Mercurial > grim > purple-plugin-pack
view po/vi.po @ 1024:691b3a9877ad
i've started moving everything to "dev" versions. Locking it to a SCM seems dumb to me nowadays...
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Mon, 13 Jul 2009 18:11:06 -0500 |
parents | e89ca394189b |
children | 13ca91d0aae5 |
line wrap: on
line source
# Vietnamese/ES translation of plugin_pack. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the plugin_pack package. # Nguyen Huu Phuoc <folami@gmail.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plugin_pack 1.0beta3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-21 00:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 13:55+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: es_ES <antiswen@yahoo.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../album/album.c:269 msgid "Album" msgstr "Tập ảnh" #: ../album/album.c:270 msgid "Archives buddy icons." msgstr "Lưu giữ các biểu tượng bạn chat" #: ../album/album.c:271 msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons." msgstr "" "Cho phép chức năng bổ sung này tự động lưu giữ lại tất cả các biểu tượng bạn " "chat" #: ../album/album-ui.c:300 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Kiểu tập tin không biết</span>\n" "\n" "Mặc định là PNG." #: ../album/album-ui.c:316 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Lỗi khi lưu hình</span>\n" "\n" "%s" #: ../album/album-ui.c:352 msgid "Save Image" msgstr "Lưu hình" #. Label #: ../album/album-ui.c:612 #, c-format msgid "" "%x\n" "%X" msgstr "" "%x\n" "%X" #. Label #: ../album/album-ui.c:721 msgid "No icons were found." msgstr "Không tìm thấy biểu tượng nào." #: ../album/album-ui.c:964 #, c-format msgid "Buddy Icons used by %s" msgstr "Các biểu tượng chat được %s sử dụng" #: ../album/album-ui.c:1021 #, c-format msgid "Small (%1$ux%1$u)" msgstr "Nhỏ (%1$ux%1$u)" #: ../album/album-ui.c:1025 #, c-format msgid "Medium (%1$ux%1$u)" msgstr "Vừa (%1$ux%1$u)" #: ../album/album-ui.c:1029 #, c-format msgid "Large (%1$ux%1$u)" msgstr "Lớn (%1$ux%1$u)" #: ../album/album-ui.c:1133 msgid "_Name" msgstr "_Tên" #: ../album/album-ui.c:1138 msgid "_Account" msgstr "Tài _khoản" #: ../album/album-ui.c:1146 #, fuzzy msgid "View Buddy Icons..." msgstr "Xem biểu tượng bạn chat" #: ../album/album-ui.c:1148 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you " "want to view." msgstr "Vui lòng nhập vào tên của người mà bạn muốn xem tập biểu tượng " #: ../album/album-ui.c:1150 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:133 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: ../album/album-ui.c:1151 ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:134 #: ../autoprofile/comp_quotation.c:217 ../autoprofile/gtk_widget.c:322 #: ../groupmsg/groupmsg.c:112 ../timelog/timelog.c:130 msgid "Cancel" msgstr "Huỷ bỏ" #: ../album/album-ui.c:1160 msgid "View Buddy Icons" msgstr "Xem biểu tượng bạn chat" #: ../album/album-ui.c:1217 msgid "_View Buddy Icons" msgstr "_Xem biểu tượng chat" #: ../autoprofile/autoaway.c:104 ../autoprofile/autoreply.c:281 msgid "This preference is disabled" msgstr "" #: ../autoprofile/autoaway.c:105 ../autoprofile/autoreply.c:282 msgid "" "This preference currently has no effect because AutoProfile is in use. To " "modify this behavior, use the AutoProfile configuration menu." msgstr "" #. type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #: ../autoprofile/autoprofile.c:142 msgid "gtk-kluge-autoprofile" msgstr "" #. id #: ../autoprofile/autoprofile.c:143 #, fuzzy msgid "AutoProfile" msgstr "Tự động trả lời" #. name #. version #: ../autoprofile/autoprofile.c:145 msgid "User profile and status message content generator" msgstr "" #. summary #. description #: ../autoprofile/autoprofile.c:147 msgid "" "Allows user to place dynamic text into profiles\n" "and status messages, with the text automatically\n" "updated whenever content changes" msgstr "" #. author #: ../autoprofile/autoprofile.c:151 msgid "" "Casey Ho <casey at hkn-berkeley-edu>\n" "\t\t\taim:caseyho" msgstr "" #: ../autoprofile/autoprofile.c:153 msgid "http://autoprofile.sourceforge.net/" msgstr "" #: ../autoprofile/autoprofile.c:834 msgid "Say the magic word if you want me to talk more!" msgstr "" #: ../autoprofile/autoprofile.c:836 msgid "please" msgstr "" #: ../autoprofile/autoprofile.c:844 msgid "" "Get AutoProfile for Purple at <a href=\"http://autoprofile.sourceforge.net/" "\">autoprofile.sourceforge.net</a><br><br>[Timestamp]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:278 #, fuzzy msgid "Start/end time" msgstr "Thời điểm bắt đầu" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:284 #, fuzzy msgid "Year: " msgstr "Năm" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:297 #, fuzzy msgid "Month: " msgstr "Tháng" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:310 #, fuzzy msgid "Day: " msgstr "Ngày" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:323 msgid "Hour: " msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:336 msgid "Minutes: " msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:349 #, fuzzy msgid "Seconds: " msgstr "Gửi" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:368 msgid "Which way" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:372 msgid "Count down to stop date" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:375 msgid "Count time since start date" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:382 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Ngày" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:384 msgid "Hours" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:386 msgid "Minutes" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:388 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Gửi" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:392 msgid "Largest units displayed" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:394 msgid "Smallest units displayed" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:428 msgid "Countdown timer" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_countdownup.c:429 msgid "Given a date, shows amount of time until it (or since it)" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:50 msgid "[ERROR: command failed to execute]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:125 msgid "Specify the command line you wish to execute" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:146 msgid "Max characters to read from output: " msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:159 msgid "Command Line" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_executable.c:160 msgid "Reproduces standard output of running a program on the command line" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:39 msgid "[AutoProfile error: Invalid URL or no internet connection]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:53 msgid "[AutoProfile error: No URL specified]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:151 msgid "Select URL with source content" msgstr "" #. Update Now! #: ../autoprofile/comp_http.c:167 msgid "Fetch page now!" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:176 ../autoprofile/preferences.c:656 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Ngày" #: ../autoprofile/comp_http.c:186 msgid "minutes between page fetches" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:194 msgid "Webpage" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_http.c:195 msgid "Data fetched from an internet URL using HTTP" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1021 msgid "logs" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1022 #, fuzzy msgid "log" msgstr "Thông tin gần đây trong sổ theo dõi" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1023 msgid "stat" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1024 msgid "stats" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1025 msgid "logstats" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1026 msgid "log statistics" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1032 msgid "Purple log statistics" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats.c:1033 msgid "Display various statistics about your message and system logs" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:123 #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:329 msgid "Alias" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:129 msgid "Add Alias" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:131 msgid "Type in the alias that you use" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180 msgid "Aliases" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:180 msgid "What this list is for" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:181 msgid "" "Logs in Purple are stored verbatim with what you see on the screen. The " "names of the people in the conversation (both yourself and your buddy) are " "shown with their given aliases as opposed to actual screen names. If you " "have given yourself an alias in a conversation, list it using this dialog. " "If you do not, messages written by you will be incorrectly identified as " "received instead of sent.<br><br>Correct capitalization and whitespace are " "not required for detection to work.<br><br>You must disable/re-enable log " "stats to refresh the database after an alias change." msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:233 msgid "" "%R\tTotal messages received\n" "%r\tTotal words received\n" "%S\tTotal messages sent\n" "%s\tTotal words sent\n" "%T\tTotal messages sent/received\n" "%t\tTotal words sent/received\n" "%D\tNumber of days since first logged conversation\n" "%d\tNumber of days with logged conversations\n" "%N\tNumber of logged conversations\n" "%n\tAverage number of conversations per day with logs\n" "%i\tMost conversations in a single day\n" "%I\tDate with most conversations\n" "%j\tMost messages sent in a single day\n" "%J\tDate with most messages sent\n" "%k\tMost messages received in a single day\n" "%K\tDate with most messages received\n" "%l\tMost total messages sent/received in a single day\n" "%L\tDate with most total messages sent/received\n" "%f\tDate of first logged conversation\n" "%u\tAverage words per message received\n" "%v\tAverage words per message sent\n" "%w\tAverage words per message sent/received\n" "%U\tAverage messages received per conversation\n" "%V\tAverage messages sent per conversation\n" "%W\tAverage messages sent/received per conversation\n" "%x\tAverage words received per day with logs\n" "%y\tAverage words sent per day with logs\n" "%z\tAverage words sent/received per day with logs\n" "%X\tAverage messages received per day with logs\n" "%Y\tAverage messages sent per day with logs\n" "%Z\tAverage messages sent/received per day with logs\n" "%p\tPercentage of days with logs\n" "%a\tNumber of messages received today\n" "%b\tNumber of messages sent today\n" "%c\tNumber of conversations started today\n" "%e\tNumber of messages sent/received today\n" "%A\tNumber of messages received in last week\n" "%B\tNumber of messages sent in last week\n" "%C\tNumber of conversations started in last week\n" "%E\tNumber of messages sent/received in last week\n" "%%\t%" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:298 msgid "Add alias" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:302 #, fuzzy msgid "Delete alias" msgstr "_Xoá" #: ../autoprofile/comp_logstats_gtk.c:306 msgid "?" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:112 msgid "Fortune files" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:113 msgid "A quick definition of a fortune file" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:114 msgid "" "A fortune file is a simple text file with a number of quotes. The following " "is an example:<br><br><b>\"Glory is fleeing, but obscurity is forver.\"<br>- " "Napoleon Bonaparte (1769-1821)<br>%<br>Blagggghhhh!<br>%<br>Yet another " "quote<br>%<br></b><br>Quotes can have any sort of text within them. They " "end when there is a newline followed by a percent sign \"%\" on the next " "line.<br><br>Fortune files with pre-selected quotes can be found on " "theinternet." msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:136 msgid "Select fortune file to import quotes from" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:147 msgid "Interpret bracketed text (such as \"<br>\") as HTML tags" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:204 ../autoprofile/comp_quotation.c:240 #, fuzzy msgid "Unable to edit quote" msgstr "Không xác định vị trí được" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:205 ../autoprofile/comp_quotation.c:241 #: ../autoprofile/comp_quotation.c:304 msgid "No quote is currently selected" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:213 #, fuzzy msgid "Edit quote" msgstr "Editar Notas" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:216 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "_Lưu" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:303 #, fuzzy msgid "Unable to delete quote" msgstr "Không xác định vị trí được" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:323 msgid "Delete all quotes?" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:334 msgid "Delete all quotes" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:343 msgid "Import quotes from from fortune file" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:349 msgid "What is a fortune file?" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:430 msgid "Size" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:439 ../autoprofile/comp_quotation.c:592 #, fuzzy msgid "Quotes" msgstr "Notas" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:467 msgid "New quote" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:472 msgid "Edit" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:477 ../autoprofile/gtk_widget.c:396 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Xoá" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:482 msgid "More..." msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:494 msgid "Change quote every " msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:504 msgid "hours (0: always show a new quote)" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:507 msgid "Change quote now" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:535 msgid "[ERROR: no quotes available]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_quotation.c:593 msgid "Displays a quotation from a provided selection" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:52 msgid "[ERROR: Invalid entry number]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:57 msgid "[ERROR: No data, invalid URL/account?]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:65 msgid "[ERROR: Insufficient number of entries]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:356 msgid "" "The following options can be specified with a numerical modifier\n" "(i.e. \"%e\" can also be written \"%1e\" or \"%2e\"). The optional\n" "number specifies which entry to get the data for. \"1\" refers to the\n" "most recent entry, \"2\" refers to the second-most recent entry, and so\n" "forth. \"1\" is used if no number is specified.\n" "\n" "%e\tStarting text of the entry.\n" "%l\tLink to the specific entry.\n" "%t\tTitle of entry (Xanga incompatible)\n" "\n" "Time of entry:\n" "%H\thour of entry(24-hour clock)\n" "%I\thour (12-hour clock)\n" "%p\tAM or PM\n" "%M\tminute\n" "%S\tsecond\n" "%a\tabbreviated weekday name\n" "%A\tfull weekday name\n" "%b\tabbreviated month name\n" "%B\tfull month name\n" "%m\tmonth (numerical)\n" "%d\tday of the month\n" "%j\tday of the year\n" "%W\tweek number of the year\n" "%w\tweekday (numerical)\n" "%y\tyear without century\n" "%Y\tyear with century\n" "%z\ttime zone name, if any\n" "%%\t%" msgstr "" #. Dropdown #: ../autoprofile/comp_rss.c:402 msgid "Xanga" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:404 msgid "LiveJournal" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:406 msgid "RSS 2.0" msgstr "" #. Username/URL fields #: ../autoprofile/comp_rss.c:417 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng" #: ../autoprofile/comp_rss.c:419 msgid "URL of feed:" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:446 msgid "Minutes between checks for updates:" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:467 msgid "RSS / Blogs" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_rss.c:468 msgid "Information taken from an RSS feed (Xanga and LiveJournal capable)" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:45 msgid "[ERROR: File does not exist]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:49 msgid "[ERROR: Unable to open file]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:123 #, fuzzy msgid "iTunes" msgstr "Thứ Ba" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:123 msgid "Current song in iTunes" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:124 msgid "" "Get TuneCam from <a href=\"http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml" "\">http://www.soft-o-mat.com/productions.shtml</a> and start it.<br>Create a " "html file that contains the following text:<br><br><tc>artist</" "tc> - <tc>title</tc><br><br>and press the \"T\" button. " "Import the html file as a template for the \"File Track\" and whatever else " "you see fit. Then select the \"G\" button and choose the location of the " "output file which will be used in this component" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:135 msgid "XMMS" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:135 msgid "Current song in XMMS" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:136 #, c-format msgid "" "Included in the misc folder of AutoProfile is a script called " "\"xmms_currenttrack\". Install this script in your $PATH and give it " "executable permissions, and specify the program using a pipe." "<br><br>Alternatively, in XMMS, go to Options->Preferences->Effects/General " "Plugins.<br>Configure the \"Song Change\" plugin. In the song change " "command box, put<br><br>echo \"%s\" > /path/to/output/file<br><br>and be " "sure to enable the plugin. Select the file location in AutoProfile and you " "should be done" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:146 msgid "Windows Media Player" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:147 msgid "Current song in Windows Media Player" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:148 msgid "" "Download NowPlaying, a plugin for WMP from <a href=\"http://www.wmplugins." "com/ItemDetail.aspx?ItemID=357\">http://www.wmplugins.com/ItemDetail.aspx?" "ItemID=357</a> and follow the included installation instructions.<br>Set the " "output filename to the file you choose in this component" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:155 msgid "iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:156 msgid "Current song in iTunes/Winamp/Foobar/Apollo/QCD" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:157 msgid "" "Get the version of AMIP associated with your player from <a href=\"http://" "amip.tools-for.net/\">http://amip.tools-for.net/</a> and install/enable it." "<br>Check the box \"Write song info to file\", play with the settings, and " "set the file in this component to be the file in the AMIP options." msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:174 msgid "Select text file with source content" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:195 msgid "Max characters to read from file:" msgstr "" #. Windows #: ../autoprofile/comp_textfile.c:202 msgid "Windows users: Play the current song in:" msgstr "" #. *nix #: ../autoprofile/comp_textfile.c:222 msgid "*nix users: Play the current song in:" msgstr "" #. OS X #: ../autoprofile/comp_textfile.c:235 msgid "OS X users: Play the current song in:" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:257 msgid "Text File / Songs" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_textfile.c:258 msgid "" "Copies text from file that external programs (e.g. XMMS, Winamp, iTunes) can " "modify on a regular basis" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_timestamp.c:102 msgid "" "Insert the following characters where time is to be displayed:\n" "\n" "%H\thour (24-hour clock)\n" "%I\thour (12-hour clock)\n" "%p\tAM or PM\n" "%M\tminute\n" "%S\tsecond\n" "%a\tabbreviated weekday name\n" "%A\tfull weekday name\n" "%b\tabbreviated month name\n" "%B\tfull month name\n" "%m\tmonth (numerical)\n" "%d\tday of the month\n" "%j\tday of the year\n" "%W\tweek number of the year\n" "%w\tweekday (numerical)\n" "%y\tyear without century\n" "%Y\tyear with century\n" "%z\ttime zone name, if any\n" "%%\t%" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_timestamp.c:132 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Thời gian" #: ../autoprofile/comp_timestamp.c:133 msgid "Displays custom text showing when message was created" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_uptime.c:38 #, fuzzy msgid "uptime" msgstr "Thời gian" #: ../autoprofile/comp_uptime.c:82 msgid "[ERROR: failed to execute uptime command]" msgstr "" #: ../autoprofile/comp_uptime.c:89 #, fuzzy msgid "Uptime" msgstr "Thời gian" #: ../autoprofile/comp_uptime.c:90 msgid "Show how long your computer has been running" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:49 msgid "Edit Profile Accounts" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:58 msgid "" "<b>No accounts currently enabled:</b> You have not yet specified\n" " what accounts AutoProfile should set the profile for. Until you\n" " check one of the boxes below, AutoProfile will effectively do\n" " nothing." msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:161 ../autoprofile/gtk_widget.c:137 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:165 ../autoprofile/gtk_widget.c:140 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:192 msgid "" "<b>Edit</b> (Drag widgets into profile / Use shift+enter to insert a new " "line)" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Không dùng chức năng này" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:211 msgid "Save profile" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:269 ../autoprofile/gtk_actions.c:326 #, fuzzy msgid "Edit Content" msgstr "Editar Notas" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:284 msgid "Widgets" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:286 msgid "Info/profile" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:328 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_actions.c:330 #, fuzzy msgid "Show summary" msgstr "tóm tắt" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:132 msgid "no updates made to profile" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:135 msgid "no updates made to status" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:151 msgid "waiting for new profile content" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:154 msgid "waiting for new status content" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:188 #, c-format msgid "next profile update in %d seconds" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:191 #, c-format msgid "next status update in %d seconds" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:238 msgid "AutoProfile Summary" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:260 ../schedule/pidgin-schedule.c:222 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:265 msgid "Type" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:273 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Tiếp theo" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:311 msgid "Queue new messages while away" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:316 #, fuzzy msgid "Play sounds while away" msgstr "Chơi nhạc" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:329 #, fuzzy msgid "Hide summary now" msgstr "tóm tắt" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:368 msgid "<b>User profile</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:371 msgid "<b>Away message</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:374 msgid "<b>Available message</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:377 #, fuzzy msgid "<b>Status message</b>" msgstr "Thông điệp trạng thái" #: ../autoprofile/gtk_away_msgs.c:380 #, fuzzy msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Tác giả:</b> %s<br>" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:171 msgid "<b>Configuration</b>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:177 msgid "No options available for this component" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:211 msgid "<b><u>Basic info</u></b><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:214 msgid "" "A <b>widget</b> is a little piece/snippet of automatically generated text. " "There are all sorts of widgets; each type has different content (i.e. a " "random quote, text from a blog, the song currently playing, etc).<br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:220 msgid "" "To use a widget, simply drag it from the list on the left and drop it into a " "profile or status message. <i>It's that easy!</i><br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:225 msgid "" "<b>To edit your profile:</b> Use the \"Info/profile\" tab in this window.<br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:230 msgid "" "<b>To edit your available/away/status message:</b> Use the regular Purple " "interface built into the bottom of the buddy list.<br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:235 msgid "<b><u>Advanced Tips</u></b><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:238 msgid "" "You can insert a widget into a profile or status by typing its name. To do " "this, just type \"[widget-name]\" wherever you want to place a widget (names " "of widgets are listed on the left). <br><br><b>You type:</b> The song I am " "playing now is [iTunesInfo].<br><b>AutoProfile result:</b> The song I am " "playing now is The Beatles - Yellow Submarine.