msgid"_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr"Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
msgid"_Start:"
msgstr"_Start:"
msgid"_End:"
msgstr"_Ende:"
#. TURN server
msgid"Relay Server (TURN)"
msgstr"Relay-Server (TURN)"
msgid"_TURN server:"
msgstr"_TURN-Server:"
msgid"_UDP Port:"
msgstr"_UDP-Port:"
msgid"T_CP Port:"
msgstr"T_CP-Port:"
msgid"Use_rname:"
msgstr"_Benutzername:"
msgid"Pass_word:"
msgstr"Pass_wort:"
msgid"Seamonkey"
msgstr"Seamonkey"
msgid"Opera"
msgstr"Opera"
msgid"Netscape"
msgstr"Netscape"
msgid"Mozilla"
msgstr"Mozilla"
msgid"Konqueror"
msgstr"Konqueror"
msgid"Google Chrome"
msgstr"Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid"Desktop Default"
msgstr"Desktop-Standard"
msgid"GNOME Default"
msgstr"GNOME-Standard"
msgid"Galeon"
msgstr"Galeon"
msgid"Firefox"
msgstr"Firefox"
msgid"Firebird"
msgstr"Firebird"
msgid"Epiphany"
msgstr"Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid"Chromium (chromium-browser)"
msgstr"Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid"Chromium (chrome)"
msgstr"Chromium (chrome)"
msgid"Manual"
msgstr"Manuell"
msgid"Browser Selection"
msgstr"Browserauswahl"
msgid"Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
msgid"<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
msgid"Configure _Browser"
msgstr"_Browser konfigurieren"
msgid"_Browser:"
msgstr"_Browser:"
msgid"_Open link in:"
msgstr"Ö_ffne Link in:"
msgid"Browser default"
msgstr"Standard-Browser"
msgid"Existing window"
msgstr"Existierendes Fenster"
msgid"New tab"
msgstr"Neuer Reiter"
#, c-format
msgid""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"
msgid"Proxy Server"
msgstr"Proxy-Server"
msgid"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr"Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
msgid"<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr"<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
msgid"Configure _Proxy"
msgstr"_Proxy konfigurieren"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid"Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr"Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys benutzen"
msgid"Proxy t_ype:"
msgstr"Proxy-_Typ:"
msgid"No proxy"
msgstr"Kein Proxy"
msgid"P_ort:"
msgstr"P_ort:"
msgid"User_name:"
msgstr"Benutzer_name:"
msgid"Log _format:"
msgstr"Mitschnitt_format:"
msgid"Log all _instant messages"
msgstr"_Schneide alle Sofortnachrichten mit"
msgid"Log all c_hats"
msgstr"Alle C_hats mitschneiden"
msgid"Log all _status changes to system log"
msgstr"Sch_neide alle Statusveränderungen im Systemmitschnitt mit"
msgid"Sound Selection"
msgstr"Klang-Auswahl"
#, c-format
msgid"Quietest"
msgstr"Am leisesten"
#, c-format
msgid"Quieter"
msgstr"Leiser"
#, c-format
msgid"Quiet"
msgstr"Leise"
#, c-format
msgid"Loud"
msgstr"Laut"
#, c-format
msgid"Louder"
msgstr"Lauter"
#, c-format
msgid"Loudest"
msgstr"Am lautesten"
msgid"_Method:"
msgstr"_Methode:"
msgid"Console beep"
msgstr"Konsolen-Lautsprecher"
msgid"No sounds"
msgstr"Keine Klänge"
#, c-format
msgid""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr""
"Klang-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"
msgid"M_ute sounds"
msgstr"_Stummschalten"
msgid"Sounds when conversation has _focus"
msgstr"Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat"
msgid"_Enable sounds:"
msgstr"_Klänge aktivieren:"
msgid"V_olume:"
msgstr"_Lautstärke:"
msgid"Play"
msgstr"Abspielen"
msgid"_Browse..."
msgstr"Aus_wählen..."
