msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Powiadamianie o wiadomościach"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr""
"Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych "
"wiadomościach."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Przykładowa wtyczka, która coś robi - proszę zobaczyć opis."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n"
"- Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n"
"- Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Kolor odnośnika"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Kolor odwiedzonego odnośnika"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Kolor nazwy wyróżnionej wiadomości"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Kolor powiadomienia o pisaniu"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"Poziome odstępy w widgecie GtkTreeView"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Wpis rozmowy"
msgid"Conversation History"
msgstr"Historia rozmowy"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Okno dialogowe żądania"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Okno dialogowe powiadomienia"
msgid"Select Color"
msgstr"Wybór koloru"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Wybór czcionki interfejsu"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Wybór czcionki dla %s"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"Czcionka interfejsu GTK+"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"Motyw skrótów tekstu GTK+"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Wyłączenie tekstu powiadamiania o pisaniu"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Ustawienia kontroli motywów GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Kolory"
msgid"Fonts"
msgstr"Czcionki"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Różne"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Narzędzia plików gtkrc"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Zapisz ustawienia do pliku %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Ponownie odczytaj pliki gtkrc"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Kontrola motywów GTK+ w programie Pidgin"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Dostarcza dostęp do często używanych ustawień gtkrc."
msgid"Raw"
msgstr"Surowy"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, MSN, "
"IRC, TOC). Naciśnięcie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysyła "
"go. Należy obserwować okno debugowania."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Można zaktualizować do %s %s."
msgid"New Version Available"
msgstr"Dostępna jest nowa wersja"
msgid"Later"
msgstr"Później"
msgid"Download Now"
msgstr"Pobierz teraz"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Powiadomienie o wydaniu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Sprawdza okresowo nowe wydania."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę "
"zmian."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Przycisk Wyślij"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do "
"używania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Poprawianie duplikatów"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Zastępowanie tekstu"
msgid"You type"
msgstr"Wpisane"
msgid"You send"
msgstr"Wysłane"
msgid"Whole words only"
msgstr"Tylko całe wyrazy"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Rozróżnianie małych i wielkich liter"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Dodaj nowe zastąpienie tekstu"
msgid"You _type:"
msgstr"_Wpisane:"
msgid"You _send:"
msgstr"Wy_słane:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje "
"automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Zastępowanie tylko całych _wyrazów"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Ogólne opcje zastępowania tekstu"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Włączenie zastępowania ostatniego wyrazu podczas wysyłania"
msgid"Text replacement"
msgstr"Zastępowanie tekstu"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi "
"przez użytkownika."
msgid"Just logged in"
msgstr"Właśnie zalogowano"
msgid"Just logged out"
msgstr"Właśnie wylogowano"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Ikona kontaktu/\n"
"Ikona nieznanej osoby"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Ikona konferencji"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignorowany"
msgid"Founder"
msgstr"Założyciel"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Zastępca operatora"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Okno dialogowe upoważnienia"
msgid"Error dialog"
msgstr"Okno dialogowe błędu"
msgid"Information dialog"
msgstr"Okno dialogowe informacji"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Okno dialogowe poczty"
msgid"Question dialog"
msgstr"Okno dialogowe pytania"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Okno dialogowe ostrzeżenia"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Jaki to rodzaj okna dialogowego?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Ikony stanu"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Emblematy pokoi konferencji"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Ikony okna dialogowego"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Edytor motywów ikon programu Pidgin"
msgid"Contact"
msgstr"Kontakt"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Zmodyfikuj motyw listy znajomych"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Zmodyfikuj motyw ikon"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Edytor motywów programu Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Edytor motywów programu Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Przewijana lista znajomych"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Wyświetlanie daty co"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Datownik"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Wyświetlenie daty w stylu programu iChat"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Wyświetlenie daty w stylu programu iChat do rozmowy co N minut."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Opcje formatu daty"
#, c-format
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Wymuszenie formatu daty i czasu:"
msgid"Use system default"
msgstr"Użycie domyślnego systemu"
msgid"12 hour time format"
msgstr"12 godzinny format czasu"
msgid"24 hour time format"
msgstr"24 godzinny format czasu"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Wyświetlanie dat w..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"_Rozmowach:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Dla opóźnionych wiadomości"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Dla opóźnionych wiadomości i w konferencjach"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"Dzienniki wiado_mości:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Formaty daty wiadomości"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Dostosowuje formaty daty wiadomości."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Ta wtyczka umożliwia użytkownikowi dostosowanie formatów daty wiadomości i "
"dziennika."
msgid"Audio"
msgstr"Dźwięk"
msgid"Video"
msgstr"Obraz"
msgid"Output"
msgstr"Wyjście"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Wtyczka"
msgid"_Device"
msgstr"Urzą_dzenie"
msgid"Input"
msgstr"Wejście"
msgid"P_lugin"
msgstr"W_tyczka"
msgid"D_evice"
msgstr"Urządz_enie"
msgid"DROP"
msgstr"Upuszczenie"
msgid"Volume:"
msgstr"Głośność:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Próg ciszy:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Ustawienia wejścia i wyjścia"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Test mikrofonu"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Ustawienia dźwięku/wideo"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Konfiguruje mikrofon i kamerę internetową."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Konfiguruje ustawienia mikrofonu i kamery internetowej dla rozmów głosowych/"
"wideo."
msgid"Opacity:"
msgstr"Nieprzezroczystość:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"Okna rozmów"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"Przezroczystość okien w_iadomości"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"Wyświetlanie pa_ska przezroczystości w oknie wiadomości"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"
msgid"Always on top"
msgstr"Zawsze na wierzchu"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Okno listy znajomych"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"_Przezroczystość okna listy znajomych"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Przezroczystość"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Uruchomienie"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Zezwolenie na wiele instancji"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"_Zakotwiczenie listy znajomych"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Tylko podczas zadokowania"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak "
"dokowanie listy znajomych."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Wylogowano.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"Konsola XMPP"
msgid"Account: "
msgstr"Konto: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Nie połączono z XMPP</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr"Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
msgid"The installer is already running."
msgstr"Instalator jest już uruchomiony."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin i "
"spróbować ponownie."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Dalej >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji "
"Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach "
"informacyjnych. $_CLICK"
#. Installer Subsection Text
msgid"Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr"Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
#. Installer Subsection Text
msgid"GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr"Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
#. Installer Subsection Text
msgid"Shortcuts"
msgstr"Skróty"
#. Installer Subsection Text
msgid"Desktop"
msgstr"Pulpit"
#. Installer Subsection Text
msgid"Start Menu"
msgstr"Menu Start"
#. Installer Subsection Text
msgid"Localizations"
msgstr"Tłumaczenia"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Core Pidgin files and dlls"
msgstr"Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr"Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr"Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr"Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
msgid"A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr""
"Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów "
"użytkownika, używany przez program Pidgin"
#. Installer Subsection Text
msgid"Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr"Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid"Visit the Pidgin Web Page"
msgstr"Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
msgid""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr""
"Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa "
"wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
msgid""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr""
"Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest jeszcze "