<br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:268 ../autoprofile/gtk_widget.c:285 #, fuzzy msgid "Unable to change name" msgstr "Không thể kết nối." #: ../autoprofile/gtk_widget.c:269 msgid "The specified widget no longer exists." msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:286 msgid "The widget name you have specified is already in use." msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:318 msgid "Rename Widget" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:319 msgid "Enter a new name for this widget." msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:321 ../autoprofile/gtk_widget.c:390 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Tên người dùng" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:385 #, fuzzy msgid "New Widget" msgstr "Cambio de Línea" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:494 msgid "Widget" msgstr "" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:638 #, fuzzy msgid "Select a widget type" msgstr "Chọn ngày giờ" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:644 #, fuzzy msgid "Create widget" msgstr "Tạo luật mới" #: ../autoprofile/gtk_widget.c:672 msgid "Widget type" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:47 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">AutoProfile %s</span>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:70 msgid "" "Use the <b>Autoprofile</b> portion of the <b>Tools</b> menu in the <b>buddy " "list</b> to configure the actual content that will go in your status " "messages and profiles and set options.<br><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:77 msgid "<u>DOCUMENTATION / HELP</u><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:79 msgid "" "Complete documentation can be found at:<br> <a href=\"http://hkn.eecs." "berkeley.edu/~casey/autoprofile/documentation.php\">hkn.eecs.berkeley.edu/" "~casey/autoprofile/documentation.php</a><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:85 msgid "<br><u>ABOUT</u><br>" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:88 msgid "Developers" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:95 msgid "Contributors/Patchers" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:103 msgid "Website" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:296 msgid "Screen Name" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:319 msgid "AutoProfile sets user info" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:327 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:490 msgid "Accounts that do not support user-specified profiles are not shown" msgstr "" #. ---------- Update frequency ---------- #: ../autoprofile/preferences.c:530 msgid "Update frequency" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:535 msgid "Minimum number of seconds between updates" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:541 msgid "" "WARNING: Using values below 60 seconds may increase the frequency\n" "of rate limiting errors" msgstr "" #. ----------- Auto-away stuff ------------ #: ../autoprofile/preferences.c:548 msgid "Auto-away" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:550 msgid "Change status when idle" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:555 msgid "Minutes before changing status:" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:563 msgid "Change status to:" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:629 ../autoprofile/preferences.c:724 msgid "General" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:631 #, fuzzy msgid "Auto-reply:" msgstr "Tự động trả lời" #: ../autoprofile/preferences.c:633 ../autoreply/autoreply.c:407 msgid "Never" msgstr "Không dùng chức năng này" #: ../autoprofile/preferences.c:634 msgid "When away" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:635 msgid "When both away and idle" msgstr "" #. ---------- Auto-responses ---------- #: ../autoprofile/preferences.c:642 msgid "Dynamic auto-responses" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:648 msgid "Allow users to request more auto-responses" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:660 #, fuzzy msgid "seconds between auto-responses" msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần gửi thông điệp tự trả lời liên tiếp" #. Auto-response message string #: ../autoprofile/preferences.c:668 msgid "Message sent with first autoresponse:" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:679 #, fuzzy msgid "Request trigger message:" msgstr "Thực thi thông điệp lỗi: %s" #: ../autoprofile/preferences.c:726 msgid "User info/profiles" msgstr "" #: ../autoprofile/preferences.c:728 #, fuzzy msgid "Auto-reply" msgstr "Tự động trả lời" #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../autoreply/autoreply.c:231 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "Cài đặt thông điệp tự động trả lời cho %s" #: ../autoreply/autoreply.c:233 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "Cài đặt thông điệp tự động trả lời" #: ../autoreply/autoreply.c:234 msgid "" "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " "message and autoreply is enabled." msgstr "" "Khi người bạn này gửi cho bạn một thông điệp và chế độ tự động trả lời được " "phép hoạt động thì thông điệp sau đây sẽ gửi đến anh (chị) ta" #: ../autoreply/autoreply.c:238 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../autoreply/autoreply.c:239 ../listhandler/aim_blt_files.c:297 #: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210 #: ../listhandler/alias_xml_files.c:269 ../listhandler/gen_xml_files.c:163 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 ../listhandler/migrate.c:145 #: ../listhandler/migrate.c:184 ../listhandler/purple_blist_xml.c:229 msgid "_Cancel" msgstr "_Huỷ bỏ" #: ../autoreply/autoreply.c:255 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "Cài thông điệp tự độ_ng trả lời" #: ../autoreply/autoreply.c:268 msgid "Autoreply message" msgstr "Thông điệp tự động trả lời" #: ../autoreply/autoreply.c:270 msgid "Turn off autoreply" msgstr "Tắt chức năng tự động trả lời" #: ../autoreply/autoreply.c:375 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "Gửi các thông điệp tự động trả lời khi" #: ../autoreply/autoreply.c:379 msgid "When my account is _away" msgstr "Khi tôi đi _xa" #: ../autoreply/autoreply.c:383 msgid "When my account is _idle" msgstr "Khi tôi đang _ngưng nghỉ" #: ../autoreply/autoreply.c:387 msgid "_Default reply" msgstr "_Trả lời mặc định" #: ../autoreply/autoreply.c:394 msgid "" "Autoreply Prefix\n" "(only when necessary)" msgstr "" "Tiếp đầu ngữ tự động trả lời \n" "(chỉ khi nào cần thiết)" #: ../autoreply/autoreply.c:398 msgid "Do not autoreply when invisible." msgstr "" #: ../autoreply/autoreply.c:401 msgid "Status message" msgstr "Thông điệp trạng thái" #: ../autoreply/autoreply.c:405 msgid "Autoreply with status message" msgstr "Tự động trả lời với thông điệp trạng thái ?" #: ../autoreply/autoreply.c:409 msgid "Always when there is a status message" msgstr "Trả lời khi có thông điệp trạng thái" #: ../autoreply/autoreply.c:411 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "Chỉ khi không cung cấp thông điệp tự động trả lời" #: ../autoreply/autoreply.c:416 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần gửi thông điệp tự trả lời liên tiếp" #: ../autoreply/autoreply.c:420 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "_Khoảng thời gian tối thiểu (phút)" #: ../autoreply/autoreply.c:424 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "Số lần gửi thông điệp trả lời tự động" #: ../autoreply/autoreply.c:428 msgid "Ma_ximum count" msgstr "_Số lần tối đa" #: ../autoreply/autoreply.c:486 msgid "Autoreply" msgstr "Tự động trả lời" #: ../autoreply/autoreply.c:487 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "Tự động trả lời cho tất cả giao thức" #: ../autoreply/autoreply.c:488 msgid "" "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the " "global autoreply message from the plugin options dialog. To set some " "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy " "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some accounts, go to " "the `Advanced' tab of the account edit dialog." msgstr "" "Phần bổ sung này cho phép bạn cung cấp một thông điệp tự động trả lời cho " "một giao thức bất kỳ. Bạn có thể thiết lập thông điệp tự trả lời toàn cục từ " "hộp thoại tuỳ chọn cho phần bổ sung này. Để thiết lập thông điệp tự trả lời " "cho một người cụ thể nào đó, nhấn chuột phải trên tên của người này trong " "cửa sổ danh sách bạn chat. Để thiết lập các thông điệp tự trả lời cho một số " "tài khoản vào trong trang \"Nâng cao\" của hộp thoại thay đổi tài khoản." #: ../autoreply/autoreply.c:498 msgid "" "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " "to you as soon as possible." msgstr "" "Hiện tại tôi không có mặt tại bàn làm việc của mình. Xin vui lòng để lại lời " "nhắn và tôi sẽ liên lạc lại với bạn sớm nhất khi nào có thể." #: ../autoreply/autoreply.c:503 msgid "This is an autoreply: " msgstr "Đây là thông điệp tự động trả lời:" #: ../awaynotify/awaynotify.c:184 #, c-format msgid "%s is away: %s" msgstr "%s đi xa: %s" #: ../awaynotify/awaynotify.c:214 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s không còn đi xa." #: ../awaynotify/awaynotify.c:261 msgid "Away State Notification" msgstr "Thông báo trạng thái đi xa" #: ../awaynotify/awaynotify.c:263 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away" msgstr "" "Thông báo trong cửa sổ trao đổi khi người bạn chat đi xa hoặc khi quay trở " "lại" #: ../bash/bash.c:97 msgid "" "bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it " "will send a link to the quote with the specified number." msgstr "" "bash [n]:Gửi một liên kết đến một lời trích dẫn tại bash.org. Chỉ ra số cho " "n và nó sẽ gửi một liên kết đến một lời trích dẫn có số là con số mà bạn chỉ " "ra." #: ../bash/bash.c:101 msgid "" "qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will " "send a link to the quite with the specified number." msgstr "" "qdb [n]:Gửi một liên kết đến một lời trích dẫn tại qdb.us. Chỉ ra số cho n " "và nó sẽ gửi một liên kết đến một lời trích dẫn có số là con số mà bạn chỉ " "ra." #: ../bash/bash.c:161 msgid "bash.org" msgstr "bash.org" #: ../bash/bash.c:163 msgid "Generates links for quotes at bash.org" msgstr "Phát sinh ra các liên kết cho những lời trích dẫn tại bash.org" #: ../bash/bash.c:165 msgid "" "Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a " "quote. Provides the /bash command." msgstr "" "Phát sinh các liên kết cho những lời trích dẫn tại bash.org hoặc cho phép " "người dùng chỉ ra một lời trích dẫn. Cung cấp câu lệnh /bash" #: ../bit/bit.c:116 #, c-format msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s" msgstr "Không thể xác định thư mục %s lưu tạm các biểu tượng chat" #. buddy icon structs currently suck, I think #. it's impossible to tell from a filename which buddy it's associated with #. without going through every file, and the blist... #. ... a huge hash type table *may help*, but I'd consider it highly inefficient #. then again, some of the stuff in here ain't exactly a TGV either #: ../bit/bit.c:118 ../bit/bit.c:127 ../bit/bit.c:172 msgid "Destroy Unused Icons" msgstr "Xoá các biểu tượng không dùng" #: ../bit/bit.c:118 msgid "Unable to locate" msgstr "Không xác định vị trí được" #: ../bit/bit.c:125 #, c-format msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s" msgstr "Không đọc được thư mục %s chứa tạm biểu tượng chat của người dùng" #: ../bit/bit.c:127 msgid "Unable to read" msgstr "Không đọc được" #: ../bit/bit.c:176 msgid "Flush Buddy Icons" msgstr "Đẩy các biểu tượng chat ra thiết bị lưu trữ" #: ../bit/bit.c:180 msgid "Refresh Buddy Icons" msgstr "Tải lại biểu tượng chat" #: ../bit/bit.c:230 msgid "Buddy Icon Tools" msgstr "Các công cụ quản lý biểu tượng chat" #: ../bit/bit.c:231 msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*" msgstr "Các công cụ dùng để thao tác trên các biểu tượng chat.*QUÁ NGUY HIỂM*" #: ../bit/bit.c:232 msgid "" "Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' " "buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here they " "are. Completely, thoroughly untested." msgstr "" "Khi đang làm việc trên Purple 2.0.0, tôi nhận ra một nhu cầu xoá tất cả " "những biểu tượng chat của các bạn chat của tôi. Không có lý do gì mà những " "chức năng này không có ở Purple vì vậy nó đã ra đời và có mặt ở đây. Hoàn " "toàn chưa được kiểm thử" #: ../blistops/blistops.c:230 msgid "Hide the buddy list when it is created" msgstr "Dấu danh sách bạn chat khi nó được tạo ra" #: ../blistops/blistops.c:234 msgid "Hide the menu in the buddy list window" msgstr "Dấu trình đơn trong cửa sổ danh sách bạn chat" #: ../blistops/blistops.c:238 msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon." msgstr "Kéo dãn tên của bạn chat nếu như bạn chat không có biểu tượng chat." #: ../blistops/blistops.c:242 msgid "Show email addresses for all the buddies." msgstr "Hiện địa chỉ thư điện tử cho tất cả các bạn chat." #: ../blistops/blistops.c:299 msgid "Buddy List Options" msgstr "Tuỳ chọn danh sách bạn chat" #: ../blistops/blistops.c:300 ../blistops/blistops.c:301 msgid "Gives extended options to the buddy list" msgstr "Cung cấp các tuỳ chọn mở rộng cho danh sách bạn chat." #: ../buddytime/buddytime.c:216 #, c-format msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour behind)" msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours behind)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../buddytime/buddytime.c:223 #, c-format msgid "Remote Local Time: %s (%.4g hour ahead)" msgid_plural "Remote Local Time: %s (%.4g hours ahead)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../buddytime/buddytime.c:404 msgid "Failed to load the Buddy Timezone UI." msgstr "" #: ../buddytime/buddytime.c:485 msgid "Buddy Time" msgstr "Thời gian bạn chat" #: ../buddytime/buddytime.c:486 ../buddytime/buddytime.c:487 msgid "Quickly see the local time of a buddy" msgstr "" #: ../buddytime/gtkbuddytime.