msgid"_Reset"
msgstr"_Zurücksetzen"
msgid"_Report idle time:"
msgstr"Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
msgid"Based on keyboard or mouse use"
msgstr"Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
msgid"_Minutes before becoming idle:"
msgstr"_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
msgid"Change to this status when _idle:"
msgstr"Ändere zu diesem Status, wenn _inaktiv:"
msgid"_Auto-reply:"
msgstr"A_utomatische Antwort:"
msgid"When both away and idle"
msgstr"Wenn abwesend und untätig"
#
#. Signon status stuff
msgid"Status at Startup"
msgstr"Status beim Start"
msgid"Use status from last _exit at startup"
msgstr"Status beim Neu_start wiederherstellen"
msgid"Status to a_pply at startup:"
msgstr"Beim Starten folgenden Status _benutzen:"
msgid"Interface"
msgstr"Schnittstelle"
msgid"Browser"
msgstr"Browser"
msgid"Status / Idle"
msgstr"Status / Untätig"
msgid"Themes"
msgstr"Themen"
msgid"Allow all users to contact me"
msgstr"Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
msgid"Allow only the users on my buddy list"
msgstr""
"Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben, mir Nachrichten zu senden"
msgid"Allow only the users below"
msgstr"Erlaube nur den untenstehenden Benutzern, mir Nachrichten zu senden"
msgid"Block all users"
msgstr"Blockiere alle Benutzer"
msgid"Block only the users below"
msgstr"Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"
msgid"Privacy"
msgstr"Privatsphäre"
msgid"Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr"Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."
msgid"Set privacy for:"
msgstr"Setze Privatsphäre für:"
#. Remove All button
msgid"Remove Al_l"
msgstr"A_lle Entfernen"
msgid"Permit User"
msgstr"Benutzer erlauben"
msgid"Type a user you permit to contact you."
msgstr""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."
msgid"Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."
msgid"_Permit"
msgstr"_Zulassen"
#, c-format
msgid"Allow %s to contact you?"
msgstr"Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"
#, c-format
msgid"Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr"Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"
msgid"Block User"
msgstr"Benutzer blockieren"
msgid"Type a user to block."
msgstr"Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."
msgid"Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."
#, c-format
msgid"Block %s?"
msgstr"%s sperren?"
#, c-format
msgid"Are you sure you want to block %s?"
msgstr"Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?"
msgid"Apply"
msgstr"Anwenden"
msgid"That file already exists"
msgstr"Diese Datei existiert bereits"
msgid"Would you like to overwrite it?"
msgstr"Möchten Sie sie überschreiben?"
msgid"Overwrite"
msgstr"Überschreiben"
msgid"Choose New Name"
msgstr"Einen neuen Namen wählen"
msgid"Select Folder..."
msgstr"Ordner auswählen..."
#. list button
msgid"_Get List"
msgstr"_Liste abrufen"
#. add button
msgid"_Add Chat"
msgstr"Chat _hinzufügen"
msgid"Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr""
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen wollen?"
#. Use button
msgid"_Use"
msgstr"Über_nehmen"
msgid"Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr"Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere."
msgid"Different"
msgstr"Anders"
msgid"_Title:"
msgstr"_Bezeichnung:"
msgid"_Status:"
msgstr"_Status:"
#. Different status message expander
msgid"Use a _different status for some accounts"
msgstr"Benutze einen _anderen Status für einige Konten"
#. Save & Use button
msgid"Sa_ve & Use"
msgstr"S_peichern & Übernehmen"
#
#, c-format
msgid"Status for %s"
msgstr"Status für %s"
#, c-format
msgid""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr""
"Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie "
"eine andere Tastenkombination."
msgid"Custom Smiley"
msgstr"Benutzerdefinierter Smiley"
msgid"Duplicate Shortcut"
msgstr"Doppelte Tastenkombination"
msgid"Edit Smiley"
msgstr"Smiley bearbeiten"
msgid"Add Smiley"
msgstr"Smiley hinzufügen"
msgid"_Image:"
msgstr"_Bild:"
#. Shortcut text
msgid"S_hortcut text:"
msgstr"_Verknüpfter Text:"
msgid"Smiley"
msgstr"Smiley"
msgid"Shortcut Text"
msgstr"Verknüpfter Text"
msgid"Custom Smiley Manager"
msgstr"Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
msgid"Select Buddy Icon"
msgstr"Buddy-Icon auswählen"
msgid"Click to change your buddyicon for this account."
msgstr"Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für dieses Konto zu ändern."
msgid"Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr"Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für alle Konten zu ändern."
msgid"Waiting for network connection"
msgstr"Warte auf Netzwerkverbindung"
msgid"New status..."
msgstr"Neuer Status..."
msgid"Saved statuses..."
msgstr"Gespeicherter Status..."
msgid"Status Selector"
msgstr"Statusauswahl"
msgid"Google Talk"
msgstr"Google Talk"
msgid"Facebook (XMPP)"
msgstr"Facebook (XMPP)"
#, c-format
msgid"The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr"Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
msgid"Failed to load image"
msgstr"Laden des Bildes fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid"Cannot send folder %s."
msgstr"Kann Verzeichnis %s nicht senden."
