msgid"Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr"Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
msgid"Network"
msgstr"Мрежа"
msgid"Public Key file"
msgstr"Датотека са јавним кључем"
msgid"Private Key file"
msgstr"Датотека са приватним кључем"
msgid"Cipher"
msgstr"Рачунај"
msgid"HMAC"
msgstr"HMAC"
msgid"Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr"Користи најбољу тајност прослеђивања"
msgid"Public key authentication"
msgstr"Пријава са јавним кључем"
msgid"Block IMs without Key Exchange"
msgstr"Забрани брзе поруке без размене кључева"
msgid"Block messages to whiteboard"
msgstr"Забрани поруке на таблу"
msgid"Automatically open whiteboard"
msgstr"Аутоматски отвори таблу"
msgid"Digitally sign and verify all messages"
msgstr"Дигитално потпиши и провери све поруке"
msgid"Creating SILC key pair..."
msgstr"Израда SILC пара кључева је у току..."
#, fuzzy
msgid"Unable to create SILC key pair"
msgstr"Не могу да направим SILC пар кључева\n"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid"Real Name: \t%s\n"
msgstr"Право име: \t%s\n"
#, c-format
msgid"User Name: \t%s\n"
msgstr"Корисничко име: \t%s\n"
#, c-format
msgid"Email: \t\t%s\n"
msgstr"Е-пошта: \t\t%s\n"
#, c-format
msgid"Host Name: \t%s\n"
msgstr"Рачунар: \t%s\n"
#, c-format
msgid"Organization: \t%s\n"
msgstr"Организација: \t%s\n"
#, c-format
msgid"Country: \t%s\n"
msgstr"Држава: \t%s\n"
#, c-format
msgid"Algorithm: \t%s\n"
msgstr"Алгоритам: \t%s\n"
#, c-format
msgid"Key Length: \t%d bits\n"
msgstr"Дужина кључа: \t%d бита\n"
#, c-format
msgid"Version: \t%s\n"
msgstr"Верзија: \t%s\n"
#, c-format
msgid""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr""
"Отисак јавног кључа\n"
"%s\n"
"\n"
#, c-format
msgid""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr""
"Сажетак јавног кључа:\n"
"%s"
msgid"Public Key Information"
msgstr"Подаци о јавном кључу"
msgid"Paging"
msgstr"Записивање"
msgid"Video Conferencing"
msgstr"Видео разговор"
msgid"Computer"
msgstr"Рачунар"
msgid"PDA"
msgstr"PDA"
msgid"Terminal"
msgstr"Терминал"
#, c-format
msgid"%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr"%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
#, c-format
msgid""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr""
"%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
"таблу."
msgid"Whiteboard"
msgstr"Табла"
msgid"No server statistics available"
msgstr"Нема доступних статистика"
msgid"Error during connecting to SILC Server"
msgstr"Грешка при повезивању на SILC сервер"
#, c-format
msgid"Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr"Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
#, c-format
msgid"Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr"Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
#, c-format
msgid"Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr"Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
#, c-format
msgid"Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr"Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
#, c-format
msgid"Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr"Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
#, c-format
msgid"Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr"Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
#, c-format
msgid"Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr"Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
#, c-format
msgid"Failure: Incorrect signature"
msgstr"Грешка: потпис је неисправан"
#, c-format
msgid"Failure: Invalid cookie"
msgstr"Грешка: колачић је неисправан."
#, c-format
msgid"Failure: Authentication failed"
msgstr"Неуспешна идентификација"
#, fuzzy
msgid"Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr"Не може се покренути SILC програмска веза"
msgid"John Noname"
msgstr"Безимени балон"
#, fuzzy, c-format
msgid"Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr"Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
msgid"Unable to create connection"
msgstr"Не могу да успоставим нову везу."
#, fuzzy
msgid"Unknown server response"
msgstr"Непознат одговор сервера."