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour behind)" msgid_plural "" "%s\n" "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours behind)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../buddytime/gtkbuddytime.c:83 #, c-format msgid "" "%s\n" "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hour ahead)" msgid_plural "" "%s\n" "<b>Local Time:</b> %s (%.4g hours ahead)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../buddytime/gtkbuddytime.c:145 #, fuzzy msgid "Buddy Time (Pidgin UI)" msgstr "Thời gian bạn chat" #: ../buddytime/gtkbuddytime.c:146 ../buddytime/gtkbuddytime.c:147 msgid "Pidgin user interface for the Buddy Time plugin." msgstr "" #: ../chronic/chronic.c:103 msgid "Chronic" msgstr "Thường xuyên" #: ../chronic/chronic.c:104 msgid "Sound playing triggers" msgstr "Khởi động phát âm thanh" #: ../chronic/chronic.c:105 msgid "" "Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of Purple " "with {S <sound>. Inspired by #guifications channel resident " "EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET " "FUNCTIONAL! IT IS USELESS!" msgstr "" "Cho phép những người bạn chat từ xa bật chơi đoạn âm thanh trong Purple với " "{S <sound>. Lấy ý tưởng từ kên thường trực #guifications EvilDennisR " "và các phiên bản cũ của AOL. PHÂN BỔ SUNG NÀY CHƯA HOẠT ĐỘNG! NÓ VÔ DỤNG!" #: ../colorize/colorize.c:281 msgid "Colorize" msgstr "" #: ../colorize/colorize.c:282 msgid "Colorizes outgoing message text." msgstr "" #: ../colorize/colorize.c:283 msgid "" "Colorizes outgoing message text to a gradient of specified starting and " "ending RGB values." msgstr "" #: ../common/gtk_template.c:84 ../common/purple_template.c:79 msgid "unnamed" msgstr "không tên" #: ../common/gtk_template.c:85 ../common/purple_template.c:80 msgid "summary" msgstr "tóm tắt" #: ../common/gtk_template.c:86 ../common/purple_template.c:81 msgid "description" msgstr "mô tả" #: ../convbadger/convbadger.c:201 msgid "Conversation Badger" msgstr "Gắn huy hiệu trao đổi" #: ../convbadger/convbadger.c:202 ../convbadger/convbadger.c:203 msgid "Badges conversations with the protocol icon." msgstr "Đánh dấu hiệu các trao đổi bằng biểu tượng của giao thức" #: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:100 msgid "DeWYSIWYGification Plugin" msgstr "Phần bổ sung DeWYSIWYGificatio" #: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:102 msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities." msgstr "" "Cho phép bạn gõ mã HTML không cần phải né tránh từ khoá cho các đối tượng" #: ../dewysiwygification/dewysiwygification.c:103 msgid "" "Lets you type in HTML without it being escaped to entities. This will not " "work well for some protocols. Use \"<\" for a literal \"<\"." msgstr "" "Cho phép bạn gõ mã HTML không cần phải né tránh từ khoá cho các đối tượng. " "Phần bổ sung này không hoạt động tốt cho một số giao thức. Sử dụng \"<\" " "cho ký tự \"<\"." #: ../dice/dice.c:310 msgid "" "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice OR\n" "dice [XdY+-Z]: rolls X number of Y sided dice, giving a Z bonus/penalty to " "each. e.g. 1d20+2" msgstr "" #: ../dice/dice.c:379 msgid "Dice" msgstr "Súc sắc" #: ../dice/dice.c:380 msgid "Rolls dice in a chat or im" msgstr "Gieo súc sắc trong cửa sổ chat hoặc nhắn tin" #: ../dice/dice.c:381 #, fuzzy msgid "" "Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary " "number of sides. Now supports dice notation! /help dice for details" msgstr "" "Thêm câu lệnh (/dice) để gieo một số bất kỳ con súc sắc, mỗi con súc sắc có " "số mặt bất kỳ." #: ../difftopic/difftopic.c:138 #, c-format msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s" msgstr "<BR>Chủ đề được thay đổi từ:<BR>%s<BR> đến:<BR>%s" #: ../difftopic/difftopic.c:219 msgid "DiffTopic" msgstr "Thay đổi chủ đề" #: ../difftopic/difftopic.c:220 ../difftopic/difftopic.c:221 msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes." msgstr "Trình bày các chủ đề cũ khi chủ đề trong phòng họp thay đổi" #: ../eight_ball/eight_ball.c:331 msgid "8ball: sends a random 8ball message" msgstr "8ball: gửi ngẫu nhiên một thông điệp 8ball " #: ../eight_ball/eight_ball.c:332 msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message" msgstr "sgball: gửi ngẫu nhiên một thông điệp Stargate Ball " #: ../eight_ball/eight_ball.c:333 msgid "fullcrap: sends random fooling blabber" msgstr "fullcrap: gửi một thông điệp bí mật vớ vẩn" #: ../eight_ball/eight_ball.c:334 msgid "bollocks: sends random middle-manager bollocks" msgstr "" #: ../eight_ball/eight_ball.c:415 msgid "Magic 8 Ball" msgstr "Tám quả bóng thần kỳ" #: ../eight_ball/eight_ball.c:416 msgid "Provides Magic 8-ball like functionality" msgstr "" "Cung cấp trò chơi giống các chức năng của trò chơi tám quả bóng thần kỳ" #: ../eight_ball/eight_ball.c:417 msgid "" "Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as " "similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball " "command." msgstr "" "Cung cấp trò chơi giống về mặt chức năng như trò chơi tám quả bóng thần kỳ " "cùng với câu lệnh /8ball cũng như các chức năng cho các từ, cụm từ thông " "dụng của Stargate với câu lệnh /sg-ball" #. Print a header at the beginning of the log #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "Trao đổi với %s vào ngày %s" #. heading for the more general options #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:292 #, fuzzy msgid "Display Options" msgstr "Tuỳ chọn cửa sổ thông tin" #. the integer pref for the number of logs to display #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:295 msgid "Number of previous conversations to display:" msgstr "" #. the boolean preferences #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:299 msgid "Show dates with text" msgstr "" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:300 msgid "Show logs for IMs" msgstr "" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:301 msgid "Show logs for chats" msgstr "" #. heading for the age limit options #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:304 msgid "Age Limit for Logs (0 to disable):" msgstr "" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:407 #, fuzzy msgid "Enhanced History" msgstr "Xoá sổ theo dõi" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:408 msgid "An enhanced version of the history plugin." msgstr "" #: ../enhancedhist/enhancedhist.c:409 msgid "" "An enhanced versoin of the history plugin. Grants ability to select the " "number of previous conversations to show instead of just one." msgstr "" #: ../findip/findip.c:55 msgid "Looked up IP: 127.0.0.1\n" msgstr "IP đã tìm thấy: 127.0.0.1\n" #: ../findip/findip.c:59 msgid "Yo! What's your IP?" msgstr "Hê!Địa chỉ IP của bạn là gì?" #: ../findip/findip.c:78 msgid "Looking up the IP ...\n" msgstr "Đang tìm IP ...\n" #: ../findip/findip.c:91 ../findip/findip.c:170 msgid "Find IP" msgstr "Tìm IP" #: ../findip/findip.c:119 msgid "Notify the user that you are trying to get the IP" msgstr "Thông báo người dùng rằng bạn đang cố gắng lấy IP" #: ../findip/findip.c:171 #, fuzzy msgid "Find the IP of a person in the buddylist." msgstr "Dấu trình đơn trong cửa sổ danh sách bạn chat" #: ../findip/findip.c:172 msgid "Find the IP of a person in the buddylist. This doesn't really work." msgstr "" #: ../flip/flip.c:60 msgid "Outputs the results of flipping a coin" msgstr "Ghi ra kết quả của việc búng đồng xu" #: ../flip/flip.c:113 msgid "Coin Flip" msgstr "Búng đồng xu" #: ../flip/flip.c:114 msgid "Flips a coin and outputs the result" msgstr "Búng một đồng xu và trình bày kết quả" #: ../flip/flip.c:115 msgid "" "Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active " "conversation" msgstr "" "Thêm một câu lệnh (/flip) để búng đồng xu và trình bày kết quả trong cửa sổ " "đang trao đổi." #: ../google/google.c:267 msgid "Returns the url for a Google I'm feeling lucky search" msgstr "" #: ../google/google.c:320 msgid "Google" msgstr "" #: ../google/google.c:321 msgid "Returns the url for a Google \"I'm feeling lucky\" search" msgstr "" #. should be completely mad and see if user has only one buddy (not a chat) #. * on the blist and pluralise if appropriate #: ../gRIM/gRIM.c:277 msgid "" "gRIM: rim your pals\n" "/rim <duration-in-secs> <filename>" msgstr "" "gRIM:bao vây những người bạn của bạn\n" "/rim <duration-in-secs> <filename>" #: ../gRIM/gRIM.c:344 msgid "gRIM" msgstr "gRIM" #: ../gRIM/gRIM.c:345 msgid "A completely stupid and pointless plugin" msgstr "Một phần bổ sung ngu xuẩn và vô nghĩa" #: ../gRIM/gRIM.c:346 msgid "" "Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red " "Dwarf." msgstr "" "Thêm các câu lệnh để làm phiền các bạn chat. Lấy ý tưởng từ cuộc trao đổi " "IRC câm và Red Dwarf" #: ../groupmsg/groupmsg.c:96 #, c-format msgid "There are no buddies online in group %s" msgstr "No hay ningún contacto del grupo %s conectado" #: ../groupmsg/groupmsg.c:104 #, c-format msgid "" "Your message will be sent to these buddies:\n" "%s" msgstr "" "Thông điệp của bạn sẽ được gửi đến những người sau đây:\n" "%s" #: ../groupmsg/groupmsg.c:107 msgid "Spam" msgstr "Tin nhắn rác" #: ../groupmsg/groupmsg.c:108 msgid "Please enter the message to send" msgstr "Vui lòng nhập vào thông điệp để gửi" #: ../groupmsg/groupmsg.c:111 msgid "Send" msgstr "Gửi" #: ../groupmsg/groupmsg.c:183 msgid "Group IM" msgstr "Nhắn tin nhóm" #: ../groupmsg/groupmsg.c:184 msgid "Send an IM to a group of buddies." msgstr "Gửi tin nhắn đến một nhóm người" #: ../groupmsg/groupmsg.c:185 msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group." msgstr "" "Thêm tuỳ chọn để gửi tin nhắn đến tất cả những người bạn đang trực tuyến " "trong nhóm" #: ../hideconv/hideconv.c:110 ../hideconv/hideconv.c:137 msgid "/Options" msgstr "/Options" #: ../hideconv/hideconv.c:118 msgid "_Hide Conversation" msgstr "Ẩ_n trao đổi" #: ../hideconv/hideconv.c:124 msgid "Show Hidden Conversations" msgstr "Hiện các trao đổi đang ẩn" #: ../hideconv/hideconv.c:237 msgid "Show All Hidden Conversations" msgstr "Hiện tất cả các trao đổi đang ẩn" #: ../hideconv/hideconv.c:240 msgid "Hide All Conversations" msgstr "Ẩn tất cả các trao đổi" #: ../hideconv/hideconv.c:286 msgid "Hide Conversation" msgstr "Ẩn trao đổi" #: ../hideconv/hideconv.c:287 ../hideconv/hideconv.c:288 msgid "Hide conversations without closing them." msgstr "Ẩn các trao đổi mà không đóng chúng." #: ../highlight/highlight.c:74 msgid "Highlight History" msgstr "Sổ theo dõi đánh dấu" #: ../highlight/highlight.c:248 msgid "" "/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the " "history.\n" "/highlight clear: clears the history.\n" "/highlight +<word>: adds <word> to the highlight word list for " "this conversation only.\n" "/highlight -<word>: removes <word> from the highlight word list " "for this conversation only.\n" msgstr "" "/highlight history:trình bày danh sách các câu được đánh dấu từ trong sổ " "theo dõi.\n" "/highlight clear:xoá sổ theo dõi.\n" "/highlight +<word>: thêm <word> vào danh sách các từ được đánh " "dấu chỉ trong cuộc đàm thoại này.\n" "/highlight -<word>: xoá <word> khỏi danh sách các từ được dánh " "dấu chỉ trong cuộc đàm thoại này.\n" #: ../highlight/highlight.c:276 msgid "" "Words to highlight on\n" "(separate words by space)" msgstr "" "Các từ được đánh dấu \n" "(phân cách các từ bằng khoảng trắng)" #: ../highlight/highlight.c:333 ../nicksaid/nicksaid.c:574 msgid "Highlight" msgstr "Đánh dấu từ" #: ../highlight/highlight.c:334 ../highlight/highlight.c:335 msgid "Support for highlighting words." msgstr "Hỗ trợ việc đánh dấu các từ." #: ../ignorance/ignorance.c:391 #, c-format msgid "Successfully removed %s from %s" msgstr "Đã xoá thành công %s khỏi %s" #: ../ignorance/ignorance.c:396 #, c-format msgid "Unable to remove %s from %s\n" msgstr "Không thể xoá %s khỏi %s\n" #: ../ignorance/ignorance.c:485 #, c-format msgid "Assigned user %s to %s" msgstr "Gán người dùng %s cho %s" #: ../ignorance/ignorance.c:489 #, c-format msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there" msgstr "Không thể gán người dùng %s cho %s-có thể người dùng này đã ở đây rồi." #: ../ignorance/ignorance.c:1202 msgid "Ignorance" msgstr "Lờ đi" #: ../ignorance/ignorance.c:1204 ../ignorance/ignorance.c:1206 msgid "" "Allows you to manage lists of users with various levels of allowable " "activity." msgstr "" "Cho phép bạn quản lý danh sách người dùng với nhiều mức độ của các hành động " "được phép thực hiện" #: ../ignorance/interface.c:78 msgid "Create new rule" msgstr "Tạo luật mới" #: ../ignorance/interface.c:85 msgid "Create new group" msgstr "Tạo nhóm mới" #: ../ignorance/interface.c:92 msgid "Save changes" msgstr "Lưu lại thay đổi" #. XXX: The stock-icon for levelDel doesn't show, because the text is #. * set from callback.c. Can we do with just `Remove' for the text #. * and not updating as the selection in the tree changes? #. #: ../ignorance/interface.c:103 msgid "Remove rule" msgstr "Xoá luật" #: ../ignorance/interface.c:117 msgid "Name: " msgstr "Tên:" #: ../ignorance/interface.c:125 msgid "Filter: " msgstr "Bộ lọc:" #: ../ignorance/interface.