#, c-format
msgid""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr""
"%s kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden Sie die Dateien einzeln."
msgid"You have dragged an image"
msgstr"Sie haben ein Bild gewählt"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr""
"Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
"Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden."
msgid"Set as buddy icon"
msgstr"Als Buddy-Icons verwenden"
msgid"Send image file"
msgstr"Bilddatei senden"
msgid"Insert in message"
msgstr"In Nachricht einfügen"
msgid"Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr"Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?"
msgid""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr""
"Sie können dieses Bild als Dateiübertragung senden oder es als Buddy-Icon "
"für diesen Benutzer verwenden."
msgid""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr""
"Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon "
"für diesen Benutzer verwenden"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
msgid"Cannot send launcher"
msgstr"Kann Verknüpfung nicht senden"
msgid""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr""
"Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten Sie das Ziel der "
"Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
#, c-format
msgid""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"
#, c-format
msgid"The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr""
"Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie ein kleineres Bild.\n"
msgid"Icon Error"
msgstr"Icon-Fehler"
msgid"Could not set icon"
msgstr"Konnte das Icon nicht setzen"
msgid"_Open Link"
msgstr"Ö_ffne Link"
msgid"_Copy Link Location"
msgstr"_Kopiere den Link"
msgid"_Copy Email Address"
msgstr"Kopiere _E-Mail-Adresse"
msgid"_Open File"
msgstr"_Datei öffnen"
msgid"Open _Containing Directory"
msgstr"_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
msgid"Save File"
msgstr"Datei speichern"
msgid"_Play Sound"
msgstr"Klang _abspielen"
msgid"_Save File"
msgstr"Datei _speichern"
msgid"Do you really want to clear?"
msgstr"Wollen Sie wirklich löschen?"
msgid"Select color"
msgstr"Farbe auswählen"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid"Pidgin"
msgstr"Pidgin"
msgid"_Alias"
msgstr"Alia_s"
msgid"Close _tabs"
msgstr"_Reiter schließen"
msgid"_Get Info"
msgstr"_Info abrufen"
msgid"_Invite"
msgstr"_Einladen"
msgid"_Modify..."
msgstr"_Bearbeiten..."
msgid"_Add..."
msgstr"_Hinzufügen..."
msgid"_Open Mail"
msgstr"Mail ö_ffnen"
msgid"_Edit"
msgstr"_Bearbeiten"
msgid"Pidgin Tooltip"
msgstr"Pidgin-Tooltip"
msgid"Pidgin smileys"
msgstr"Pidgin-Smileys"
msgid"none"
msgstr"keine"
msgid"Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr"Wenn Sie dies auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
msgid"Small"
msgstr"Klein"
msgid"Smaller versions of the default smileys"
msgstr"Kleinere Versionen der Default-Smileys"
msgid"Response Probability:"
msgstr"Antwortwahrscheinlichkeit:"
msgid"Statistics Configuration"
msgstr"Statistik-Konfiguration"
#. msg_difference spinner
msgid"Maximum response timeout:"
msgstr"Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
msgid"minutes"
msgstr"Minuten"
#. last_seen spinner
msgid"Maximum last-seen difference:"
msgstr"Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
#. threshold spinner
msgid"Threshold:"
msgstr"Schwellwert:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Availability Prediction"
msgstr"Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage"
#. *< name
#. *< version
msgid"Contact Availability Prediction plugin."
msgstr"Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin."
#. * summary
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Buddys zeigen"
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Buddy ist untätig"
msgid"Buddy is away"
msgstr"Buddy ist abwesend"
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Buddy ist „erweitert“ abwesend"
#. Not used yet.
