msgstr"_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
msgid"Always on top"
msgstr"Завжди зверху"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Вікно переліку контактів"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Прозорість вікна переліку _контактів"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Прозорість"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Додаток вмикає змінну альфа-прозорість для вікон розмов та переліку "
"контактів.\n"
"\n"
"* Примітка: цей додаток потребує Win2000 або новішої."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Завантаження"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Запускати %s після завантаження Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Дозволити декілька екземплярів"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"_Закріплений перелік контактів"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Тримати вікно переліку контактів згори:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Тільки коли пришвартований"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Параметри Pidgin для Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Специфічні для Windows параметри Pidgin."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
"пришвартовування переліку контактів."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Консоль XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"Обліковий запис: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Надіслати та отримати сирі рядки XMPP."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). Ліцензія "
"подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr"Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin"
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr"Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову."
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Основні файли Pidgin та dll"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Створити значок Pidgin на стільниці"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Debug Symbols (для звітування вад)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Стільниця"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
"Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи "
"Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися "
"встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
"Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, "
"можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin.im/"
"download/windows/ ."
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from