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Cho phép" #: ../ignorance/interface.c:143 msgid "Regular Expression" msgstr "Biểu thức chính quy" #. repeat #: ../ignorance/interface.c:148 ../xmmsremote/xmmsremote.c:412 msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: ../ignorance/interface.c:168 ../ignorance/interface.c:257 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: ../ignorance/interface.c:172 ../ignore/ignore.c:303 msgid "Ignore" msgstr "Lờ đi" #: ../ignorance/interface.c:176 ../schedule/pidgin-schedule.c:256 msgid "Send Message" msgstr "Gửi thông điệp" #: ../ignorance/interface.c:185 msgid "Play sound" msgstr "Chơi nhạc" #: ../ignorance/interface.c:198 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../ignorance/interface.c:203 msgid "Execute command" msgstr "Thực thi câu lệnh" #: ../ignorance/interface.c:212 msgid "Take action" msgstr "Hành động đi" #: ../ignorance/interface.c:226 msgid "IM Text" msgstr "Tin nhắn bằng văn bản thô" #: ../ignorance/interface.c:232 msgid "Chat Text" msgstr "Trò chuyện bằng văn bản thô" #: ../ignorance/interface.c:239 msgid "User names" msgstr "Tên người dùng" #: ../ignorance/interface.c:245 msgid "Enter/Leave" msgstr "Vào/Ra" #: ../ignorance/interface.c:251 msgid "Invitations" msgstr "Các lời mời" #: ../ignorance/support.c:105 ../ignorance/support.c:129 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Không thể tìm tập tin pixmap:%s" #: ../ignore/ignore.c:131 msgid "Ignore Rules" msgstr "Lờ đi các luật" #: ../ignore/ignore.c:131 msgid "The following are the current ignore rules" msgstr "Sau đây là các luật hiện tại để lờ đi " #: ../ignore/ignore.c:132 msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)" msgstr "(Lạy trời! Bạn không lờ đi bất cứ người nào!)" #: ../ignore/ignore.c:234 msgid "" "ignore [-c] [+<ignore> -<unignore>]<br>Examples:<br> 'ignore " "+StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, and removes " "NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (in a chat) " "Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore +' \t - (in an " "IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in an IM) Starts " "unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the current ignore rules." msgstr "" "ignore [-c] [+<ignore> -<unignore>]<br>Ví dụ:<br> 'ignore " "+StupidBot -NotABot' \t - (trong khi chat) Bắt đầu lờ StupidBot và xoá " "NotABot khỏi danh sách những người bị lờ.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - " "(trong khi chat) bắt đầu lờ AnotherBot nhưng chỉ trong khi chat mà thôi." "<br> 'ignore +' \t - (trong tin nhắn) Bắt đầu lờ người này.<br> 'ignore " "-' \t - (trong tin nhắn) bắt đầu bỏ việc lờ người này.<br> 'ignore' \t -" "Liệt kê các quy luật lờ hiện tại." #: ../ignore/ignore.c:305 msgid "" "Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you have " "amnesia." msgstr "" "Một phần bổ sung linh hoạt để chọn lờ đi người nào đó. Vui lòng không dùng " "nếu bạn có chứng hay quên" #: ../ignore/ignore.c:307 msgid "" "Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more " "help.\n" "Please do not use if you have amnesia." msgstr "" "Một phần bổ sung linh hoạt để chọn lờ đi người nào đó. Xem '/help ignore' để " "có thông tin giúp đỡ chi tiết.\n" "Vui lòng không dùng nếu bạn có chứng hay quên." #: ../infopane/infopane.c:141 ../infopane/infopane.c:253 msgid "Libpurple and Pidgin are too old!\n" msgstr "Libpurple và Pidgin quá cũ!\n" #: ../infopane/infopane.c:142 msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Phần bổ sung không tương thích" #: ../infopane/infopane.c:143 msgid "You need to update Pidgin!" msgstr "Bạn cần phải nâng cấp Pidgin!" #: ../infopane/infopane.c:144 msgid "" "This plugin is incompatible with the running version of Pidgin and Libpurple " "because it is too old. Please upgrade to the newest version of Pidgin." msgstr "" "Phần bổ sung này không tương thích với phiên bản đang chạy của Pidgin và " "Libpurple, nó quá cũ. Vui lòng nâng cấp phiên bản mới nhất của Pidgin." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../infopane/infopane.c:174 msgid "Position of the infopane ('top', 'bottom' or 'none')" msgstr "Vị trí của cửa sổ thông tin('top','bottom' hay 'none')" #: ../infopane/infopane.c:178 msgid "Show icon in the tabs" msgstr "Trình bày biểu tượng trên các trang tab" #: ../infopane/infopane.c:182 msgid "Always show the tab" msgstr "Luôn luôn trình bày trang tab" #: ../infopane/infopane.c:242 msgid "Infopane Options" msgstr "Tuỳ chọn cửa sổ thông tin" #: ../infopane/infopane.c:243 ../infopane/infopane.c:244 msgid "Allow customizing the details information in conversation windows." msgstr "Cho phép thay đổi thông tin chi tiết trong cửa sổ trao đổi." #: ../infopane/infopane.c:255 msgid "Incompatible Plugin! - Check plugin details!" msgstr "" "Phần bổ sung không tương thích!-Kiểm tra lại tài liệu của phần bổ sung!" #: ../infopane/infopane.c:256 ../infopane/infopane.c:257 msgid "This plugin is NOT compatible with this version of Pidgin!" msgstr "Phần bổ sung không tương thích với phiên bản này của Pidgin!" #: ../irchelper/irchelper.c:964 msgid "You have been added to the access list." msgstr "Bạn đã được thêm vào danh sách có quyền truy xuất" #: ../irchelper/irchelper.c:966 #, c-format msgid "You have been added to the access list with an access level of %s." msgstr "" "Bạn đã được thêm vào danh sách những người có quỳen truy xuất với cấp độ " "truy xuất là %s." #: ../irchelper/irchelper.c:1000 msgid "You have been removed from the access list." msgstr "Bạn đã bị xoá khỏi danh sách những người có quyền truy xuất." #: ../irchelper/irchelper.c:1109 msgid "NickServ Authentication Error" msgstr "Lỗi uqa trình xác thực NickServ" #: ../irchelper/irchelper.c:1110 msgid "Error authenticating with NickServ" msgstr "Lỗi xác thực với NickServ" #: ../irchelper/irchelper.c:1111 ../irchelper/irchelper.c:1137 #: ../irchelper/irchelper.c:1164 msgid "Check your password." msgstr "Kiểm tra mật khẩu của bạn." #: ../irchelper/irchelper.c:1135 msgid "GameSurge Authentication Error" msgstr "Lỗi xác thực GameSurge" #: ../irchelper/irchelper.c:1136 msgid "Error authenticating with AuthServ" msgstr "Lỗi xác thực với AuthServ" #: ../irchelper/irchelper.c:1162 msgid "QuakeNet Authentication Error" msgstr "Lỗi xác thực QuakeNet" #: ../irchelper/irchelper.c:1163 msgid "Error authenticating with Q" msgstr "Lỗi xác thực với Q" #. Register protocol preferences. #: ../irchelper/irchelper.c:1202 msgid "Auth name" msgstr "Tên xác thực" #: ../irchelper/irchelper.c:1205 msgid "Nick password" msgstr "Mật khẩu bí danh" #: ../irchelper/irchelper.c:1209 msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)" msgstr "Ngắt kết nối những tên ma (trùng bí danh)" #: ../irchelper/irchelper.c:1213 msgid "Operator password" msgstr "Mật khẩu người điều hành" #: ../irchelper/irchelper.c:1289 msgid "IRC Helper" msgstr "Trợ giúp IRC" #: ../irchelper/irchelper.c:1290 msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol." msgstr "Giải quyết các vấn đề hóc búa của giao thức IRC." #: ../irchelper/irchelper.c:1291 msgid "" "- Transparent authentication with a variety of services.\n" "- Suppression of various useless messages" msgstr "" "-Xác thực trong suốt với nhiều dịch vụ khác nhau.\n" "-Loại bỏ bớt các thông điệp vô dụng" #. specify our help string and register our command #: ../irc-more/irc-more.c:227 msgid "notice target message: Send a notice to the specified target." msgstr "Thông điệp lưu ý có mục tiêu: Gửi một thông báo đến nơi được chỉ ra." #. Alphabetize the option label strings #: ../irc-more/irc-more.c:249 msgid "CTCP Version reply" msgstr "Trả lời phiên bản CTCP" #: ../irc-more/irc-more.c:252 msgid "Default Quit Message" msgstr "Thông điệp thoát mặc định" #: ../irc-more/irc-more.c:255 msgid "Default Part Message" msgstr "Thông điệp tham gia mặc định" #: ../irc-more/irc-more.c:258 msgid "Set User Modes On Connect" msgstr "Thiết lập các kiểu người dùng khi kết nối" #: ../irc-more/irc-more.c:261 msgid "Unset User Modes On Connect" msgstr "Bỏ thiết lập kiểu người dùng khi kết nối" #: ../irc-more/irc-more.c:283 msgid "Seconds to wait before rejoining" msgstr "Số giây phải đợi trước khi tham gia lại" #: ../irc-more/irc-more.c:344 msgid "IRC More" msgstr "IRC Mở rộng" #: ../irc-more/irc-more.c:345 msgid "Adds additional IRC features." msgstr "Các đặc điểm mở rộng của IRC." #: ../irc-more/irc-more.c:346 msgid "" "Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a " "customizable CTCP VERSION reply, and the /notice command for notices." msgstr "" "Thêm các đặc điểm mở rộng IRC bao gồm thông điệp khi thoát có thể thay đổi " "được, thông điệp trả lời phiên bản CTCP có thể thay đổi được và câu lệnh /" "notice để gửi thông báo." #: ../irssi/datechange.c:80 #, c-format msgid "Day changed to %s" msgstr "Comienza un nuevo día: %s" #: ../irssi/datechange.c:91 msgid "Happy New Year" msgstr "Chúc Mừng Năm Mới" #: ../irssi/irssi.c:61 #, fuzzy msgid "Enable Features:" msgstr "Không đọc được" #: ../irssi/irssi.c:64 msgid "Text Formatting" msgstr "" #: ../irssi/irssi.c:67 #, fuzzy msgid "Date Change Notification" msgstr "Thông báo trạng thái đi xa" #: ../irssi/irssi.c:70 #, fuzzy msgid "Happy New Year Message" msgstr "Chúc Mừng Năm Mới" #. set these here to allow for translations of the strings #: ../irssi/irssi.c:130 msgid "Irssi Features" msgstr "Tính năng Irssi" #: ../irssi/irssi.c:131 msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin." msgstr "Hiện thực các chức năng của trình khách irssi IRC trong Pidgin" #: ../irssi/irssi.c:133 msgid "" "Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It " "lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the " "lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is " "not logged." msgstr "" "Hiện thực một số tính năng của trình khách irssi IRC trong Pidgin. Nó cho " "phép bạn biết tất cả những cuộc trao đổi mở khi ngày thay đổi thêm câu lệnh " "lastlog, thêm cửa sổ lệnh, rtc. Ngày thay đổi thông điệp không ghi lại vào " "sổ theo dõi." #. XXX: This should probably be moved into outputting directly in the #. * conversation window. #. #: ../irssi/lastlog.c:75 msgid "Lastlog" msgstr "Thông tin gần đây trong sổ theo dõi" #: ../irssi/lastlog.c:75 msgid "Lastlog output" msgstr "Ghi ra những thông tin gần đây trong sổ theo dõi" #. XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE "lastlog" or the HTML tags below #: ../irssi/lastlog.c:102 msgid "" "<pre>lastlog <string>: Shows, from the current conversation's history, " "all messages containing the word or words specified in string. It will be " "an exact match, including whitespace and special characters." msgstr "" "<pre>lastlog <chuỗi>: Trình bày từ sổ theo dõi của trao đổi hiện tại " "tất cả các thông điệp có chứa từ hợac các từ được chỉ ra trong chuỗi. Tìm " "kiếm theo tiêu chuẩn trùng khớp tuyệt đối kể cả khoảng trắng và các ký tự " "đặc biệt." #. #. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first "layout" or the "\nsave" #. * or "reset" at the beginning of the last line below, or the HTML tags. #. #: ../irssi/layout.c:329 msgid "" "<pre>layout <save|reset>: Remember the layout of the current " "conversations to reopen them when Purple is restarted.\n" "save - saves the current layout\n" "reset - clears the current saved layout\n" "</pre>" msgstr "" "<pre>layout <save|reset>:Nhớ lại việc bố trí các trao đổi hiện tại để " "mở lại khi Purple khởi động lại.\n" "save - lưu lại bố trí hiện tại\n" "reset - xoá các bố trí đã lưu hiện tại\n" "</pre>" #: ../irssi/window.c:73 msgid "Invalid window specified." msgstr "Cửa sổ chỉ ra không hợp lệ." #: ../irssi/window.c:115 msgid "Invalid argument!" msgstr "Tham số không hợp lệ!" #: ../irssi/window.c:120 msgid "Unknown Error!" msgstr "Lỗi không xác định!" #. #. * XXX: Translators: DO NOT TRANSLATE the first occurance of the word #. * "window" below, or "close", "next", "previous", "left", or "right" #. * at the *beginning* of the lines below! The options to /window are #. * NOT going to be translatable. Also, please don't translate the HTML #. * tags. #. #: ../irssi/window.c:148 msgid "" "<pre>window <option>: Operations for windows (tabs). Valid options " "are:\n" "close - closes the current conversation\n" "next - move to the next conversation\n" "previous - move to the previous conversation\n" "left - move one conversation to the left\n" "right - move one conversation to the right\n" "<number> - go to tab <number>\n" "</pre>" msgstr "" "<pre>window <tuỳ_chọn>: Điều khiển các cửa sổ (Các trang tab). Bao " "gồm các tác vụ sau:\n" "close - đóng trao đổi hiện tại\n" "next - chuyển sang trao đổi tiếp theo\n" "previous -chuyển về trao đổi trước\n" "left - di chuyển trao đổi sang trái\n" "right - di chuyển trao đổi sang phải\n" "<con_số> - đến trang tab <con_số>\n" "</pre>" #. same thing as above, except for the /win command #: ../irssi/window.c:164 msgid "" "<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for " "further details.