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"Buddy ist mobil"
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Buddy ist offline"
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr""
"Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im "
"Kontakt.\n"
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind"
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Punktzahlen für dieses Konto..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Contact Priority"
msgstr"Kontaktpriorität"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen "
"verbunden sind."
#. *< description
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr""
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
"werden."
msgid"Conversation Colors"
msgstr"Gesprächsfarben"
msgid"Customize colors in the conversation window"
msgstr"Farben im Gesprächsfenster anpassen"
msgid"Error Messages"
msgstr"Fehlernachrichten"
msgid"Highlighted Messages"
msgstr"Hervorgehobene Nachrichten"
msgid"System Messages"
msgstr"Systemnachrichten"
msgid"Sent Messages"
msgstr"Gesendete Nachrichten"
msgid"Received Messages"
msgstr"Empfangene Nachrichten"
#, c-format
msgid"Select Color for %s"
msgstr"Textfarbe für %s auswählen"
msgid"Ignore incoming format"
msgstr"Eingehendes Format ignorieren"
msgid"Apply in Chats"
msgstr"In Chats anwenden"
msgid"Apply in IMs"
msgstr"In IMs anwenden"
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid"Server name request"
msgstr"Servernamen-Anfrage"
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Geben Sie einen XMPP-Server ein"
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Wählen Sie einen XMPP-Server zur Abfrage"
msgid"Find Services"
msgstr"Dienste suchen"
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Zur Buddy-Liste hinzufügen"
msgid"Gateway"
msgstr"Gateway"
msgid"Directory"
msgstr"Verzeichnis"
msgid"PubSub Collection"
msgstr"PubSub-Sammlung"
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"PubSub-Blatt"
msgid"Other"
msgstr"Andere"
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> "
#. Create the window.
msgid"Service Discovery"
msgstr"Dienstsuche"
msgid"_Browse"
msgstr"_Suchen"
msgid"Server does not exist"
msgstr"Server existiert nicht"
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Server unterstützt keine Dienstsuche"
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"XMPP-Dienstsuche"
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr""
"Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
"anderen XMPP-Diensten."
msgid"By conversation count"
msgstr"Nach der Zahl der Gespräche"
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Platzierung der Gespräche"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr""
"Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach der Zahl "
"der Gespräche“ gesetzt werden."
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Zahl der Gespräche pro Fenster"
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"ExtPlacement"
msgstr"Erweiterte Platzierung"
#. *< name
#. *< version
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
#. *< summary
#. * description
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr""
"Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
"Chats"
#. Configuration frame
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Maus-Gestik-Konfiguration"
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Mittlere Maustaste"
msgid"Right mouse button"
msgstr"Rechte Maustaste"
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_Gesten anzeigen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Maus-Gesten"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
#. * description
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
"mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
" • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
" • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
" • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
msgid"Instant Messaging"
msgstr"Sofortnachrichten"
#. Add the label.
msgid"Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr""
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
"neue Person hinzu."
msgid"Group:"
msgstr"Gruppe:"
#. "New Person" button
msgid"New Person"
msgstr"Neue Person"
#. "Select Buddy" button
msgid"Select Buddy"
msgstr"Buddy auswählen"
#. Add the label.
msgid""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr""
"Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt "
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
#. Add the expander
msgid"User _details"
msgstr"Benutzer_details"
#. "Associate Buddy" button
msgid"_Associate Buddy"
msgstr"_Assoziiere den Buddy"
msgid"Unable to send email"
msgstr"E-Mail konnte nicht gesendet werden"
msgid"The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr"Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden."
msgid"An email address was not found for this buddy."
msgstr"Für diesen Buddy wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
msgid"Add to Address Book"
msgstr"Zum Adressbuch hinzufügen"
msgid"Send Email"
msgstr"E-Mail senden"
#. Configuration frame
msgid"Evolution Integration Configuration"
msgstr"Konfiguration der Evolution-Integration"
#. Label
msgid"Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr""
"Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden "
"sollen."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Evolution Integration"
msgstr"Evolution-Integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides integration with Evolution."
msgstr"Erlaubt die Integration mit Evolution."
msgid"Please enter the person's information below."
msgstr"Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
msgid"Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein."
