សារកំហុស"
msgid
"Highlighted Messages"
msgstr
"សារដែលបានបន្លិច"
msgid
"System Messages"
msgstr
"សារប្រព័ន្ធ"
msgid
"Sent Messages"
msgstr
"សារបានផ្ញើ"
msgid
"Received Messages"
msgstr
"សារបានទទួល"
#, c-format
msgid
"Select Color for %s"
msgstr
"ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
msgid
"Ignore incoming format"
msgstr
"មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
msgid
"Apply in Chats"
msgstr
"អនុវត្តក្នុងការជជែក"
msgid
"Apply in IMs"
msgstr
"អនុវត្តក្នុង IMs"
msgid
"By conversation count"
msgstr
"តាមចំនួនសន្ទនា"
msgid
"Conversation Placement"
msgstr
"ការដាក់ការសន្ទនា"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid
""
"
Note:
The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr
"ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
msgid
"Number of conversations per window"
msgstr
"ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
msgid
"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr
"បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"ExtPlacement"
msgstr
"ExtPlacement"
#. *< name
#. *< version
msgid
"Extra conversation placement options."
msgstr
"ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
#. *< summary
#. * description
msgid
""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr
"ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
#. Configuration frame
msgid
"Mouse Gestures Configuration"
msgstr
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
msgid
"Middle mouse button"
msgstr
"ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
msgid
"Right mouse button"
msgstr
"ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid
"_Visual gesture display"
msgstr
"បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"កាយវិការកណ្ដុរ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
#. * description
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
"អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
"ខាងក្រោម ៖\n"
" • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
" • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
" • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
msgid
"Instant Messaging"
msgstr
"ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
#. Add the label.
msgid
"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr
"ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
msgid
"Group:"
msgstr
"ក្រុម ៖"
#. "New Person" button
msgid
"New Person"
msgstr
"មនុស្សថ្មី"
#. "Select Buddy" button
msgid
"Select Buddy"
msgstr
"ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
#. Add the label.
msgid
""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr
"ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
#. Add the expander
msgid
"User _details"
msgstr
"សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
#. "Associate Buddy" button
msgid
"_Associate Buddy"
msgstr
"ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
msgid
"Unable to send email"
msgstr
"មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
msgid
"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr
"រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
msgid
"An email address was not found for this buddy."
msgstr
"រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
msgid
"Add to Address Book"
msgstr
"បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
msgid
"Send Email"
msgstr
"ផ្ញើអ៊ីមែល"
#. Configuration frame
msgid
"Evolution Integration Configuration"
msgstr
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
#. Label
msgid
"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr
"ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Evolution Integration"
msgstr
"ការរួមបញ្ចូល Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Provides integration with Evolution."
msgstr
"ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
msgid
"Please enter the person's information below."
msgstr
"សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
msgid
"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
msgid
"Account type:"
msgstr
"ប្រភេទគណនី ៖"
#. Optional Information section
msgid
"Optional information:"
msgstr
"ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
msgid
"First name:"
msgstr
"នាមខ្លួន ៖"
msgid
"Last name:"
msgstr
"នាមត្រកូល ៖"
msgid
"Email:"
msgstr
"អ៊ីមែល ៖"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"GTK Signals Test"
msgstr
"ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr
"សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
#, c-format
msgid
""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr
""
"\n"
"<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
msgid
"History"
msgstr
"ប្រវត្តិ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Iconify on Away"
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
"កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
msgid
"Mail Checker"
msgstr
"កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
msgid
"Checks for new local mail."
msgstr
"ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
msgid
"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr
"បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
msgid
"Markerline"
msgstr
"បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
msgid
"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr
"គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
msgid
"Jump to markerline"
msgstr
"លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
msgid
"Draw Markerline in "
msgstr
"គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
msgid
"_IM windows"
msgstr
"បង្អួច IM"
msgid
"C_hat windows"
msgstr
"បង្អួចការជជែក"
msgid
""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr
"បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
msgid
"Music messaging session confirmed."