#, fuzzy
msgid"Unable to create listen socket"
msgstr"Не могу начинити утичницу"
#, fuzzy
msgid"Unable to resolve hostname"
msgstr"Не могу да се повежем на сервер."
msgid"SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr"СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
msgid"SIP connect server not specified"
msgstr"Није изабран СИП сервер за повезивање"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr"SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#. * summary
msgid"The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr"SIP/SIMPLE додатак за протокол"
msgid"Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr"Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
msgid"Use UDP"
msgstr"Користи УДП"
msgid"Use proxy"
msgstr"Користи мрежни посредник"
msgid"Proxy"
msgstr"Прокси"
msgid"Auth User"
msgstr"Овласти корисника"
msgid"Auth Domain"
msgstr"Овласти домен"
msgid"join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr"join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
msgid"list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr"list: Исписује собе на Јаху мрежи"
msgid"doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr"цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
msgid"Yahoo ID..."
msgstr"Јаху ИБ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#, fuzzy
msgid"Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr"Додатак за Јаху протокол"
msgid"Pager port"
msgstr"Порт за пејџер"
msgid"File transfer server"
msgstr"Сервер за пренос датотека"
msgid"File transfer port"
msgstr"Порт за пренос датотека"
msgid"Chat room locale"
msgstr"Локализација причаонице"
msgid"Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr"Занемари позиве причаонице и конференције"
msgid"Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr""
msgid"Chat room list URL"
msgstr"УРЛ за списак причаоница"
#, fuzzy
msgid"Yahoo JAPAN ID..."
msgstr"Јаху ИБ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#, fuzzy
msgid"Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr"Додатак за Јаху протокол"
#, c-format
msgid"%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr""
"%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
"подржан."
msgid"Your SMS was not delivered"
msgstr""
msgid"Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr"Ваша Јаху! порука није послата."
#, c-format
msgid"Yahoo! system message for %s:"
msgstr"Јаху! системска порука за %s:"
msgid"Authorization denied message:"
msgstr"Разлог одбијања овлашћења:"
#, c-format
msgid""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
"следећег разлога: %s."
#, c-format
msgid"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
msgid"Add buddy rejected"
msgstr"Одбијено додавање другара"
#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid"Received invalid data"
msgstr"Добијени су погрешни подаци од сервера."
#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid""
"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr"Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid""
"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr"Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
#. indicates a lock due to logging in too frequently
#, fuzzy
msgid""
"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
"before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr"Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
#. username or password missing
#, fuzzy
msgid"Username or password missing"
msgstr"Неисправно корисничко име или лозинка"
#, c-format
msgid""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
"Check %s for updates."
msgstr""
"Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
"Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
msgid"Failed Yahoo! Authentication"
msgstr"Неуспешна Јаху! идентификација"
#, c-format
msgid""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr""
"Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
"другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
msgid"Ignore buddy?"
msgstr"Игнориши другара?"
#, fuzzy
msgid"Invalid username or password"
msgstr"Неисправно корисничко име или лозинка"
#, fuzzy
msgid""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr"Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
#, c-format
msgid"Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
msgstr""
msgid""
"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr""
#, c-format
msgid"Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr"Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
#, fuzzy, c-format
msgid"Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr"Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
#, fuzzy
msgid"Unable to add buddy to server list"
msgstr"Не могу да додам другара у списак сервера"
#, c-format
msgid"[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr"[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
#, fuzzy
msgid"Received unexpected HTTP response from server"
msgstr"Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
#, fuzzy, c-format
msgid"Lost connection with %s: %s"
msgstr""
"Прекинута је веза са %s:\n"
"%s"
#, fuzzy, c-format
msgid"Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr""
"Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
"%s"
#, fuzzy
msgid"Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr""
"Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
"повежем."
msgid""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr""
msgid"Not at Home"
msgstr"Нисам код куће"
msgid"Not at Desk"
msgstr"Нисам за столом"
msgid"Not in Office"
msgstr"Нисам у канцеларији"
msgid"On Vacation"
msgstr"На распусту сам"
msgid"Stepped Out"
msgstr"Изашао сам на кратко"
msgid"Not on server list"
msgstr"Није на списку на серверу"
msgid"Appear Permanently Offline"
msgstr"Прави се потпуно неповезан"
msgid"Presence"
msgstr"Присуство"
msgid"Don't Appear Permanently Offline"
msgstr"Не прави се потпуно неповезан"
msgid"Join in Chat"
msgstr"Прикључи се ћаскању"
msgid"Initiate Conference"
msgstr"Покрени разговор"
msgid"Presence Settings"
msgstr"Поставке присуства"
msgid"Start Doodling"
msgstr"Почни цртати"
msgid"Select the ID you want to activate"
msgstr""
msgid"Join whom in chat?"
msgstr"Прикључи ћаскању са ким?"
msgid"Activate ID..."
msgstr"Активирај ИД..."
msgid"Join User in Chat..."
msgstr"Прикључи корисника ћаскању..."
msgid"Open Inbox"
msgstr"Отвори сандуче"
msgid"Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr""
msgid"Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr""
msgid"Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr""
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid"Sent Doodle request."
msgstr"Пошаљи захтев за жврљање"
msgid"Unable to connect."
msgstr"Не могу да се повежем."
# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
msgid"Unable to establish file descriptor."
msgstr"Не могу да успоставим описник датотеке."
#, c-format
msgid"%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr"%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n"
msgid"Write Error"
msgstr"Грешка при писању"
msgid"Yahoo! Japan Profile"
msgstr"Профил за Јаху Јапан"
msgid"Yahoo! Profile"
msgstr"Јаху профил"
msgid""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr""
"На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
msgid""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr""
"Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
"читачу веба:"
msgid"Yahoo! ID"
msgstr"Јаху! ИД"
msgid"Hobbies"
msgstr"Хобији"
msgid"Latest News"
msgstr"Најновије вести"
msgid"Home Page"
msgstr"Лична страница"
msgid"Cool Link 1"
msgstr"Занимљива веза 1"
msgid"Cool Link 2"
msgstr"Занимљива веза 2"
msgid"Cool Link 3"
msgstr"Занимљива веза 3"
msgid"Last Update"
msgstr"Последња допуна"
msgid""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr"Овај профил је написан на језику или у формату који још није подржан."
msgid""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr""
"Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
"серверу. Молимо покушајте касније."
msgid""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr""
"Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
"постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
"сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
msgid"The user's profile is empty."
msgstr"Профил корисника је празан."
#, fuzzy, c-format
msgid"%s has declined to join."
msgstr"%s се пријавио(ла)."
msgid"Failed to join chat"
msgstr"Неуспешно прикључење ћаскању"
#. -6
msgid"Unknown room"
msgstr"Непозната соба"
#. -15
msgid"Maybe the room is full"
msgstr"Можда је соба попуњена"
#. -35
msgid"Not available"
msgstr"Недоступан"
msgid""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr""
"Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута пре "
"него што се поново пријавите у причаоницу."
#, c-format
msgid"You are now chatting in %s."
msgstr"Ћаскате у %s."
msgid"Failed to join buddy in chat"
msgstr"Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
msgid"Maybe they're not in a chat?"
msgstr"Можда не ћаскају?"
msgid"Fetching the room list failed."
msgstr"Добављање списка соба није успело."
msgid"Voices"
msgstr"Глас"
msgid"Webcams"
msgstr"Камере"
msgid"Connection problem"
msgstr"Грешка при повезивању"
msgid"Unable to fetch room list."
msgstr"Не могу да добавим списак соба."
msgid"User Rooms"
msgstr"Корисничке собе"
#, fuzzy
msgid"Connection problem with the YCHT server"
msgstr"Проблем при повезивању на YCHT сервер."