msgid"Account type:"
msgstr"Kontotyp:"
#. Optional Information section
msgid"Optional information:"
msgstr"Optionale Informationen:"
# old strings
msgid"First name:"
msgstr"Vorname:"
msgid"Last name:"
msgstr"Nachname:"
msgid"Email:"
msgstr"E-Mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"GTK Signals Test"
msgstr"GTK-Signaltest"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr"Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
#, c-format
msgid""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr""
"\n"
"<b>Buddy-Notizen</b>: %s"
msgid"History"
msgstr"Verlauf"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Iconify on Away"
msgstr"Minimieren, wenn abwesend"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr"Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
msgid"Mail Checker"
msgstr"Mail-Benachrichtigung"
msgid"Checks for new local mail."
msgstr"Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
msgid"Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr""
"Fügt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails "
"haben."
msgid"Markerline"
msgstr"Markierungslinie"
msgid"Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr""
"Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
msgid"Jump to markerline"
msgstr"Springen zur Markierungslinie"
msgid"Draw Markerline in "
msgstr"Zeichne eine Markierungslinie in "
msgid"_IM windows"
msgstr"_IM-Fenster"
msgid"C_hat windows"
msgstr"C_hat-Fenster"
msgid""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr""
"Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
"Icon zum Akzeptieren."
msgid"Music messaging session confirmed."
msgstr"Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
msgid"Music Messaging"
msgstr"Musik-Nachrichten"
msgid"There was a conflict in running the command:"
msgstr"Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:"
msgid"Error Running Editor"
msgstr"Fehler beim Ausführen des Editors"
msgid"The following error has occurred:"
msgstr"Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
#. Configuration frame
msgid"Music Messaging Configuration"
msgstr"Musik-Nachrichten-Konfiguration"
msgid"Score Editor Path"
msgstr"Pfad zum Partitur-Editor"
msgid"_Apply"
msgstr"_Anwenden"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid"Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr"Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
#. * summary
msgid""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr""
"Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
"Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid"Notify For"
msgstr"Benachrichtigung für"
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
msgid"_Focused windows"
msgstr"_Fokussierte Fenster"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid"Notification Methods"
msgstr"Benachrichtigungsmethoden"
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"
#. Count method button
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"
#. Count xprop method button
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Füge Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften ein"
#. Urgent method button
msgid"Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr"Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager"
msgid"_Flash window"
msgstr"Fenster _blinken lassen"
#. Raise window method button
msgid"R_aise conversation window"
msgstr"G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
#. Present conversation method button
msgid"_Present conversation window"
msgstr"Ges_prächsfenster anzeigen"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid"Notification Removal"
msgstr"Entfernung von Benachrichtigungen"
#. Remove on focus button
msgid"Remove when conversation window _gains focus"
msgstr"Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
#. Remove on click button
msgid"Remove when conversation window _receives click"
msgstr"Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
#. Remove on type button
msgid"Remove when _typing in conversation window"
msgstr"Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
#. Remove on message send button
msgid"Remove when a _message gets sent"
msgstr"Entferne, wenn eine Nachricht ge_sendet wird"
#. Remove on conversation switch button
msgid"Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr"Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Notification"
msgstr"Benachrichtigung"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Pidgin Demonstrations-Plugin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."
#. * description
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"
msgid"Hyperlink Color"
msgstr"Hyperlink-Farbe"
msgid"Visited Hyperlink Color"
msgstr"Farbe für besuchte Hyperlinks"
msgid"Highlighted Message Name Color"
msgstr"Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
msgid"Typing Notification Color"
msgstr"Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
msgid"GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr"GtkTreeview horizontaler Abstand"
msgid"Conversation Entry"
msgstr"Unterhaltungseintrag"
msgid"Conversation History"
msgstr"Unterhaltungsverlauf"
msgid"Request Dialog"
msgstr"Anfrage-Dialog"
msgid"Notify Dialog"
msgstr"Benachrichtigungsdialog"
msgid"Select Color"
msgstr"Farbe auswählen"
#, c-format
msgid"Select Interface Font"
msgstr"Schriftart wählen"
#, c-format
msgid"Select Font for %s"
msgstr"Schriftart für %s wählen"
msgid"GTK+ Interface Font"
msgstr"GTK+ Schrift"
msgid"GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr"GTK+ Text Shortcut-Thema"
msgid"Disable Typing Notification Text"
msgstr"Tipp-Benachrichtigungstext deaktivieren"
msgid"GTK+ Theme Control Settings"
msgstr"Themenkontroll-Einstellungen für GTK+"
msgid"Colors"
msgstr"Farben"
msgid"Fonts"
msgstr"Schrift"
msgid"Miscellaneous"
msgstr"Sonstiges"
msgid"Gtkrc File Tools"
msgstr"Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
#, c-format
msgid"Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr"Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0"
msgid"Re-read gtkrc files"
msgstr"Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
msgid"Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr"Pidgin GTK+ Themenkontrolle"
msgid"Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr"Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen."