msgstr
"បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
msgid
"Music Messaging"
msgstr
"ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
msgid
"There was a conflict in running the command:"
msgstr
"មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
msgid
"Error Running Editor"
msgstr
"កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
msgid
"The following error has occurred:"
msgstr
"កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
#. Configuration frame
msgid
"Music Messaging Configuration"
msgstr
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
msgid
"Score Editor Path"
msgstr
"ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
msgid
"_Apply"
msgstr
"អនុវត្ត"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid
"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
#. * summary
#, fuzzy
msgid
""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr
""
"កម្មវិធីផ្ញើសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រីដោយកែសម្រួលពិន្ទុធម្មតានៅ"
"ក្នុងពេលវេលាពិតប្រាកដ ។"
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid
"Notify For"
msgstr
"ជូនដំណឹងសម្រាប់"
msgid
"\t_Only when someone says your username"
msgstr
"\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
msgid
"_Focused windows"
msgstr
"បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid
"Notification Methods"
msgstr
"វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
msgid
"Prepend _string into window title:"
msgstr
"បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
#. Count method button
msgid
"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr
"បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
#. Count xprop method button
msgid
"Insert count of new message into _X property"
msgstr
"បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
#. Urgent method button
msgid
"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr
"កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
msgid
"_Flash window"
msgstr
"បញ្ចេញពន្លឺ"
#. Raise window method button
msgid
"R_aise conversation window"
msgstr
"លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
#. Present conversation method button
msgid
"_Present conversation window"
msgstr
"បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid
"Notification Removal"
msgstr
"យកការជូនដំណឹងចេញ"
#. Remove on focus button
msgid
"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr
"យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
#. Remove on click button
msgid
"Remove when conversation window _receives click"
msgstr
"យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
#. Remove on type button
msgid
"Remove when _typing in conversation window"
msgstr
"យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
#. Remove on message send button
msgid
"Remove when a _message gets sent"
msgstr
"យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
#. Remove on conversation switch button
msgid
"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr
"យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Message Notification"
msgstr
"ការជូនដំណឹងសារ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr
"ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
#. * description
msgid
""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr
""
"នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
"- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
"- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
"- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
msgid
"Hyperlink Color"
msgstr
"ពណ៌តំណខ្ពស់"
msgid
"Visited Hyperlink Color"
msgstr
"ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
msgid
"Highlighted Message Name Color"
msgstr
"ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
msgid
"Typing Notification Color"
msgstr
"វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
msgid
"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr
"ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
msgid
"Conversation Entry"
msgstr
"ធាតុសន្ទនា"
msgid
"Request Dialog"
msgstr
"ប្រអប់សំណើ"
msgid
"Notify Dialog"
msgstr
"ប្រអប់ជូនដំណឹង"
msgid
"Select Color"
msgstr
"ជ្រើសពណ៌"
#, c-format
msgid
"Select Interface Font"
msgstr
"ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
#, c-format
msgid
"Select Font for %s"
msgstr
"ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
msgid
"GTK+ Interface Font"
msgstr
"GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
msgid
"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr
"GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
msgid
"Disable Typing Notification Text"
msgstr
"បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
msgid
"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr
"GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
msgid
"Colors"
msgstr
"ពណ៌"
msgid
"Fonts"
msgstr
"ពុម្ពអក្សរ"
msgid
"Miscellaneous"
msgstr
"ផ្សេងៗ"
msgid
"Gtkrc File Tools"
msgstr
"ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
#, c-format
msgid
"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr
"សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
msgid
"Re-read gtkrc files"
msgstr
"អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
msgid
"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
msgid
"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr
"ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
msgid
"Raw"
msgstr
"ដើម"
msgid
"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
msgid
""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr
""
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច"
"គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅក្នុងប្រអប់ធាតុដើម្បីផ្ញើ ។ មើលបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
#, c-format
msgid
"You can upgrade to %s %s today."
msgstr
"អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
msgid
"New Version Available"
msgstr
"មានកំណែថ្មី"
msgid
"Later"
msgstr
"ពេលក្រោយ"
msgid
"Download Now"
msgstr
"ទាញយកឥឡូវ"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Release Notification"
msgstr
"ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Checks periodically for new releases."