</pre>" msgstr "" "<pre>win: Câu lệnh này đồng bộ với /windows. Gõ lệnh /help window để biết " "thêm chi tiết.</pre>" #. Last seen #. Last said #. Signed on #. Signed off #: ../lastseen/lastseen.c:160 msgid "" "\n" "<b>Last Seen</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Gặp nhau gần đây nhất:</b>" #: ../lastseen/lastseen.c:161 msgid "" "\n" "<b>Last Said</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Câu nói gần đây nhất:</b>" #: ../lastseen/lastseen.c:162 msgid "" "\n" "<b>Signed On</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Đăng nhập:</b>" #: ../lastseen/lastseen.c:163 msgid "" "\n" "<b>Signed Off</b>: " msgstr "" "\n" "<b>Thoát:</b>" #: ../lastseen/lastseen.c:241 msgid "Last Seen" msgstr "Lần gặp nhau gần nhất" #: ../lastseen/lastseen.c:242 msgid "Record when a buddy was last seen." msgstr "Ghi lại thời điểm gần đây nhất bạn nhìn thấy người bạn chat này." #: ../lastseen/lastseen.c:243 msgid "" "Logs the time of a last received message, what they said, when they logged " "in, and when they logged out, for buddies on your buddy list." msgstr "" "Ghi lại thời điểm nhận thông điệp sau cùng tính đến thời điểm hiện tại, họ " "trao đổi gì, khi nào họ đăng nhập và khi nào họ đăng xuất cho tất cả những " "người bạn t rong danh sách bạn chat của bạn." #. create a field #: ../listhandler/aim_blt_files.c:283 ../listhandler/aim_blt_files.c:449 #: ../listhandler/alias_xml_files.c:203 ../listhandler/alias_xml_files.c:260 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:148 ../listhandler/gen_xml_files.c:341 #: ../listhandler/migrate.c:129 ../listhandler/migrate.c:169 #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:221 ../schedule/pidgin-schedule.c:284 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/aim_blt_files.c:293 msgid "List Handler: Importing" msgstr "Quản lý dánh sách: Nhập" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:294 ../listhandler/alias_xml_files.c:266 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:160 msgid "Choose the account to import to:" msgstr "Elija la cuenta a la que importar:" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:295 ../listhandler/alias_xml_files.c:267 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:161 ../listhandler/purple_blist_xml.c:228 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:420 msgid "Save AIM .blt File" msgstr "Guardar Archivo AIM .blt" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/aim_blt_files.c:459 msgid "List Handler: Exporting" msgstr "Quản lý danh sách: Xuất" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:460 ../listhandler/alias_xml_files.c:209 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:354 msgid "Choose the account to export from:" msgstr "Chọn một tài khoản để xuất ra:" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:461 ../listhandler/alias_xml_files.c:210 #: ../listhandler/gen_xml_files.c:355 msgid "_Export" msgstr "_Xuất ra" #: ../listhandler/aim_blt_files.c:474 msgid "Choose An AIM .blt File To Import" msgstr "Chọn một tập tin AIM .blt để nhập vào" #: ../listhandler/alias_xml_files.c:182 msgid "Save Generic .alist File" msgstr "Lưu tập tin .alist chung." #. and finally we can create the request #: ../listhandler/alias_xml_files.c:208 ../listhandler/gen_xml_files.c:353 msgid "Listhandler - Exporting" msgstr "Quản lý danh sách - Xuất" #. and finally we can create the request #: ../listhandler/alias_xml_files.c:265 ../listhandler/gen_xml_files.c:159 #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:226 msgid "Listhandler - Importing" msgstr "Quản lý danh sách-Nhập vào" #: ../listhandler/alias_xml_files.c:296 ../listhandler/gen_xml_files.c:366 msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import" msgstr "Chọn tập tin danh sách bạn chat tổng quát để nhập vào" #: ../listhandler/gen_xml_files.c:315 msgid "Save Generic .blist File" msgstr "Lưu tập tin tổng quát .blist" #: ../listhandler/listhandler.c:39 msgid "Copy Buddies From One Account to Another" msgstr "Chép các bạn chat từ một tài khoản sang một tài khoản khác" #: ../listhandler/listhandler.c:43 msgid "Import Alias List File" msgstr "Nhập tập tin danh sách bí danh" #: ../listhandler/listhandler.c:47 msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)" msgstr "Nhập tập tin bạn chat AIM." #: ../listhandler/listhandler.c:51 msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)" msgstr "Nhập tập tin chứa danh sách bản chat (.xml)" #: ../listhandler/listhandler.c:55 msgid "Import A blist.xml From libpurple" msgstr "Nhập một tập tin blist.xml từ đĩa từ lipbird" #: ../listhandler/listhandler.c:59 msgid "Export AIM Buddy List File" msgstr "Xuất các bạn chat AIM " #: ../listhandler/listhandler.c:63 msgid "Export Alias List File" msgstr "Xuất ra tập tin danh sách tên nặc danh" #: ../listhandler/listhandler.c:67 msgid "Export Generic Buddy List File" msgstr "XUất tập tin danh sách các bạn chat " #: ../listhandler/listhandler.c:114 msgid "List Handler" msgstr "Trình quản lý danh sách" #: ../listhandler/listhandler.c:116 msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities." msgstr "" "Cung cấp các khả năng xử lý số lượng lớn danh sách các yêu cầu của người " "dùng." #: ../listhandler/listhandler.c:119 msgid "" "Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as " "importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ." "blist files, as well as direct copying of buddies from one account to " "another." msgstr "" "Cung cấp rất nhiều khả năng để giải quyết danh sách các yêu cầu chẳng hạn " "như nhập và xuất các tập tin AIM .blt, XML chung không biết giao thức cũng " "như là trực tiếp như sao các bạn chat từ tài khoản này sang tài khoản khác." #. and finally we can create the request #: ../listhandler/migrate.c:142 ../listhandler/migrate.c:181 msgid "Listhandler - Copying" msgstr "Quản lý danh sách-Sao chép" #: ../listhandler/migrate.c:143 msgid "Choose the account to add buddies to:" msgstr "Chọn tài khoản để thêm bạn chat vào:" #: ../listhandler/migrate.c:144 ../schedule/pidgin-schedule.c:576 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #: ../listhandler/migrate.c:182 msgid "Choose the account to copy from:" msgstr "Chọn tài khoản để sao chép đi:" #: ../listhandler/migrate.c:183 msgid "C_opy" msgstr "_Sao chép" #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:227 msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:" msgstr "Chọn một tài khoản là chủ danh sách bạn chat mà bạn cần phải nhập vào." #: ../listhandler/purple_blist_xml.c:253 msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import" msgstr "Chọn tập tin Libpurple blist.xml để nhập vào" #: ../listlog/listlog.c:131 msgid "Chat User List Logging" msgstr "" #: ../listlog/listlog.c:132 ../listlog/listlog.c:133 msgid "Logs the list of users present when you join a chat." msgstr "" #: ../msglen/msglen.c:251 #, fuzzy msgid "Message Length" msgstr "Thông điệp" #: ../msglen/msglen.c:252 msgid "Shows the length of your current message in the menu tray" msgstr "" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:377 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:380 ../nicksaid/nicksaid.c:256 msgid "None" msgstr "Không" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:383 msgid "Out of sync ones" msgstr "Không đồng bộ " #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:388 msgid "Toggle icon selectors" msgstr "Đổi trạng thái của hộp chọn biểu tượng chat" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:391 msgid "Toggle global selector" msgstr "Đổi trạng thái của hộp chọn chung" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:499 msgid "Hide global status selector" msgstr "Ẩn hộp chọn trạng thái chung" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:502 msgid "Hide icon-selectors" msgstr "Ẩn hộp chọn biểu tượng chat" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:559 msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)" msgstr "Hộp trạng thái của tôi" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:560 msgid "Hide/Show the per-account statusboxes" msgstr "Ân/Hiện hộp trạng thái cho từng tài khoản" #: ../mystatusbox/mystatusbox.c:561 msgid "" "You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show " "the ones that are in a different status from the global status. For ease of " "use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items." msgstr "" "Bạn có thể hiện tất cả các hộp trạng thái cho từng tài khoản, ẩn đi tất cả " "chúng hoặc chỉ hiện những hộp trạng thái nào mà khác với trạng thái toàn " "cục. Để dễ dàng sử dụng, bạn có thể gán phím nóng cho các mục của trình đơn." #: ../napster/napster.c:286 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Không thể đọc phần nhận dạng ban đầu từ máy chủ" #: ../napster/napster.c:300 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Không thể đọc thông điệp từ máy chủ:%s. Câu lệnh là %hd, độ dài là %hd." #: ../napster/napster.c:316 msgid "Unknown server error." msgstr "Lỗi không xác định trên máy chủ." #: ../napster/napster.c:365 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "số người dùng:%s, số tập tin:%s, kích thước:%s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../napster/napster.c:376 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Không thể thêm \"%s\"vào danh sách của Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../napster/napster.c:383 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Bạn đã đứt kết nối với máy chủ." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../napster/napster.c:440 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s yêu cầu thông tin của bạn" #: ../napster/napster.c:450 msgid "Napster User Info:" msgstr "" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../napster/napster.c:478 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Bạn đã đăng nhập ở một vị trí khác." #. MSG_CLIENT_PING #: ../napster/napster.c:482 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "Yê cầu ping %s" #: ../napster/napster.c:529 ../napster/napster.c:565 msgid "Unable to connect." msgstr "Không thể kết nối." #: ../napster/napster.c:558 msgid "Connecting" msgstr "Đang kết nối" #: ../napster/napster.c:614 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../napster/napster.c:715 msgid "Napster" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../napster/napster.c:718 ../napster/napster.c:720 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Phần bổ sung giao thức NAPSTER" #: ../napster/napster.c:747 ../snpp/snpp.c:586 msgid "Server" msgstr "Máy chủ" #: ../napster/napster.c:750 ../snpp/snpp.c:589 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../nicksaid/nicksaid.c:232 ../nicksaid/nicksaid.c:659 msgid "Nicksaid" msgstr "Bí danh được nhắc đến" #: ../nicksaid/nicksaid.c:232 msgid "List of highlighted messages:" msgstr "Danh sách các thông điệp được đánh dấu:" #. next #: ../nicksaid/nicksaid.c:264 ../xmmsremote/xmmsremote.c:399 #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:494 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #. previous #: ../nicksaid/nicksaid.c:269 ../xmmsremote/xmmsremote.c:404 #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:514 msgid "Previous" msgstr "Phía trước" #: ../nicksaid/nicksaid.c:294 msgid "Clear History" msgstr "Xoá sổ theo dõi" #: ../nicksaid/nicksaid.c:299 msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" #: ../nicksaid/nicksaid.c:578 msgid "" "_Words to highlight on\n" "(separate the words with a blank space)" msgstr "" "_Các từ được đánh dấu\n" "(phân tách các từ bằng khoảng trắng)" #: ../nicksaid/nicksaid.c:581 msgid "Number of displayed characters" msgstr "Số ký tự được trình bày" #: ../nicksaid/nicksaid.c:585 msgid "" "_Set the number of characters displayed\n" "in the nicksaid menu" msgstr "_Số các ký tự được trình bày trong trình đơn tên bí danh được nhắc đến" #: ../nicksaid/nicksaid.c:590 msgid "Display who said your name in the nicksaid menu" msgstr "Trình bày ai đã nhắc đến tên bạn trong trình đơn bí danh được nhắc đến" #: ../nicksaid/nicksaid.c:594 msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu" msgstr "Trình bày _thời điểm trong trình đơn bí danh được nhắc đến" #: ../nicksaid/nicksaid.c:598 msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu" msgstr "Trình bày _ngày tháng năm trong trình đơn bí danh được nhắc đến" #: ../nicksaid/nicksaid.c:602 msgid "Allow displaying in a separate dialog" msgstr "Cho phép trình bày trong hộp thoại khác" #: ../nicksaid/nicksaid.c:660 ../nicksaid/nicksaid.c:661 msgid "Record when someone said your nick in a chat." msgstr "Lưu lại khi ai đó trao đổi có đề cập đến bí danh của bạn." #: ../nomobility/nomobility.c:52 msgid "There are no messages in the queue." msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:59 #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:145 #, c-format msgid "Cancelled message to %s, they are currently mobile." msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:205 msgid "Delete failed: no message number given!" msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:213 #, c-format msgid "Delete failed: no messaged numbered %d!" msgstr "" #. commands #: ../nomobility/nomobility.c:245 #, c-format msgid "" "%s <[clear][clear][delete][send]>\n" "clear Clears all queued messages\n" "delete # Deletes the message numbered #\n" "list Lists all queued messages\n" "sendall Sends all queued messages\n" msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:308 msgid "No Mobility" msgstr "" #: ../nomobility/nomobility.c:309 msgid "Stops you from messaging mobile users" msgstr "" #: ../oldlogger/oldlogger.c:272 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiones de IM con %s\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:296 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:389 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiones de IM con %s" #: ../oldlogger/oldlogger.c:423 #, c-format msgid "" "<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AUTO-REPLY>:</B></FONT> " "%s<BR>\n" msgstr "" "<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AUTO-REPLY>:</B></FONT> " "%s<BR>\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:425 #, c-format msgid "" "<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AUTO-REPLY>:</B></FONT> " "%s<BR>\n" msgstr "" "<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s <AUTO-REPLY>:</B></FONT> " "%s<BR>\n" #: ../oldlogger/oldlogger.c:452 msgid "Old plain text" msgstr "Dạng văn bản cũ" #: ../oldlogger/oldlogger.c:457 msgid "Old HTML" msgstr "Định dạng HTML cũ" #: ../oldlogger/oldlogger.c:515 msgid "Old Logger" msgstr "Trình ghi nhật ký cũ" #: ../oldlogger/oldlogger.c:516 ../oldlogger/oldlogger.c:517 msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging" msgstr "Hiện thực lại việc ghi nhật ký không đầy đủ" #: ../plonkers/plonkers.c:228 msgid "Ignored Plonkers" msgstr "Lờ những kẻ tồi" #: ../plonkers/plonkers.c:230 msgid "Plonkers singular format:" msgstr "Định dạng đơn những kẻ tồi:" #: ../plonkers/plonkers.c:233 msgid "Plonkers plural format:" msgstr "Định dạng số nhiều những kẻ tồi:" #: ../plonkers/plonkers.c:237 msgid "Plonking" msgstr "Việc tồi" #: ../plonkers/plonkers.c:238 msgid "Plonked singular plural:" msgstr "Định dạng đơn:" #: ../plonkers/plonkers.c:241 msgid "Plonked plural format:" msgstr "Định dạng số nhiều:" #: ../plonkers/plonkers.c:247 msgid "Format information" msgstr "Định dạng thông tin" #: ../plonkers/plonkers.c:252 msgid "%P: List of plonkers" msgstr "%P: Danh sách những kẻ tồi" #: ../plonkers/plonkers.c:255 msgid "%N: Number of plonkers" msgstr "%N: Số lượng những kẻ tồi" #: ../plonkers/plonkers.c:273 msgid "" "<pre>plonkers;\n" "Tell people in a chat what you really think of them\n" "</pre>" msgstr "" "<pre>những kẻ tồi;\n" "Nói với người khác trong khi chat điều gì bạn đang thực sự nghĩ về họ\n" "</pre>" #: ../plonkers/plonkers.c:342 msgid "/me has identified %N plonker: %P." msgstr "/me đã xác định %N kẻ tồi:%P." #: ../plonkers/plonkers.c:344 msgid "/me has identified %N plonkers: %P." msgstr "/me đã xác định %N kẻ tồi:%P." #: ../plonkers/plonkers.c:347 ../plonkers/plonkers.c:349 msgid "/me plonks: %P." msgstr "/me tồi:%P." #: ../plonkers/plonkers.c:351 msgid "Plonkers" msgstr "Kẻ tồi" #: ../plonkers/plonkers.c:352 msgid "Tell plonkers what you really think." msgstr "Bảo với những kẻ tồi về những gì bạn thật sự nghĩ" #: ../plonkers/plonkers.c:353 msgid "" "Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your " "current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and " "privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/" "Irish word for 'idiots.'" msgstr "" "\"Những kẻ tồi\" là phần bổ sung nhỏ cho phép bạn thông báo với phòng họp " "danh sách những người mà bạn lờ đi cũng như cung cấp những công cụ bảo vệ sự " "riêng tư và lờ đi những kẻ vô tích sự khác để đối mặt với những kẻ tồi. Tên " "của phần bổ sung (Plonkers) lấy cảm hứng từ một từ Tiếng Anh/Ái Nhĩ Lan để " "chỉ những kẻ tồi, những thằng ngốc" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:89 msgid "Schedule List" msgstr "Danh sách định thời" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:147 msgid "Every month" msgstr "Mỗi tháng" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:148 msgid "January" msgstr "Tháng Giêng" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:149 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:150 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:151 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:152 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:153 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:154 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:155 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:156 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:157 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:158 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:159 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:162 ../schedule/pidgin-schedule.c:218 msgid "Everyday" msgstr "Mỗi ngày" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:163 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:164 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:165 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:166 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:167 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:168 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:169 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:177 msgid "Select Date and Time" msgstr "Chọn ngày giờ" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:192 msgid "Month" msgstr "Tháng" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:199 msgid "Year" msgstr "Năm" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:202 msgid "Every Year" msgstr "Mỗi năm" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:206 msgid "Day" msgstr "Ngày" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:214 msgid "Date" msgstr "Ngày tháng năm" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:266 msgid "_Send message to a friend" msgstr "_Gửi thông điệp cho một người bạn" #. XXX: set the formatting to default send-message format #: ../schedule/pidgin-schedule.c:279 msgid "Buddy" msgstr "Bạn chat" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:288 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:299 msgid "Popup Dialog" msgstr "Hộp thoại nổi" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:304 msgid "_Popup a reminder dialog with message" msgstr "_Bật hộp thoại nổi để ghi thông điệp nhắc nhở" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:398 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:580 msgid "_Delete" msgstr "_Xoá" #. XXX: submit the patch to Purple for making the mnemonics work #: ../schedule/pidgin-schedule.c:645 msgid "New Schedule" msgstr "Định thời mới" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:648 msgid "List of Schedules" msgstr "Danh sách các định thời" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:709 ../schedule/schedule.c:256 msgid "Schedule" msgstr "Định thời" #: ../schedule/pidgin-schedule.c:710 ../schedule/pidgin-schedule.c:711 msgid "Schedule reminders at specified times." msgstr "Định thời để nhắc nhở tại các thời điểm xác định." #: ../schedule/schedule.c:379 msgid "list of schedules" msgstr "danh sách các định thời" #: ../sepandtab/sepandtab.c:90 msgid "Separate IM, group Chats" msgstr "Tách biệt giữa tin nhắn và hội họp." #: ../sepandtab/sepandtab.c:92 msgid "Separate Chats, group IMs" msgstr "Tách biệt chat và tin nhắn nhóm" #: ../sepandtab/sepandtab.c:95 msgid "Group by Type, Separate by Protocol" msgstr "Nhóm theo Kiểu, phân biệt theo Giao thức" #: ../sepandtab/sepandtab.c:150 msgid "Separate And Tab" msgstr "Tách biệt và Tab" #: ../sepandtab/sepandtab.c:151 msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing" msgstr "Thêm hai chức năng sắp xếp mới cho việc tách biệt và phân trang" #: ../sepandtab/sepandtab.c:152 msgid "" "Adds two new placement functions.\n" "\n" "One separates IMs and groups chats in tabs\n" "The other separates chats and groups IMs in tabs" msgstr "" "Thêm hai chức năng sắp xếp.\n" "\n" "Một chức năng là tách biệt những tin nhắn và hội họp bởi các trang tab\n" "Chức năng thứ hai là tách biệt giữa chat và tin nhắn nhóm bởi các trang tab" #: ../showoffline/showoffline.c:72 msgid "Hide when offline" msgstr "Ẩn đi khi ngoại tuyến" #: ../showoffline/showoffline.c:75 msgid "Show when offline" msgstr "Hiện ra khi ngoại tuyến" #: ../showoffline/showoffline.c:86 msgid "Plugin deprecated" msgstr "" #: ../showoffline/showoffline.c:87 msgid "Show Offline plugin deprecated" msgstr "" #: ../showoffline/showoffline.c:88 msgid "" "This plugin has been deprecated as of Pidgin 2.3.0 which\n" "includes the same functionality." msgstr "" #: ../showoffline/showoffline.c:139 msgid "Show Offline" msgstr "Hiện ra khi ngoại tuyến" #: ../showoffline/showoffline.c:140 msgid "Show specific buddies while offline." msgstr "Hiện những người bạn chat được chỉ ra khi họ ngoại tuyến" #: ../showoffline/showoffline.c:141 msgid "" "Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are " "offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off." msgstr "" "Thêm tuỳ chọn để hiện những người bạn chat được chỉ ra trong danh sách bạn " "chat của bạn khi họ ngoại tuyến thậm chí chức năng \"Hiện bạn chat ngoại " "tuyến\" bị tắt đi." #: ../simfix/simfix.c:134 msgid "SIM-fix" msgstr "Sửa lỗi SIM" #: ../simfix/simfix.c:135 msgid "Fix messages from broken SIM clients." msgstr "Sửa lỗi các thông điệp khi các chương trình khách SIM bị chập chờn." #: ../simfix/simfix.c:136 msgid "" "Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. " "The buddy must be on your list and set as a SIM user." msgstr "" "Sửa lỗi các thông điệp nhận được từ các trình khách SIM bị chập chờn bằng " "cách loại bỏ các mã HTML từ chúng. Người bạn chat phải nằm trong danh sách " "những người bạn chat của bạn và được thiết lập như người dùng SIM." #: ../slashexec/slashexec.c:174 #, c-format msgid "Unable to parse \"%s\"" msgstr "Không thể phân tích ngữ pháp \"%s\"" #: ../slashexec/slashexec.c:185 #, c-format msgid "Parse error message: %s" msgstr "Kiểm tra thông điệp bị lỗi: %s" #: ../slashexec/slashexec.c:215 #, c-format msgid "Unable to execute \"%s\"" msgstr "Không thể thực thi \"%s\"" #: ../slashexec/slashexec.c:226 #, c-format msgid "Execute error message: %s" msgstr "Thực thi thông điệp lỗi: %s" #: ../slashexec/slashexec.c:295 msgid "There was an error executing your command." msgstr "Lỗi xảy ra khi thực hiện câu lệnh." #. I really want to eventually make this cleaner, like by making it #. * change the actual message that gets printed to the conv window... #: ../slashexec/slashexec.c:362 #, c-format msgid "The following text was sent: %s" msgstr "Văn bản sau đây đã được gửi:%s" #: ../slashexec/slashexec.c:409 msgid "" "exec [-o] <command>, runs the command.\n" "If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; " "otherwise it is printed to the current text box." msgstr "" "exec [-o] <câu_lệnh>, chạy thực thi câu lệnh câu_lệnh.\n" "Nếu cờ -o được sử dụng thì kết quả sẽ gửi đến cuộc trò chuyện hiện tại ngược " "lại nó được ghi ra ở hộp văn bản hiện tại." #: ../slashexec/slashexec.c:460 msgid "Execute commands starting with: " msgstr "Thực hiện câu lệnh bắt đầu với:" #: ../slashexec/slashexec.c:464 #, fuzzy msgid "/exec Command (/exec someCommand)" msgstr "Câu lệnh /exec (/exec câu_lệnh)" #: ../slashexec/slashexec.c:468 #, fuzzy msgid "Exclamation point (!someCommand)" msgstr "Dấu chấm cảm (!câu_lệnh)" #: ../slashexec/slashexec.c:526 msgid "/exec a la UNIX IRC CLI" msgstr "/exec tương thích với UNIX IRC CLI" #: ../slashexec/slashexec.c:527 msgid "" "A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux " "IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an " "exclamation point (!uptime, for instance).\n" msgstr "" "Phần bổ sung đã thêm trình thông dịch dòng lệnh /exec gần giống như các " "trình khách của UNIX/Linux. Cũng thêm vào khả năng thực thi các câu lệnh với " "dấu chấm cảm (ví dụ !uptime).\n" #: ../smartear/gtksmartear.c:51 #, fuzzy msgid "SmartEar Options" msgstr "Các tuỳ chọn" #: ../smartear/gtksmartear.c:112 msgid "SmartEar" msgstr "" #: ../smartear/gtksmartear.c:113 msgid "The GTK+ (Pidgin) component of the SmartEar plugin suite" msgstr "" #: ../smartear/gtksmartear.c:114 msgid "" "This plugin provides the Pidgin interface to the SmartEar plugin suite's " "functionality. The suite allows you to specify sounds per-buddy, per-" "contact, or per-group for specific events." msgstr "" #: ../smartear/smartear.c:261 msgid "Smart Ear - Hidden Core Plugin" msgstr "" #: ../smartear/smartear.c:262 ../smartear/smartear.c:263 msgid "The Core component of the Smart Ear plugins" msgstr "" #: ../snpp/snpp.c:353 msgid "Couldn't connect to SNPP server" msgstr "Không thể kết nối máy chủ SNPP " #: ../snpp/snpp.c:594 msgid "SNPP" msgstr "" #: ../snpp/snpp.c:595 msgid "SNPP Plugin" msgstr "Phần bổ sung SNPP" #: ../snpp/snpp.c:597 msgid "" "Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol " "(SNPP)." msgstr "Cho phép libpurple gửi thông điệp thông qua SNPP." #: ../splitter/splitter.c:181 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "" #: ../splitter/splitter.c:184 ../splitter/splitter.