msgid"Raw"
msgstr"Raw"
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
msgid"New Version Available"
msgstr"Neue Version verfügbar"
msgid"Later"
msgstr"Später"
msgid"Download Now"
msgstr"Jetzt herunterladen"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Release Notification"
msgstr"Release-Benachrichtigung"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
#. * description
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr""
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
"an."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Send Button"
msgstr"Senden-Knopf"
#. *< name
#. *< version
msgid"Conversation Window Send Button."
msgstr"Senden-Knopf für das Gesprächsfenster."
#. *< summary
msgid""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr""
"Fügt einen Senden-Knopf zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. Die ist "
"für Fälle gedacht, wo keine Tastatur vorhanden ist."
msgid"Duplicate Correction"
msgstr"Duplikat-Korrektur"
msgid"The specified word already exists in the correction list."
msgstr"Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
msgid"Text Replacements"
msgstr"Textersetzung"
msgid"You type"
msgstr"Sie tippen"
msgid"You send"
msgstr"Sie senden"
msgid"Whole words only"
msgstr"Nur ganze Wörter"
msgid"Case sensitive"
msgstr"Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid"Add a new text replacement"
msgstr"Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"
msgid"You _type:"
msgstr"Sie _tippen:"
msgid"You _send:"
msgstr"Sie _senden:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid"_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr""
"_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
msgid"Only replace _whole words"
msgstr"Ersetze nur ganze _Wörter"
msgid"General Text Replacement Options"
msgstr"Allgemeine Textersetzungsoptionen"
msgid"Enable replacement of last word on send"
msgstr"Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
msgid"Text replacement"
msgstr"Textersetzung"
msgid"Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
msgid"Just logged in"
msgstr"Gerade angemeldet"
msgid"Just logged out"
msgstr"Gerade abgemeldet"
msgid""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr""
"Icon für Kontakt/\n"
"Icon for unbekannte Person"
msgid"Icon for Chat"
msgstr"Icon für Chat"
msgid"Ignored"
msgstr"Ignoriert"
msgid"Founder"
msgstr"Gründer"
#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid"Operator"
msgstr"Operator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid"Half Operator"
msgstr"Half-Operator"
msgid"Authorization dialog"
msgstr"Autorisierungsdialog"
msgid"Error dialog"
msgstr"Fehlerdialog"
msgid"Information dialog"
msgstr"Informationsdialog"
msgid"Mail dialog"
msgstr"Mail-Dialog"
msgid"Question dialog"
msgstr"Frage-Dialog"
msgid"Warning dialog"
msgstr"Warnungdialog"
msgid"What kind of dialog is this?"
msgstr"Welche Art von Dialog ist dies?"
msgid"Status Icons"
msgstr"Status-Icons"
msgid"Chatroom Emblems"
msgstr"Chatraum-Embleme"
msgid"Dialog Icons"
msgstr"Dialog-Icons"
msgid"Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr"Pidgin Icon-Themen-Editor"
msgid"Contact"
msgstr"Kontakt"
msgid"Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr"Pidgin Buddy-Listen-Thema-Editor"
msgid"Edit Buddylist Theme"
msgstr"Buddy-Listen-Thema bearbeiten"
msgid"Edit Icon Theme"
msgstr"Icon-Thema bearbeiten"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
msgid"Pidgin Theme Editor"
msgstr"Pidgin Themen-Editor"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Pidgin Theme Editor."
msgstr"Pidgin Themen-Editor."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Buddy Ticker"
msgstr"Buddy-Ticker"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
msgid"A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr"Zeigt die Buddy-Liste als tickerähnliche Laufschrift."
msgid"Display Timestamps Every"
msgstr"Zeige Zeitstempel alle"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Timestamp"
msgstr"Zeitstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Display iChat-style timestamps"
msgstr"Zeige iChat-ähnliche Zeitstempel"
#. * description
msgid"Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr"Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an."