msgstr
"ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
#. * description
msgid
""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr
"ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Send Button"
msgstr
"ផ្ញើប៊ូតុង"
#. *< name
#. *< version
msgid
"Conversation Window Send Button."
msgstr
"ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
#. *< summary
#, fuzzy
msgid
""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr
"បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ បំណងសម្រាប់នៅពេលដែលគ្មានក្ដារចុចពិត ។"
msgid
"Duplicate Correction"
msgstr
"ស្ទួនកំណែ"
msgid
"The specified word already exists in the correction list."
msgstr
"មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
msgid
"Text Replacements"
msgstr
"ការជំនួសអត្ថបទ"
msgid
"You type"
msgstr
"អ្នកវាយ"
msgid
"You send"
msgstr
"អ្នកផ្ញើ"
msgid
"Whole words only"
msgstr
"តែពាក្យទាំងមូល"
msgid
"Case sensitive"
msgstr
"ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
msgid
"Add a new text replacement"
msgstr
"បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
msgid
"You _type:"
msgstr
"អ្នកវាយ ៖"
msgid
"You _send:"
msgstr
"អ្នកផ្ញើ ៖"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid
"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr
"ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
msgid
"Only replace _whole words"
msgstr
"តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
msgid
"General Text Replacement Options"
msgstr
"ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
msgid
"Enable replacement of last word on send"
msgstr
"បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
msgid
"Text replacement"
msgstr
"ការជំនួសអត្ថបទ"
msgid
"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr
"ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
#, fuzzy
msgid
"Just logged in"
msgstr
"មិនបានចូលទេ"
#, fuzzy
msgid
"Just logged out"
msgstr
"មិនបានចូលទេ"
msgid
""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Icon for Chat"
msgstr
"ចូលរួមក្នុងការជជែក"
#, fuzzy
msgid
"Ignored"
msgstr
"មិនអើពើ"
#, fuzzy
msgid
"Founder"
msgstr
"ឮខ្លាំងជាង"
#, fuzzy
msgid
"Operator"
msgstr
"Opera"
msgid
"Half Operator"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Authorization dialog"
msgstr
"បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
msgid
"Error dialog"
msgstr
"កំហុស"
#, fuzzy
msgid
"Information dialog"
msgstr
"ព័ត៌មាន"
msgid
"Mail dialog"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Question dialog"
msgstr
"ប្រអប់សំណើ"
#, fuzzy
msgid
"Warning dialog"
msgstr
"កម្រិតព្រមាន"
msgid
"What kind of dialog is this?"
msgstr
""
#, fuzzy
msgid
"Status Icons"
msgstr
"ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
#, fuzzy
msgid
"Chatroom Emblems"
msgstr
"បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន"
#, fuzzy
msgid
"Dialog Icons"
msgstr
"ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
#, fuzzy
msgid
"Contact"
msgstr
"ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr
"ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#, fuzzy
msgid
"Edit Buddylist Theme"
msgstr
"ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Edit Icon Theme"
msgstr
""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Theme Editor"
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Theme Editor."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Buddy Ticker"
msgstr
"ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid
"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr
"កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
msgid
"Display Timestamps Every"
msgstr
"បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Timestamp"
msgstr
"ត្រាពេលវេលា"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Display iChat-style timestamps"
msgstr
"បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
#. * description
msgid
"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr
"បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
msgid
"Timestamp Format Options"
msgstr
"ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
#, c-format
msgid
"_Force 24-hour time format"
msgstr
"បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
msgid
"Show dates in..."
msgstr
"បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
msgid
"Co_nversations:"
msgstr
"ការសន្ទនា ៖"
msgid
"For delayed messages"
msgstr
"សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
msgid
"For delayed messages and in chats"
msgstr
"សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
msgid
"_Message Logs:"
msgstr
"កំណត់ហេតុសារ ៖"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Message Timestamp Formats"
msgstr
"ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Customizes the message timestamp formats."