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nhập vào một thông điệp để gửi" #: ../splitter/splitter.c:185 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "_Gửi thông điệp cho một người bạn" #: ../splitter/splitter.c:194 #, fuzzy msgid "Unable to send message." msgstr "Không thể phân tích ngữ pháp \"%s\"" #: ../splitter/splitter.c:553 #, fuzzy msgid "Message Splitter" msgstr "Thông điệp" #: ../splitter/splitter.c:554 msgid "" "Splits a large outgoing message into smaller messages of a specified size." msgstr "" #: ../sslinfo/sslinfo.c:67 #, c-format msgid "<b>Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tên:</b> %s<br>" #: ../sslinfo/sslinfo.c:74 #, c-format msgid "<b>Version:</b> %s<br>" msgstr "<b>Phiên bản:</b> %s<br>" #: ../sslinfo/sslinfo.c:81 #, c-format msgid "<b>Author:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tác giả:</b> %s<br>" #: ../sslinfo/sslinfo.c:86 ../sslinfo/sslinfo.c:142 msgid "SSL Info" msgstr "Thông tin SSL" #: ../sslinfo/sslinfo.c:97 msgid "Get SSL info" msgstr "Lấy thông tin SSL" #: ../sslinfo/sslinfo.c:143 msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin" msgstr "Trình bày thông tin về phần bổ sung SSL đang được nạp của bạn" #: ../sslinfo/sslinfo.c:144 msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin." msgstr "Trình bày thông tin về phần bổ sung SSL đang được nạp của bạn" #: ../stocker/stocker.c:403 msgid "Stocker" msgstr "Trình quảng cáo" #: ../stocker/stocker.c:404 msgid "A stock ticker" msgstr "Khung quảng cáo" #: ../stocker/stocker.c:406 msgid "" "Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the " "bottom of the buddy list." msgstr "" "Thêm khung quảng cáo giống như trong trình khách Windows AIM ở cuối danh " "sách bạn chat" #. ********************************* #. * symbols frame #. ******************************** #: ../stocker/stocker_prefs.c:240 msgid "Symbols" msgstr "Các ký hiệu" #: ../stocker/stocker_prefs.c:252 msgid "Symbol:" msgstr "Ký hiệu:" #. ********************************* #. * options frame #. ******************************** #: ../stocker/stocker_prefs.c:314 msgid "Options" msgstr "Các tuỳ chọn" #: ../switchspell/switchspell.c:154 msgid "Spe_ll Check" msgstr "_Kiểm tra chính tả" #: ../switchspell/switchspell.c:357 msgid "Switch Spell" msgstr "Chuyển chính tả" #: ../switchspell/switchspell.c:358 ../switchspell/switchspell.c:359 msgid "Switch Spell Checker Language" msgstr "Chuyển ngôn ngữ bộ kiểm tra lỗi chính tả" #: ../talkfilters/talkfilters.c:172 msgid "_Talkfilters" msgstr "_Các bộ lọc trò chuyện" #: ../talkfilters/talkfilters.c:185 ../talkfilters/talkfilters.c:345 msgid "(None)" msgstr "(Không)" #: ../talkfilters/talkfilters.c:339 msgid "Talk Filters" msgstr "Các bộ lọc trò chuyện" #: ../talkfilters/talkfilters.c:342 msgid "Active filter:" msgstr "Bộ lọc đang hoạt động:" #: ../talkfilters/talkfilters.c:403 msgid "GNU Talk Filters" msgstr "Các bộ lọc trò chuyện của GNU" #: ../talkfilters/talkfilters.c:405 msgid "Translates text in outgoing messages into humorous dialects." msgstr "Dịch văn bản trong các thông điệp gửi đi sang một dạng hóm hỉnh hơn." #: ../talkfilters/talkfilters.c:407 msgid "" "The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English text " "into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. These " "filters have been in the public domain for many years, and have been made " "available as a single integrated package. The filters include austro, b1ff, " "brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, " "pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and warez." msgstr "" "Các bộ lọc trò chuyện của GNU là chương trình lọc, nó chuyển những văn bản " "Tiếng Anh bình thường sang dạng bắt chước một phong cách nào đó hay dạng " "khác hóm hỉnh hơn. Những bộ lọc này ở những nơi công cộng rất nhiều năm và " "được đóng gói vào thành một gói riêng. Các bộ locj bao gồm austro, b1ff, " "brooklyn,chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, kraut, " "pansy, pirate, postmodern,redneck, valspeak avf warez." #: ../timelog/log-widget.c:226 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Trao đổi trong %s vào ngày %s" #: ../timelog/log-widget.c:228 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Trao đổi với %s vào ngày %s" #. No logs were found. #: ../timelog/log-widget.c:290 msgid "No logs were found" msgstr "Không tìnm thấy thông tin trong sổ theo dõi" #: ../timelog/range-widget.c:231 msgid "Start Time" msgstr "Thời điểm bắt đầu" #: ../timelog/range-widget.c:235 msgid "End Time" msgstr "Thời điểm kết thúc" #: ../timelog/range-widget.c:335 msgid "Select Time Range" msgstr "Chọn khoảng thời gian" #: ../timelog/timelog.c:128 msgid "Select account to view logs for:" msgstr "Chọn tài khoản để xem lại thông tin theo dõi cho:" #: ../timelog/timelog.c:129 msgid "Select Account" msgstr "Chọn tài khoản" #: ../timelog/timelog.c:139 msgid "Select Account/Time" msgstr "Chọn Tài khoản/Thời gian" #. *< type #. *< ui_req #. *< flags #. *< deps #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * desc #: ../timelog/timelog.c:171 ../timelog/timelog.c:173 msgid "Allows the viewing of Pidgin logs within a specific time range" msgstr "Cho phép xem sổ theo dõi Pidgin trong khoảng thời gian chỉ ra" #: ../timelog/timelog.h:27 msgid "TimeLog" msgstr "Theo dõi thời gian" #: ../xchat-chats/xchat-chats.c:490 msgid "XChat Chats" msgstr "Chat XChat" #: ../xchat-chats/xchat-chats.c:491 msgid "XChat-like chats with Pidgin" msgstr "Chat giống XChat cùng Pidgin" #: ../xchat-chats/xchat-chats.c:492 msgid "You can chat in Pidgin using XChat's indented view." msgstr "Bạn có thể chat Pidgin sử dụng giao diện XChat." #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:368 msgid "Please start XMMS" msgstr "" #. play #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:376 ../xmmsremote/xmmsremote.c:509 msgid "Play" msgstr "" #. pause #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:383 ../xmmsremote/xmmsremote.c:504 msgid "Pause" msgstr "" #. stop #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:392 ../xmmsremote/xmmsremote.c:499 msgid "Stop" msgstr "" #. shuffle #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:416 #, fuzzy msgid "Shuffle" msgstr "Định thời" #. playlist #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:424 msgid "Playlist" msgstr "" #. title #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:434 msgid "Display title" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:484 ../xmmsremote/xmmsremote.c:994 msgid "XMMS Remote Control Options" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:527 msgid "XMMS Volume Control" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:623 ../xmmsremote/xmmsremote.c:1145 msgid "XMMS Remote Control" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:753 msgid "XMMS is not running" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:785 #, fuzzy msgid "unknown argument" msgstr "Tham số không hợp lệ!" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:819 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Thông tin SSL" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:821 msgid "Info Format:" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:831 msgid "%T: Song title" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%C: Number of channels" msgstr "%N: Số lượng những kẻ tồi" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:841 msgid "%P: Current song playlist number" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:844 msgid "%L: Total songs in the playlist" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:851 msgid "%t: Total time" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:854 #, c-format msgid "%e: Elapsed time" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:861 msgid "%r: Remaining time" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:864 msgid "%V: Current volume" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:871 #, c-format msgid "%f: Frequency in Hz" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:874 #, c-format msgid "%F: Frequency in kHz" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:881 msgid "%b: Bitrate in bps" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:884 msgid "%B: Bitrate in kBps" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:887 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:889 msgid "Show playlist in the control menu" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:895 msgid "Show controls in buddy list" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:901 #, fuzzy msgid "Show controls in conversation windows" msgstr "Hiện tất cả các trao đổi đang ẩn" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:907 msgid "Show extended controls (Conversation windows only)" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:913 msgid "Show volume control (Conversation windows only)" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:919 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:921 msgid "XMMS instance to control" msgstr "" #. XXX: Translators: leave "xmms" and the argument names untranslated #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1017 msgid "" "<pre>xmms <[play][pause][stop][next][prev][repeat][shuffle][show][hide]" "[info]>\n" "play Starts playback\n" "pause Pauses playback\n" "stop Stops playback\n" "next Goes to the next song in the playlist\n" "prev Goes to the previous song in the playlist\n" "repeat Toggles repeat\n" "shuffle Toggles shuffling\n" "show Show the XMMS window\n" "hide Hide the XMMS window\n" "info Displays currently playing song in the conversation\n" "</pre>" msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1146 #, fuzzy msgid "Control XMMS from Pidgin conversations" msgstr "Hiện các trao đổi đang ẩn" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1147 msgid "" "A small plugin that adds a menu or buttons to the menu bars of Pidgin " "conversation windows so that you can control XMMS from within Pidgin." msgstr "" #: ../xmmsremote/xmmsremote.c:1155 msgid "/me is listening to %T" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Your message will be sent to and possibly annoy EVERYONE on your buddy " #~ "list!" #~ msgstr "" #~ "Thông điệp của bạn sẽ được gửi đến MỌI NGƯỜI trong danh sách bạn chat của " #~ "bạn và có lẽ sẽ gây bực mình cho họ" #~ msgid "Broadcast Spim" #~ msgstr "Gửi Spim đến tất cả" #~ msgid "Broadcast a Message" #~ msgstr "Gửi thông điệp cho tất cả" #~ msgid "Broadcaster" #~ msgstr "Chương trình gửi thông điệp cho tất cả" #~ msgid "Send an IM to everyone on your buddy list." #~ msgstr "Gửi một tin nhắn đến mọi người trong danh sách bạn chat của bạn" #~ msgid "" #~ "Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List" #~ msgstr "" #~ "Thêm khả năng có thể gửi một tin nhắn đến mọi liên lạc Purple trong danh " #~ "sách chat của bạn.." #~ msgid "_Timezone" #~ msgstr "_Múi giờ" #~ msgid "Clear setting" #~ msgstr "Xoá cấu hình" #~ msgid "GMT-12" #~ msgstr "GMT-12" #~ msgid "GMT-11" #~ msgstr "GMT-11" #~ msgid "GMT-10" #~ msgstr "GMT-10" #~ msgid "GMT-9" #~ msgstr "GMT-9" #~ msgid "GMT-8" #~ msgstr "GMT-8" #~ msgid "GMT-7" #~ msgstr "GMT-7" #~ msgid "GMT-6" #~ msgstr "GMT-6" #~ msgid "GMT-5" #~ msgstr "GMT-5" #~ msgid "GMT-4" #~ msgstr "GMT-4" #~ msgid "GMT-3" #~ msgstr "GMT-3" #~ msgid "GMT-2" #~ msgstr "GMT-2" #~ msgid "GMT-1" #~ msgstr "GMT-1" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "GMT+1" #~ msgstr "GMT+1" #~ msgid "GMT+2" #~ msgstr "GMT+2" #~ msgid "GMT+3" #~ msgstr "GMT+3" #~ msgid "GMT+4" #~ msgstr "GMT+4" #~ msgid "GMT+5" #~ msgstr "GMT+5" #~ msgid "GMT+6" #~ msgstr "GMT+6" #~ msgid "GMT+7" #~ msgstr "GMT+7" #~ msgid "GMT+8" #~ msgstr "GMT+8" #~ msgid "GMT+9" #~ msgstr "GMT+9" #~ msgid "GMT+10" #~ msgstr "GMT+10" #~ msgid "GMT+11" #~ msgstr "GMT+11" #~ msgid "GMT+12" #~ msgstr "GMT+12" #~ msgid "Select timezone" #~ msgstr "Chọn múi giờ" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Múi giờ" #~ msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice" #~ msgstr "dice [n] [c]: gieo n súc sắc, mỗi súc sắc có c mặt" #~ msgid "Buddy List Importer" #~ msgstr "Importador de Listas de Contactos" #~ msgid "Buddy List Exporter" #~ msgstr "Exportador de Listas de Contactos" #~ msgid "Enter your notes below..." #~ msgstr "Introduzca sus notas..." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Notas sobre Contactos" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Guarda notas sobre los contactos." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Permite almacenar notas sobre los contactos de la lista." #~ msgid "Prepends a newline to displayed messages." #~ msgstr "Añade una línea al principio de los mensajes." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the text of the message appears " #~ "below the screen name in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Añade una línea vacía al principio de los mensajes, de forma que el texto " #~ "aparezca debajo del nombre en la ventana de conversación." #~ msgid "Buzz!!." #~ msgstr "¡Piii!" #~ msgid "Please don't press this button again" #~ msgstr "Por favor, no vuelva a pulsar este botón" #~ msgid "Buzz!!" #~ msgstr "¡Piii!"