msgid"Timestamp Format Options"
msgstr"Zeitstempelformat-Optionen"
msgid"_Force timestamp format:"
msgstr"_Erzwinge Zeitformat:"
msgid"Use system default"
msgstr"System-Vorgabe verwenden"
msgid"12 hour time format"
msgstr"12-Stunden-Zeitformat"
msgid"24 hour time format"
msgstr"24-Stunden-Zeitformat"
msgid"Show dates in..."
msgstr"Zeige Datumsangaben in..."
msgid"Co_nversations:"
msgstr"U_nterhaltungen:"
msgid"For delayed messages"
msgstr"Für verzögerte Nachrichten"
msgid"For delayed messages and in chats"
msgstr"Für verzögerte Nachrichten in Chats"
msgid"_Message Logs:"
msgstr"Nachrichten_mitschnitt:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Message Timestamp Formats"
msgstr"Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Customizes the message timestamp formats."
msgstr"Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
#. * description
msgid""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr""
"Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
"im Mitschnitt anzupassen."
msgid"Audio"
msgstr"Audio"
msgid"Video"
msgstr"Video"
msgid"Output"
msgstr"Ausgang"
msgid"_Plugin"
msgstr"_Plugin"
msgid"_Device"
msgstr"_Gerät"
msgid"Input"
msgstr"Eingang"
msgid"P_lugin"
msgstr"P_lugin"
msgid"D_evice"
msgstr"G_erät"
msgid"DROP"
msgstr"Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
msgid"Volume:"
msgstr"Lautstärke:"
msgid"Silence threshold:"
msgstr"Schwellwert für Stille:"
msgid"Input and Output Settings"
msgstr"Ein- und Ausgabeeinstellungen"
msgid"Microphone Test"
msgstr"Mikrofontest"
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Voice/Video Settings"
msgstr"Sprach-/Video-Einstellungen"
#. *< name
#. *< version
msgid"Configure your microphone and webcam."
msgstr"Mikrofon und Webcam konfigurieren."
#. *< summary
msgid"Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr""
"Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Audio- und Video-Anrufe "
"bearbeiten."
msgid"Opacity:"
msgstr"Durchlässigkeit:"
#. IM Convo trans options
msgid"IM Conversation Windows"
msgstr"IM-Gesprächsfenster"
msgid"_IM window transparency"
msgstr"_IM Fenstertransparenz"
msgid"_Show slider bar in IM window"
msgstr"Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"
msgid"Remove IM window transparency on focus"
msgstr"Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
msgid"Always on top"
msgstr"Immer im Vordergrund"
#. Buddy List trans options
msgid"Buddy List Window"
msgstr"Buddy-Listen-Fenster"
msgid"_Buddy List window transparency"
msgstr"Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters"
msgid"Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr"Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"Transparency"
msgstr"Transparenz"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr"Variable Transparenz für die Buddy-Liste und die Gespräche."
#. * description
msgid""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Buddy-Liste.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher."
#. Autostart
msgid"Startup"
msgstr"Start"
#, c-format
msgid"_Start %s on Windows startup"
msgstr"_Starte %s beim Windows-Start"
msgid"Allow multiple instances"
msgstr"Mehrere Instanzen erlauben"
msgid"_Dockable Buddy List"
msgstr"An_dockbare Buddy-Liste"
#. Blist On Top
msgid"_Keep Buddy List window on top:"
msgstr"_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:"
#. XXX: Did this ever work?
msgid"Only when docked"
msgstr"Nur wenn angedockt"
msgid"Windows Pidgin Options"
msgstr"Windows-Pidgin-Optionen"
msgid"Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr"Optionen für Pidgin unter Windows."
msgid""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr""
"Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Buddy-Listen-Docking."
msgid"<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid"XMPP Console"
msgstr"XMPP-Konsole"
msgid"Account: "
msgstr"Konto: "
msgid"<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr"<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr"Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
#. * description
msgid"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr""
"Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients."
msgid"The installer is already running."
msgstr"Der Installer läuft schon."
msgid""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr""
"Eine Instanz von Pidgin läuft momentan schon. Beenden Sie Pidgin und "
"versuchen Sie es nochmal."
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid"Next >"
msgstr"Weiter >"
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
msgid""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr""
"$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. Die "