msgstr
"ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#. * description
msgid
""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr
""
"កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
"ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
msgid
"Opacity:"
msgstr
"ភាពស្រអាប់ ៖"
#. IM Convo trans options
msgid
"IM Conversation Windows"
msgstr
"បង្អួចសន្ទនា IM"
msgid
"_IM window transparency"
msgstr
"ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
msgid
"_Show slider bar in IM window"
msgstr
"បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
msgid
"Remove IM window transparency on focus"
msgstr
"យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
msgid
"Always on top"
msgstr
"តែងតែនៅលើជានិច្ច"
#. Buddy List trans options
msgid
"Buddy List Window"
msgstr
"បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"_Buddy List window transparency"
msgstr
"ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
msgid
"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr
"យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"Transparency"
msgstr
"ភាពថ្លា"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
#. * description
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr
""
"កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
"\n"
"* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។"
msgid
"GTK+ Runtime Version"
msgstr
"កំណែ GTK+ Runtime"
#. Autostart
msgid
"Startup"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើម"
#, c-format
msgid
"_Start %s on Windows startup"
msgstr
"ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
msgid
"_Dockable Buddy List"
msgstr
"បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
#. Blist On Top
msgid
"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr
"ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
#. XXX: Did this ever work?
msgid
"Only when docked"
msgstr
"តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
msgid
"Windows Pidgin Options"
msgstr
"ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
msgid
"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr
"ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
#, fuzzy
msgid
""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr
"ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់វីនដូចជាបញ្ជីមិត្តភក្ដិចូលផែ ។"
msgid
"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr
"<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"កុងសូល XMPP"
msgid
"Account: "
msgstr
"គណនី ៖"
msgid
"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr
"<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"
msgid
"Insert an <iq/> stanza."
msgstr
"បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
msgid
"Insert a <presence/> stanza."
msgstr
"បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
msgid
"Insert a <message/> stanza."
msgstr
"បញ្ចូល <message/> stanza ។"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
#. * description
msgid
"This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr
"កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"
#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "មិនអាចបើករន្ធបានទេ"
#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានទេ"
#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "មិនអាចអានរន្ធបានទេ"
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដាច់"
#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបានទេ"
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ"
#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន"
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក"
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "ការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់"
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មានវត្តមានដែលបានពង្រីកនៃការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់"
#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម"
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc"
#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5"
#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "ទិន្នន័យក្រៅក្រុម"
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះក្នុងក្រុម"
#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "ទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "រូបភាពរបស់អ្នក"
#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានភាពជជែក"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "កំណែកម្មវិធី"
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
#~ msgid "User Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព"
#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីប"
#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ"
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន"
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ"
#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូឃ្លាខ្លីៗ"
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "សម្មតិនាមអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE UDP"
#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE TCP"
#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ UDP ដើម"
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "វីដេអូឃ្លាខ្លីៗ"
#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "ទទួលសារ"
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "បោះពុម្ពគ្រាប់ចុចសាធារណៈ"
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "ការជជែករបស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "ការរុករករបស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "ការលេងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "ការមើលរបស់អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Stanza"
#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "ពេលវេលារបស់អង្គភាព"
#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "ការបញ្ជូនបានពន្យារពេល"
#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "វត្ថុទិន្នន័យសហការណ៍"
#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "ឃ្លាំងឯកសារ និងការចែករំលែក"
#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "ការរកឃើញសេវា STUN សម្រាប់ឃ្លាខ្លីៗ"
#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបសាមញ្ញ"
#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "ពិនិត្យមើលដំណាក់"
#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "អានសតិបណ្ដោះអាសន្នពេញលេញ (២)"
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "សារដែលមិនអាចញែកបាន"
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"
#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល (%s) ។"
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
#~ msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់"
#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបានទេ"
#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ (សរសេរ)"
#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញ"
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីរន្ធ ៖ %s"
#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ"
#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ"
#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់"
#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ"
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?"
#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន"
#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន"
#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr "%s បានបដិសេធការអញ្ជើញសន្និសីទរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ \"%s\" ដោយសារតែ \"%s\" ។"
#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "បានបដិសេធការអញ្ជើញ"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/"
#~ "SSL នោះទេ ។"
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី "
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា"
#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត"
#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។"
#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"