msgid""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Уклони по к_лику на прозор разговора"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Уклони при _куцању у прозору разговора"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Уклони када се _порука пошаље"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Уклони по _измени листа разговора"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Обавештење о порукама"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Пример Пиџиновог додатка"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Боја над-везе"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Боја посећене над-везе"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Боја обавештења о куцању"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Унос разговора"
#, fuzzy
msgid"Conversation History"
msgstr"Унос разговора"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Прозор захтева"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Прозор обавештења"
msgid"Select Color"
msgstr"Изаберите боју"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Изаберите фонт за сучеље"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Изаберите фонт за %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Фонт Гтк+ сучеља"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Пречице за текст"
#, fuzzy
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Омогући обавештење о куцању"
#, fuzzy
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#, fuzzy
msgid"Colors"
msgstr"Затвори"
msgid"Fonts"
msgstr"Фонтови"
msgid"Miscellaneous"
msgstr""
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Алати gtkrc датотеке"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Поново учитај gtkrc датотеку"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
msgid"Raw"
msgstr"Изворно"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
"МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
"за грешке."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr""
msgid"New Version Available"
msgstr"Ново издање је доступно"
msgid"Later"
msgstr"Писмо"
msgid"Download Now"
msgstr"Сада преузимам"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Обавештење о издању"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Проверава повремено за нова издања."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Дугме за слање"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Дугме за слање у прозору разговора."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Исправка дупликата"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Дата реч већ постоји на листи исправки."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Замена текста"
msgid"You type"
msgstr"Ви откуцате"
msgid"You send"
msgstr"Пошаље се"
msgid"Whole words only"
msgstr"Само целе речи"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Осетљиво на велика и мала слова"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Додавање нове замене текста"
msgid"You _type:"
msgstr"Ви _откуцате:"
msgid"You _send:"
msgstr"_Пошаље се:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr"Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Замени само _целе речи"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Поставке замена текста"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Омогући замену задње речи при слању"
msgid"Text replacement"
msgstr"Замена текста"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr"Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
#, fuzzy
msgid"Just logged in"
msgstr"Непријављен"
#, fuzzy
msgid"Just logged out"
msgstr"Непријављен"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Прикључи се ћаскању"
#, fuzzy
msgid"Ignored"
msgstr"Игнориши"
#, fuzzy
msgid"Founder"
msgstr"Гласније"
#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid"Operator"
msgstr"Опера"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Овлашћење је дато"
#, fuzzy
msgid"Error dialog"
msgstr"Грешка"
#, fuzzy
msgid"Information dialog"
msgstr"Подаци"
msgid"Mail dialog"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Question dialog"
msgstr"Прозор захтева"
#, fuzzy
msgid"Warning dialog"
msgstr"_Нивои упозорења"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Status Icons"
msgstr"Стање за %s"
#, fuzzy
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Локализација причаонице"
#, fuzzy
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Сачувај иконицу"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#, fuzzy
msgid"Contact"
msgstr"Контакт подаци"
#, fuzzy
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Списак другара"
#, fuzzy
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Списак другара"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#, fuzzy
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Трака са списком другара"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Водоравна варијанта списка другара."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Прикажи временску ознаку"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Временска ознака"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr""
"Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Опције форматирања временских ознака"
#, fuzzy, c-format
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Приморај приказ 24-часовног времена"
#, fuzzy
msgid"Use system default"
msgstr"Подразумевано на ситему"
#, fuzzy
msgid"12 hour time format"
msgstr"_Приморај приказ 24-часовног времена"
#, fuzzy
msgid"24 hour time format"
msgstr"_Приморај приказ 24-часовног времена"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Прикажи датуме у..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"_Разговори"
msgid"For delayed messages"
msgstr"За одложене поруке"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"За одложене поруке и у ћаскањима"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"_Бележење порука"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Формат временских ознака"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Подеси временске ознаке у порукама."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
"комуникацији и у дневниу порука "
#, fuzzy
msgid"Audio"
msgstr"Аутоматски"
#, fuzzy
msgid"Video"
msgstr" Видео"
msgid"Output"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"_Plugin"
msgstr"Додаци"
#, fuzzy
msgid"_Device"
msgstr"Уређај"
msgid"Input"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"P_lugin"
msgstr"Додаци"
#, fuzzy
msgid"D_evice"
msgstr"Уређај"
msgid"DROP"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Volume:"
msgstr"_Јачина звука:"
#, fuzzy
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Осетљивост:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr""
#, fuzzy
msgid"Microphone Test"
msgstr"Микрофон"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Измени поставке"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr""
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
msgid"Opacity:"
msgstr"Провидност:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Прозор разговора"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Провидност прозора разговора"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"Прикажи _клизач у прозору разговора"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
msgid"Always on top"
msgstr"Увек на врху"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Прозор са списком другара"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Провиднос_т прозора са списком другара"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Провидност"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Променљива провидност за списак другара и разговоре."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка "
"другара.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Покретање"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Покрени %s при покретању Виндоуса."
msgid"Allow multiple instances"
msgstr""
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"_Лепљиви списак другара"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Одржавај прозор са списком другара на врху"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Само када смо спуштени"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Пиџинове Виндоус опције"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
#, fuzzy
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Џабер конзола"
msgid"Account: "
msgstr"Налог: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
#. * description
#, fuzzy
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
"Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr""
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr""
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr""
#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid"Desktop"
msgstr"Подразумевано на ситему"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr""
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from